virt-manager/po/zh_TW.po
2013-04-01 07:36:57 -04:00

5189 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012.
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機器管理員"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬機器"
#: ../src/virt-manager.py.in:66
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機器管理員時發生錯誤"
#: ../src/virt-manager.py.in:295
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "無法初始化 GTK%s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "在摘要中顯示磁碟 I/O"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr "在領域清單摘要檢視中,顯示磁碟 I/O 欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "在摘要中顯示網路 I/O"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr "在領域清單摘要檢視中,顯示網路 I/O 欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "於摘要中顯示客端 CPU 用量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "在領域清單摘要檢視中,顯示客端處理器的使用率欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "以摘要顯示主機處理器的使用量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "在領域清單摘要檢視中,顯示主機處理器的使用率欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "The statistics update interval"
msgstr "統計資料更新間隔"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "統計資料更新間隔(秒)"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "The statistics history length"
msgstr "統計資料歷史長度"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "統計資料歷史中所能保留的範例數量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "輪詢磁碟 I/O 統計資料"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr "應用程式是否要輪詢虛擬磁碟的 I/O 統計資料"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "輪詢網路 I/O 統計資料"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr "應用程式是否要輪詢虛擬機器的網路 I/O 統計資料"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "清單中的網址的長度"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr "能保留在歷史中的安裝媒介位址頁面網址數量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "在主控臺視窗內啟用選單快速鍵"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr "在連線到客端圖形主控台時,是否要啟用選單加速程式。"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "是否在擷取滑鼠時顯示通知"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "是否在擷取滑鼠時顯示通知提示訊息於主控台中"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "何時要縮放 VM 圖形化主控台"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr "何時要縮放 VM 圖形化主控台。0 = 永不1 = 只有在全螢幕模式時2 = 永遠"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr "是否在詳細顯示模式中顯示 VM 按鈕工具列"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"是否在詳細顯示模式中顯示包含著虛擬機器動作按鈕(例如執行、暫停、關閉)的工具"
"列"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "安裝本地 VM 的音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "是否為本地 VM 安裝音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "安裝遠端 VM 的音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "是否為遠端 VM 安裝音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "為新 VM 安裝選取的圖形類型"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr "為新 VM 安裝選取的圖形類型。vnc 或 spice"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Use selected format for new VM storage"
msgstr "選擇新虛擬機器的儲存裝置格式"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
msgstr "在新的虛擬機器精靈裡建立新磁碟映像檔時,使用所選擇的格式。"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show system tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "當程式執行時顯示系統匣圖示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "Default image path"
msgstr "預設映像路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "選擇 VM 映像的預設路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "Default media path"
msgstr "預設媒體路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "選擇媒體的預設路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Default save domain path"
msgstr "預設儲存領域路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "儲存 VM 快照時的路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Default restore path"
msgstr "預設還原路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "儲存的 VM 快照預設路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Default screenshot path"
msgstr "預設畫面快照路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "從 VM 儲存畫面快照的預設路徑"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "確認強制關閉電源請求"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "強制關閉 VM 時,是否要確認"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "確認關閉電源請求"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "關閉、重新啟動 VM 時,是否要確認"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Confirm pause request"
msgstr "確認暫停請求"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "暫停 VM 時,是否要確認"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "確認裝置移除請求"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "移除虛擬裝置時,是否要確認"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "確認裝置介面啟動與停止"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr "開始或停止 libvirt 虛擬介面時,是否要確認"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "確認有關未套用裝置的變動"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr "是否要詢問使用者套用或放棄未套用的裝置變更"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Confirm deleting storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
msgstr "暫停 VM 時,是否要確認"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61
msgid "Default manager window height"
msgstr "預設管理員視窗高度"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62
msgid "Default manager window width"
msgstr "預設管理員視窗寬度"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
#: ../src/virtManager/create.py:616
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這種客端類型。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:532
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "軟碟機(_R)"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:539
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:541
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:546
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "現有的磁碟"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:548
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:550
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:552
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "無虛擬機"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "一般 USB 滑鼠"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:564
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:565
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:566
msgid "Local SDL window"
msgstr "本地 SDL 視窗"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:588
msgid "No Devices Available"
msgstr "無可用裝置"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error%s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法加入裝置:%s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:993
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:997
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1001
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Video Device"
msgstr "視訊裝置"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1007
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog 裝置"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1009
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統通透"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1013
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新導引"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1082
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1084
msgid "_Source path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1141
msgid "Creating Storage File"
msgstr "建立貯藏檔"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1142
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "分配磁碟空間可能會花上數分鐘才能完成。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1180
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"此裝置無法連上執行中的虛擬機器。您想要在客端重新開機後,可連上這個裝置嗎?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1199
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"以下儲存裝置已經存在,但並未\n"
"被任何虛擬機器使用:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您想要重新使用此儲存裝置嗎?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739
msgid "Storage parameter error."
msgstr "貯藏參數錯誤。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "可用空間不足"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "磁碟「%s」已被其它客端使用"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Network selection error."
msgstr "網路選取錯誤。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必須選取一項網路來源。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無效的 MAC 位址"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1366
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1398
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1406
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "音效裝置參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1413
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要實體裝置"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1414
msgid "A device must be selected."
msgstr "必須選取一項裝置。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主機裝置參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 裝置參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1477
msgid "Video device parameter error"
msgstr "視訊裝置參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1489
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog 參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1502
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1507
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "無效的目標路徑。該目標的檔案系統已經存在"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "檔案系統參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1543
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智慧卡裝置參數錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1558
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "是否在關閉視窗前取消作業?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消工作..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無效的媒體路徑"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必須指定一個媒體路徑。"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "軟碟機(_R)"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
msgid "Floppy _Image"
msgstr "軟碟映像(_I)"
#: ../src/virtManager/clone.py:69
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
#: ../src/virtManager/clone.py:75
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。"
#: ../src/virtManager/clone.py:79
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
#: ../src/virtManager/clone.py:82
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要分身的區塊裝置必須為\n"
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "不要寫入存取至上層目錄。"
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: ../src/virtManager/clone.py:109
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: ../src/virtManager/clone.py:112
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../src/virtManager/clone.py:114
msgid "No write access"
msgstr "無寫入存取"
#: ../src/virtManager/clone.py:117
msgid "Shareable"
msgstr "可分享"
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: ../src/virtManager/clone.py:307
msgid "Usermode"
msgstr "使用者模式"
#: ../src/virtManager/clone.py:319
msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../src/virtManager/clone.py:391
msgid "Nothing to clone."
msgstr "沒有分身可作。"
#: ../src/virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "製作此磁碟分身"
#: ../src/virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 分享磁碟"
#: ../src/virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
#: ../src/virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
#: ../src/virtManager/clone.py:677
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:703
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
#: ../src/virtManager/clone.py:705
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
#: ../src/virtManager/clone.py:717
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
#: ../src/virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
"\n"
"%s\n"
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
#: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:793
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "正在建立虛擬機器分身「%s」"
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
#: ../src/virtManager/clone.py:806
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "建立虛擬機器分身「%s」 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 媒體"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位軟碟媒體"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄儲區"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
#: ../src/virtManager/connection.py:133
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "無法透過 libvirt 建置實體介面:%s"
#: ../src/virtManager/connection.py:139
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表"
#: ../src/virtManager/connection.py:150
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "無法初始化 HAL 供介面列表用:%s"
#: ../src/virtManager/connection.py:153
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
#: ../src/virtManager/connection.py:172
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "無法透過 libvirt 建置媒體清單:%s"
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。"
#: ../src/virtManager/connection.py:190
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "無法初始化 HAL 供媒體列表用:%s"
#: ../src/virtManager/connection.py:615
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../src/virtManager/connection.py:617
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: ../src/virtManager/connection.py:620
msgid "Active (RO)"
msgstr "啟用 (RO)"
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:532
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057
#: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915
#: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127
#: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/virtManager/connection.py:802
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"領域重新命名失敗。試圖復原也失敗。\n"
"\n"
"原始錯誤:%s\n"
"\n"
"復原錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "無法提供請求的憑證給 NVC 伺服器"
#: ../src/virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "憑證類型 %s 未受支援"
#: ../src/virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "無法驗證"
#: ../src/virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "未支援的主控台驗證類型"
#: ../src/virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤%s"
#: ../src/virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/console.py:665
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/virtManager/console.py:686
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器"
#: ../src/virtManager/console.py:708
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073
msgid "Guest not running"
msgstr "客端沒有在運作"
#: ../src/virtManager/console.py:883
msgid "Guest has crashed"
msgstr "客端當機"
#: ../src/virtManager/console.py:1012
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "錯誤:檢視器連接至 Hypervisor 主機時遭拒絕或已中斷連接!"
#: ../src/virtManager/console.py:1092
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "圖形化主控臺尚未替客端設定"
#: ../src/virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形化主控臺類型「%s」"
#: ../src/virtManager/console.py:1109
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "客端的圖形化主控臺尚未使用中"
#: ../src/virtManager/console.py:1114
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "正在替客端連接至圖形化主控臺"
#: ../src/virtManager/console.py:1140
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/create.py:379
msgid "No active connection to install on."
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
#: ../src/virtManager/create.py:441
msgid "Connection is read only."
msgstr "連線為唯讀。"
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
#: ../src/virtManager/create.py:449
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是 KVM 內核模組尚未載入。"
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"主機支援全虛擬化,但是沒有相關的安裝選項可供使用。這可能代表您系統的 BIOS 已"
"停用該項支援。"
#: ../src/virtManager/create.py:471
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "主機似乎不支援硬體虛擬化。安裝的選項可能受到限制。"
#: ../src/virtManager/create.py:477
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是 KVM 內核模組尚未載入。您的虛"
"擬機執行起來可能相當低落。"
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安裝尚無法提供副虛擬客端。"
#: ../src/virtManager/create.py:530
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
#: ../src/virtManager/create.py:578
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/create.py:592
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Hypervisor 僅支援 %d 個虛擬 CPU。"
#: ../src/virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
#: ../src/virtManager/create.py:689
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "副虛擬僅支援網址或匯入安裝。"
#: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809
#: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829
msgid "Show all OS options"
msgstr "顯示所有作業系統選項"
#: ../src/virtManager/create.py:877
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:879
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: ../src/virtManager/create.py:881
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安裝"
#: ../src/virtManager/create.py:883
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
#: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: ../src/virtManager/create.py:898
msgid "Host filesystem"
msgstr "主機檔案一統"
#: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625
#: ../src/virtManager/details.py:2691
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/virtManager/create.py:905
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1120
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選取網路不支援 PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1467
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1481
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:"
#: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1511
msgid "Invalid System Name"
msgstr "無效的系統名稱"
#: ../src/virtManager/create.py:1533
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選取安裝媒體。"
#: ../src/virtManager/create.py:1543
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: ../src/virtManager/create.py:1557
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
#: ../src/virtManager/create.py:1564
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: ../src/virtManager/create.py:1571
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
#: ../src/virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
#: ../src/virtManager/create.py:1611
msgid "Error setting install media location."
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#: ../src/virtManager/create.py:1620
msgid "Error setting OS information."
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
#: ../src/virtManager/create.py:1654
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
#: ../src/virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
#: ../src/virtManager/create.py:1724
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#: ../src/virtManager/create.py:1784
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#: ../src/virtManager/create.py:1879
msgid "Error starting installation: "
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
#: ../src/virtManager/create.py:1916
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機器"
#: ../src/virtManager/create.py:1917
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"虛擬機現正建立中。磁碟貯藏的分配,以及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完"
"成。"
#: ../src/virtManager/create.py:1929
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../src/virtManager/create.py:2003
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:2072
msgid "Detecting"
msgstr "正在偵測"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Bridge"
msgstr "接橋"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Bond"
msgstr "綁定"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734
#: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
msgid "In use by"
msgstr "被何者使用"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "選擇要橋接的介面:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "選擇親代介面:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "選擇要綁定的介面:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "選擇尚未設定的介面:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "沒有選取介面"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要介面名稱。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必須選取介面。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"已經配置以下介面:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "設定介面參數時發生錯誤。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在建立虛擬介面"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "虛擬介面現正建立中。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」"
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "任何實體裝置"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "實體裝置 %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "已路由"
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d 位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
msgid "Public"
msgstr "公用"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "私密"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Reserved"
msgstr "預留"
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "起始位址:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724
#: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726
#: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548
#: ../src/virtManager/host.py:549
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無效的網路名稱"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "網路名稱不可留白,並且必須小於 50 個字元"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "網路名稱只能包含文數字與「_」字元"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無效的網路位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "無法理解網路位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "網路前綴字元必須至少含有 /4 (16 個位址)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid "Check Network Address"
msgstr "檢查網路位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無效的 DHCP 位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "無效的轉送模式"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "請選擇流量應該被轉發至何處"
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "正在建立貯藏集池..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "集池參數錯誤"
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
msgid "Format the source device."
msgstr "將來源裝置格式化。"
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "從來源裝置建立邏輯儲區群組。"
#: ../src/virtManager/createvol.py:227
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立貯藏儲區..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:228
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:237
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:272
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "儲區參數錯誤"
#: ../src/virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/virtManager/delete.py:132
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "您確定要啟動介面「%s」"
#: ../src/virtManager/delete.py:134
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:142
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "正在刪除虛擬機器「%s」"
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
#: ../src/virtManager/delete.py:187
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "刪除虛擬機器「%s」時發生錯誤%s"
#: ../src/virtManager/delete.py:203
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
#: ../src/virtManager/delete.py:207
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
#: ../src/virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "貯藏路徑"
#: ../src/virtManager/delete.py:289
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../src/virtManager/delete.py:337
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
#: ../src/virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
#: ../src/virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
#: ../src/virtManager/delete.py:366
msgid "Storage is read-only."
msgstr "貯藏乃唯讀。"
#: ../src/virtManager/delete.py:368
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
#: ../src/virtManager/delete.py:371
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
#: ../src/virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"貯藏正被下列虛擬機使用中:\n"
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s%s"
#: ../src/virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "已重新導引 %s"
#: ../src/virtManager/details.py:634
msgid "_Add Hardware"
msgstr "加入硬體(_A)"
#: ../src/virtManager/details.py:641
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "移除硬體(_R)"
#: ../src/virtManager/details.py:735
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../src/virtManager/details.py:796
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"靜態 SELinux 的安全類型通知 libvirt 總是以特定標籤,開始客端程序。管理者要負"
"責確定映像檔已經正確地標籤在磁碟上。"
#: ../src/virtManager/details.py:798
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"動態 SELinux 安全類型通知 libvirt 自動為客端程序與客端映像檔選取一組獨一無二"
"的標籤,確保客端完全隔離。(預設值)"
#: ../src/virtManager/details.py:807
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt 不支援 NUMA 能力。"
#: ../src/virtManager/details.py:815
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:816
msgid "On CPU"
msgstr "處理器上"
#: ../src/virtManager/details.py:817
msgid "Pinning"
msgstr "釘選"
#: ../src/virtManager/details.py:1092
msgid "No text console available"
msgstr "無可用的文字主控臺"
#: ../src/virtManager/details.py:1164
msgid "No graphical console available"
msgstr "無可用的圖形主控臺"
#: ../src/virtManager/details.py:1169
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "圖形主控臺 %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1259
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
#: ../src/virtManager/details.py:1261
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: ../src/virtManager/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321
#: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../src/virtManager/details.py:1515
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1591
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機器的畫面"
#: ../src/virtManager/details.py:1615
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"擷取畫面已存至:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1617
msgid "Screenshot saved"
msgstr "擷取畫面已存檔"
#: ../src/virtManager/details.py:1794
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "產生處理器配置失敗"
#: ../src/virtManager/details.py:1828
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "複製主機處理器失敗:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1949
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "將媒介離線失敗:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1968
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "啟動媒介對話失敗:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2020
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "套用變更失敗:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2154
msgid "Error building pin list"
msgstr "建立釘選清單失敗"
#: ../src/virtManager/details.py:2160
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "釘選 vcpu 失敗"
#: ../src/virtManager/details.py:2209
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2227
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
#: ../src/virtManager/details.py:2230
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
#: ../src/virtManager/details.py:2237
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: ../src/virtManager/details.py:2393
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"您即將切換圖形類型為 %(gtype)s您是否希望 %(action)s Spice 代理程式頻道?"
#: ../src/virtManager/details.py:2466
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/details.py:2473
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2490
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
#: ../src/virtManager/details.py:2492
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機後,本項變更才會生效。"
#: ../src/virtManager/details.py:2546
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2556
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#: ../src/virtManager/details.py:2559
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
#: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "和主機相同"
#: ../src/virtManager/details.py:2789
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "只有執行中的區域才有 VCPU 資訊。"
#: ../src/virtManager/details.py:2794
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2797
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "虛擬機器並不支援 runtime VCPU 資訊。"
#: ../src/virtManager/details.py:3049
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 滑鼠"
#: ../src/virtManager/details.py:3051
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 滑鼠"
#: ../src/virtManager/details.py:3056
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: ../src/virtManager/details.py:3058
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: ../src/virtManager/details.py:3093
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動分配"
#: ../src/virtManager/details.py:3101
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: ../src/virtManager/details.py:3124
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地端 SDL 視窗"
#: ../src/virtManager/details.py:3211
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:3213
msgid "Parallel Device"
msgstr "平行裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:3215
msgid "Console Device"
msgstr "主控臺裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:3217
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:3219
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:3224
msgid "Primary Console"
msgstr "主要主控臺"
#: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329
#: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/virtManager/details.py:3514
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: ../src/virtManager/details.py:3517
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../src/virtManager/details.py:3526
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示 %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3532
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "音效:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:3572
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "視訊"
#: ../src/virtManager/details.py:3577
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:3588
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制器 %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3595
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "檔案系統 %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:325
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
#: ../src/virtManager/domain.py:383
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "無法更名運作中的客端"
#: ../src/virtManager/domain.py:1158
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在分身過程中啟動客端"
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在分身過程中復原客端"
#: ../src/virtManager/domain.py:1196
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "將區域儲存至硬碟"
#: ../src/virtManager/domain.py:1231
msgid "Migrating domain"
msgstr "遷移領域"
#: ../src/virtManager/domain.py:1447
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ../src/virtManager/domain.py:1449
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../src/virtManager/domain.py:1451
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: ../src/virtManager/domain.py:1454
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../src/virtManager/domain.py:1456
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: ../src/virtManager/domain.py:1458
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: ../src/virtManager/domain.py:1461
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:148
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"無法刪除預設 Hypervisor。請確認\n"
"已安裝適當的虛擬化套件 (kvm、\n"
"qemu、libvirt 等) ,以及 libvirtd\n"
"是否正在執行中。\n"
"\n"
"Hypervisor 連線可以透過「檔案」\n"
"-> 「加入連線」來手動加入"
#: ../src/virtManager/engine.py:188
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt 已安裝因此「libvirtd」服務需要重新啟動。\n"
"virt-manager 會在下一次應用程式啟動時,連至 libvirt。"
#: ../src/virtManager/engine.py:194
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt 服務必須啟動"
#: ../src/virtManager/engine.py:313
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:486
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知的連線 URI %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:499
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:510
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "無法顯示文件:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:525
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:548
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:568
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:613
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:696
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:713
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:753
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr "這個版本的 libvirt 或 hypervisor 不支援透過遠端連線儲存虛擬機器。"
#: ../src/virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存「%s」"
#: ../src/virtManager/engine.py:766
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "儲存虛擬機器"
#: ../src/virtManager/engine.py:781
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器儲存中"
#: ../src/virtManager/engine.py:782
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機器的記憶體儲存到磁碟上"
#: ../src/virtManager/engine.py:789
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:801
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:817
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "還未支援透過遠端連線回復虛擬機器"
#: ../src/virtManager/engine.py:822
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884
msgid "Error restoring domain"
msgstr "還原領域時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: ../src/virtManager/engine.py:844
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/engine.py:858
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停「%s」"
#: ../src/virtManager/engine.py:864
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/engine.py:872
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/engine.py:887
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../src/virtManager/engine.py:905
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器回復中"
#: ../src/virtManager/engine.py:906
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:912
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/engine.py:921
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉"
#: ../src/virtManager/engine.py:935
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」重新開機"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "網路重新開機時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: ../src/virtManager/engine.py:976
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../src/virtManager/engine.py:982
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "還原領域時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/virtManager/host.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製儲區路徑"
#: ../src/virtManager/host.py:371
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
#: ../src/virtManager/host.py:387
msgid "Connection not active."
msgstr "連線非使用中。"
#: ../src/virtManager/host.py:392
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
#: ../src/virtManager/host.py:397
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
#: ../src/virtManager/host.py:401
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。"
#: ../src/virtManager/host.py:416
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:441
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:450
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../src/virtManager/host.py:504
msgid "No virtual network selected."
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
#: ../src/virtManager/host.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:582
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "孤立的虛擬網路"
#: ../src/virtManager/host.py:615
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:624
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」"
#: ../src/virtManager/host.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:667
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s"
#: ../src/virtManager/host.py:681
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "重新整理儲區「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:690
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:745
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "設定集池自動啟動時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:765
msgid "No storage pool selected."
msgstr "未選擇貯藏集池。"
#: ../src/virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:924
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "確定要停止介面「%s」"
#: ../src/virtManager/host.py:930
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:939
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您確定要啟動介面「%s」"
#: ../src/virtManager/host.py:945
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:952
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "確定要永久刪除介面 %s"
#: ../src/virtManager/host.py:960
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤"
#: ../src/virtManager/host.py:969
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:1021
msgid "No interface selected."
msgstr "無選取介面。"
#: ../src/virtManager/host.py:1031
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "選取介面時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../src/virtManager/manager.py:323
msgid "R_esume"
msgstr "恢復(_E)"
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:862
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "重新開機(_R)"
#: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:868
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: ../src/virtManager/manager.py:338
msgid "_Clone..."
msgstr "分身(_C)..."
#: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "遷移(_M)..."
#: ../src/virtManager/manager.py:340
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/virtManager/manager.py:354
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../src/virtManager/manager.py:415
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../src/virtManager/manager.py:419
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 用量"
#: ../src/virtManager/manager.py:423
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: ../src/virtManager/manager.py:427
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: ../src/virtManager/manager.py:555
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../src/virtManager/manager.py:667
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"遠端主機需要支援 -U 選項的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../src/virtManager/manager.py:682
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"您需要安裝 openssh-askpass 或類似軟體\n"
"以連接至這台主機。"
#: ../src/virtManager/manager.py:686
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"驗證「libvirtd」幕後程式\n"
"已於遠端主機上執行。"
#: ../src/virtManager/manager.py:690
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"驗證:\n"
" - 已啟動 Xen 主機 kernel\n"
" - Xen 服務已經開始執行"
#: ../src/virtManager/manager.py:696
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"偵測不到本地 session如果您透過 ssh -X 或 \n"
"VNC 執行 virt-manager就無法以一般使用者 \n"
"身分連上 libvirt。請以 root 身分執行。"
#: ../src/virtManager/manager.py:702
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
#: ../src/virtManager/manager.py:705
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "無法連接至 libvirt。"
#: ../src/virtManager/manager.py:717
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機器管理員失敗"
#: ../src/virtManager/manager.py:754
msgid "Double click to connect"
msgstr "連點兩下來連接"
#: ../src/virtManager/manager.py:761
msgid "Not Connected"
msgstr "未連接"
#: ../src/virtManager/manager.py:763
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: ../src/virtManager/manager.py:1156
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
#: ../src/virtManager/manager.py:1160
msgid " (disabled)"
msgstr " (已停用)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "沒有偵測到媒體"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "媒體未知"
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "libvirt 版本不支援設定停機時間。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "無法決定目的連線的可存取遠端主機名稱。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
msgid "No connections available."
msgstr "無連線可用。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "連線的 hypervisor 不相符。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "連線中斷。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最大停機時間必須大於 0。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "An interface must be specified."
msgstr "必須指定介面。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "傳輸速率必須大於 0。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "連接埠必須大於 0。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移 VM「%s」"
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "將 VM「%s」從 %s 遷移至 %s。這可能會花上一點時間。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移客端:%s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 至 %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由至 %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "正在搜尋可用的 hypervisor..."
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "正在檢查已安裝的套件「%s」"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"下列套件尚未安裝:\n"
"%s\n"
"\n"
"需要這些套件以建立本地的 KVM 客端。\n"
"您想要現在安裝嗎?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "KVM 使用上需要的套件"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"下列套件尚未安裝:\n"
"%s\n"
"\n"
"您想要現在安裝嗎?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "建議的套件安裝"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/preferences.py:265
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
#: ../src/virtManager/preferences.py:274
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
#: ../src/virtManager/preferences.py:277
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "無法開啟沒有別名的裝置"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "序列主控台尚不透過遠端連線支援。"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "未啟用的客端無法使用序列主控台"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "尚不支援裝置類型「%s」的主控台"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "支援文字主控台需要 vte2 "
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "由何者使用"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"
#: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396
msgid "No virtual machines"
msgstr "無虛擬機"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"現在完整分配儲存裝置可能會花上較長的時間,但在安裝作業系統時會比較快。 \n"
"\n"
"如果最大的映像檔大小超過可用的儲存空間的話,跳過分配過程也會導致主電腦上的空"
"間問題。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:117
msgid "Default pool is not active."
msgstr "預設集池未使用中。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:118
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:129
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」%s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:310
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
msgid "Usermode networking"
msgstr "用戶模式的網路作業"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:550
msgid "No virtual networks available"
msgstr "無可用的虛擬網路"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:572
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空的接橋)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:579
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
msgid "Not bridged"
msgstr "未橋接"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:584
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "主機裝置 %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:622
msgid "No networking"
msgstr "無網路連線"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定分享的裝置名稱"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:647
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未使用中。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:660
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」%s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:688
msgid "Error with network parameters."
msgstr "網路參數有錯誤。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 位址衝突。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您確定想使用這個位址?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:748
msgid "No device present"
msgstr "沒有裝置呈現"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:912
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:914
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:928
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」%s"
#: ../src/virtManager/util.py:379
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "著作權 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 提供動力"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "加入新的虛擬硬體"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr "請指示您是否要在主電腦上,為虛擬儲存裝置指定空間。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "在電腦的硬碟機上建立磁碟映像(_R)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "現在分配整個磁碟(_A)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "選取管理的或其他既有的貯藏(_M)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "裝置類型欄位"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "儲存格式(_T)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "裝置型號(_E)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 位址欄位"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "主機裝置(_H)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
msgid "_Bridge name:"
msgstr "接橋名稱(_B)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr "請指示要連接到虛擬機器的指向裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "請指示您是否要檢視虛擬顯示器。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>提示:</b> 強烈建議使用 VNC 或 Spice 伺服器,因為這能讓虛擬顯示器內"
"嵌至應用程式裡。這也可以允許遠端系統存取虛擬顯示器。</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "監聽所有公用網路介面"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "_Keymap:"
msgstr "鍵盤對應(_K)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "其他(_O)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS 連接埠:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動分配(_U)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的音效裝置。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的實體裝置。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>字元裝置</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "綁定主機(_B)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "主機(_O)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "連接埠(_R)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>裝置參數</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的影像裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr "請指示要使用的 watchdog 裝置類型與預設動作。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr "請指示客端中要存取的主目錄。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "寫入方針(_W)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的智慧卡裝置。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "請指示重導裝置的參數。"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "主機(_H)"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "選擇媒體"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "裝置媒體(_D)"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>選擇來源裝置或檔案</b>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "變更 MAC 位址"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "新的 _MAC"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "更動貯藏路徑"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "現有的磁碟"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P)</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立新磁碟 (完全複製本)(_L)"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "製作虛擬機分身"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "建立分身,基於:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "無網路連線裝置"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "沒有要分身的貯藏"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N)</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n"
"則會使用現有的磁碟映像檔給原始機器與新機器使用。</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "分身(_L)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "綁定配置"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "綁定監控模式:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "綁定模式:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "目標位址:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "驗證模式:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP 設定值</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "開機延遲:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "當機延遲:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "載體類型:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 設定值</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>綁定配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "接橋組態"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "轉送延遲:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "啟用 STP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>接橋組態</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 組態"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "複製介面組態從(_C)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動組態(_N)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "靜態組態:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "閘道(_G)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動組態(_U)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 組態</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "設定網路介面"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>設定網路介面</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "選取您想要設定的介面類型。"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "介面類型(_I)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "啟動模式(_S)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "立刻啟動(_A)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN 標籤:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "接橋設定值:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "組態(_O)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 設定值:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入降冪清單:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬網"
"路的相關資訊,例如:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "需分配的 IPv4 <b>位址</b>與<b>網路遮罩</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "是否要將流量<b>轉發</b>至實體網路"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr "<b>DHCP</b> 伺服器將會由哪些<b>位址範圍</b>來為虛擬機器分配位址"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "您新虛擬網路的<b>名稱</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "簡介"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網路命"
"名</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "網路名稱欄位"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例如:</b>network1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "網路名稱(_N)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定一個 IPv4 位"
"址空間</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一個 IPv4 位址空間:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "廣播:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "網路遮罩:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>提示:</b> 這個網路應該從 IPv4 私有位址範圍之中挑選。例如10.0.0.0/8、"
"172.16.0.0/12 或 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "網路範圍"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定 DHCP 範圍</"
"span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr "請選擇 DHCP 伺服器的位址範圍,它會分配給連接至虛擬網路的虛擬機器。"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>提示:</b>除非您希望解析一些位址來允許在虛擬機器中進行靜態式的網路配置,否"
"則這些參數將可被保留為預設值。"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "啟用 DHCP(_E)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "結束位址"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "起始位址"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "終止(_N)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "開始(_S)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">連至實體的網路</"
"span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr "請指定此虛擬網路是否應該連至實體網路。"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "目的地(_D)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "轉送"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好建立網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT 至任何實體裝置"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "連接性:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>IPv4 網路</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>轉送</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "結束位址"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "網路名稱:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>摘要</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增貯藏集池"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>加入貯藏集池</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr "指定稍後要切分為虛擬機貯藏的貯藏位置。"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "步驟 1"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "步驟 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "建置集池(_U)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "目標路徑(_T)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "加入貯藏儲區"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新增貯藏儲區</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>貯藏儲區配額</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>名稱</u>:欲建立之儲區\n"
" 的名稱。可附加\n"
" 檔案的\n"
" 副檔名\n"
"\n"
"<u>格式</u>:儲區的\n"
" 檔案/分割區格式\n"
"\n"
"<u>容量</u>:儲區的\n"
" 最大容量。\n"
"\n"
"<u>分配</u>:此時\n"
" 分配給儲區的\n"
" 實際大小。</i></span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新增 VM"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "輸入您的虛擬機器細節"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線(_O)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安裝媒體"
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系統安裝 URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "內核選項:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "URL 選項"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "提供既有的貯藏路徑:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供應用程式路徑(_A)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>作業統目錄上必須已經存在。尚未支援作業系統目錄樹\n"
"的建立動作。</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "選擇作業系統類型與版本"
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "OS 類型(_T)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "記憶體 (RM)(_M)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為此虛擬機啟用貯藏(_E)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>需要指定作業系統才能取得最佳效能</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "設定固定的 _MAC 位址"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 類型:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "刪除確認"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員(_V)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機器(_M)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "關機(_H)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "分身(_C)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "重新調整大小至 VM(_R)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文字主控臺(_T)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送按鍵(_K)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形化主控臺"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機器電源"
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機器"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "將虛擬機器關機"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換至全螢幕顯示"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:43
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "加入硬體(_D)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid "Product name:"
msgstr "產品名稱:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系統</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "啟用 A_CPI"
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "起用 A_PIC"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時鐘偏移(_L)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>機器設定值</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "_Label:"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "標籤"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
msgid "D_ynamic"
msgstr "動態(_Y)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "_Static"
msgstr "靜態(_S)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>安全性</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"CPU\n"
"用量:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"記憶體\n"
"用量:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"磁碟\n"
"I/O"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"網路\n"
"I/O"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>效能</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大分配:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "虛擬 CPU 選取"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "複製主機 CPU 組態"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>組態</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
msgid "Threads:"
msgstr "執行緒:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "Cores:"
msgstr "核心:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "Sockets:"
msgstr "Socket"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>拓樸</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "Default _pinning:"
msgstr "預設 _pinning"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "選擇虛擬 CPU 種類"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "從主機 _NUMA 組態產生"
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "R_untime pinning:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "Total host memory:"
msgstr "總計主機記憶體:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Memory Select"
msgstr "選擇記憶體用量"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Max Memory Select"
msgstr "選擇最大記憶體數量"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "在主機開機時啟動 virt_ual 機器"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟用</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Kernel path:"
msgstr "內核路徑:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd 路徑:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Kernel 引數:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接內核開機</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "Init path:"
msgstr "初始路徑:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container init</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可分享(_B)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "Target device:"
msgstr "目標裝置:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "連接媒體或中斷媒體連接"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage size:"
msgstr "貯藏大小:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "貯藏格式(_T)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流(_U)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "序號(_B)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO 模式:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "_Performance options"
msgstr "效能選項(_P)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "寫入方針:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>提示:</b>「來源」代表由主機 OS 所看見的資訊而「target」則代表由客端 OS "
"所看見的資訊。"
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "Source device:"
msgstr "來源裝置:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "Device m_odel:"
msgstr "裝置型號(_O)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "Source mode:"
msgstr "來源模式:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
msgid "Instance id:"
msgstr "實體 ID"
#: ../src/vmm-details.ui.h:150
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid 版本:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "Virtual port"
msgstr "虛擬連接埠"
#: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>虛擬指標</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>提示:</b>一個在客端 OS 中被配置為預設指標的圖形化面板可使虛擬游標與本機桌"
"面的游標同步移動。"
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS 連接埠:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
msgid "Source host:"
msgstr "來源主機:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "Heads:"
msgstr "頭:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
msgid "A_ction:"
msgstr "動作(_C)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
msgid "Driver:"
msgstr "驅動程式:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "Write Policy:"
msgstr "寫入方針:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:177
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:178
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "唯讀檔案系統:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:179
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:180
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:182
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y)"
#: ../src/vmm-details.ui.h:183
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../src/vmm-details.ui.h:184
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重新導引裝置</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "連線細節"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "還原儲存的機器..."
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "邏輯處理器:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Connection:"
msgstr "連線:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "CPU usage:"
msgstr "處理器用量:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Memory usage:"
msgstr "記憶體用量:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP start:"
msgstr "DHCP 啟用:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "DHCP end:"
msgstr "DHCP 結束:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉送:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "Add Network"
msgstr "加入網路"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Pool Type:"
msgstr "集池類型:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>儲區</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理儲區清單"
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Add Pool"
msgstr "加入集池"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用集池"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止集池"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除集池"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "新增儲區(_N)"
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "_Delete Volume"
msgstr "刪除儲區(_D)"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名稱</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "啟動模式:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "In use by:"
msgstr "被何者使用:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>從屬介面</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "Add Interface"
msgstr "加入介面"
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
msgid "Start Interface"
msgstr "啟動介面"
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止介面"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
msgid "Delete Interface"
msgstr "刪除介面"
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "Network Interfaces"
msgstr "網路介面"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "加入連線(_A)..."
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "連線細節(_C)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機器細節(_V)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬機器"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機器主控臺與細節"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "關機(_S)"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機器"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新的主機:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>離線遷移(_O)</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "透過 libvirt 的幕後程式穿隧遷移(_T)"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "最大停機時間:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "頻寬(_B)"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連線活動</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL、Kerberos...)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "含憑證的 SSL/TLS"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux 容器)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "新增連線"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_n)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "選擇 Hypervisor"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "選擇連線"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "產生的 URI"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "連接至遠端主機(_R)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法(_T)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "僅全螢幕"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "範例"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "維護歷史(_H)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>啟用統計數據輪詢</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形化主控臺縮放(_S)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "抓取鍵:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"當客端圖形化主控臺取得鍵盤焦點時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> 檔"
"案,之類。) 一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-"
"manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "不要停用主控臺快捷鍵:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形化主控臺</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "本地端虛擬機器(_L)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "遠端虛擬機器(_R)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "安裝音效裝置:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "安裝圖形:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "預設貯存格式:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新 VM</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "VM 詳細資料"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源關閉(_F)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置移除(_M)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "介面啟動/停止(_I)"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "未套用的更動:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "回饋意見"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇貯藏儲區"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽本地端(_B)"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "選擇儲區(_V)"