virt-manager/po/ru.po
2012-01-31 20:23:23 -05:00

5136 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011.
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011.
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:237
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 10:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-05 07:26+0000\n"
"Last-Translator: hanzhin_stas <hanzhin.stas@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Управление виртуальными машинами"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:131
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: ../src/virt-manager.py.in:65
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин"
#: ../src/virt-manager.py.in:285
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Подтверждение запуска и остановки интерфейса устройства"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Подтверждение запроса удаления устройства"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Подтверждение запроса принудительного выключения"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Подтверждение запроса приостановления"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Подтверждение запроса выключения"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default image path"
msgstr "Путь к используемому по умолчанию образу"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window height"
msgstr "Высота окна менеджера по умолчанию"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default manager window width"
msgstr "Ширина окна менеджера по умолчанию"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default media path"
msgstr "Путь к носителю по умолчанию"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Путь по умолчанию для выбора образов виртуальных машин"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Путь по умолчанию для выбора носителя"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Путь по умолчанию для сохранения снимков виртуальных машин"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Путь по умолчанию для сохранения экранных снимков виртуальных машин"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Путь по умолчанию для сохранённых снимков виртуальных машин"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default restore path"
msgstr "Путь восстановления по умолчанию"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default save domain path"
msgstr "Путь сохранения домена по умолчанию"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Путь экранных снимков по умолчанию"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Включить горячие клавиши меню в окне консоли"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Установить выбранную графику для новой ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr "Установить выбранный тип графики для новой ВМ: vnc или spice"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Установка звукового устройства для локальной виртуальной машины"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Установка звукового устройства для удалённой виртуальной машины"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Сбор статистики дискового ввода/вывода"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Сбор статистики сетевого ввода/вывода"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Показать суммарный дисковый ввод/вывод"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Показывать суммарное использование CPU"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Показывать суммарное использование CPU"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Показывать суммарный сетевой ввод/вывод"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показывать значок в области уведомления"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "Показывать значок в области уведомления, когда приложение запущено"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показывать поле ввода/вывода диска в списке сводной информации о доменах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показывать поле использования процессора в списке сводной информации о "
"доменах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показывать поле использования процессора в списке сводной информации о "
"доменах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показывать поле ввода/вывода сети в списке сводной информации о доменах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "Длина списка URL-адресов"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "Число замеров, которое будет храниться в истории статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Число URL, которое будет храниться в истории страницы адресов установочных "
"носителей"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "The statistics history length"
msgstr "Длина истории статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Интервал обновления статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Интервал обновления статистики в секундах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Когда масштабировать графическую консоль виртуальной машины"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Когда масштабировать графическую консоль виртуальной машины. 0 = никогда, 1 "
"= только в полноэкранном режиме, 2 = всегда"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr "Будет ли приложение собирать статистику ввода/вывода диска"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr "Будет ли приложение собирать статистику ввода/вывода сети"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
"Включать ли горячие клавиши меню во время работы с графической консолью "
"гостя."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr ""
"Устанавливать звуковое устройство для локальных виртуальных машин или нет"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr ""
"Устанавливать звуковое устройство для удалённых виртуальных машин или нет"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Показывать ли панель инструментов виртуальной машины с кнопками в окне "
"«Подробности»"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Показывать ли уведомления, когда захвачена мышь "
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "Показывать ли уведомление, когда в консоли захвачена мышь"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Показывать ли панель инструментов виртуальной машины с кнопками выполнения "
"действий (такими как Запустить, Приостановить, Выключить) в окне подробной "
"информации."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr ""
"Требовать ли подтверждения принудительного выключения виртуальной машины"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Требовать ли подтверждения приостановки виртуальной машины"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Требовать ли подтверждения выключения/перезагрузки виртуальной машины"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "Требовать ли подтверждения удаления виртуального устройства"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Требовать ли подтверждения запуска или остановки виртуального интерфейса "
"libvirt"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:347 ../src/virtManager/create.py:488
#: ../src/virtManager/create.py:586
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление хранилищем."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:361 ../src/virtManager/addhardware.py:366
#: ../src/virtManager/addhardware.py:369 ../src/virtManager/addhardware.py:373
#: ../src/virtManager/addhardware.py:377 ../src/virtManager/addhardware.py:394
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для данного типа гостя."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:381 ../src/virtManager/addhardware.py:385
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает перечисление устройств хоста"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:391
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:400
#, fuzzy
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не поддерживается для данного типа гостя."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:525 ../src/virtManager/details.py:2827
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:529 ../src/virtManager/details.py:2829
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Стандартная USB-мышь"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:534
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер spice"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
msgid "Local SDL window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:826
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:838
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:926
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:928 ../src/vmm-create.glade.h:47
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:930
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:932 ../src/virtManager/details.py:3266
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:934
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:936
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:938
msgid "Video Device"
msgstr "Видео-устройство"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:940
msgid "Watchdog Device"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:942
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:944 ../src/virtManager/details.py:3342
msgid "Smartcard"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:946
msgid "USB Redirection"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Te_mplate:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1016
#, fuzzy
msgid "_Source path:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1048
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Создание файла хранилища"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Выделение дискового пространства может занять несколько минут."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1078
#, fuzzy
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство не может быть добавлено в работающую машину. Вы хотите "
"сделать это устройство доступным после следующего выключения виртуальной "
"машины?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1092
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1169 ../src/virtManager/create.py:1674
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Эти хранилища уже созданы, но не используются ни одной виртуальной машиной:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Использовать эти хранилища?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1177 ../src/virtManager/create.py:1682
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к хранилищу."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1195 ../src/virtManager/create.py:1690
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка параметров хранилища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1209 ../src/virtManager/create.py:1695
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1215 ../src/virtManager/create.py:1701
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Диск \"%s\" уже используется другим гостем!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1217 ../src/virtManager/create.py:1703
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1234
msgid "Network selection error."
msgstr "Ошибка выбора сети."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1235
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1239
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Должен быть введён MAC-адрес."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1271
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра графического устройства"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1279
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра звукового устройства"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Требуется физическое устройство"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A device must be selected."
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1294
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства хоста"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства %s "
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1350
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра видеоустройства"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Ошибка параметра Watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1372
#, fuzzy
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Должен быть указан интерфейс."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1374
#, fuzzy
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Должен быть указан путь к хранилищу."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1385
#, fuzzy
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Ошибка параметров хранилища."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1394
#, fuzzy
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра звукового устройства"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1409
#, fuzzy
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра звукового устройства"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:175
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:207
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Задание отменяется..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:214 ../src/virtManager/asyncjob.py:224
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:96 ../src/virtManager/choosecd.py:102
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Неверный путь к носителю"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:97
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:142
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Ди_сковод"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:143
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Образ дискеты"
#: ../src/virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: ../src/virtManager/clone.py:76
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
#: ../src/virtManager/clone.py:80
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно клонировать удалённое неуправляемое хранилище."
#: ../src/virtManager/clone.py:83
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Клонируемые блочные устройства\n"
"должны быть управляемыми libvirt томами."
#: ../src/virtManager/clone.py:86 ../src/virtManager/delete.py:334
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа записи в родительский каталог."
#: ../src/virtManager/clone.py:88 ../src/virtManager/delete.py:332
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: ../src/virtManager/clone.py:110
msgid "Removable"
msgstr "Съёмное"
#: ../src/virtManager/clone.py:113
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: ../src/virtManager/clone.py:115
msgid "No write access"
msgstr "Нет доступа на запись"
#: ../src/virtManager/clone.py:118
msgid "Shareable"
msgstr "Общее"
#: ../src/virtManager/clone.py:283 ../src/virtManager/clone.py:529
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: ../src/virtManager/clone.py:314
msgid "Usermode"
msgstr "Пользовательский режим"
#: ../src/virtManager/clone.py:326
msgid "Virtual Network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../src/virtManager/clone.py:398
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нечего клонировать."
#: ../src/virtManager/clone.py:521
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать этот диск"
#: ../src/virtManager/clone.py:525
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Общий диск с %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:537
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#: ../src/virtManager/clone.py:593
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один или несколько дисков не могут быть клонированными или общими."
#: ../src/virtManager/clone.py:686
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Ошибка изменения MAC-адреса: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:713
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: ../src/virtManager/clone.py:715
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
"действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../src/virtManager/clone.py:727
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Ошибка изменения пути к хранилищу: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:778
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
#: ../src/virtManager/clone.py:779
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих образах диска."
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/createpool.py:441
#: ../src/virtManager/createvol.py:204 ../src/virtManager/migrate.py:464
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:803
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины '%s'"
#: ../src/virtManager/clone.py:807 ../src/virtManager/delete.py:135
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
#: ../src/virtManager/clone.py:816
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины '%s': %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Найти или создать том хранилища"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: ../src/virtManager/config.py:53
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../src/virtManager/config.py:54
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../src/virtManager/config.py:59
#, fuzzy
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../src/virtManager/config.py:60
#, fuzzy
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../src/virtManager/config.py:65 ../src/virtManager/config.py:66
#, fuzzy
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Найти или создать том хранилища"
#: ../src/virtManager/connect.py:333
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удалённого соединения требуется имя хоста."
#: ../src/virtManager/connection.py:132
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Не удалось построить список физических интерфейсов через libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:138
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получения списка физических интерфейсов"
#: ../src/virtManager/connection.py:149
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать HAL для получения списка интерфейсов: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:152
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
#: ../src/virtManager/connection.py:171
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не удалось построить список носителей через libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:178 ../src/virtManager/connection.py:192
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
#: ../src/virtManager/connection.py:189
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать HAL для получения списка носителей: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:606
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: ../src/virtManager/connection.py:608
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: ../src/virtManager/connection.py:611
msgid "Active (RO)"
msgstr "Активен (только чтение)"
#: ../src/virtManager/connection.py:613 ../src/virtManager/host.py:524
#: ../src/virtManager/host.py:787 ../src/virtManager/host.py:1035
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/virtManager/connection.py:615 ../src/virtManager/host.py:524
#: ../src/virtManager/host.py:567 ../src/virtManager/host.py:787
#: ../src/virtManager/host.py:827 ../src/virtManager/host.py:1035
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:526
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/virtManager/connection.py:617 ../src/virtManager/create.py:2019
#: ../src/virtManager/details.py:2440 ../src/virtManager/details.py:2707
#: ../src/virtManager/details.py:2908 ../src/virtManager/details.py:2909
#: ../src/virtManager/host.py:1029
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/virtManager/connection.py:793
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Ошибка при переименовании. Ошибка при попытке восстановления.\n"
"\n"
"Первоначальная ошибка: %s\n"
"\n"
"Ошибка при восстановлении: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:324
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не удалось предоставить запрошенные реквизиты доступа для VNC сервера"
#: ../src/virtManager/console.py:326
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Тип реквизитов доступа %s не поддерживается"
#: ../src/virtManager/console.py:328
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию"
#: ../src/virtManager/console.py:335
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Неподдерживаемый консольный тип аутентификации"
#: ../src/virtManager/console.py:382
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s': %s"
#: ../src/virtManager/console.py:387
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s'"
#: ../src/virtManager/console.py:621
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../src/virtManager/console.py:641
msgid "Send key combination"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/console.py:659 ../src/vmm-details.glade.h:135
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ../src/virtManager/console.py:663
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:829 ../src/virtManager/console.py:1023
msgid "Guest not running"
msgstr "Гость не запущен"
#: ../src/virtManager/console.py:832
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гость завершился аварийно"
#: ../src/virtManager/console.py:962
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Ошибка: соединение просмотрщика с хостом гипервизора отклонено или сброшено!"
#: ../src/virtManager/console.py:1040
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя не настроена "
#: ../src/virtManager/console.py:1047
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа '%s'"
#: ../src/virtManager/console.py:1057
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
#: ../src/virtManager/console.py:1062
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
#: ../src/virtManager/console.py:1098
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../src/virtManager/create.py:357
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: ../src/virtManager/create.py:419
msgid "Connection is read only."
msgstr "Подключено только для чтения."
#: ../src/virtManager/create.py:422
#, fuzzy
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Нет доступных настроек установки для этого подключения."
#: ../src/virtManager/create.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не \n"
"установлены на вашем компьютере, или модули ядра не загружены."
#: ../src/virtManager/create.py:442
#, fuzzy
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Хост поддерживает виртуализацию, но\n"
"соответствующие установочные параметры\n"
"недоступны. Это может означать, что\n"
"поддержка виртуализации выключена\n"
"в BIOS."
#: ../src/virtManager/create.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Хост не поддерживает аппаратную виртуализацию.\n"
"Параметры установки могут быть ограничены."
#: ../src/virtManager/create.py:455
#, fuzzy
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM не доступна. Это может означать, что KVM\n"
"не установлена, или не загружены модули ядра KVM.\n"
"Ваши виртуальные машины могут работать медленно."
#: ../src/virtManager/create.py:482
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s установки недоступны для паравиртуализированных гостей."
#: ../src/virtManager/create.py:486
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
#: ../src/virtManager/create.py:500
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "Нет доступных настроек установки для этого подключения."
#: ../src/virtManager/create.py:547
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На хосте доступно до %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/create.py:561
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Гипервизор поддерживает только %d виртуальных CPU."
#: ../src/virtManager/create.py:570
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно до %(numcpus)d"
#: ../src/virtManager/create.py:659
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Паравиртуализация поддерживает только установку с URL или за счет "
"импортирования."
#: ../src/virtManager/create.py:755 ../src/virtManager/create.py:773
#: ../src/virtManager/create.py:871 ../src/virtManager/create.py:873
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:765 ../src/virtManager/create.py:793
msgid "Show all OS options"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:842
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:844
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: ../src/virtManager/create.py:846
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE установка"
#: ../src/virtManager/create.py:848
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт существующего образа ОС"
#: ../src/virtManager/create.py:850 ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "Application container"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:852 ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "Operating system container"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:863
msgid "Host filesystem"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:865 ../src/virtManager/details.py:2441
#: ../src/virtManager/details.py:2502
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../src/virtManager/create.py:869
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:1081
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:1348 ../src/virtManager/createinterface.py:886
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1425
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1439
#, fuzzy
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Ошибка настройки звукового устройства:"
#: ../src/virtManager/create.py:1458 ../src/virtManager/createinterface.py:915
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1469
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Неверное название системы"
#: ../src/virtManager/create.py:1491
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Требуется выбор установочного носителя."
#: ../src/virtManager/create.py:1501
msgid "An install tree is required."
msgstr "Требуется дерево установки."
#: ../src/virtManager/create.py:1515
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу для импортирования."
#: ../src/virtManager/create.py:1522
#, fuzzy
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется выбор установочного носителя."
#: ../src/virtManager/create.py:1529
#, fuzzy
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется имя интерфейса."
#: ../src/virtManager/create.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: ../src/virtManager/create.py:1569
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Ошибка установки расположения установочного носителя."
#: ../src/virtManager/create.py:1578
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Ошибка установки информации ОС."
#: ../src/virtManager/create.py:1612
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Ошибка установки процессоров."
#: ../src/virtManager/create.py:1619
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Ошибка установки памяти гостя."
#: ../src/virtManager/create.py:1735
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
#: ../src/virtManager/create.py:1832
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
#: ../src/virtManager/create.py:1869
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: ../src/virtManager/create.py:1870
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Виртуальная машина создаётся в данный момент. Разметка дискового хранилища и "
"извлечение установочных образов может занять несколько минут."
#: ../src/virtManager/create.py:1882
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: '%s'"
#: ../src/virtManager/create.py:1953
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Ошибка продолжения установки: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2061
msgid "Detecting"
msgstr "Обнаружение"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Агрегация"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:222 ../src/virtManager/details.py:693
#: ../src/virtManager/manager.py:366 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Используется:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
#: ../src/virtManager/createinterface.py:272
msgid "System default"
msgstr "Гипервизор по умолчанию"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:506
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Выберите интерфейс(ы) для моста:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:509
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:511
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:513
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Выбор ненастроенного интерфейса:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Интерфейс должен быть определен."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:927
msgid "An interface name is required."
msgstr "Требуется имя интерфейса."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:931
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Интерфейс должен быть определен."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:962
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Их использование может перезаписать существующие настройки. Вы действительно "
"хотите использовать выбранные интерфейсы?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1001
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1077
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1122
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Создаётся виртуальный интерфейс."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1131
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: ../src/virtManager/createnet.py:107
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:118 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизированная"
#: ../src/virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d адреса"
#: ../src/virtManager/createnet.py:183
msgid "Public"
msgstr "Общая"
#: ../src/virtManager/createnet.py:185 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#: ../src/virtManager/createnet.py:187
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированная"
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
msgid "Other"
msgstr "Другая"
#: ../src/virtManager/createnet.py:275 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Начальный адрес:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:279 ../src/vmm-details.glade.h:116
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/virtManager/details.py:2527
#: ../src/virtManager/details.py:2528 ../src/virtManager/details.py:2529
#: ../src/virtManager/details.py:2530 ../src/virtManager/host.py:547
#: ../src/virtManager/host.py:548
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/virtManager/createnet.py:353
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка создания виртуальной сети: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:362 ../src/virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Неверное имя сети"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Название сети не должно быть пустым, его длина не может превышать 50 символов"
#: ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Имя сети может содержать только буквы, цифры и знаки подчёркивания"
#: ../src/virtManager/createnet.py:374 ../src/virtManager/createnet.py:378
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неверный сетевой адрес"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
#: ../src/virtManager/createnet.py:379
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Префикс сети должен быть по крайней мере /4 (16 адресов)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
msgid "Check Network Address"
msgstr "Проверка сетевого адреса"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
"этот общедоступный адрес?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:401 ../src/virtManager/createnet.py:404
#: ../src/virtManager/createnet.py:408 ../src/virtManager/createnet.py:412
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неверный адрес DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
#: ../src/virtManager/createnet.py:409
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:413
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:423
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Неверный режим пересылки"
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Укажите, куда должен пересылаться трафик"
#: ../src/virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: ../src/virtManager/createpool.py:423
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../src/virtManager/createpool.py:454
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранилища..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:455
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:464
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:525 ../src/virtManager/createpool.py:550
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров пула"
#: ../src/virtManager/createpool.py:556
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Вы "
"действительно хотите построить этот пул?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:573
msgid "Format the source device."
msgstr "Форматировать исходное устройство."
#: ../src/virtManager/createpool.py:575
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Создать группу логических томов из исходного устройства."
#: ../src/virtManager/createvol.py:214
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:215
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома хранилища может занять некоторое время..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:224
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:258
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров тома"
#: ../src/virtManager/delete.py:94
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/virtManager/delete.py:132
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаление виртуальной машины '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:166
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины '%s': %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:193
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств "
"хранения:\n"
#: ../src/virtManager/delete.py:197
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных."
#: ../src/virtManager/delete.py:278
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь к хранилищу"
#: ../src/virtManager/delete.py:279
msgid "Target"
msgstr "Приёмник"
#: ../src/virtManager/delete.py:327
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
#: ../src/virtManager/delete.py:330
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое хранилище."
#: ../src/virtManager/delete.py:336
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: ../src/virtManager/delete.py:356
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: ../src/virtManager/delete.py:358
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: ../src/virtManager/delete.py:361
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: ../src/virtManager/delete.py:371
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:186
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:190
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:593
#, fuzzy
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../src/virtManager/details.py:600
#, fuzzy
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../src/virtManager/details.py:694
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "_Версия:"
#: ../src/virtManager/details.py:729
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"Статический тип безопасности SELinux требует от libvirt запуска гостевого "
"процесса с указанной меткой. Администратор должен быть уверен, что на диске "
"установлены корректные метки."
#: ../src/virtManager/details.py:731
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Динамический тип безопасности SELinux предписывает libvirt выбирать "
"уникальную метку для процесса и образа гостя, обеспечивая полную его "
"изоляцию. (По умолчанию)"
#: ../src/virtManager/details.py:740
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt не обнаружил поддержку NUMA."
#: ../src/virtManager/details.py:748
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:749
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:750
msgid "Pinning"
msgstr "Привязка"
#: ../src/virtManager/details.py:1011
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: ../src/virtManager/details.py:1083
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: ../src/virtManager/details.py:1088
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графическая консоль %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1174
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:1176
#, fuzzy
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше меня не спрашивать."
#: ../src/virtManager/details.py:1250
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1309 ../src/virtManager/manager.py:947
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1311 ../src/virtManager/manager.py:315
#: ../src/virtManager/manager.py:949 ../src/virtManager/systray.py:166
#: ../src/vmm-details.glade.h:162 ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../src/virtManager/details.py:1424
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1496
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: ../src/virtManager/details.py:1520
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Снимок экрана был сохранен в:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1522
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Снимок экрана сохранен"
#: ../src/virtManager/details.py:1698
#, fuzzy
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Ошибка создания конфигурации процессора: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1732
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Ошибка копирования процессора хоста: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1807
#, fuzzy, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Ошибка удаления тома: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1827
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2004
#, fuzzy
msgid "Error building pin list"
msgstr "Ошибка создания списка привязки: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2010
#, fuzzy
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Ошибка привязки виртуальных процессоров: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2059
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2077
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2080
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2087
#, fuzzy
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
#: ../src/virtManager/details.py:2221
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2282
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
#: ../src/virtManager/details.py:2289
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2306
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не удалось удалить устройство из работающей машины."
#: ../src/virtManager/details.py:2308
#, fuzzy
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Эти изменения вступят в силу после следующей перезагрузки гостя."
#: ../src/virtManager/details.py:2362
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2372
#, fuzzy
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для вступления в силу некоторых изменений может потребоваться перезагрузка "
"гостя."
#: ../src/virtManager/details.py:2375
#, fuzzy
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Эти изменения вступят в силу после следующей перезагрузки гостя."
#: ../src/virtManager/details.py:2448 ../src/virtManager/details.py:2452
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/virtManager/details.py:2492 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
msgid "Same as host"
msgstr "Как на хосте"
#: ../src/virtManager/details.py:2592
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Информация о виртуальных процессорах доступна только для запущенных доменов."
#: ../src/virtManager/details.py:2597
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Ошибка получения информации о VCPU: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2600
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Виртуальная машина не поддерживает получение информации о VCPU во время "
"выполнения."
#: ../src/virtManager/details.py:2831
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Мышь Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:2833
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Мышь PS/2 "
#: ../src/virtManager/details.py:2838
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: ../src/virtManager/details.py:2840
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: ../src/virtManager/details.py:2875
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Автоматическое определение"
#: ../src/virtManager/details.py:2883
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:2906
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../src/virtManager/details.py:2993
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: ../src/virtManager/details.py:2995
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: ../src/virtManager/details.py:2997
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: ../src/virtManager/details.py:2999
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: ../src/virtManager/details.py:3001
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3006
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: ../src/virtManager/details.py:3079 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:3261
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../src/virtManager/details.py:3264
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../src/virtManager/details.py:3273
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3279
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3318
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/virtManager/details.py:3322
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:3329
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контроллер %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3336
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:317
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Невозможно найти указанное устройство в неактивной конфигурации ВМ: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:375
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Нельзя переименовать запущенную систему"
#: ../src/virtManager/domain.py:1051
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
#: ../src/virtManager/domain.py:1070
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции клонирования"
#: ../src/virtManager/domain.py:1085
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: ../src/virtManager/domain.py:1129
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#: ../src/virtManager/domain.py:1339
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../src/virtManager/domain.py:1341
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлена"
#: ../src/virtManager/domain.py:1343
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: ../src/virtManager/domain.py:1346
msgid "Saved"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:1348
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: ../src/virtManager/domain.py:1350
msgid "Crashed"
msgstr "Завершилась аварийно"
#: ../src/virtManager/engine.py:105 ../src/virtManager/engine.py:106
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Поиск доступных гипервизоров..."
#: ../src/virtManager/engine.py:128
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Следующие пакеты не установлены:\n"
"%s\n"
"\n"
"Они необходимы для установки гостей KVM локально.\n"
"Установить их сейчас?"
#: ../src/virtManager/engine.py:133
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Пакеты, необходимые для использования KVM"
#: ../src/virtManager/engine.py:142
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Ошибка связи с PackageKit: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:296
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. Убедитесь,\n"
"что установлены соответствующие пакеты виртуализации\n"
"(kvm, qemu, etc.) и выполняется libvrtd.\n"
"\n"
"Соединение с гипервизором может быть добавлено вручную с помощью\n"
"Файл (File)->Добавить соединение (Add Connection)"
#: ../src/virtManager/engine.py:329
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt был только что установлен, поэтому должна быть\n"
"запущена служба «libvirtd». Это можно сделать одним из\n"
"следующих способов:\n"
"\n"
"- Из меню GNOME: Система->Администрирование->Службы\n"
"- Из терминала: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Перезагрузить компьютер\n"
"\n"
"virt-manager подключится к libvirt при следующем\n"
"запуске приложения."
#: ../src/virtManager/engine.py:337
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Должна быть запущена служба libvirt ."
#: ../src/virtManager/engine.py:457
#, fuzzy, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Соединение\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:630
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Неизвестный URI подключения %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:643
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"О программе\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Невозможно отобразить документацию: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:669
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:692
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:712
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Соединение\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:809 ../src/virtManager/engine.py:825
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:895
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Сохранение виртуальных машин с использованием удалённого соединения не "
"поддерживается этой версией libvirt или гипервизора"
#: ../src/virtManager/engine.py:902
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:908
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Сохранить виртуальную машину"
#: ../src/virtManager/engine.py:923
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: ../src/virtManager/engine.py:924
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
#: ../src/virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:944
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:960
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Восстановление виртуальной машины через удалённое подключение ещё не "
"поддерживается."
#: ../src/virtManager/engine.py:965
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Восстановить виртуальную машину"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:977 ../src/virtManager/engine.py:1026
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"
#: ../src/virtManager/engine.py:985
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:987
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к немедленному завершению виртуальной машины без выключения ОС "
"и может стать причиной потери данных."
#: ../src/virtManager/engine.py:993 ../src/virtManager/engine.py:1050
#, fuzzy
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка выключения домена: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:1001
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите приостановить '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1007
#, fuzzy
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибка приостановки домена: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:1015
#, fuzzy
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка продолжения работы домена: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:1027
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: ../src/virtManager/engine.py:1028
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:1035
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска "
#: ../src/virtManager/engine.py:1044
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1072 ../src/virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Ошибка перезапуска домена: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: ../src/virtManager/error.py:202 ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/virtManager/host.py:170
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: ../src/virtManager/host.py:370
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:384 ../src/virtManager/host.py:385
#: ../src/virtManager/host.py:386
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: ../src/virtManager/host.py:391
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: ../src/virtManager/host.py:396
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: ../src/virtManager/host.py:400
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
#: ../src/virtManager/host.py:415
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить сеть %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:422
#, fuzzy, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:449
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Ошибка настройки автозапуска сети: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:468 ../src/virtManager/host.py:539
#: ../src/virtManager/host.py:740 ../src/virtManager/host.py:789
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:539
#: ../src/virtManager/host.py:573 ../src/virtManager/host.py:741
#: ../src/virtManager/host.py:789 ../src/virtManager/host.py:829
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/virtManager/host.py:503
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: ../src/virtManager/host.py:513
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:581
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Изолированная виртуальная сеть"
#: ../src/virtManager/host.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:630
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить пул %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:637
#, fuzzy, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления хранилища '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:657
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить том %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:669
#, fuzzy, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Ошибка обновления хранилища '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:678
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:695 ../src/virtManager/storagebrowse.py:286
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Ошибка установки автозапуска пула: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:753
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: ../src/virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:903
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:909
#, fuzzy, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Ошибка остановки интерфейса '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:918
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:924
#, fuzzy, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Ошибка запуска интерфейса '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:931
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить интерфейс %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:939
#, fuzzy, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Ошибка удаления интерфейса: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:948
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:981
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1000
msgid "No interface selected."
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../src/virtManager/host.py:1010
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:316 ../src/virtManager/systray.py:153
#: ../src/vmm-details.glade.h:158 ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/virtManager/manager.py:317
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: ../src/virtManager/manager.py:319 ../src/virtManager/manager.py:322
#: ../src/virtManager/systray.py:180 ../src/virtManager/systray.py:198
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:849
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:321 ../src/virtManager/systray.py:173
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:843 ../src/vmm-details.glade.h:160
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезагрузить"
#: ../src/virtManager/manager.py:324 ../src/virtManager/systray.py:187
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:855 ../src/vmm-details.glade.h:146
msgid "_Force Off"
msgstr "Выключить _принудительно"
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/uihelpers.py:865
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../src/virtManager/manager.py:330
msgid "_Clone..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/vmm-details.glade.h:153
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Миграция..."
#: ../src/virtManager/manager.py:332
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/virtManager/manager.py:346
#, fuzzy
msgid "D_etails"
msgstr "Подробности"
#: ../src/virtManager/manager.py:409
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:413
#, fuzzy
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Использование CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:417
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод/вывод"
#: ../src/virtManager/manager.py:421
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод/вывод"
#: ../src/virtManager/manager.py:549
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../src/virtManager/manager.py:649
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть соединение к гипервизору/демону Xen.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:654 ../src/virtManager/manager.py:663
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: ../src/virtManager/manager.py:657
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть соединение к демону управления libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:700
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
#: ../src/virtManager/manager.py:707
msgid "Not Connected"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:709
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:1101
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: ../src/virtManager/manager.py:1107
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:100
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: ../src/virtManager/migrate.py:125
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
#: ../src/virtManager/migrate.py:153
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:169
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает туннельную миграцию."
#: ../src/virtManager/migrate.py:186
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Должно быть выбрано действующее соединение приёмника."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:267
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не возможно определить доступное удалённо имя хоста для подключения "
"приёмника."
#: ../src/virtManager/migrate.py:344
msgid "No connections available."
msgstr "Нет доступных подключений."
#: ../src/virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Гипервизоры подключений не совпадают."
#: ../src/virtManager/migrate.py:415
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Соединение отключено."
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Должен быть указан интерфейс."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Скорость передачи должна быть больше чем 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:443
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Порт должен быть больше чем 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:482
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция виртуальной машины '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:483
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr ""
"Миграция виртуальной машины '%s' из %s на %s. Это может занять некоторое "
"время."
#: ../src/virtManager/migrate.py:495
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:527
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: ../src/virtManager/preferences.py:178
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/preferences.py:234
msgid "Configure grab key combination"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/preferences.py:243
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/preferences.py:246
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/serialcon.py:259
#, fuzzy
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Последовательная консоль ещё не поддерживается через удалённое подключение."
#: ../src/virtManager/serialcon.py:262
#, fuzzy
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивного гостя."
#: ../src/virtManager/serialcon.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Консоль для устройства типа '%s' ещё не поддерживаются."
#: ../src/virtManager/serialcon.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к пути консоли '%s'.."
#: ../src/virtManager/serialcon.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../src/virtManager/systray.py:159
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/virtManager/systray.py:332 ../src/virtManager/systray.py:384
msgid "No virtual machines"
msgstr "Нет виртуальных машин"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:544
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:566
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Пустой мост)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:573
msgid "macvtap"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:576
msgid "Not bridged"
msgstr "Не мост"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:578
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Устройство хоста %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:616
#, fuzzy
msgid "No networking"
msgstr "Нет сети."
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:621
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Укажите имя общего устройства"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:640
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:641
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть'%s' не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:653
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть '%s': %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:676
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:681 ../src/virtManager/uihelpers.py:683
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:684
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:736
msgid "No device present"
msgstr "Устройство не найдено"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:893
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути '%s'."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:895
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:896 ../src/virtManager/uihelpers.py:920
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Не спрашивать об этих каталогах снова."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:909
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав на следующие каталоги:"
#: ../src/virtManager/util.py:71
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения '%s' по умолчанию: %s"
#: ../src/virtManager/util.py:380
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше меня не спрашивать."
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Предоставлено libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Символьное устройство</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры устройства</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Совет:</b> Сервер VNC или Spice настоятельно рекомендуется, "
"поскольку позволяет отображать виртуальный дисплей в приложении. Он также "
"может использоваться чтобы предоставить доступ к виртуальному дисплею с "
"удалённой системы.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "А_втоматическое назначение"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавить новое виртуальное оборудование"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_оздать образ диска на жестком диске компьютера"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid "Cache _mode:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid "D_evice model:"
msgstr "М_одель устройства:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типа устройства"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
msgid "H_ost:"
msgstr "Х_ост:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Прослушивать все общедоступные сетевые интерфейсы"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреса:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Укажите настройки просмотра виртуального экрана."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Укажите способ подключения к сети нового виртуального сетевого устройства."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Укажите вид указывающего устройства для подключения к виртуальной машине ."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Укажите физическое устройство для\n"
"подключения к виртуальной машине."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr "Укажите тип звукового устройства для подключения к виртуальной машине."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "Укажите тип звукового устройства для подключения к виртуальной машине."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Укажите тип видеоустройства для\n"
"подключения к виртуальной машине."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Укажите тип устройства watchdog и\n"
"используемое по умолчанию действие."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr "Укажите тип звукового устройства для подключения к виртуальной машине."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Выберите у_правляемое или другое существующее хранилище"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
msgid "Storage _format:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь к _приёмнику:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Использовать Te_lnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "В_ыделить весь диск"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Связать хост:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create.glade.h:55
#: ../src/vmm-details.glade.h:140
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Имя_ моста:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4
#: ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:57
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-create.glade.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_ГБ"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
msgid "_Host device:"
msgstr "_Устройство хоста:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Х_ост:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 ../src/vmm-details.glade.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Раскладка:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
msgid "_Other:"
msgstr "_Другая:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58
msgid "_TLS port:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 ../src/vmm-create-pool.glade.h:19
#: ../src/vmm-details.glade.h:172
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Выбрать носитель"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Устройство носителя:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Расположение ISO образа:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "Р_асположение:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Хранилище:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Приёмник:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонировать виртуальную машину</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование создаст новую независимую копию исходного "
"диска. Совместное использование\n"
"позволяет подключать существующий образ диска и к исходной, и к новой машине."
"</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "Конирование"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Изменить MAC-адрес"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонировать виртуальную машину"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Создать клон на базе:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Новый _MAC:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Настроить сетевой интерфейс:</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втонастройка:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим агрегации:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Конфигурация агрегации"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Настройки моста:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "Настр_ойка"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип несущей:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "Настроить сетевой интерфейс"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "Задержка выключения:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "_Включить STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "Задержка пересылки:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "<b>Настройки IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введите описание списка:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Настроить вручную:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип интерфейса для настройки."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "<b>Статическая конфигурация</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "Целевой адрес:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "Задержка включения:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим проверки правильности:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активировать сейчас:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "Настройка"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Копировать конфигурацию интерфейса из:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип интерфейса:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:61
#: ../src/vmm-details.glade.h:154
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "тег _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Пересылка</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Подсказка:</b> Сеть должна быть выбрана из одного из частных диапазонов "
"адресов IPv4, например, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, или 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Сеть IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Сводка</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Подсказка:</b> Если только вы не хотите зарезервировать часть адресов для "
"использования статической конфигурации сети на виртуальных машинах, можете "
"просто использовать значения параметров по умолчанию."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Назначение "
"адресного пространства IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Подключение к "
"физической сети</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Создание новой "
"виртуальной сети</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Определение "
"имени виртуальной сети</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готово к "
"созданию сети</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Выбор диапазона "
"DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Имя</b> вашей новой виртуальной сети"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Широковещательный:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "Подключение:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создать новую виртуальную сеть"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "К_онец:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Конечный адрес"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Конечный адрес:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Пересылать на физическое сетевое устройство"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Пересылка:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Введение"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT на любое физическое устройство"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле названия сети"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Диапазон сети"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Название сети:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Название сети:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Укажите название виртуальной сети:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Просьба указать диапазон адресов, которые DHCP сервер может назначить "
"виртуальным машинам, подключенным к виртуальной сети."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Просьба указать, должна ли эта виртуальная сеть быть подключена к физической "
"сети."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Начальный адрес"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Диапазон адресов</b>, в котором сервер <b>DHCP</b> будет назначать адреса "
"для виртуальных машин"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "<b>Адрес</b> и <b>маска</b> IPv4"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Этот помощник позволит вам создать новую виртуальную сеть. Вам будет задано "
"несколько вопросов о создаваемой виртуальной сети. Например:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:129
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "<b>Пересылать</b> ли трафик в физическую сеть"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr ""
"Вам понадобится выбрать адресное пространство IPv4 для виртуальной сети:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Включить DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "_Начало:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Добавить пул хранения</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавить новый пул хранения"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_строить пул:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Выберите расположение хранилища, которое позже будет разделено на хранилища "
"виртуальных машин."
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Шаг 1 из 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Шаг 2 из 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
msgid "_IQN:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Target Path:"
msgstr "Путь к _приёмнику:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Квота тома хранилища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Имя</u>: Имя\n"
" создаваемого тома.\n"
" Можно добавить\n"
" расширение файла.\n"
"\n"
"<u>Формат</u>: Формат\n"
" файла/раздела тома.\n"
"\n"
"<u>Ёмкость</u>: Максимальный\n"
" размер тома.\n"
"\n"
"<u>Выделение</u>: Реальный\n"
" размер, выделенный\n"
" тому в данный момент.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Новый том хранилища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавить том хранилища"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Создать хранилище, которое может напрямую использоваться виртуальной машиной."
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:32
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. ём_кость:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Выделение:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "доступное пространство:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Создать новую виртуальную машину:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Автомати_чески определять операционную систему на установочном носителе"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Н_астроить конфигурацию перед установкой"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Выберите настройки памяти и CPU"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите, как бы вы хотели установить операционную систему"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Введите данные вашей виртуальной машины"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт существующего образа диска"
#: ../src/vmm-create.glade.h:28
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметры ядра:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL кикстарта:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Locate your install media"
msgstr "Расположение вашего установочного носителя"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:40
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Путь к существующему хранилищу:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Путь к существующему хранилищу:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Путь к существующему хранилищу:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Укажите URL установки операционной системы"
#: ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Установить фиксированный _MAC-адрес"
#: ../src/vmm-create.glade.h:48
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "URL Options"
msgstr "Параметры URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Использовать CD-ROM или DVD"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Использовать _ISO образ:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:54
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Включить хранилище для этой виртуальной машины"
#: ../src/vmm-create.glade.h:59
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Усановка с локального носителя (ISO образ или CDROM)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:60
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (ОЗУ):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:62
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:63
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Удалить _связанные файлы хранилища"
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 Килобайт/с\n"
"0Килобайт/с"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Особенности процессора</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Связь</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Тома</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Подробнее о гипервизоре</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки машины</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>вставить тип</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18 ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Производительность</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Символьное устройство</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Безопасность</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Символьное устройство</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Подсказка:</b> «Источник» относится к информации, получаемой в основной "
"ОС, а «приемник» - к информации гостевой ОС"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Подсказка:</b> Настройка графического планшета в качестве указывающего "
"устройства, используемого по умолчанию в гостевой ОС, обеспечит синхронное "
"перемещение виртуального курсора и курсора локального рабочего стола."
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
msgid "<b>Video</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Виртуальный указатель</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставить тип</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
msgid "A_ction:"
msgstr "_Действие:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../src/vmm-details.glade.h:36 ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "Advanced _options"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:38 ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Begin Installation"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Bind host:"
msgstr "_Связать хост:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Использование\n"
"CPU:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Смещение времени:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
msgid "Cac_he mode:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Подключение или отключение носителя"
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
msgid "Cores:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:50
msgid "Current a_llocation:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
msgid "D_ynamic"
msgstr "Д_инамический"
#: ../src/vmm-details.glade.h:52
msgid "Default _pinning:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "Device m_odel:"
msgstr "_Модель устройства:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57 ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Дисковый\n"
"ввод/вывод:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
msgid "Disk b_us:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Включить A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Включить A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеи:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:67 ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68 ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
msgid "Init path:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
msgid "Initrd path:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Instance id:"
msgstr "ID экземпляра"
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid "Kernel arguments:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:73
msgid "Kernel path:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:75
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адрес:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "M_ode:"
msgstr "М_одель:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальное выделение:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
msgid "Managerid:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Выбор максимального объёма памяти"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. выделение:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Использование\n"
"памяти:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "Memory Select"
msgstr "Выбор памяти"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Сетевой\n"
"ввод/вывод:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92 ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:94 ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Product name:"
msgstr "Хост:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗУ:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько для чтения:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "R_untime pinning:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "S_hut Down"
msgstr "В_ыключить"
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "Serial num_ber:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать параметры виртуального оборудования"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108 ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Выключить виртуальную машину"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
msgid "Sockets:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "Source device:"
msgstr "Исходное устройство:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Source host:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Source mode:"
msgstr "Исходное устройство:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении хоста"
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Форма_т хранилища"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Переключить для просмотра в полноэкранном режиме"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "TLS Port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов "
#: ../src/vmm-details.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:123
msgid "Target device:"
msgstr "Целевое устройство:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Target name:"
msgstr "Целевой адрес:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Target type:"
msgstr "Путь к _приёмнику:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Приёмник"
#: ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти на хосте:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "Typeid version:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "Typeid:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Выбор привязки виртуального CPU"
#: ../src/vmm-details.glade.h:134
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Выбор виртуального CPU"
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ../src/vmm-details.glade.h:137
msgid "Virtual port"
msgstr "Виртуальный порт"
#: ../src/vmm-details.glade.h:138
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../src/vmm-details.glade.h:139
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../src/vmm-details.glade.h:141
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:142
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирование"
#: ../src/vmm-details.glade.h:143
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../src/vmm-details.glade.h:144
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../src/vmm-details.glade.h:145 ../src/vmm-host.glade.h:56
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/vmm-details.glade.h:147
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../src/vmm-details.glade.h:148 ../src/vmm-host.glade.h:57
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../src/vmm-details.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_IO mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:151
msgid "_Label:"
msgstr "_Метка:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:152
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ../src/vmm-details.glade.h:155
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/vmm-details.glade.h:156
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ../src/vmm-details.glade.h:157
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметры ядра:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:161
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Изменить размер до ВМ"
#: ../src/vmm-details.glade.h:163
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ../src/vmm-details.glade.h:164
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ../src/vmm-details.glade.h:165
msgid "_Static"
msgstr "_Статический"
#: ../src/vmm-details.glade.h:166
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Селать снимок экрана"
#: ../src/vmm-details.glade.h:167
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстовые консоли"
#: ../src/vmm-details.glade.h:168 ../src/vmm-open-connection.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:169 ../src/vmm-manager.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/vmm-details.glade.h:170 ../src/vmm-host.glade.h:59
msgid "_View Manager"
msgstr "_Менеджер виртуальных машин"
#: ../src/vmm-details.glade.h:171
msgid "foo:12"
msgstr ""
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные детали</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Тома</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "Использование CPU:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "Connection:"
msgstr "Подключение:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP end:"
msgstr "Окончание DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "DHCP start:"
msgstr "Начало DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Interface"
msgstr "Удалить интерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Пересылка:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "Используется:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логические процессоры:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "Использование памяти:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Сетевые интерфейсы"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип пула:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Восстановить сохранённую машину..."
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Восстановление сохранённой машины из образа файловой системы"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустить интерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Остановить интерфейс"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Виртуальные сети"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Удалить том"
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Новый том"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать новую виртуальную машину"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10 ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод/вывод"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_Graph"
msgstr "_Диаграмма"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Использование CPU"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Использование CPU"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17 ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод/вывод"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:18
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_Shutdown"
msgstr "В_ыключить"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:23
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Подробнее о _виртуальной машине"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Связь</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Автономная миграция:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Название:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый хост:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Исходный хост:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. выключено:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Mbps"
msgstr "Мбит/с"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Пооса пропускания:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Туннельная миграция через демона libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:15
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Соединиться с _удалённым хостом"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "Выбор подключения"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr "Сгенерирован URI:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Имя хоста:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Выбор гипервизора"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS по сертификатам"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM\n"
"LXC (Linux Containers)"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Включить сбор статистики</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Новая виртуальная машина</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Параметры статистики</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Включить значок в _области уведомления"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr "Использовать комбинации клавиш консоли:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
"Принудительно включить горячие клавиши меню при активной консоли. Включение "
"этого параметра может повлиять на клавиатурное взаимодействие с гостевой "
"системой."
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "Grab keys:"
msgstr "Клавиши переключения:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Масштабировать графическую _консоль:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Установка аудиоустройства:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Установленная графика:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Хранить и_сторию о"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Только в полноэкранном режиме\n"
"Всегда"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:23
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключить, перезагрузить, сохранить:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "VM Details"
msgstr "Подробнее о виртуальной машине"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запустить/остановить интерфейс:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Локальная виртуальная машина"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "_Удалённая виртуальная машина"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Update status every"
msgstr "_Обновлять статус каждые"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "samples"
msgstr "замерах"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Выбор _тома"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальный обзор"
#~ msgid "When to pop up a console for a guest"
#~ msgstr "Когда вызывать консоль для гостя"
#~ msgid ""
#~ "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation "
#~ "of a new guest, 2 = On creation of any guest"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вызывать консоль для гостя. 0 = никогда, 1 = только при создании "
#~ "нового гостя, 2 = при создании любого гостя"
#~ msgid "URL installs not available for remote connections."
#~ msgstr "URL-установки недоступны для удалённых подключений."
#~ msgid "Error setting up graphics device:"
#~ msgstr "Ошибка настройки графического устройства:"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Закрыть вкладку"
#~ msgid "This change will take effect after the next VM reboot."
#~ msgstr "Это изменение вступит в силу после перезагрузки виртуальной машины."
#~ msgid "Error restoring domain: %s"
#~ msgstr "Ошибка при восстановлении: %s"
#~ msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
#~ msgstr "Больше меня не спрашивать по поводу запуска/остановки интерфейса."
#~ msgid "Device Type:"
#~ msgstr "Тип устройства:"
#~ msgid "Host Details"
#~ msgstr "Параметры хоста"
#~ msgid ""
#~ "Xen\n"
#~ "QEMU/KVM"
#~ msgstr ""
#~ "Xen\n"
#~ "QEMU/KVM"
#~ msgid "Automatically _open consoles:"
#~ msgstr "Автоматически _открывать консоль:"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "For all new domains\n"
#~ "For all domains"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда\n"
#~ "Для всех новых доменов\n"
#~ "Для всех доменов"