mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-02-16 18:25:02 -06:00
5212 lines
140 KiB
Plaintext
5212 lines
140 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
|
|
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
|
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
|
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
|
|
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008.
|
|
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:39-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 20:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Elodie <djezael@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/virt-manager/team/"
|
|
"fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gérer les machines virtuelles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:133
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:65
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Confirm about unapplied device changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
|
msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques d'interface"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Confirm device removal request"
|
|
msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Confirm pause request"
|
|
msgstr "Confirmer la demande de suspension"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Confirm poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmer la demande d'extinction"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default image path"
|
|
msgstr "Chemin de l'image par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default manager window height"
|
|
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default manager window width"
|
|
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media path"
|
|
msgstr "Chemin de média par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default path for choosing media"
|
|
msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default path for saving VM snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de MV stockés"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default restore path"
|
|
msgstr "Chemin de restauration par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default save domain path"
|
|
msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default screenshot path"
|
|
msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
|
msgstr "Activer les accélérateurs du menu dans la fenêtre de la console"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Install selected graphics type for new VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Install sound device for local VM"
|
|
msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV locale"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV distante"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S disque"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Poll net i/o stats"
|
|
msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S réseau"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
msgstr "Montrer les E/S disque dans le résumé"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show guest cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Montrer l'utilisation du CPU de l'invité dans le résumé"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Show host cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Montrer l'utilisation du CPU de l'hôte dans le résumé"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show network I/O in summary"
|
|
msgstr "Montrer les E/S réseau dans le résumé"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en "
|
|
"cours d'exécution"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer le champ « E/S disque » dans l'affichage de synthèse de la liste des "
|
|
"domaines"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer le champ « E/S réseau » dans l'affichage de synthèse de la liste des "
|
|
"domaines"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "La longueur de la liste d'URL"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses de "
|
|
"médias d'installation."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "La longueur de l'historique de statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques en secondes"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
|
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
"screen mode, 2 = Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand redimensionner la console graphique de la MV. « 0 » = jamais, « 1 » = "
|
|
"seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S disque des MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S réseau des MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
|
|
"console."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il faut ou non activer les accélérateurs du menu lorsqu'on est connecté à "
|
|
"la console graphique de l'invité."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
msgstr "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV locales"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV distantes"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur l'écran « "
|
|
"Détails »"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
|
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la "
|
|
"machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur "
|
|
"l'écran des détails"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une confirmation est requise afin de démarrer ou d'arrêter une interface "
|
|
"virtuelle libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:365 ../src/virtManager/create.py:513
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:611
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:379 ../src/virtManager/addhardware.py:384
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:387 ../src/virtManager/addhardware.py:391
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:395 ../src/virtManager/addhardware.py:412
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:399 ../src/virtManager/addhardware.py:403
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:418
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur / libvirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2922
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
|
|
|
|
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
|
|
#. wacom from evtouch tablets
|
|
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2924
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Souris USB générique"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Serveur VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:556
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Serveur Spice"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Fenêtre SDL locale"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:579
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Aucun périphérique disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:984
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:47
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:988
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3389
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:994
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Périphérique vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Périphérique chien de garde"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3469
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirection USB"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1073
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1137
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Création d'un fichier de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1138
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1266 ../src/virtManager/create.py:1713
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1284 ../src/virtManager/create.py:1721
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de stockage."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1298 ../src/virtManager/create.py:1726
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Pas assez d'espace libre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 ../src/virtManager/create.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1306 ../src/virtManager/create.py:1734
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1323
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1324
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Une source de réseau doit être sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1327
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Adresse MAC invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1328
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1360
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1368
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique son"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1375
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Périphérique physique requis"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1376
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1383
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique hôte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1439
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de périphérique vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1451
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de chien de garde"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1464
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1469
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1487
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1505
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1520
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:243
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "Annuler l'opération avant de fermer la fenêtre ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:262
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Annulation de l'opération…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:273 ../src/virtManager/asyncjob.py:282
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Traitement en cours…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:298
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:100 ../src/virtManager/choosecd.py:106
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Chemin de média invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:101
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:146
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:147
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Image de disquette"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Aucun stockage à cloner."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:76
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:80
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Ne peut cloner le stockage non-géré distant."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
|
|
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:86 ../src/virtManager/delete.py:336
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:88 ../src/virtManager/delete.py:334
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Le chemin n'existe pas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:110
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Amovible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:113
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Pas d'accès en écriture"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:118
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Partageable"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:279 ../src/virtManager/clone.py:525
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Détails…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:310
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Mode utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:322
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Réseau virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:394
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Rien à cloner."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:517
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Cloner ce disque"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Partager ce disque avec %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:589
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:706
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
|
|
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:771
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
|
|
"disque."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:790 ../src/virtManager/createpool.py:464
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:215 ../src/virtManager/migrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:800 ../src/virtManager/delete.py:137
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:47
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:48
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localiser un stockage existant"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:55
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localiser le volume du média ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:56
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localiser le média ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:61
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:62
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connect.py:349
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste des interfaces physiques ne peut être construite via libvirt : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:167
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
|
|
"physiques"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HAL ne peut pas être initialisé pour le listage des interfaces physiques : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:181
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
|
|
"physiques."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "La liste des médias ne peut être construite via libvirt : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:207 ../src/virtManager/connection.py:221
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "HAL ne peut pas être initialisé pour le listage des médias : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:643
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:645
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:648
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Actif (lecture seule)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:650 ../src/virtManager/host.py:526
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:789 ../src/virtManager/host.py:1046
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:652 ../src/virtManager/host.py:526
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:569 ../src/virtManager/host.py:789
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:829 ../src/virtManager/host.py:1046
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:526
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:654 ../src/virtManager/create.py:2048
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2528 ../src/virtManager/details.py:2802
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3003 ../src/virtManager/details.py:3004
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1040
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le renommage du domaine a échoué. La tentative de restauration a également "
|
|
"échoué.⏎\n"
|
|
"⏎\n"
|
|
"Erreur d'origine : %s⏎\n"
|
|
"⏎\n"
|
|
"Erreur de restauration : %s⏎"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:320
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:324
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Impossible d'authentifier"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:331
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:626
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Quitter le mode plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:647
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Envoyer une combinaison de touches"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:665 ../src/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Appuyez sur %s pour libérer le pointeur."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:841 ../src/virtManager/console.py:1034
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Invité inactif"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:844
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "L'invité a planté"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
|
|
"refusée ou interrompue !"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1051
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Ne peut afficher le type de console graphique « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1068
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1073
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1108
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:382
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:444
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "La connexion est en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:447
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installations de « %s » non disponibles pour les invités paravirtualisés."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:511
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:525
|
|
msgid "No install options available for this connection."
|
|
msgstr "Aucune option d'installation disponible pour cette connexion."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible(s)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:684
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la "
|
|
"paravirtualisation."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:780 ../src/virtManager/create.py:798
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:898 ../src/virtManager/create.py:900
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:790 ../src/virtManager/create.py:818
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:869
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:871
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Arbre d'installation URL"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:873
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Installation PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:875
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importer un image de SE existante"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:877 ../src/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:890
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Système de fichiers hôte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:892 ../src/virtManager/details.py:2529
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2595
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:896
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1108
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1375 ../src/virtManager/createinterface.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1470
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1489 ../src/virtManager/createinterface.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1500
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nom du système invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1522
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1532
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1546
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1553
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Un chemin d'application est requis."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1560
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1571
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1600
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1609
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition des informations du SE."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1643
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1650
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1861
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation : "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1898
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1899
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
|
|
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
|
|
"quelques minutes."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:2090
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Détection"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:194
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:196
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:198
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:200
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:215 ../src/virtManager/details.py:724
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:369 ../src/virtManager/storagebrowse.py:127
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:216
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:217
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "En cours d'utilisation par"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:255
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:265
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Par défaut pour le système"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Choisissez la/les interface(s) à ponter :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:502
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:504
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:506
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:561
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:919
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Un nom d'interface est requis."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:923
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La/les interface(s) suivante(s) est/sont déjà configurée(s) :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La/les utiliser peut écraser sa/leur configuration existante. Êtes-vous "
|
|
"certain de vouloir utiliser la/les interface(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:993
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la validation de la configuration de la configuration IP : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:106
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Périphérique physique %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:33
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:121
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Routé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "%d adresses"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:185
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:187 ../src/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Réservé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:191
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:277 ../src/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Adresse de début :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:282 ../src/virtManager/details.py:2620
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2621 ../src/virtManager/details.py:2622
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2623 ../src/virtManager/host.py:549
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:550
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:368
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nom de réseau invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
|
|
"caractères"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:369
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
|
|
"que des « _ »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:376 ../src/virtManager/createnet.py:380
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Adresse réseau invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:389
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
|
|
"tout de même cette adresse non privée ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:414
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Adresse DHCP invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:404
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:407
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Mode de réacheminement invalide"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:426
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être réacheminé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:440
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:446
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Choisissez le dossier cible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:477
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Création d'une réserve de stockage…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:478
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "La création de la réserve de stockage peut prendre un moment…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de la réserve : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:548 ../src/virtManager/createpool.py:573
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de réserve"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construire une réserve de ce type formatera le périphérique source. Êtes-"
|
|
"vous certains de vouloir construire cette réserve ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:596
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formater le périphérique source."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:598
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:225
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:226
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:269
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Erreur de paramètre de volume"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:195
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
|
|
"stockage :\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:199
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
|
|
"stockage."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:280
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Chemin de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:281
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:329
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Ne peut supprimer le partage iSCSI."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:332
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Ne peut supprimer le stockage non-géré distant."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:338
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Ne peut supprimer le périphérique bloc non-géré."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:358
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:360
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:363
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
|
|
"suivantes :\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:624
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:631
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:725
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
|
|
"the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer "
|
|
"le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est "
|
|
"responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le "
|
|
"disque."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:788
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
|
|
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
|
|
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:797
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:805
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:806
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Sur le CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:807
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Affinités"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1078
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Aucune console texte disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1150
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Aucune console graphique disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Console graphique %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1245
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1247
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Ne plus me prévenir."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du rafraîchissement de la page du matériel : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1380 ../src/virtManager/manager.py:982
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurer"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1382 ../src/virtManager/manager.py:320
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:984 ../src/virtManager/systray.py:169
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:166 ../src/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Démarrer"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1567
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capture d'écran a été enregistrée dans :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1593
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Capture d'écran enregistrée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1769
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2080
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2086
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2153
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2156
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2163
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2370
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2394
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
|
|
"fonctionnement"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2396
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2460
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2463
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2536 ../src/virtManager/details.py:2540
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2581 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Identique à l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2685
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
|
|
"de fonctionnement."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2693
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
|
|
"de son fonctionnement."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2926
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Souris Xen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2928
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Souris PS/2"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2933
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Mouvement absolu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2935
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Mouvement relatif"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2970
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Alloué automatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3001
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Fenêtre SDL locale"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3088
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Périphérique série"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3090
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Périphérique parallèle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3092
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Périphérique console"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3094
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Périphérique channel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Périphérique %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3101
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primaire"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3174 ../src/virtManager/details.py:3205
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3207 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3384
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablette"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3387
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Affichage %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Son : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3441
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3445
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Chien de garde"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Contrôleur %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Système de fichiers %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique spécifié ne peut pas être trouvé dans la configuration de la "
|
|
"MV inactive : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:385
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "Impossible de renommer un invité actif"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1112
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1131
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1146
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1190
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migration du domaine"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1400
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours de fonctionnement"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1402
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Suspendue"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1404
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Extinction"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1407
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1409
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Éteinte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1411
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Plantée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:105 ../src/virtManager/engine.py:106
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n"
|
|
"Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:133
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un hyperviseur par défaut ne peut pas être trouvé. Assurez-vous\n"
|
|
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
|
|
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
|
|
"que libvirtd est en cours de fonctionnement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
|
|
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started. This can be done with one \n"
|
|
"of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
|
|
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
|
"- Restart your computer\n"
|
|
"\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » nécessitera\n"
|
|
"d'être démarré. Cela peut être fait d'une\n"
|
|
"des manières suivantes :\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Depuis les menus GNOME : Système -> Administration -> Services\n"
|
|
"- Depuis le terminal : su -s 'service libvirtd restart'\n"
|
|
"- Redémarrer votre ordinateur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Virt-manager se connectera à libvirt au prochain démarrage\n"
|
|
"de l'application."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:337
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos » : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to display documentation: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher la documentation : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:809 ../src/virtManager/engine.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:895
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
|
|
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:908
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:923
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:924
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:960
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
|
|
"n'est pas encore prise en charge"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:965
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
|
|
#. progress dialog.
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:977 ../src/virtManager/engine.py:1026
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:987
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela éteindra immédiatement la MV sans arrêter le SE et peut occasionner une "
|
|
"perte de données."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:993 ../src/virtManager/engine.py:1050
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1007
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1015
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1027
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1028
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1035
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1072 ../src/virtManager/engine.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:108
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erreur d'entrée"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:170
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Chemin du volume de copie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:386 ../src/virtManager/host.py:387
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:388
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Connexion inactive."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:393
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:398
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:402
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:541
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:742 ../src/virtManager/host.py:791
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:471 ../src/virtManager/host.py:541
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:575 ../src/virtManager/host.py:743
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:791 ../src/virtManager/host.py:831
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:505
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:583
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Réseau virtuel isolé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible la réserve "
|
|
"%s ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de la réserve : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:697 ../src/virtManager/storagebrowse.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de la réserve : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:755
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Aucune réserve de stockage sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sélection de la réserve de stockage : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
|
|
"%s ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1011
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:321 ../src/virtManager/systray.py:156
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:162 ../src/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Sus_pendre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:322
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eprendre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:324 ../src/virtManager/manager.py:327
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:849
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Éteindre"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:326 ../src/virtManager/systray.py:176
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:843 ../src/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Redémarrer"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:190
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:855 ../src/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forcer l'extinction"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/uihelpers.py:865
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sau_vegarder"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:335
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Cloner…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migrer…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:337
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:351
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:412
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilisation CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:416
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:420
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S disque"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:424
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "E/S réseau"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela supprimera la connexion :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Êtes-vous certain ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:682
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir une connexion vers le démon de gestion libvirt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:697
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:734
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:741
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Non connecté"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:743
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connexion…"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1136
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1140
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (désactivé)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:100
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Aucun média détecté"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Média inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrer"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:155
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
|
|
"d'indisponibilité."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
|
|
"tunnel."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:188
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de l'hôte accessible à distance n'a pas pu être déterminé pour la "
|
|
"connexion de destination."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:344
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Aucune connexion disponible."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:413
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:415
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "La connexion est interrompue."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:443
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migration de la MV « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migration de la MV « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT vers %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Routage vers %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:38
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Réseau routé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:45
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Réseau isolé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:248
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en appuyant "
|
|
"dessus.\n"
|
|
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
|
|
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:260
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vte2 is required for text console support"
|
|
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:143 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:151
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilisé par"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:191
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:162
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reprendre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Aucune machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, "
|
|
"mais l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
|
|
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
|
|
"stockage disponible."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "La réserve par défaut n'est pas active."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La réserve de stockage « %s » n'est pas active. Souhaitez-vous la démarrer "
|
|
"maintenant ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "La réserve de stockage « %s » ne peut pas être démarrée : %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Réseau en mode utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Réseau virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:544
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:566
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Pont vide)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:573
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:576
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Non ponté"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:616
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:621
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:640
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
|
|
"maintenant ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Le réseau virtuel « %s » ne peut pas être démarré : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:676
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Erreur de paramètre réseau."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:681 ../src/virtManager/uihelpers.py:683
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Collision d'adresses MAC."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:736
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Aucun périphérique présent"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin « "
|
|
"%s »."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:895
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:896 ../src/virtManager/uihelpers.py:920
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:909
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
|
|
"les dossiers suivants :"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "N'a pas pu créer la réserve de stockage par défaut « %s » : %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:384
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne plus me le demander"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Propulsé par libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
|
|
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
|
|
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
|
|
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
|
|
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Ac_tion :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "_Parcourir…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 ../src/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Mode de cac_he :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Champ « Type de périphérique »"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Type de périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "_Hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Périphérique hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Champ « Adresse MAC »"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Mot de pa_sse :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce "
|
|
"système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
|
|
"périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à la machine "
|
|
"virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel périphérique physique\n"
|
|
"connecter à la machine virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel type de périphérique son connecter à la machine "
|
|
"virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel type de périphérique son connecter à la machine "
|
|
"virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel type de périphérique vidéo\n"
|
|
"connecter à la machine virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel type de périphérique chien de garde\n"
|
|
"et quelle action par défaut devraient être utilisés."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer quel type de périphérique son connecter à la machine "
|
|
"virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:35
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "Forma_t de stockage :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 ../src/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 ../src/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 ../src/vmm-create.ui.h:55
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nom du _pont :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Parcourir…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Type de _périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:22 ../src/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:49 ../src/vmm-create.ui.h:58
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "Périphérique _hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 ../src/vmm-details.ui.h:154
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "Disposition du _clavier :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adresse _MAC :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:54 ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modèle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 ../src/vmm-create-vol.ui.h:24
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:61 ../src/vmm-details.ui.h:158
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Autre :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Chemin :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 ../src/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "Port _TLS :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "étiquette"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Choisir un média"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "Périphérique _de média :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Emp_lacement :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
|
|
"disque original. Le partage\n"
|
|
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
|
|
"machine.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_loner"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Créer un clone basé sur :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disque existant"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nouvelle _MAC :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Aucun périphérique réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:22
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Aucun stockage à cloner"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresses :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Mode d'association :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuration de l'association"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuration du pont"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Paramètres du pont :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Type de transporteur :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configurer l'interface réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Délai de désactivation :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Activer le STP :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Délai de réacheminement :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Fréquence :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuration IP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Paramètres IP :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuration statique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Adresse cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Délai d'activation :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Mode de validation :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Activer maintenant :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configurer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Passerelle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Type d'_interface :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Mode de démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Tag _VLAN :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 ../src/vmm-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Réacheminement</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conseil :</b> le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles "
|
|
"d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
|
|
"192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Résumé</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conseil :</b> à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses "
|
|
"pour permettre la configuration d'un réseau statique pour des machines "
|
|
"virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
|
"IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un "
|
|
"espace d'adressage IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
|
"physical network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connexion au "
|
|
"réseau physique</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création d'un "
|
|
"nouveau réseau virtuel</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
|
|
"votre réseau virtuel</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le "
|
|
"réseau</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
|
"DHCP range</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sélection de "
|
|
"l'intervalle DHCP</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Diffusion :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Connectivité :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
msgid "E_nd:"
|
|
msgstr "Fi_n :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Adresse de fin"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Adresse de fin :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Réacheminement"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Passerelle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 ../src/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Champ « Nom de réseau »"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Masque réseau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Intervalle réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nom du réseau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nom du réseau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 ../src/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Réseau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Réseau physique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
"virtual machines attached to the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer "
|
|
"aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer si ce réseau virtuel devrait être connecté au réseau "
|
|
"physique."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Adresse de début"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
|
"addresses for virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<b>intervalle d'adresses</b> à partir duquel le serveur <b>DHCP</b> "
|
|
"allouera les adresses des machines virtuelles"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "L'<b>adresse</b> IPv4 et le <b>masque de réseau</b> à allouer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. "
|
|
"Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront "
|
|
"demandées, telles que :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 ../src/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "S'il faut <b>réacheminer</b> le trafic vers le réseau physique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destination :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "_Enable DHCP:"
|
|
msgstr "Activ_er le DHCP :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Réseau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56
|
|
msgid "_Start:"
|
|
msgstr "_Début :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Ajouter une réserve de stockage</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle réserve de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Pa_rcourir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Réserve de constr_uction :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Parcourir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_m de l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en "
|
|
"stockage pour machine virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Étape 1 sur 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Étape 2 sur 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès à la _source :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
|
|
" volume à créer. L'extension\n"
|
|
" du fichier peut être\n"
|
|
" ajoutée\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format :</u> format du\n"
|
|
" fichier/de la partition du volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacité :</u> taille\n"
|
|
" maximale du volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation :</u> taille effective\n"
|
|
" allouée au volume\n"
|
|
" à ce moment.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:16
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:17
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:18
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
|
|
"machine virtuelle."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:32
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:77
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:20
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacité maximale :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:21
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Allocation :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:23
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espace disponible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SE :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
|
|
"média d'installation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:11 ../src/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "Pa_rcourir…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onnexion :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Message d'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importer une image disque _existante"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Paramètres du noyau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "URL du fichier kickstart :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Localisez votre média d'installation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:33
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Mémoire"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nouvelle MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Type de SE :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Paramètres de l'URL :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architecture :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:62
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Version :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Type de _virtualisation :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 Ko/s\n"
|
|
"0 Ko/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Caractéristiques du CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectivité</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Mémoire</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Système d'Exploitation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:18 ../src/vmm-host.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Affinités</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Sécurité</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Périphérique son</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par le "
|
|
"système d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du "
|
|
"périphérique vu par le système d'exploitation invité"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
|
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Conseil :</b> une tablette graphique configurée en tant que "
|
|
"pointeur par défaut dans le SE invité garantit que les mouvements du curseur "
|
|
"virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le curseur du bureau local."
|
|
"</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vidéo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>insérer type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:33
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
|
|
"performance</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_ction :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:35
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Ajouter _du matériel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:36 ../src/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Options avancées"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:38 ../src/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architecture :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Commencer l'installation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation\n"
|
|
"CPU :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:44
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Cœurs :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_llocation actuelle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_ynamique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "_Affinités initiales :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:53
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odèle de périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Type de périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:25
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"disque :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Émulateur :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Activer l'A_CPI :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Activer l'A_PIC :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Tête(s) :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:68 ../src/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:69 ../src/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hyperviseur :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Arguments du noyau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Chemin du noyau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:75
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adresse MAC :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odèle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:79
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odèle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Allocation ma_ximale :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Type de périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "_Voir le gestionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:83
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:84
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Allocation maximale :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation\n"
|
|
"mémoire :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Sélection de la mémoire"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:89 ../src/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modèle :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"Réseau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:94 ../src/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:96 ../src/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nom de l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "L_ecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "Affinités lors de l'exéc_ution :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "Système de fichiers hôte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "_Éteindre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Envoyer des _touches"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Partagea_ble :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Montrer la console graphique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Montrer les détails du matériel virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:111 ../src/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Sockets :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Périphérique source :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès à la source :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Périphérique source :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès à la source :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès à la source :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_t de stockage :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Taille de stockage :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "Port TLS :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Périphérique cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Type de la cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Type de la cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cible :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Threads :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Port virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Toujours"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Commencer l'installation"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Cloner"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Détails"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:149 ../src/vmm-host.ui.h:56
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:152 ../src/vmm-host.ui.h:57
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_Mode de démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Étiquette :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Identifiant de connexion"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Jamais"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Seulement en plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Mot de _passe :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Paramètres du noyau :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionner pour la MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:168
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Mettre l'affichage à l'_échelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Consoles _texte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:172 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:173 ../src/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Aff_icher"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:174 ../src/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Voir le gestionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:2
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Connexion a_utomatique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Ajouter une interface"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Ajouter un réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Ajouter une réserve"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Utilisation CPU :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Détails de la connexion"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Connexion :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Fin DHCP :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Début DHCP :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Supprimer une interface"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:23
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Supprimer le réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Supprimer la réserve"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Réacheminement :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "En cours d'utilisation par :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPU logique(s) :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Utilisation mémoire :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Mémoire :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Type de réserve :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Rafraîchir la liste des volumes"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:43
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Restaurer une machine enregistrée…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Démarrer une interface"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Démarrer le réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Démarrer la réserve"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Mode de démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Arrêter une interface"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Arrêter le réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Supprimer la réserve"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Réseaux virtuels"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Supprimer le volume"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:58 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nouveau volume"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouvelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Montrer la console et les détails de la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Ajouter une connexion…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Détails de la _connexion"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10 ../src/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S _disque"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Édition"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Graphique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17 ../src/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "E/S _réseau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Éteindre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectivité</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Mbps"
|
|
msgstr "Mbps"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Bande passante :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Ajouter une connexion"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nnecter"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Sélection de la connexion"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI générée :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "N_om de l'hôte :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xen⏎\n"
|
|
"QEMU / KVM⏎\n"
|
|
"LXC (Conteneurs Linux)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Mé_thode :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"TCP (SASL, Kerberos…)\n"
|
|
"SSL/TLS avec certificats"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"TCP (SASL, Kerberos…)\n"
|
|
"SSL/TLS avec certificats"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "Connexion _automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hyperviseur :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmations</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr "<b>Activer la surveillance des statistiques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nouvelle MV</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "_Toujours"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifier…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "_Retrait de périphérique :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retour d'information"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
|
|
msgstr "Forcer les raccourcis clavier de la console :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
|
|
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Force les accélérateurs du menu de la console lorsque celle-ci est active. "
|
|
"Activer ceci peut remplacer l'interaction du clavier avec l'invité."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "_Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Touches d'appropriation :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Installer un périphérique audio :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Graphics:"
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr "Maintenir un h_istorique de"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Non pris en charge"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Changements non appliqués :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Détails de MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forcer l'extinction :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr "Machine virtuelle _locale"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "Sus_pendre :"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr "Machine vi_rtuelle distante"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "exemples"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Opération en cours"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Choisir un volume de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Choisir le _volume"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Parcourir en local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ouvrir une connexion vers l'hyperviseur/démon Xen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La version de GTK-VNC installée ne prend pas en charge les touches "
|
|
#~ "d'appropriation configurables"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache _mode:"
|
|
#~ msgstr "_Mode de cache :"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage _format:"
|
|
#~ msgstr "_Format de stockage :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Fullscreen only\n"
|
|
#~ "Always"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jamais\n"
|
|
#~ "Plein écran seulement\n"
|
|
#~ "Toujours"
|