Translation update by Katerina <katerina.gakou@hotmail.com> using Weblate

po/glossary/el.po: 31.7% (66 of 208 strings; 91 fuzzy)
6 failing checks (2.8%)
Translation: GnuCash/Glossary (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/el/

Translation update  by Katerina <katerina.gakou@hotmail.com> using Weblate

po/el.po: 53.1% (2917 of 5484 strings; 1518 fuzzy)
606 failing checks (11.0%)
Translation: GnuCash/Program (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/el/

Co-authored-by: Katerina <katerina.gakou@hotmail.com>
This commit is contained in:
Katerina 2021-03-17 16:18:31 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent fb4f849841
commit 39fde6a97f
2 changed files with 34 additions and 48 deletions

View File

@ -32,14 +32,15 @@
# giorgos georgopoulakis <huskyaek@gmail.com>, 2021.
# Michalis <michalisntovas@yahoo.gr>, 2021.
# Ζωή Καίσα <kaisazoe@gmail.com>, 2021.
# Katerina <katerina.gakou@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 21:50+0000\n"
"Last-Translator: Ζωή Καίσα <kaisazoe@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Katerina <katerina.gakou@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/el/"
">\n"
"Language: el\n"
@ -47,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
@ -262,7 +263,7 @@ msgstr "Αγγλικά"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""
msgstr "Φάρσι (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
msgstr "Γκουρμούχι (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"

View File

@ -3,14 +3,15 @@
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001.
# THANOS SIOURDAKIS <siourdakisthanos@gmail.com>, 2020.
# giorgos georgopoulakis <huskyaek@gmail.com>, 2021.
# Katerina <katerina.gakou@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 18:32+0000\n"
"Last-Translator: giorgos georgopoulakis <huskyaek@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Katerina <katerina.gakou@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"el/>\n"
"Language: el\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
@ -146,14 +147,12 @@ msgid "action: direct debit"
msgstr "Ενέργεια: Άμεση ανάληψη"
#. "transaction is a distribution (???)"
#, fuzzy
msgid "action: dist"
msgstr "Λίστα Εικονιδίων"
msgstr "ενέργεια: κατανομή"
#. "transaction is a dividend"
#, fuzzy
msgid "action: div"
msgstr "Τοποθεσία: "
msgstr "ενέργεια: μέρισμα"
#. "-"
msgid "action: fee"
@ -166,19 +165,16 @@ msgstr "Τοποθεσία: "
# # FIX check!
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: loan"
msgstr "Νήσος του Ασεντιόν"
msgstr "ενέργεια: δάνειο"
#. "see: payment 1."
#, fuzzy
msgid "action: payment"
msgstr "Ο_νόματα Συναρτήσεων"
msgstr "ενέργεια: πληρωμή"
#. "Point of sale"
#, fuzzy
msgid "action: POS"
msgstr "Τοποθεσία: "
msgstr "ενέργεια: POS"
#. "-"
#, fuzzy
@ -186,19 +182,16 @@ msgid "action: rebate"
msgstr "Aλλαγή τμήματος"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: sell"
msgstr "Τοποθεσία: "
msgstr "ενέργεια: πώληση"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: Teller"
msgstr "Επιλογέας Συναρτήσεων"
msgstr "ενέργεια: Ταμείο"
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
#, fuzzy
msgid "action: transfer"
msgstr "Βάση ενεργειών"
msgstr "ενέργεια: μεταφορά"
#. "-"
#, fuzzy
@ -238,23 +231,20 @@ msgid "balance c/f"
msgstr "Ισορροπία"
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
#, fuzzy
msgid "balance sheet"
msgstr "ενεργό φύλλο"
msgstr "ισολογισμός"
#. "To arrange for income and spending to be equal"
#, fuzzy
msgid "balance, to"
msgstr "Ισορροπία"
msgstr "ισοζυγίζω"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "bank"
msgstr "Βαθμός"
msgstr "τράπεζα"
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr ""
msgstr "απόδειξη"
#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
@ -262,51 +252,46 @@ msgstr ""
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr ""
msgstr "όροι πληρωμής"
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
msgid "Book"
msgstr ""
msgstr "Βιβλίο"
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr ""
msgstr "κλείσιμο βιβλίου"
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr ""
msgstr "Προϋπολογισμός"
#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr ""
msgstr "επαγγελματικός"
#
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
#, fuzzy
msgid "business (noun)"
msgstr "Μεταφορά"
msgstr "επιχείρηση"
#. "Profits made from the sale of investments or property"
#, fuzzy
msgid "capital gains"
msgstr "Μερικώς παγωμένο χιόνι"
msgstr "κεφαλαιακά κέρδη"
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
#, fuzzy
msgid "case sensitive"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία διαφέρουν"
msgstr "διαφοροποίηση κεφαλαίων / πεζών"
#
#. "Money in coins or notes"
#, fuzzy
msgid "cash"
msgstr "Απορρίματα"
msgstr "μετρητά"
#
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
#, fuzzy
msgid "check"
msgstr "Έλεγχος"
msgstr "επιταγή"
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"