mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-02-09 23:15:46 -06:00
7829 lines
202 KiB
Plaintext
7829 lines
202 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
|
||
#: ../virtManager/host.py:581
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
||
"manager/language/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:58
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "啟用虛擬機器管理員時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virt-install:48
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須指定一項安裝方式\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:50
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr "您必須指定 --disk 儲存裝置(能以 --nodisks 置換掉)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:138
|
||
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr "%(chartype)s 裝置參數中含有錯誤:%(err)s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
msgstr "watchdog 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
msgstr "檔案系統裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "儲存裝置參數含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:228
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
||
"run unmodified operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否需要完整虛擬化的客座端(是或否)?這能讓您執行未經修改的作業系統。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "您是否希望使用 %s 加速?(是或否)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:267
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "無法一次執行超過一項 --hvm、--paravirt 或是 --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../virt-install:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:344
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "安裝 CD-DROM/ISO 或 URL 為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "安裝 URL 為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:420
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "無法指定儲存裝置和使用 --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法混合使用 --file、--nonsparse 或是 --file-size 和 --disk 選項。請使用 --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:430
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "無法搭配使用 --mac 與 --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "無法搭配使用 --bridge 與 --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "無法搭配使用 --network 與 --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "無法為 container 客座端指定安裝方式(%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "半虛擬化客座端不支援網路 PXE 開機"
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "半虛擬化客座端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝"
|
||
|
||
#: ../virt-install:462
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "--pxe 無法與 --nonetworks 搭配使用"
|
||
|
||
#: ../virt-install:484
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "磁碟裝置必須以 --import 指定。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:578
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "客座端的網路配置不支援 PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:604
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法連至圖形化主控台:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:670
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"正在開始進行安裝..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"區域建立完成。您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:692
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "客座端安裝程序完成...即將重啟客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:699
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "區域安裝受到了干擾。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:721
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "區域當機。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"區域安裝正在進行中。您可連至 \n"
|
||
"主控台,以完成安裝程序。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "區域安裝程序還在進行中。正在等待 %s 以完成安裝程序。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:771
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "安裝過後無法查詢區域:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:785
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "已成功完成 dry run"
|
||
|
||
#: ../virt-install:816
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml 僅能使用於無安裝階段(--import、--boot 等等)的客座端上。若要查看"
|
||
"所有已產生的 XML,請使用 --print-step all。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 3"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "客座端 instance 的名稱"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "為客座端 instance 分配的記憶體(單位為 MB)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr "欲存放在已產生之 XML 中的人可讀 VM 描述。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "安裝方式選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:870
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM 安裝媒介"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr "安裝來源(例如 nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
|
||
|
||
#: ../virt-install:877
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "將客座端建置在既有的磁碟映像檔上"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Container 客座端的 init binary 路徑。例如:\n"
|
||
"--init /path/to/app(若要包含一項應用程式)\n"
|
||
"--init /sbin/init(完整 OS container)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "欲傳送至藉由 --location 啟動的 install kernel 的額外引數"
|
||
|
||
#: ../virt-install:890
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "藉由 --location 將特定檔案新增至 initrd 的 root"
|
||
|
||
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
||
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "欲安裝的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:895
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
"'win2k'"
|
||
msgstr ""
|
||
"欲安裝客座端的作業系統類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:898
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "此外,您亦可配置安裝後的開機順序、選單、永久性的 kernel 開機等等。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "儲存裝置配置"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"以各種選項來指定儲存裝置。例如\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5(單位為 GB)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:909
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "不為客座端設置任何磁碟。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "不為客座端建立網路介面卡。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:932
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "不自動嘗試連上客座端主控台"
|
||
|
||
#: ../virt-install:936
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "裝置選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "虛擬平台選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "此客座端應是個完整虛擬化的客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "此客座端應該是個半虛擬化客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-install:952
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "此客座端應是個 container 客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-install:955
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱(kvm、qemu、xen 等等)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:959
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
|
||
|
||
#: ../virt-install:961
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "欲模擬的機器類型"
|
||
|
||
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC(將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
||
msgid ""
|
||
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr "停用完整虛擬客座端的 ACPI(將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "客座端的 UUID。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "雜項選項"
|
||
|
||
#: ../virt-install:977
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
msgstr "列印產生的區域 XML,而非定義客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "列印特定安裝步驟(1、2、3、全部)的 XML,而非定義客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "安裝完成後不啟動客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:987
|
||
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
msgstr "等待時間(分鐘)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:989
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "執行安裝程序,不過不建立裝置或定義客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
msgstr "強制以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
||
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
msgstr "在不明確的情況下,或是須指定必要選項時,請求使用者進行互動。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "列印除錯資訊"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "不明引數「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1037
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step 必須是 1、2、3 或全部"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:43
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "複製的虛擬機器的名稱為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:44
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "需為新的虛擬機器提供一組名稱。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:62
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "原始虛擬機器的名稱為何?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:63
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "需提供原始機器的名稱或 xml 檔案。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr "您希望使用哪個磁碟來作為「%s」的複製磁碟(檔案路徑)?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "原始客座端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:145
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "用來作為原始客座端的 XML 檔案。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr "由原始客座端配置自動產生複製名稱與儲存裝置路徑。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:150
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "新客座端的名稱"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:152
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr "複製客座端的新 UUID;預設值為一組隨機產生的 UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "使用來作為新客座端之磁碟映像檔的新檔案"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:161
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"強制複製裝置(比方說,若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:165
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "請勿使用疏鬆的檔案來作為複本的磁碟映像檔"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr "請勿複製儲存裝置,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "網路配置"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:175
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr "複製客座端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:181
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr "列印產生的區域 XML,而非定義和複製客座端。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:184
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
||
"new clone"
|
||
msgstr "不檢查名稱衝突。這能讓新的複本取代既有的客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:194
|
||
msgid ""
|
||
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
"other prompts"
|
||
msgstr "不提示進行輸入。以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:225
|
||
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
msgstr "必須擁有特權才能複製 Xen 客座端"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "複本「%s」已成功建立。"
|
||
|
||
#: ../virt-image:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image requires %i network interface."
|
||
msgstr "映像檔需要 %i 網路介面卡。"
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
msgstr "即將安裝的 OS 類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
|
||
|
||
#: ../virt-image:78
|
||
msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
msgstr "完整虛擬化專屬選項"
|
||
|
||
#: ../virt-image:81
|
||
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC"
|
||
|
||
#: ../virt-image:84
|
||
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "停用完整虛擬化客座端的 ACPI"
|
||
|
||
#: ../virt-image:95
|
||
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
msgstr "列印 libvirt XML,不過不啟用區域"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "欲使用、以零為起始的開機紀錄索引"
|
||
|
||
#: ../virt-image:101
|
||
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
msgstr "覆寫或銷毀擁有相同名稱的既有映像檔"
|
||
|
||
#: ../virt-image:107
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "跳過磁碟 checksum 驗證程序"
|
||
|
||
#: ../virt-image:123
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "您需要提供映像檔 XML 描述元"
|
||
|
||
#: ../virt-image:143
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "無法叵析"
|
||
|
||
#: ../virt-image:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "--boot 的索引必須介於 0 和 %d 之間"
|
||
|
||
#: ../virt-image:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "正在建立客座端 %s..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "輸入格式,例如「vmx」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:54
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "輸出格式,例如「virt-image」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "輸出磁碟格式"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "機器架構類型(i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid ""
|
||
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
msgstr ""
|
||
"完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 "
|
||
"'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:93
|
||
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
msgstr "Dry run,不進行任何變更"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:102
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "您需要提供一項輸入 VM 定義"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:104
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "提供的引數過多"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "不明的輸出磁碟格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "不明的輸出格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "格式「%s」無輸出處理程式"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法存取輸入引數「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法辨識「%s」的輸入格式:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "不明的輸入格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "格式「%s」無輸入處理程式"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法清除輸出目錄「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法匯入檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:235
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "正在將 '%(format)s' 格式中的輸出產生至 %(dir)s/"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:255
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "正在將 '%(path)s' 磁碟轉換為 %(format)s 類型..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "無法轉換磁碟:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法匯出至檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:291
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "已依照使用者請求退出"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
||
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "不支援這種客端類型。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "IDE 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "IDE 光碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "SCSI 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "USB 儲存裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "SATA 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Virtio 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "Virtio lun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Virtio SCSI 磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Xen 虛擬磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "一般 USB 滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Local SDL window"
|
||
msgstr "本地 SDL 視窗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "無可用裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "無法加入裝置:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "貯藏"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "視訊裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Watchdog 裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "檔案系統通透"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "智慧卡"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB 重新導引"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "模板(_M):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "來源路徑(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
||
msgid "Creating Storage File"
|
||
msgstr "建立貯藏檔"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
||
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "分配磁碟空間可能會花上數分鐘才能完成。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此裝置無法連上執行中的虛擬機器。您想要在客端重新開機後,可連上這個裝置嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下儲存裝置已經存在,但並未\n"
|
||
"被任何虛擬機器使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您想要重新使用此儲存裝置嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "貯藏參數錯誤。"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "可用空間不足"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "磁碟「%s」已被其它客端使用!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1363
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "網路選取錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "必須選取一項網路來源。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1367
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "無效的 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1400
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "音效裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "需要實體裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "必須選取一項裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "找不到 USB 裝置 (廠商 Id:%s,產品 Id:%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1440
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "主機裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "%s 裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1496
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "視訊裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1508
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Watchdog 參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1521
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "無效的目標路徑。該目標的檔案系統已經存在"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "檔案系統參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1562
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "智慧卡裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "正在取消工作..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "正在取消工作..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "處理中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "無效的媒體路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定一個媒體路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "軟碟機(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "軟碟映像(_I)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:73
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:79
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:83
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要分身的區塊裝置必須為\n"
|
||
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "不要寫入存取至上層目錄。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "路徑不存在。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:114
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "可移除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:119
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "無寫入存取"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "可分享"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "細節..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:315
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "使用者模式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:327
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:399
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "沒有分身可作。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:523
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "製作此磁碟分身"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "與 %s 分享磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:595
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:712
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:714
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:777
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "正在建立虛擬機器分身「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "建立虛擬機器分身「%s」 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "定位既有的貯藏"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "定位 ISO 媒體"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "定位軟碟媒體"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "定位目錄儲區"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:361
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "無法透過 libvirt 建置實體介面:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:149
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "無法透過 libvirt 建置媒體清單:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:601
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:603
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連接中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:606
|
||
msgid "Active (RO)"
|
||
msgstr "啟用 (RO)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
||
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未啟用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
||
#: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933
|
||
#: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"領域重新命名失敗。試圖復原也失敗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"原始錯誤:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"復原錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:363
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "無法提供請求的憑證給 NVC 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "憑證類型 %s 未受支援"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:367
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "無法驗證"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:374
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "未支援的主控台驗證類型"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:689
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:710
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "傳送按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "客端沒有在運作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:906
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "客端當機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "錯誤:檢視器連接至 Hypervisor 主機時遭拒絕或已中斷連接!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1115
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "圖形化主控臺尚未替客端設定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "無法顯示圖形化主控臺類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1130
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "客端的圖形化主控臺尚未使用中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1135
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "正在替客端連接至圖形化主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1161
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:360
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:422
|
||
msgid "Connection is read only."
|
||
msgstr "連線為唯讀。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:425
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是 KVM 內核模組尚未載入。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"主機支援全虛擬化,但是沒有相關的安裝選項可供使用。這可能代表您系統的 BIOS 已"
|
||
"停用該項支援。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr "主機似乎不支援硬體虛擬化。安裝的選項可能受到限制。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是 KVM 內核模組尚未載入。您的虛"
|
||
"擬機執行起來可能相當低落。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "%s 安裝尚無法提供副虛擬客端。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:511
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
msgstr "Hypervisor 僅支援 %d 個虛擬 CPU。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:670
|
||
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
msgstr "副虛擬僅支援網址或匯入安裝。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
||
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "顯示所有作業系統選項"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:859
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:861
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL 安裝樹"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE 安裝"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:865
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "應用程式容器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "作業系統容器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:881
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "主機檔案一統"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642
|
||
#: ../virtManager/details.py:2708
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:888
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1106
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "選取網路不支援 PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1497
|
||
msgid "Invalid System Name"
|
||
msgstr "無效的系統名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1519
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "需要選取安裝媒體。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "需要安裝樹。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "需要應用程式路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1568
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1597
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1606
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1647
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1710
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定儲存路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1850
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1887
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "建立虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1888
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛擬機現正建立中。磁碟貯藏的分配,以及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完"
|
||
"成。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "正在偵測"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "接橋"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "綁定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "乙太網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "被何者使用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "系統預設"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "選擇要橋接的介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "選擇親代介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "選擇要綁定的介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "選擇尚未設定的介面:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "沒有選取介面"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "需要介面名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "必須選取介面。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"已經配置以下介面:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "設定介面參數時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "正在建立虛擬介面"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "虛擬介面現正建立中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:120
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "任何實體裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "實體裝置 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "已路由"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私密"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "其他/公開"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "預留"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:335
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
||
msgid "Network Address / prefix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:723
|
||
msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
msgstr "DHCPv4 狀態:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787
|
||
#: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742
|
||
#: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744
|
||
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
||
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:767
|
||
msgid "IPV6 Network:"
|
||
msgstr "IPV6 網路:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
||
msgid "Not Defined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:786
|
||
msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
msgstr "DHCPv6 狀態:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "無效的網路名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1024
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "網路名稱不可留白,並且必須小於 50 個字元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1030
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "網路名稱只能包含文數字與「_」字元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "無效的網路位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解網路位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1044
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1048
|
||
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "檢查網路位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "無效的 DHCP 位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1063
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1066
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1123
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1127
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1142
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1145
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "無效網域名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1197
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1200
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1208
|
||
msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
msgstr "無效的轉送模式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1209
|
||
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
msgstr "請選擇流量應該被轉發至何處"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "選擇來源路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "選擇目標目錄"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "正在建立貯藏集池..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "集池參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
||
msgid "Format the source device."
|
||
msgstr "將來源裝置格式化。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
||
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
msgstr "從來源裝置建立邏輯儲區群組。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "建立貯藏儲區..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "儲區參數錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:97
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "確定要刪除所有儲存裝置?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All selected storage will be deleted."
|
||
msgstr "必須選取一項裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "正在刪除虛擬機器「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "刪除虛擬機器「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:215
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:219
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:296
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "貯藏路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:356
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:377
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "貯藏乃唯讀。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"貯藏正被下列虛擬機使用中:\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "已重新導引 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:644
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "加入硬體(_A)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:652
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "移除硬體(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:744
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
||
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
||
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"靜態 SELinux 的安全類型通知 libvirt 總是以特定標籤,開始客座端程序。除非設定"
|
||
"了「重新標籤」,管理者要負責確定映像檔已經正確地標籤在磁碟上。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"動態 SELinux 安全類型通知 libvirt 自動為客端程序與客端映像檔選取一組獨一無二"
|
||
"的標籤,確保客端完全隔離。(預設值)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:815
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt 不支援 NUMA 能力。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:823
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:824
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "處理器上"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "釘選"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1100
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "無可用的文字主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1173
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "無可用的圖形主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "圖形主控臺 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1258
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1260
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "不要再警告我。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#. Build VM context menu
|
||
#: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1620
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "儲存虛擬機器的畫面"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1810
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "產生處理器配置失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "複製主機處理器失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "將媒介離線失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動媒介對話失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "套用變更失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2174
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "建立釘選清單失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2180
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "釘選 vcpu 失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2247
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2250
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2257
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "必須指定 init 路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2410
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
||
"Spice agent channels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將切換圖形類型為 %(gtype)s,您是否希望 %(action)s Spice 代理程式頻道?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2483
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2507
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2509
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "下一次客端關機後,本項變更才會生效。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2573
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2576
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "和主機相同"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2806
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "只有執行中的區域才有 VCPU 資訊。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2814
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "虛擬機器並不支援 runtime VCPU 資訊。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3067
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Xen 滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3069
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "PS/2 滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3074
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "絕對動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3076
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相對動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3111
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "自動分配"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3142
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "本地端 SDL 視窗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3229
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "序列裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3231
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "平行裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3233
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "主控臺裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3235
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "通道裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3242
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "主要主控臺"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347
|
||
#: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3532
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3535
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "顯示 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "音效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "視訊 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3595
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "控制器 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "檔案系統 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:427
|
||
msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
msgstr "無法更名運作中的客端"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1201
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "無法在分身過程中啟動客端"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1226
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "無法在分身過程中復原客端"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1246
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "將區域儲存至硬碟"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1281
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "遷移領域"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1495
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1497
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1499
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "正在關機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1502
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1504
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "停機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1506
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "已當機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1509
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法刪除預設 Hypervisor。請確認\n"
|
||
"已安裝適當的虛擬化套件 (kvm、\n"
|
||
"qemu、libvirt 等) ,以及 libvirtd\n"
|
||
"是否正在執行中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hypervisor 連線可以透過「檔案」\n"
|
||
"-> 「加入連線」來手動加入"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
||
"application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt 已安裝,因此「libvirtd」服務需要重新啟動。\n"
|
||
"virt-manager 會在下一次應用程式啟動時,連至 libvirt。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
"will need to be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt 已安裝,因此「libvirtd」服務需要重新啟動。\n"
|
||
"virt-manager 會在下一次應用程式啟動時,連至 libvirt。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:222
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Libvirt 服務必須啟動"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "未知的連線 URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:778
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr "這個版本的 libvirt 或 hypervisor 不支援透過遠端連線儲存虛擬機器。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "確定要儲存「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:791
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "儲存虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:804
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器儲存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:805
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "將虛擬機器的記憶體儲存到磁碟上"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:838
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "還未支援透過遠端連線回復虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:843
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "回復虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "還原領域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "確定要強制關機「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:865
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "這會馬上關閉 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "確定要暫停「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:885
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:893
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:908
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
|
||
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:926
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器回復中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:927
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:933
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要對「%s」重新開機?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "網路重新開機時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "確定要強迫啟動「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:997
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "這會馬上重新啟動 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1003
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "重新啟動網域時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:109
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "輸入錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:180
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "複製儲區路徑"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "連線非使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:398
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "開機時"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
||
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:510
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "路由的網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:614
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:617
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔離的網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "重新整理儲區「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
msgstr "設定集池自動啟動時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:844
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "未選擇貯藏集池。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "確定要停止介面「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要啟動介面「%s」?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除介面 %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1099
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "無選取介面。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "選取介面時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:346
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "恢復(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351
|
||
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "關機(_S)"
|
||
|
||
#. Shutdown menu
|
||
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "重新開機(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
||
msgid "_Force Reset"
|
||
msgstr "強迫重新啟動(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "強制關閉(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "儲存(_V)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:361
|
||
msgid "_Clone..."
|
||
msgstr "分身(_C)..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
||
msgid "_Migrate..."
|
||
msgstr "遷移(_M)..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:363
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "詳細資訊(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:453
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 用量"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:457
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "主機 CPU 用量"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:461
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "磁碟 I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:465
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "網路 I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這會移除該連線:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"遠端主機需要支援 -U 選項的\n"
|
||
"netcat/nc 版本。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:709
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要安裝 openssh-askpass 或類似軟體\n"
|
||
"以連接至這台主機。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:713
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"驗證「libvirtd」幕後程式\n"
|
||
"已於遠端主機上執行。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"驗證:\n"
|
||
" - 已啟動 Xen 主機 kernel\n"
|
||
" - Xen 服務已經開始執行"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:723
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測不到本地 session:如果您透過 ssh -X 或 \n"
|
||
"VNC 執行 virt-manager,就無法以一般使用者 \n"
|
||
"身分連上 libvirt。請以 root 身分執行。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:729
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:732
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "無法連接至 libvirt。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:744
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "連接虛擬機器管理員失敗"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:781
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "連點兩下來連接"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:788
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "未連接"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:790
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在連接..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1189
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1193
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (已停用)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "沒有偵測到媒體"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "媒體未知"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "遷移"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "libvirt 版本不支援設定停機時間。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "無法決定目的連線的可存取遠端主機名稱。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "無連線可用。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "連線的 hypervisor 不相符。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "連線中斷。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "最大停機時間必須大於 0。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "必須指定介面。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "傳輸速率必須大於 0。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "連接埠必須大於 0。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "遷移 VM「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "無法遷移客端:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT 至 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "路由至 %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:58
|
||
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
msgstr "正在搜尋可用的 hypervisor..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
msgstr "正在檢查已安裝的套件「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列套件尚未安裝:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"需要這些套件以建立本地的 KVM 客端。\n"
|
||
"您想要現在安裝嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
||
msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
msgstr "KVM 使用上需要的套件"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列套件尚未安裝:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您想要現在安裝嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
||
msgid "Recommended package installs"
|
||
msgstr "建議的套件安裝"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
|
||
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
|
||
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:203
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "無法開啟沒有別名的裝置"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:275
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "序列主控台尚不透過遠端連線支援。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "未啟用的客端無法使用序列主控台"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "尚不支援裝置類型「%s」的主控台"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "由何者使用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "虛擬機器管理員"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:180
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "恢復(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "無虛擬機"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在完整分配儲存裝置可能會花上較長的時間,但在安裝作業系統時會比較快。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果最大的映像檔大小超過可用的儲存空間的話,跳過分配過程也會導致主電腦上的空"
|
||
"間問題。\n"
|
||
"\n"
|
||
"提示:qcow2 與 qed 儲存格式不支援完整分配功能。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "預設集池未使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」:%s"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hypervisor 預設"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "用戶模式的網路作業"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "無可用的虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(空的接橋)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "未橋接"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "主機裝置 %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "指定分享的裝置名稱"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "虛擬網路未使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "網路參數有錯誤。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "MAC 位址衝突。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s 您確定想使用這個位址?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "沒有裝置呈現"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:372
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "不要再問我"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "無法轉換為磁碟格式 %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "無法轉換絕對路徑為 %s 的磁碟"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "不明的格式"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583
|
||
msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
msgstr "需要「path」或是「func」。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "找不到磁碟「%s」的 parent bus"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "路徑的參照 id「%s」不明(路徑為 %s)。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分,不過叵析器不知如何處理它。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法匯入檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "在「%s」中未定義名稱"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "不明的磁碟格式「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "VM 必須有項記憶體設定"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行上發生了語法錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "在「%s」中未定義 displayName"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "尚未設置 VM 名稱"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "尚未設置 VM 類型"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "尚未設置 VM 架構"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "磁碟 %s:%s 儲存裝置不存在"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "未知 CPU 型號「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr "、區域類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr "、機器類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "虛擬化類型 '%(type)s'、arch '%(arch)s' 沒有可用區域"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "arch '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "任何虛擬化選項"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s(虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch "
|
||
"'%(arch)s')"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:326
|
||
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
msgstr "必須擁有 root 身份才能建立 Xen 客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "已依照使用者請求退出。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
|
||
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"否則,請重新進行安裝程序。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "需要回應「yes」或是「no」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:591
|
||
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
msgstr "(使用 --prompt 或是 --force 來進行置換)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "您是否真的希望使用這個磁碟(是或否)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定磁碟路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "必須指定磁碟路徑,才能複製「%s」。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:659
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "您希望使用什麼來作為磁碟(檔案路徑)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
||
"have size %sGB."
|
||
msgstr "請輸入您希望使用來作為儲存裝置的檔案之路徑。其大小將會是 %sGB。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:675
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "必須為尚未存在的磁碟指定大小。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "您希望磁碟(%s)大小多大(單位為 GB)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
msgstr "磁碟 %s 已被其它客座端使用中"
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:790
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "需要 --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:791
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "需要 --ram 大小(單位為 MB)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:795
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "您的虛擬機器名稱為何?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:804
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "應分配多少 RAM(單位為 MB)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "目前需要 %d MB 的 RAM。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr ""
|
||
"您已要求了比主機上的實體 CPU 還要多的虛擬 CPU(%d),主機上的實體 CPU 數量為 "
|
||
"%d。這雖可行,不過效能將會大幅降低。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:852
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "您是否確定?(是或否)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "無法混合使用 --bridge 和 --network 引數"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
msgstr "網路裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:951
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "無法混合使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "無法指定超過一項 VNC、SDL、--graphics 或是 --nographics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
msgstr "圖形化裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
msgstr "智慧卡裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
msgstr "控制器裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
msgstr "redirdev 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
msgstr "memballoon 裝置參數中含有錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"要為您的客座端配置的 vcpu 數量。例如:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "設置區域能使用哪些實體 CPU。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "CPU 型號與功能。例如:--cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "圖形配置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端網路介面卡。例如:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端控制器裝置:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "配置客座端序列裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "配置客座端平行裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "配置客座端通訊頻道"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "配置客座端與主機之間的文字主控台連線"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "配置連至客座端的實體主機裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "配置客座端音效裝置的模擬"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "配置客座端的 watchdog 裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "配置客座端的繪圖卡硬體。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的智慧卡裝置。例如:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的重定向裝置。例如:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的 memballoon 裝置。例如:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置客座端的顯示設定。例如:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"將主機目錄傳送至客座端。例如: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "不明選項 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
||
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "--boot 選單必須要是「on」或是「off」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "大小必須全部以 'pool=' 來指定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "此卷冊類型不支援格式屬性"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "儲存裝置卷冊必須指定為 vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "不明的「%s」值「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "「大小」的值無效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
||
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
msgstr "伺服器選項無法搭配 spicevmc 重定向"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
||
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
msgstr "TCP 重定向的伺服器選項遺失"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
||
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
msgstr "連線必須是個 'virConnect' instance。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "原始的 xml 必須是字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "新客座端的名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "新客座端的 uuid 無效:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' 正被其它客座端使用中。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "無法使用 '%s' 路徑來進行複製:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "複製政策必須是一列規則。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "需要提供原始的客座端名稱或是 xml。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "含有需要複製之裝置的區域必須暫停或是關閉。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "目前並不支援複製至既有儲存卷冊上:'%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"需複製的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定了 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport,以避免產生衝突。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
msgstr "磁碟 '%s' 不存在。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "找不到區域 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "能力中並未回報主機 CPU"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "無效的 NFS 格式:未指定路徑。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "查詢 scratch media 卷冊失敗"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "正在傳輸 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
msgstr "無效的「位置」類型 %s。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
||
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
msgstr "若「位置」是個儲存裝置 tuple,您就必須指定「conn」。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr "檢查安裝程式位置失敗:找不到媒介「%s」。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
||
"or an existing file/device"
|
||
msgstr ""
|
||
"安裝媒介位置必須是 NFS、HTTP 或是 FTP 網路安裝來源,或是一個既有的檔案/裝置"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
||
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
msgstr "若要進行 NFS 安裝,您需要擁有特權"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset 必須是字串"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset 僅能包含數字、','、'^',或是 '-' 字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset 包含無效的格式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset 的 pCPU 數量必須少於 pCPU。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "能力 xml 中缺少了拓撲部分。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "能力僅顯示 <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "找不到任何可使用的 NUMA cell/cpu 組合。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
||
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
msgstr "無法連至 hypervisor,即將退出安裝程序!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "客座端"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "客座端名稱「%s」已被使用。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
||
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "記憶體值必須是個大於 0 的整數"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
||
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "最大記憶體值必須是個大於 0 的整數"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
||
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
msgstr "vcpu 的數量必須是個正數值。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
msgstr "此 vm 類型的 vcpu 的數量必須小於 %d。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
||
msgid "OS type must be a string."
|
||
msgstr "OS 類型必須是個字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "OS 類型「%s」不明"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
||
msgid "OS variant must be a string."
|
||
msgstr "OS 類型必須是個字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
msgstr "OS 類型 '%(var)s' 不是個已知的 OS 類型 '%(ty)s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
msgstr "不明的 OS 類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
||
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
msgstr "是否要以相同的名稱覆寫既有的客座端。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
||
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
msgstr "必須傳送一項 VirtualDevice instance。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find device %s"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "區域已啟用!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
||
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
msgstr "必須為所有客座端指定名稱和記憶體!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
||
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "您所輸入的 UUID 已被其它客座端使用!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "無法移除舊的 vm「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "正在建立區域..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "正在啟用區域..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "區域並未存在。您應能在日誌中找到更多資訊"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "區域尚未執行。您應能在日誌中找到更多資訊"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "正在取得檔案 %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "無法取得檔案 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "開啟 URL %s 失敗。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "掛載位置「%s」失敗"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
||
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
msgstr "必須指定「conn」或是「capabilities」。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr "找不到適合此主機的開機描述元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index 超出範圍。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "不受支援的虛擬化類型:%s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "系統磁碟 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "預期正好一項「區域」要素"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到「%s」的磁碟項目"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "記憶體必須是個整數,然而目前的值為「%s」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "磁碟 %s 的格式必須是 %s 其中之一"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s 的磁碟簽章"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr "%s 的磁碟簽章和預期的簽章不相符:%s 取得了:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "%s 的磁碟簽章不相符"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
||
msgid "Root element is not 'image'"
|
||
msgstr "Root 要素不是「image」"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Guest.cdrom 必須要是個布林值類型"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
||
msgid "A connection must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
||
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
||
msgid "Interface name"
|
||
msgstr "介面名稱"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "介面 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
||
msgid "Network protocol configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
||
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
||
msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
||
msgid "Static IP addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
||
msgid "IPv6 address prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
||
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "介面 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "無效的安裝位置:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
||
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
||
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
||
msgid "Building initrd"
|
||
msgstr "正在建立 initrd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
||
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
||
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI 目標"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI 主機接配器"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
||
msgid "Host name must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
||
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
||
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
||
msgid "Location to mount the source device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
||
msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
||
msgid "Device path is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
||
msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
||
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
||
msgid "Type of network filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
||
msgid "Host path is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
||
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
||
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
||
msgid "Path to the existing disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
||
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
||
msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
||
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
||
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
||
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
||
msgid "Adapter name is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
||
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
||
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
||
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
||
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
||
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
||
msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
||
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
||
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
||
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:133
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID 必須是個字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "%s 名稱必須是個字串"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "%s 名稱必須少於 50 個字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "%s 名稱不能只包含數字字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "%s 名稱只能包含數字字母、'_'、'.' 或是 '-' 字元"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:172
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC 位址必須是個字串。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:176
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "MAC 位址的格式必須是 AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:295
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "名稱產生範圍已超出。"
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
||
msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
||
msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
||
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
||
msgid "File path to record device output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
||
msgid "Unix socket path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
||
msgid "A host and port must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
||
msgid "Host address to send output to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
||
msgid "Host port to send output to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
||
msgid "A connection port must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
||
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
||
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
||
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
||
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
||
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
||
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
||
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
||
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
||
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
||
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
||
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
||
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
||
msgid "failed to clone disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
||
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704
|
||
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
||
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
||
msgid "Keymap must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
||
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
||
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
||
msgid "Unknown graphics type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
||
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
||
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
||
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
||
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
||
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
||
msgid "A network name was not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown network type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
||
msgid "Invalid host value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "無動作"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be True or False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "著作權 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "由 libvirt 提供動力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
|
||
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "加入新的虛擬硬體"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
"your virtual storage device."
|
||
msgstr "請指示您是否要在主電腦上,為虛擬儲存裝置指定空間。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "在電腦的硬碟機上建立磁碟映像(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "現在分配整個磁碟(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "選取管理的或其他既有的貯藏(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_W)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "裝置類型欄位"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "快取模式(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "儲存格式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
||
"the host network."
|
||
msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "MAC 位址(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "裝置型號(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "MAC 位址欄位"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "主機裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "接橋名稱(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "請指示要連接到虛擬機器的指向裝置類型。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
||
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
msgstr "請指示您是否要檢視虛擬顯示器。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "位址(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "密碼(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><b>提示:</b> 強烈建議使用 VNC 或 Spice 伺服器,因為這能讓虛擬顯示器內"
|
||
"嵌至應用程式裡。這也可以允許遠端系統存取虛擬顯示器。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
||
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
msgstr "監聽所有公用網路介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "鍵盤對應(_K):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "其他(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "_TLS 連接埠:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "自動分配(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "請指示要連至虛擬機器的音效裝置。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "型號(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what physical device\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "請指示要連至虛擬機器的實體裝置。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "主機裝置(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "裝置類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
msgstr "<b>字元裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "使用 Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "綁定主機(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "路徑(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "主機(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "連接埠(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>裝置參數</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what video device type\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "請指示要連至虛擬機器的影像裝置類型。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
"and default action should be used."
|
||
msgstr "請指示要使用的 watchdog 裝置類型與預設動作。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "動作(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate which host directory to\n"
|
||
"access in the guest."
|
||
msgstr "請指示客端中要存取的主目錄。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "驅動程式(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "寫入方針(_W):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "目標路徑(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_B)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "請指示要連至虛擬機器的智慧卡裝置。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
||
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
msgstr "請指示重導裝置的參數。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "主機(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "選擇媒體"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM 或 DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_ISO 映像位置"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "裝置媒體(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇來源裝置或檔案</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "變更 MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "新的 _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "更動貯藏路徑"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "現有的磁碟"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "為虛擬機建立新磁碟 (完全複製本)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "製作虛擬機分身"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "建立分身,基於:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "無網路連線裝置"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "沒有要分身的貯藏"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n"
|
||
"則會使用現有的磁碟映像檔給原始機器與新機器使用。</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "分身(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "綁定配置"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "綁定監控模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "綁定模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "目標位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "驗證模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP 設定值</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "頻率:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "開機延遲:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "當機延遲:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "載體類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII 設定值</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>綁定配置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "接橋組態"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "轉送延遲:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "啟用 STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>接橋組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP 組態"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "複製介面組態從(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "手動組態(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "靜態組態:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "閘道(_G):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "自動組態(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "設定網路介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>設定網路介面</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "選取您想要設定的介面類型。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "介面類型(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "啟動模式(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "立刻啟動(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "_VLAN 標籤:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "接橋設定值:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "組態(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP 設定值:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "設定(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "插入降冪清單:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "建立新的虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
||
"create, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬網"
|
||
"路的相關資訊,例如:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
||
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
"prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
"<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</b> "
|
||
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
||
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as the "
|
||
"network/interface name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
||
"can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
||
"<b>gateway</b> on the primary network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "簡介"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網路命"
|
||
"名</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
||
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "網路名稱欄位"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>例如:</b>network1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "網路名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
||
msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
||
"<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
||
"specification. Instead, the prefix must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
||
"start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a "
|
||
"prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 "
|
||
"prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
||
"specified for the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be <b>64</"
|
||
"b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can be <b>64 "
|
||
"or less</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "閘道:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "網路類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "網路(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>提示:</b> 這個網路應該從 IPv4 私有位址範圍之中挑選。例如:10.0.0.0/8、"
|
||
"172.16.0.0/12 或 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "起始:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "結束:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "啟用 DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
||
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
||
"beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "啟用 DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
||
"Settings</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
"<b>physical network</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "目的地(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "實體網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "網域名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
||
"on this network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
||
"network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好建立網路"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
||
msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
||
msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
||
msgid "192.168.10.128"
|
||
msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
||
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
msgstr "DHCPv4 起始位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
||
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
msgstr "DHCPv4 結束位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Summary</b>"
|
||
msgstr "<b>摘要</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Network</b> Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70
|
||
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72
|
||
msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73
|
||
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
msgstr "DHCPv6 結束位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74
|
||
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
msgstr "DHCPv6 起始位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75
|
||
msgid "FD00:100::100"
|
||
msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76
|
||
msgid "FD00:100::1FF"
|
||
msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78
|
||
msgid "FD00:100::/64"
|
||
msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79
|
||
msgid "FD00:100::1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80
|
||
msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "新增貯藏集池"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>加入貯藏集池</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
msgstr "指定稍後要切分為虛擬機貯藏的貯藏位置。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
||
msgid "Step 1 of 2"
|
||
msgstr "步驟 1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
||
msgid "Step 2 of 2"
|
||
msgstr "步驟 2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "建置集池(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "瀏覽(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "瀏覽(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "目標路徑(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "格式(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "主機名稱(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "來源路徑(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "加入貯藏儲區"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>新增貯藏儲區</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
||
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>貯藏儲區配額</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "分配(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "最大容量(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i><u>名稱</u>:欲建立之儲區\n"
|
||
" 的名稱。可附加\n"
|
||
" 檔案的\n"
|
||
" 副檔名\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>格式</u>:儲區的\n"
|
||
" 檔案/分割區格式\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>容量</u>:儲區的\n"
|
||
" 最大容量。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>分配</u>:此時\n"
|
||
" 分配給儲區的\n"
|
||
" 實際大小。</i></span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "新增 VM"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
||
msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
msgstr "輸入您的虛擬機器細節"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "連線(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "錯誤訊息"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "選擇容器類型"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "定位您的安裝媒體"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "使用 _ISO 映像:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "提供操作系統安裝 URL"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "Kickstart URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "內核選項:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "URL 選項"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "提供既有的貯藏路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_R)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "提供應用程式路徑(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>作業統目錄上必須已經存在。尚未支援作業系統目錄樹\n"
|
||
"的建立動作。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "選擇作業系統類型與版本"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "版本(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS 類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "記憶體 (RM)(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(插入主機記憶體)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "為此虛擬機啟用貯藏(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr "<small>需要指定作業系統才能取得最佳效能</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "設定固定的 _MAC 位址"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "架構(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "_Virt 類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "刪除確認"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "檢視管理員(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "虛擬機器(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
||
msgid "S_hut Down"
|
||
msgstr "關機(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "強制重新啟動(_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "分身(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "擷取畫面(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "主控臺(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "細節(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "重新調整大小至 VM(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "縮放顯示(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "總是(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "永不(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "文字主控臺(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "工具列(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "傳送按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "顯示圖形化主控臺"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "主控台"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "打開虛擬機器電源"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "暫停虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "將虛擬機器關機"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "切換至全螢幕顯示"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "開始安裝"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "開始安裝(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "加入硬體(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本細節</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "架構:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "模擬器:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "產品名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>操作系統</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "啟用 A_CPI:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "起用 A_PIC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "時鐘偏移(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "機器類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>機器設定值</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "標籤(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "動態(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "靜態(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "型號(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>安全性</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"用量:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Memory\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"記憶體\n"
|
||
"用量:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disk\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁碟\n"
|
||
"I/O:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"網路\n"
|
||
"I/O:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>效能</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "邏輯主處理器:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "目前分配(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "虛擬 CPU 選取"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "複製主機 CPU 組態"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "執行緒:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "核心:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Socket:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>拓樸</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "預設 _pinning:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "選擇虛擬 CPU 種類"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "從主機 _NUMA 組態產生"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "R_untime pinning:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Pinning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配(_X):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "總計主機記憶體:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "選擇記憶體用量"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "選擇最大記憶體數量"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>記憶體</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "在主機開機時啟動 virt_ual 機器"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自動啟用</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "啟用開機選單(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "內核路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd 路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
||
msgid "Kernel arguments:"
|
||
msgstr "Kernel 引數:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接內核開機</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "初始路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Container init</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "唯讀(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "可分享(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
||
msgid "Target device:"
|
||
msgstr "目標裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "來源路徑:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "連接媒體或中斷媒體連接"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "貯藏大小:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "貯藏格式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "磁碟匯流(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "序號(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "_IO 模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "效能選項(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "讀取:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "寫入:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "總數:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "KBytes/秒"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/秒"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "微調 IO(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "進階選項(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "來源裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC 位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "裝置型號(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "來源模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "實體 ID:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Typeid 版本:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Managerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "虛擬連接埠"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬指標</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "TLS 連接埠:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>音效裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "綁定主機:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "目標類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "目標名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "來源主機:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>插入類型</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "頭:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>視訊</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "動作(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>控制器</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驅動程式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "寫入方針:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "目標:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "唯讀檔案系統:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>檔案系統</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "模式(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "類型(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:182
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>重新導引裝置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "連線細節"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "還原儲存的機器..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "記憶體:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "邏輯處理器:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "連線:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自動連接(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "處理器用量:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "記憶體用量:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "簡介"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自動啟動(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS 網域名稱:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
||
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
msgstr "IPv4 轉送:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT 至任何裝置"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
||
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
msgstr "IPv6 轉送:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "網路:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
||
msgid "DHCP start:"
|
||
msgstr "DHCP 啟用:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
||
msgid "DHCP end:"
|
||
msgstr "DHCP 結束:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
||
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
msgstr "<network-addr> 經由 <gateway-addr>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "加入網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "啟用網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "停止網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "刪除網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "集池類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>儲區</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "重新整理儲區清單"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "加入集池"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "啟用集池"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "停止集池"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "刪除集池"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "新增儲區(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "刪除儲區(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>名稱</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "啟動模式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "被何者使用:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>從屬介面</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "加入介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "啟動介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "停止介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "刪除介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "網路介面"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "加入連線(_A)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "連線細節(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "虛擬機器細節(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "圖表(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "網路 I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "建立新的虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "顯示虛擬機器主控臺與細節"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "關機(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "遷移虛擬機器"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名稱:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新的主機:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>離線遷移(_O)</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "透過 libvirt 的幕後程式穿隧遷移(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "最大停機時間:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "頻寬(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>連線活動</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "遷移(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL、Kerberos...)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "含憑證的 SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (Linux 容器)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "新增連線"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "連接(_n)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "選擇 Hypervisor"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "選擇連線"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "產生的 URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "連接至遠端主機(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "方法(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "主機名稱(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自動連接(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "僅全螢幕"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>統計選項</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "圖形化主控臺縮放(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "抓取鍵:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "未支援"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "變更..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"當客端圖形化主控臺取得鍵盤焦點時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> 檔"
|
||
"案,之類。) 一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-"
|
||
"manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "不要停用主控臺快捷鍵:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>圖形化主控臺</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "圖形類型:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "預設貯存格式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Inst_all sound device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>新 VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "VM 詳細資料"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "強制電源關閉(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "暫停(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "裝置移除(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "介面啟動/停止(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "未套用的更動:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "刪除儲存裝置:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>確認</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "回饋意見"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "作業正在進行中"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "請稍待片刻..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "選擇貯藏儲區"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "瀏覽本地端(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "選擇儲區(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
#~ msgstr "是否在關閉視窗前取消作業?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
|
||
#~ msgstr "這會刪除所有已選擇的儲存資料。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "擷取畫面已存至:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot saved"
|
||
#~ msgstr "擷取畫面已存檔"
|