Translation update by Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de> using Weblate

po/de.po: 99.8% (5353 of 5362 strings; 8 fuzzy)
251 failing checks (4.6%)
Translation: GnuCash/Program (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/de/

Co-authored-by: Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de>
This commit is contained in:
Thomas Kriegel 2021-06-25 01:32:09 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent c80bc56b19
commit 39f036dd6c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

338
po/de.po
View File

@ -24,6 +24,7 @@
# Julian Heinzel <jeinzi@gmx.de>, 2021.
# Christoph Franzen <christoph@alte-pflasterei.de>, 2021.
# Thomas <warrel040@gmx.de>, 2021.
# Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de>, 2021.
#
# Konventionen/Tastenkürzel:
# »Zitate«: [altgr]+[Y]/[X]
@ -35,8 +36,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Thomas <warrel040@gmx.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
@ -2832,10 +2833,8 @@ msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the import."
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Es ist während des Importes ein Problem aufgetreten."
msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zahlungs- oder Erstattungsbetrag."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
@ -4883,10 +4882,8 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandanten dieser Rechnung öffnen"
msgstr "Öffnen eines Kundenberichtsfenster für den Empfänger dieser Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
@ -4947,10 +4944,9 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandanten dieser Rechnung öffnen"
msgstr ""
"Öffnen eines Lieferantenberichtsfensters für den Mandanten dieser Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
@ -5002,10 +4998,10 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Auslagenerstattung ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandanten dieser Auslagenerstattung öffnen"
msgstr ""
"Öffnen einen Mitarbeiterbericht-Fensters für den Empfänger dieser "
"Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
@ -7757,10 +7753,9 @@ msgid "Existing"
msgstr "Existierend"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Verwenden Sie die Tasten »+«/»-«, um die Zahl zu erhöhen/verringern."
msgstr ""
"Drücken Sie die Tasten »+« oder »-«, um die Zahl zu erhöhen oder verringern."
# Todo: Im Dialog noch überprüfen
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
@ -8175,10 +8170,9 @@ msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s« an der Position %d."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
@ -11290,42 +11284,29 @@ msgstr ""
"angezeigt wird."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
msgstr "Wahrscheinlich passende Transaktion innerhalb dieser Tage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
"Dieses Feld gibt die maximale Anzahl von Tagen an, innerhalb derer eine "
"Transaktion zu einem Treffer in der Liste führen kann."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
msgstr ""
"Unwahrscheinlich, dass eine Transaktion außerhalb dieser Tage übereinstimmt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
"Dieses Feld gibt die Mindestanzahl von Tagen an, ab der eine Transaktion "
"nicht mehr zu einem Treffer in der Liste führen soll."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
@ -12327,12 +12308,9 @@ msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung "
"angezeigt wird.)"
"Alle Buchungssätze einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei Zeilen anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
@ -12351,17 +12329,13 @@ msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. "
"Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn "
"die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
"Alle anderen Buchungen werden einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei "
"Zeilen angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
@ -13390,38 +13364,6 @@ msgstr "CSV-Kurs Import"
# Fixme quote multiword names
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
#| "\n"
#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
#| "\n"
#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
#| "required.\n"
#| "\n"
#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
#| "\n"
#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
#| "have some header text. Also there is an option to overwrite existing "
#| "prices for that day if required.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
#| "\n"
#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#| "backup.\n"
#| "\n"
#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
@ -13452,8 +13394,8 @@ msgid ""
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Import von Kurswerten aus einer CSV "
"Datei.\n"
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Import von Kurswerten aus einer CSV Datei."
"\n"
"\n"
"Für einen erfolgreichen Import müssen mindestens Spalten vorhanden sein für "
"»Datum«, »Betrag«, »Von Wertpapier/Devise« und »Zu Währung«.\n"
@ -13470,17 +13412,17 @@ msgstr ""
"oder \"EUR\",\"2019-04-18\",1.125,\"USD\"\n"
"\n"
"Es gibt eine Option zur Auswahl der Startzeile, der Endzeile sowie zur Wahl, "
"wie viele Zeilen, ausgehend von der Startzeile, übersprungen werden sollen "
"(z.B. für den Fall, dass Ihre Datei einen Block mit Kopfzeilen enthält). "
"Eine weitere Option ist, bereits vorhandene Preise für den Tag zu "
"überschreiben.\n"
"wie viele Zeilen, ausgehend von der Startzeile, übersprungen werden sollen ("
"z.B. für den Fall, dass Ihre Datei einen Block mit Kopfzeilen enthält). Eine "
"weitere Option ist, bereits vorhandene Preise für den Tag zu überschreiben.\n"
"\n"
"Zu guter Letzt hat die Vorschauseite für weitere Importe Knöpfe zum "
"Speichern und Laden der Einstellungen. Passen Sie die Einstellungen nach "
"Ihren Wünschen (ggf. ausgehend von einem vorherigen Zustand) an, geben Sie "
"ggf. einen neuen Namen ein und drücken Sie den »Einstellungen speichern« "
"Knopf. Bitte beachten Sie, dass Sie nicht unter dem Namen der vorgegebenen "
"Einstellungen speichern können.\n"
"Speichern und Laden der Einstellungen. Sie können Ihre angepassten "
"Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu verwenden. "
"Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch für "
"ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern. "
"Bitte beachten Sie, dass Sie diese nicht unter dem Namen der integrierten "
"Voreinstellungen speichern können.\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden, also erstellen Sie bitte "
"vorher eine Sicherungskopie.\n"
@ -13681,10 +13623,6 @@ msgid "Import Preview"
msgstr "Importvorschau"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Press Apply to add the Prices.\n"
#| "Cancel to abort.</b>"
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
@ -15153,7 +15091,7 @@ msgstr "Versteckt-Eigenschaft in Unterkonten vererben"
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr ""
"Wählen Sie die Eigenschaften, die vom Hauptkonto in die Unterkonten vererbt "
"werden sollen."
"werden sollen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
@ -16017,9 +15955,9 @@ msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Vorhandene Verknüpfungen mit relativen Pfaden werden zu absoluten Pfaden "
"umgewandelt, indem der Pfad-Anfang vorangestellt wird, außer das folgende "
"Kästchen ist aktiviert."
"Vorhandene relative Dateipfadverweise werden in absolute umgewandelt, indem "
"der Pfadkopf vorangestellt wird, sofern das Kontrollkästchen nicht aktiviert "
"ist."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
@ -16044,10 +15982,8 @@ msgid "Linked _Location"
msgstr "Verknüpfter _Hyperlink"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
msgstr "(Keine)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
@ -17153,7 +17089,7 @@ msgstr "<b>Datum vervollständigen</b>"
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr ""
"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen "
"vervollständigt werden:"
"vervollständigt werden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
msgid ""
@ -17168,7 +17104,7 @@ msgid ""
"many months before the current month"
msgstr ""
"In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese\n"
"Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt:"
"Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
msgid "Enter number of months."
@ -19762,17 +19698,38 @@ msgid ""
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Die Anforderungen für Online-Banking variieren zwischen den verschiedenen "
"unterstützten AqBanking-Backends, aber in der Regel benötigen Sie:\n"
"* Ihre Bank muss Ihnen einen Online-Zugang gewähren. Sehen Sie auf der Bank-"
"Website nach oder fragen Sie Ihren Kundenservice, wie Sie diesen Zugang "
"erhalten.\n"
"Sie sollten Ihnen auch mitteilen:\n"
"* Ihre Benutzerkennung, die Sie gegenüber dem Bank-Server identifiziert, oft "
"Ihre Basiskontonummer;\n"
"* Die URL Ihres Online Banking-Servers;\n"
"* In manchen Fällen ist die Routing-Nummer der Filiale Ihrer Bank für diesen "
"Assistenten nützlich;\n"
"* Authentifizierungsmethoden variieren je nach Backend und gewählter Methode:"
"\n"
" * FinTS PIN/TAN: Einige Methoden erfordern ein spezielles Gerät wie einen "
"Kartenlesegerät oder ein Smartphone;\n"
" * FinTS HBCI: Sie müssen die öffentlichen Teile der asymmetrischen "
"Schlüssel mit Ihrer Bank austauschen (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registrierte E-Mail-Adresse, Passwort, API-Signatur;\n"
"\n"
"Siehe https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking für weitere Details.\n"
"\n"
"Hinweis: KEINE GARANTIE FÜR IRGENDWAS. Einige Banken betreiben einen "
"schlecht implementierten Online Banking Server. Sie sollten sich nicht auf "
"zeitkritische Überweisungen über Online Banking verlassen, da die Bank Ihnen "
"manchmal keine korrekte Rückmeldung gibt, wenn eine Überweisung abgelehnt "
"wird."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
@ -19781,8 +19738,11 @@ msgid ""
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen "
"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie "
"den Knopf, um dieses Programm zu starten."
"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. \n"
"Sie müssen mindestens eine Verbindung aufbauen, bevor Sie fortfahren können."
"\n"
"\n"
"Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
@ -21033,13 +20993,6 @@ msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Kunden- oder Lieferantenrechnungen aus CSV-Datei importieren."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
@ -21047,8 +21000,8 @@ msgid ""
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Ihren Kontenplan in eine Datei exportieren.\n"
"Das Trennzeichen geben Sie unten an.\n"
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Ihren Kontenplan in eine Datei zu exportieren, "
"wobei das unten angegebene Trennzeichen verwendet wird\n"
"\n"
"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
"»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
@ -21056,22 +21009,7 @@ msgstr ""
# fixMe: I18N: Space, Pref path [FE]
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
#| "\n"
#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
#| "order the accounts were processed\n"
#| "\n"
#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
@ -21088,18 +21026,18 @@ msgid ""
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen die Buchungen in eine Datei mit den unten\n"
"Dieser Assistent hilft Ihnen die Buchungen in eine Datei mit dem unten "
"angegebenen Trennzeichen zu exportieren.\n"
"\n"
"Jede Buchung wird mehrere Zeilen ergeben und Sie werden möglicherweise "
"nacharbeiten müssen, um den Export in ein für Sie nützliches Format zu "
"bringen.\n"
"%s\n"
"\n"
"Jede Buchung taucht nur ein Mal im Export auf und zwar in der Reihenfolge, "
"in der die Kontenblätter verarbeitet werden.\n"
"Obwohl eine Transaktion Teilbuchungen in mehreren der ausgewählten Konten "
"haben kann, wird sie nur einmal exportiert. Sie wird unter dem ersten "
"verarbeiteten Konto angezeigt, in dem sie eine Teilbuchung hat.\n"
"\n"
"Das Ausgabeformat von »Kurs/Preis« wird von »Bearbeiten->Einstellungen-"
">Zahl, Datum, Zeit->Preise immer als Dezimalstellen anzeigen« bestimmt.\n"
"Das Ausgabeformat von »Kurs/Preis« wird von \n"
"»Bearbeiten->Einstellungen->Zahl, Datum, Zeit->Preise immer als "
"Dezimalstellen anzeigen« bestimmt.\n"
"\n"
"Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für die Datei aus und klicken Sie "
"dann auf »Weiter«, um fortzufahren, oder auf »Abbrechen«, um den Export "
@ -21110,12 +21048,17 @@ msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Für jede Transaktion gibt es mehrere Zeilen, wobei jede Zeile eine "
"Teilbuchung darstellt."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Für jede Transaktion gibt es eine Zeile, was einer einzelnen Zeile in einem "
"Register im Modus \"einzeilige Darstellung\" entspricht. Daher können einige "
"Übertragungsdetails verloren gehen."
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
@ -21630,15 +21573,11 @@ msgstr ""
"Spalten."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Weder wurde eine Kontenspalte ausgewählt noch ein Standardkonto angegeben.\n"
"Weder wurde eine Kontenspalte ausgewählt noch ein Basiskonto angegeben.\n"
"Dies sollte niemals passieren. Bitte berichten Sie dies als Fehler."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
@ -23554,16 +23493,12 @@ msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Der gewichtete Durchschnitt aller vergangenen Buchungen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Last up through report date"
msgstr "Verwende das dem Berichtsdatum nächste Datum."
msgstr "Zuletzt bis zum Berichtsdatum"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Closest to report date"
msgstr "Verwende das dem Berichtsdatum nächste Datum."
msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
@ -23639,13 +23574,8 @@ msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Bestimmt die Anzeige der Salden von Konten mit Unterkonten."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr ""
"Zeige nur den unmittelbaren Saldo vom übergeordneten Konto an und schließe "
"dabei jegliche Unterkonten aus."
msgstr "Saldo auf dem übergeordneten Konto, ohne jegliche Unterkonten."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
@ -24538,7 +24468,7 @@ msgstr "Ausgewählte Punkte:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:423
msgid "List items selected"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:428
msgid "(You selected no list items.)"
@ -24603,7 +24533,7 @@ msgstr "Abwechselnde Perioden"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & Bis:"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
@ -24612,15 +24542,11 @@ msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
@ -24629,15 +24555,11 @@ msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal"
@ -24648,15 +24570,11 @@ msgstr "Letztes Jahr"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal des letzten Jahres"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal des letzten Jahres"
@ -24665,15 +24583,11 @@ msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal des letzten Jahres"
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal des letzten Jahres"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal des letzten Jahres"
@ -24820,17 +24734,13 @@ msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Wähle Datum für die Suche in der Kursdatenbank."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "zeitlich nächstes Buchungsdatum"
msgstr "Am nächsten zum Transaktionsdatum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Zeitlich nächstes zum Bericht"
msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
@ -25082,17 +24992,15 @@ msgstr ""
"Tiefenlimit an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Zeige Konten an, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen"
msgstr ""
"Alle Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen, auf das "
"Tiefenlimit heben."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Ignorieren Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen."
"Alle Konten auslassen, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
@ -25353,14 +25261,10 @@ msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis aller Anteile"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
#, fuzzy
#| msgid "First In, First Out"
msgid "First-in first-out"
msgstr "First in, First out"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Last In, First Out"
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Last in, First out"
@ -25381,16 +25285,12 @@ msgid "Include in basis"
msgstr "In Bemessungsgrundlage einschließen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Im Ertrag berücksichtigen"
msgstr "Im Ertrag/Verlust berücksichtigen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Title for this report."
msgid "Omit from report"
msgstr "Der Titel des Berichts."
msgstr "Im Bericht auslassen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display the ticker symbols."
@ -25845,13 +25745,11 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
msgstr "Vorzeichen: -10,00 €"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Klammern"
msgstr "Klammern: (10,00 €)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
@ -26213,31 +26111,23 @@ msgstr "Wählen Sie das Ende der Budgetperiode, mit welcher der Bericht endet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "First budget period"
msgstr "Letzte Budget Periode"
msgstr "Erste Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Previous budget period"
msgstr "Letzte Budget Periode"
msgstr "Vorherige Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Current budget period"
msgstr "Letzte Budget Periode"
msgstr "Aktuelle Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Next budget period"
msgstr "Letzte Budget Periode"
msgstr "Nächste Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
@ -27858,15 +27748,11 @@ msgstr "Art der Anschrift."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Lieferadresse"
@ -28804,10 +28690,8 @@ msgid "General journal exact balances"
msgstr "Hauptbuch Journal Bericht"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Anpassungsbuchungen und Abschlussbuchungen ignorieren"
msgstr "Keine Anpassungs- und Abschlussbuchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
msgid "Full end-of-period work sheet"
@ -29725,7 +29609,7 @@ msgstr "Detaillierungsgrad, der pro Transaktion angezeigt werden soll."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr ""
msgstr "Eine Teilbuchung pro Zeile"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "One transaction per line"