mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-20 11:48:30 -06:00
Updated Traditional Chinese (zh_TW) translations by Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16544 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
e1d7af2e62
commit
1ace0c2c9e
@ -1,201 +1,202 @@
|
||||
# traditional Chinese translation of gnucash-glossary
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
|
||||
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 21:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 22:00+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 16:41+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 02:45+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>\n"
|
||||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "期"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr "期"
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
msgstr "帳號"
|
||||
msgstr "帳號"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account code"
|
||||
msgstr "帳號代碼"
|
||||
msgstr "帳號代碼"
|
||||
|
||||
#. "the tree view of all accounts"
|
||||
msgid "account hierarchy"
|
||||
msgstr "帳號體系"
|
||||
msgstr "帳號體系"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account name"
|
||||
msgstr "帳號名稱"
|
||||
msgstr "帳號名稱"
|
||||
|
||||
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts"
|
||||
msgid "account type: Asset"
|
||||
msgstr "帳號類型:資產"
|
||||
msgstr "帳號類型:資產"
|
||||
|
||||
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
|
||||
msgid "account type: checking"
|
||||
msgstr "帳號類型:支票"
|
||||
msgstr "帳號類型:支票"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: currency"
|
||||
msgstr "帳號類型:貨幣"
|
||||
msgstr "帳號類型:貨幣"
|
||||
|
||||
#. "see: Equity"
|
||||
msgid "account type: Equity"
|
||||
msgstr "帳號類型:資產淨值"
|
||||
msgstr "帳號類型:資產淨值"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Expense"
|
||||
msgstr "帳號類型:支出"
|
||||
msgstr "帳號類型:支出"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Income"
|
||||
msgstr "帳號類型:收入"
|
||||
msgstr "帳號類型:收入"
|
||||
|
||||
#. "A debt, a financial obligation"
|
||||
msgid "account type: Liability"
|
||||
msgstr "帳號類型:負債"
|
||||
msgstr "帳號類型:負債"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: money-market"
|
||||
msgstr "帳號類型:金融市場"
|
||||
msgstr "帳號類型:金融市場"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Mutual fund"
|
||||
msgstr "帳號類型:共同基金"
|
||||
msgstr "帳號類型:共同基金"
|
||||
|
||||
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
|
||||
msgid "account type: saving"
|
||||
msgstr "帳號類型:儲蓄"
|
||||
msgstr "帳號類型:儲蓄"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Stock"
|
||||
msgstr "帳號類型:股票"
|
||||
msgstr "帳號類型:股票"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account: parent account"
|
||||
msgstr "帳號:母帳號"
|
||||
msgstr "帳號:母帳號"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account: subaccount"
|
||||
msgstr "帳號:子帳號"
|
||||
msgstr "帳號:子帳號"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account: top level account"
|
||||
msgstr "帳號:頂端層級帳號"
|
||||
msgstr "帳號:頂端層級帳號"
|
||||
|
||||
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
|
||||
msgid "Action (register)"
|
||||
msgstr "動作 (登記簿)"
|
||||
msgstr "動作 (登記簿)"
|
||||
|
||||
#. "Automated teller machine"
|
||||
msgid "action: ATM"
|
||||
msgstr "動作:ATM"
|
||||
msgstr "動作:ATM"
|
||||
|
||||
#. "Transaction was an auto deposit"
|
||||
msgid "action: autoDep"
|
||||
msgstr "動作:自動存款"
|
||||
msgstr "動作:自動存款"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: buy"
|
||||
msgstr "動作:買"
|
||||
msgstr "動作:買"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: deposit"
|
||||
msgstr "動作:存款"
|
||||
msgstr "動作:存款"
|
||||
|
||||
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
|
||||
msgid "action: direct debit"
|
||||
msgstr "動作:直接借記"
|
||||
msgstr "動作:直接借記"
|
||||
|
||||
#. "transaction is a distribution (???)"
|
||||
msgid "action: dist"
|
||||
msgstr "動作:分佈"
|
||||
msgstr "動作:分佈"
|
||||
|
||||
#. "transaction is a dividend"
|
||||
msgid "action: div"
|
||||
msgstr "動作:紅利"
|
||||
msgstr "動作:紅利"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: fee"
|
||||
msgstr "動作:費用"
|
||||
msgstr "動作:費用"
|
||||
|
||||
#. "transaction comes from interest"
|
||||
msgid "action: int"
|
||||
msgstr "動作:利息"
|
||||
msgstr "動作:利息"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: loan"
|
||||
msgstr "動作:貸款"
|
||||
msgstr "動作:貸款"
|
||||
|
||||
#. "see: payment 1."
|
||||
msgid "action: payment"
|
||||
msgstr "動作:付款"
|
||||
msgstr "動作:付款"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: POS"
|
||||
msgstr "動作:POS"
|
||||
msgstr "動作:POS"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: rebate"
|
||||
msgstr "動作:折扣"
|
||||
msgstr "動作:折扣"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: sell"
|
||||
msgstr "動作:賣"
|
||||
msgstr "動作:賣"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: Teller"
|
||||
msgstr "動作:出納"
|
||||
msgstr "動作:出納"
|
||||
|
||||
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
|
||||
msgid "action: transfer"
|
||||
msgstr "動作:轉帳"
|
||||
msgstr "動作:轉帳"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: wire"
|
||||
msgstr "動作:電報"
|
||||
msgstr "動作:電報"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: withdraw"
|
||||
msgstr "動作:提款"
|
||||
msgstr "動作:提款"
|
||||
|
||||
#. "A sum of money"
|
||||
msgid "amount"
|
||||
msgstr "總額"
|
||||
msgstr "總額"
|
||||
|
||||
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
|
||||
msgid "average"
|
||||
msgstr "平均"
|
||||
msgstr "平均"
|
||||
|
||||
#. "The amount of money that is in one's account"
|
||||
msgid "balance (noun)"
|
||||
msgstr "結餘"
|
||||
msgstr "結餘"
|
||||
|
||||
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
|
||||
msgid "balance sheet"
|
||||
msgstr "資產負債表"
|
||||
msgstr "資產負債表"
|
||||
|
||||
#. "To arrange for income and spending to be equal"
|
||||
msgid "balance, to"
|
||||
msgstr "使收支平衡"
|
||||
msgstr "使收支平衡"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "銀行"
|
||||
msgstr "銀行"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "帳單"
|
||||
|
||||
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
|
||||
msgid "billing terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "記帳期限"
|
||||
|
||||
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
|
||||
msgid "Book"
|
||||
@ -207,293 +208,295 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
|
||||
msgid "Budget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "預算"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "business (adjective)"
|
||||
msgstr "商務的"
|
||||
msgstr "商務的"
|
||||
|
||||
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "business (noun)"
|
||||
msgstr "結餘"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Profits made from the sale of investments or property"
|
||||
msgid "capital gains"
|
||||
msgstr "資本盈利"
|
||||
msgstr "資本盈利"
|
||||
|
||||
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
|
||||
msgid "case sensitive"
|
||||
msgstr "大小寫視為相異"
|
||||
msgstr "大小寫視為相異"
|
||||
|
||||
#. "Money in coins or notes"
|
||||
msgid "cash"
|
||||
msgstr "現金"
|
||||
msgstr "現金"
|
||||
|
||||
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
|
||||
msgid "check"
|
||||
msgstr "支票"
|
||||
msgstr "支票"
|
||||
|
||||
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
|
||||
msgid "check and repair, to"
|
||||
msgstr "檢查與修復"
|
||||
msgstr "檢查與修復"
|
||||
|
||||
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
|
||||
msgid "close, to"
|
||||
msgstr "關閉"
|
||||
msgstr "關閉"
|
||||
|
||||
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
|
||||
msgid "commodity"
|
||||
msgstr "商品"
|
||||
msgstr "商品"
|
||||
|
||||
#. "e.g. NASDAQ"
|
||||
msgid "commodity listing"
|
||||
msgstr "商單列表"
|
||||
msgstr "商單列表"
|
||||
|
||||
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
|
||||
msgid "commodity option: fraction"
|
||||
msgstr "商品選項:最小單位"
|
||||
msgstr "商品選項:最小單位"
|
||||
|
||||
#. "e.g. USD, DEM"
|
||||
msgid "commodity option: Symbol"
|
||||
msgstr "商品選項:標記"
|
||||
msgstr "商品選項:標記"
|
||||
|
||||
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
|
||||
msgid "Credit (column in register)"
|
||||
msgstr "貸方(登記簿中的欄位)"
|
||||
msgstr "貸方(登記簿中的欄位)"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "Credit Card"
|
||||
msgstr "信用卡"
|
||||
msgstr "信用卡"
|
||||
|
||||
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
|
||||
msgid "credit transfer"
|
||||
msgstr "銀行轉帳"
|
||||
msgstr "銀行轉帳"
|
||||
|
||||
#. "The system of money used in a country"
|
||||
msgid "currency"
|
||||
msgstr "貨幣"
|
||||
msgstr "貨幣"
|
||||
|
||||
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "自訂"
|
||||
msgstr "自訂"
|
||||
|
||||
#. "The backend where the data is stored."
|
||||
msgid "database"
|
||||
msgstr "資料庫"
|
||||
msgstr "資料庫"
|
||||
|
||||
#. "A specific numbered day of the month"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日期"
|
||||
msgstr "日期"
|
||||
|
||||
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
|
||||
msgid "date format"
|
||||
msgstr "日期格式"
|
||||
msgstr "日期格式"
|
||||
|
||||
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
|
||||
msgid "date range"
|
||||
msgstr "日期範圍"
|
||||
msgstr "日期範圍"
|
||||
|
||||
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
|
||||
msgid "Debit (column in register)"
|
||||
msgstr "借方(登記簿中的欄位)"
|
||||
msgstr "借方(登記簿中的欄位)"
|
||||
|
||||
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
|
||||
msgid "default"
|
||||
msgstr "預設值"
|
||||
msgstr "預設值"
|
||||
|
||||
#. "see credit"
|
||||
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "定金(用於調整對話盒)"
|
||||
msgstr "定金(用於調整對話盒)"
|
||||
|
||||
#. "The process of something becoming less valuable"
|
||||
msgid "depreciation"
|
||||
msgstr "貶值"
|
||||
msgstr "貶值"
|
||||
|
||||
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "敘述(登記簿中的欄位)"
|
||||
msgstr "敘述(登記簿中的欄位)"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "複式簿記"
|
||||
msgstr "複式簿記"
|
||||
|
||||
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "employee"
|
||||
msgstr "模板"
|
||||
msgstr "僱員"
|
||||
|
||||
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr "資產淨值"
|
||||
msgstr "資產淨值"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr "權益變動表"
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
msgstr "轉帳帳號"
|
||||
msgstr "附帶條件委付蓋印契約帳號"
|
||||
|
||||
#. "The relation in value between the money used in different countries"
|
||||
msgid "exchange rate"
|
||||
msgstr "匯率"
|
||||
msgstr "匯率"
|
||||
|
||||
#. "in the account creation dialog??"
|
||||
msgid "field"
|
||||
msgstr "欄位"
|
||||
msgstr "欄位"
|
||||
|
||||
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "檔案"
|
||||
msgstr "檔案"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "file type"
|
||||
msgstr "檔案類型"
|
||||
msgstr "檔案類型"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "financial calculator: interest rate"
|
||||
msgstr "金融計算機:利率"
|
||||
msgstr "金融計算機:利率"
|
||||
|
||||
#. "see: payment"
|
||||
msgid "financial calculator: payments"
|
||||
msgstr "金融計算機:付款"
|
||||
msgstr "金融計算機:付款"
|
||||
|
||||
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
|
||||
msgid "gain"
|
||||
msgstr "獲利"
|
||||
msgstr "獲利"
|
||||
|
||||
#. "Name of an automaticly created account to get imbalanced transactions back in balance"
|
||||
msgid "imbalance"
|
||||
msgstr "失調"
|
||||
msgstr "失調"
|
||||
|
||||
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "匯入"
|
||||
msgstr "匯入"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr "損益表"
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "利息"
|
||||
msgstr "利息"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "帳單"
|
||||
msgstr "發票"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
|
||||
msgid "ledger"
|
||||
msgstr "總帳"
|
||||
msgstr "分類帳"
|
||||
|
||||
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
|
||||
msgid "liabilities/equity"
|
||||
msgstr "債務/資產淨值"
|
||||
msgstr "債務/資產淨值"
|
||||
|
||||
#. "A sum of money that is lent (by a bank)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "loan"
|
||||
msgstr "無主的"
|
||||
msgstr "貸款"
|
||||
|
||||
#. "The money lost in business activity"
|
||||
msgid "loss"
|
||||
msgstr "虧損"
|
||||
msgstr "虧損"
|
||||
|
||||
#. "name of an automatically created account"
|
||||
msgid "Lost Accounts"
|
||||
msgstr "迷失帳號"
|
||||
msgstr "迷失帳號"
|
||||
|
||||
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lot"
|
||||
msgstr "合計"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Combine two books into one (see book)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "merge, to"
|
||||
msgstr "重新載入"
|
||||
msgstr "合併, 到"
|
||||
|
||||
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
|
||||
msgid "marker"
|
||||
msgstr "標記"
|
||||
msgstr "標記"
|
||||
|
||||
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
|
||||
msgid "MDI modus"
|
||||
msgstr "MDI 樣式"
|
||||
msgstr "MDI 樣式"
|
||||
|
||||
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
msgstr "備忘錄"
|
||||
msgstr "備忘錄"
|
||||
|
||||
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
|
||||
msgid "Mortgage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "抵押"
|
||||
|
||||
#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
|
||||
msgid "national currency"
|
||||
msgstr "國家貨幣"
|
||||
msgstr "國家貨幣"
|
||||
|
||||
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
|
||||
msgid "net"
|
||||
msgstr "淨額"
|
||||
msgstr "淨額"
|
||||
|
||||
#. "net total of all assets"
|
||||
msgid "net assets"
|
||||
msgstr "資產淨額"
|
||||
msgstr "資產淨額"
|
||||
|
||||
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
|
||||
msgid "net profit"
|
||||
msgstr "收益淨額"
|
||||
msgstr "收益淨額"
|
||||
|
||||
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
|
||||
msgid "net worth"
|
||||
msgstr "價值淨額"
|
||||
msgstr "價值淨額"
|
||||
|
||||
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
|
||||
msgid "notes (register)"
|
||||
msgstr "筆記(登記簿)"
|
||||
msgstr "筆記(登記簿)"
|
||||
|
||||
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
|
||||
msgid "Num (column in register)"
|
||||
msgstr "號碼(登記簿中的欄位)"
|
||||
msgstr "號碼(登記簿中的欄位)"
|
||||
|
||||
#. "to make accessible"
|
||||
msgid "open, to"
|
||||
msgstr "開啟"
|
||||
msgstr "開啟"
|
||||
|
||||
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
|
||||
msgid "opening balance"
|
||||
msgstr "起始結餘"
|
||||
msgstr "起始結餘"
|
||||
|
||||
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "選項"
|
||||
msgstr "選項"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "無主的"
|
||||
msgstr "無主的"
|
||||
|
||||
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
|
||||
msgid "passphrase"
|
||||
msgstr "通關密語"
|
||||
msgstr "通關密語"
|
||||
|
||||
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
|
||||
msgid "Payables/Receivables"
|
||||
msgstr "應付款項/應收帳款"
|
||||
msgstr "應付款項/應收帳款"
|
||||
|
||||
#. "A person to whom sth is paid"
|
||||
msgid "payee"
|
||||
msgstr "收款人"
|
||||
msgstr "收款人"
|
||||
|
||||
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
|
||||
msgid "payer"
|
||||
msgstr "付款人"
|
||||
msgstr "付款人"
|
||||
|
||||
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
|
||||
msgid "payment"
|
||||
msgstr "付款"
|
||||
msgstr "付款"
|
||||
|
||||
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
|
||||
msgid "placeholder"
|
||||
@ -501,189 +504,195 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A set of investments owned by a person"
|
||||
msgid "portfolio"
|
||||
msgstr "投資組合"
|
||||
msgstr "投資組合"
|
||||
|
||||
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
||||
msgid "preferences"
|
||||
msgstr "設定偏好"
|
||||
msgstr "設定偏好"
|
||||
|
||||
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
|
||||
msgid "price (in a split)"
|
||||
msgstr "價格(在分割中)"
|
||||
msgstr "價格(在分割中)"
|
||||
|
||||
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
|
||||
msgid "price type: ask"
|
||||
msgstr "價格類型:索價"
|
||||
msgstr "價格類型:索價"
|
||||
|
||||
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
|
||||
msgid "price type: bid"
|
||||
msgstr "價格類型:出價"
|
||||
msgstr "價格類型:出價"
|
||||
|
||||
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
|
||||
msgid "price: quotes"
|
||||
msgstr "價格類型:報價"
|
||||
msgstr "價格類型:報價"
|
||||
|
||||
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned and the amount spent"
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "收益"
|
||||
msgstr "收益"
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr "獲利&虧損"
|
||||
msgstr "獲利&虧損"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "quick-fill"
|
||||
msgstr "快速填字"
|
||||
msgstr "快速填字"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "rebalance, to (a transaction)"
|
||||
msgstr "重新結算"
|
||||
msgstr "重新結算"
|
||||
|
||||
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
|
||||
msgid "reconcile, to"
|
||||
msgstr "一致化"
|
||||
msgstr "一致化"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "record keeping"
|
||||
msgstr "保存記錄"
|
||||
msgstr "保存記錄"
|
||||
|
||||
#. "A list of items; a book containing such a list"
|
||||
msgid "register"
|
||||
msgstr "登記簿"
|
||||
msgstr "登記簿"
|
||||
|
||||
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
|
||||
msgid "register entry: split transaction"
|
||||
msgstr "登記簿項目:分割交易"
|
||||
msgstr "登記簿項目:分割交易"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "register entry: stock split"
|
||||
msgstr "登記簿項目:股票分割"
|
||||
msgstr "登記簿項目:股票分割"
|
||||
|
||||
#. "one form of register"
|
||||
msgid "register: auto-split ledger"
|
||||
msgstr "登記簿:自動分割總帳"
|
||||
msgstr "登記簿:自動分割分類帳"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: basic ledger"
|
||||
msgstr "登記簿:基本總帳"
|
||||
msgstr "登記簿:基本分類帳"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: general ledger"
|
||||
msgstr "登記簿:一般總帳"
|
||||
msgstr "登記簿:總分類帳"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: transaction journal"
|
||||
msgstr "登記簿:交易流水帳"
|
||||
msgstr "登記簿:交易流水帳"
|
||||
|
||||
#. "reload the current document"
|
||||
msgid "reload, to"
|
||||
msgstr "重新載入"
|
||||
msgstr "重新載入"
|
||||
|
||||
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
|
||||
msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr "保留收入"
|
||||
msgstr "保留收入"
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "反轉交易(登記簿中的操作)"
|
||||
|
||||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||||
msgid "save, to (to a file)"
|
||||
msgstr "儲存"
|
||||
msgstr "儲存"
|
||||
|
||||
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scheduled Transaction"
|
||||
msgstr "交易"
|
||||
msgstr "已排程的交易"
|
||||
|
||||
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
|
||||
msgid "scrub, to"
|
||||
msgstr "消除"
|
||||
msgstr "消除"
|
||||
|
||||
#. "A document or certificate showing who owns shares"
|
||||
msgid "security"
|
||||
msgstr "證券"
|
||||
msgstr "證券"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "Share Balance (register)"
|
||||
msgstr "股份結算(登記簿)"
|
||||
msgstr "股份結算(登記簿)"
|
||||
|
||||
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
|
||||
msgid "shares"
|
||||
msgstr "股份"
|
||||
msgstr "股份"
|
||||
|
||||
#. "(of a price) A place wfrom which sth comes or is obtained"
|
||||
msgid "source"
|
||||
msgstr "來源"
|
||||
msgstr "來源"
|
||||
|
||||
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
|
||||
msgid "split"
|
||||
msgstr "分割"
|
||||
msgstr "分割"
|
||||
|
||||
#. "This sets the particular design or shape of a report."
|
||||
msgid "style sheet"
|
||||
msgstr "樣式表格"
|
||||
msgstr "樣式表格"
|
||||
|
||||
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
|
||||
msgid "subtotal"
|
||||
msgstr "小計"
|
||||
msgstr "小計"
|
||||
|
||||
#. "field of an account"
|
||||
msgid "tax info"
|
||||
msgstr "稅務資訊"
|
||||
msgstr "稅務資訊"
|
||||
|
||||
#. "if you create a new e.g. style sheet, you can start from a template"
|
||||
msgid "template"
|
||||
msgstr "模板"
|
||||
msgstr "模板"
|
||||
|
||||
#. "see: date range"
|
||||
msgid "time period"
|
||||
msgstr "時間週期"
|
||||
msgstr "時間週期"
|
||||
|
||||
#. "as abbreviation for Total"
|
||||
msgid "Tot"
|
||||
msgstr "合計"
|
||||
msgstr "合計"
|
||||
|
||||
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "合計"
|
||||
msgstr "合計"
|
||||
|
||||
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
|
||||
msgid "transaction"
|
||||
msgstr "交易"
|
||||
msgstr "交易"
|
||||
|
||||
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
|
||||
msgid "transaction state: cleared"
|
||||
msgstr "交易狀態:己清算"
|
||||
msgstr "交易狀態:己清算"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "transaction state: frozen"
|
||||
msgstr "交易狀態:凍結的"
|
||||
msgstr "交易狀態:凍結的"
|
||||
|
||||
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
|
||||
msgid "transaction state: reconciled"
|
||||
msgstr "交易狀態:已一致"
|
||||
msgstr "交易狀態:已一致"
|
||||
|
||||
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "transaction state: voided"
|
||||
msgstr "交易狀態:已一致"
|
||||
msgstr "交易狀態:無效"
|
||||
|
||||
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
|
||||
msgid "transfer (noun)"
|
||||
msgstr "轉帳"
|
||||
msgstr "轉帳"
|
||||
|
||||
#. "The account where an amount is transferred to"
|
||||
msgid "transfer account"
|
||||
msgstr "轉帳帳號"
|
||||
msgstr "轉帳帳號"
|
||||
|
||||
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr "轉帳(登記簿工具列)"
|
||||
msgstr "轉帳(登記簿工具列)"
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr "試算表"
|
||||
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
msgid "type"
|
||||
msgstr "類型"
|
||||
msgstr "類型"
|
||||
|
||||
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
|
||||
msgid "units"
|
||||
msgstr "單位"
|
||||
msgstr "單位"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "URL"
|
||||
@ -691,12 +700,17 @@ msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
|
||||
msgid "value (in a split)"
|
||||
msgstr "價值(在分割中)"
|
||||
msgstr "價值(在分割中)"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "廠商"
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "憑證"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "提款(在一致化對話盒)"
|
||||
msgstr "提款(在一致化對話盒)"
|
||||
|
||||
|
11074
po/zh_TW.po
11074
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user