Merge branch 'maint' into unstable

Should resolve issue mentioned in PR #277
Conflicts:
	libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c: resolved
	po/de.po: changes in maint ignored
This commit is contained in:
fell
2018-02-19 15:25:53 +01:00
4 changed files with 577 additions and 124 deletions

View File

@@ -53,6 +53,16 @@
#undef G_LOG_DOMAIN
#define G_LOG_DOMAIN "gnc.app-utils.sx"
/** Report errors bilingual:
* in g_critical untranslated and
* in g_list_append translated.
*/
#define REPORT_ERROR(list, format, ...) do { \
g_critical(format, __VA_ARGS__); \
if (list != NULL) \
*list = g_list_append(*list, g_strdup_printf(_(format), __VA_ARGS__)); \
} while (0)
static GObjectClass *parent_class = NULL;
static void gnc_sx_instance_model_class_init (GncSxInstanceModelClass *klass);
@@ -968,15 +978,11 @@ _get_template_split_account(const SchedXaction* sx,
if (*split_acct == NULL)
{
char guid_str[GUID_ENCODING_LENGTH+1];
gchar* err;
/* Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
* They might appear in their editor or in "Since last run". */
gchar* err = N_("Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation.");
guid_to_string_buff((const GncGUID*)acct_guid, guid_str);
err = g_strdup_printf ("Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation.",
guid_str, xaccSchedXactionGetName(sx));
g_critical("%s", err);
if (creation_errors != NULL)
*creation_errors = g_list_append(*creation_errors, err);
else
g_free(err);
REPORT_ERROR(creation_errors, err, guid_str, xaccSchedXactionGetName(sx));
return FALSE;
}
@@ -1026,18 +1032,14 @@ _get_sx_formula_value(const SchedXaction* sx,
&parseErrorLoc,
parser_vars))
{
gchar *err = g_strdup_printf ("Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s",
xaccSchedXactionGetName(sx),
formula_key,
formula_str,
parseErrorLoc,
gnc_exp_parser_error_string());
g_critical ("%s", err);
if (creation_errors != NULL)
*creation_errors = g_list_append(*creation_errors, err);
else
g_free (err);
}
gchar *err = N_("Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s.");
REPORT_ERROR(creation_errors, err,
xaccSchedXactionGetName(sx),
formula_key,
formula_str,
parseErrorLoc,
gnc_exp_parser_error_string());
}
if (parser_vars != NULL)
{
@@ -1084,14 +1086,9 @@ split_apply_formulas (const Split *split, SxTxnCreationData* creation_data)
gncn_error = gnc_numeric_check(final);
if (gncn_error != GNC_ERROR_OK)
{
gchar *err = g_strdup_printf ("error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead",
gchar *err = N_("Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead.");
REPORT_ERROR(creation_data->creation_errors, err,
gncn_error, xaccSchedXactionGetName(sx));
g_critical("%s", err);
if (creation_data->creation_errors != NULL)
*creation_data->creation_errors =
g_list_append(*creation_data->creation_errors, err);
else
g_free (err);
final = gnc_numeric_zero();
}
return final;
@@ -1703,28 +1700,20 @@ create_cashflow_helper(Transaction *template_txn, void *user_data)
gncn_error = gnc_numeric_check(final);
if (gncn_error != GNC_ERROR_OK)
{
gchar* err = g_strdup_printf ("error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead",
gncn_error, xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx));
g_critical("%s", err);
if (creation_data->creation_errors != NULL)
*creation_data->creation_errors = g_list_append(*creation_data->creation_errors, err);
else
g_free (err);
gchar* err = N_("Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead.");
REPORT_ERROR(creation_data->creation_errors, err,
gncn_error, xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx));
final = gnc_numeric_zero();
}
/* Print error message if we would have needed an exchange rate */
if (! gnc_commodity_equal(split_cmdty, first_cmdty))
{
gchar* err = g_strdup_printf ("No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero",
xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx),
gnc_commodity_get_mnemonic(split_cmdty),
gnc_commodity_get_mnemonic(first_cmdty));
g_critical("%s", err);
if (creation_data->creation_errors != NULL)
*creation_data->creation_errors = g_list_append(*creation_data->creation_errors, err);
else
g_free(err);
gchar *err = N_("No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero.");
REPORT_ERROR(creation_data->creation_errors, err,
xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx),
gnc_commodity_get_mnemonic(split_cmdty),
gnc_commodity_get_mnemonic(first_cmdty));
final = gnc_numeric_zero();
}

View File

@@ -258,4 +258,5 @@ GHashTable* gnc_sx_all_instantiate_cashflow_all(GDate range_start, GDate range_e
G_END_DECLS
#endif // _GNC_SX_INSTANCE_MODEL_H

View File

@@ -177,6 +177,11 @@ void qof_log_set_default(QofLogLevel log_level);
/* Microsoft Visual Studio: MSVC compiler has a different syntax for
* macros with variadic argument list. */
/* TODO: After the C++2a feature __VA_OPT__ gets implemented in both
* flavors, it should be inserted before __VA_ARGS__ and the else branch
* gets obsolete and should be removed.
*/
/** Log a fatal error */
#define FATAL(format, ...) do { \
g_log (log_module, G_LOG_LEVEL_ERROR, \

620
po/de.po
View File

@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht lösche
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
@@ -2112,7 +2112,6 @@ msgstr "Betrag"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Der folgende Lieferantenbeleg ist fällig:"
@@ -2125,7 +2124,6 @@ msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Der folgende Kundenbeleg ist fällig:"
@@ -10920,8 +10918,9 @@ msgid "Default lot tracking policy:"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account:"
msgstr "Vorgabe GuV-Konto:"
msgstr "Konto %s löschen"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
@@ -11029,12 +11028,13 @@ msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Pfad existiert nicht, "
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
msgstr "Budget auswählen"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
@@ -11490,10 +11490,7 @@ msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr "Die Datei/URI »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Sie ist aber noch im Verlauf eingetragen. Soll sie nun daraus gelöscht "
"werden?"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
@@ -11656,7 +11653,7 @@ msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für »%s« erreichen."
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765
msgid ""
@@ -12011,7 +12008,7 @@ msgstr "Fenster _0"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Änderungen der Datei »%s« vor dem Schließen speichern?"
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217
#, c-format
@@ -12046,7 +12043,6 @@ msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658
#, c-format
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
@@ -12055,7 +12051,7 @@ msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Datei »%s« geöffnet. %s"
msgstr "Datei %s geöffnet. %s"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712
msgid "Unable to save to database."
@@ -12074,7 +12070,7 @@ msgstr "Buch-Optionen"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "© 1997-%s Die GnuCash-Mitwirkenden."
msgstr "© 1997-%s GnuCash-Mitwirkende."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
@@ -12387,8 +12383,9 @@ msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
#, fuzzy
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein normales Kontofenster einfügen."
msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein Kontofenster einfügen."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
msgid "New top level account"
@@ -12665,7 +12662,6 @@ msgstr "-- Aktienteilung --"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:913
#, c-format
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
@@ -13638,12 +13634,13 @@ msgid "Show _unused accounts"
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Zeige Konten, welche keine Buchungen enthalten."
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Verwende Wert des Handelsguts"
msgstr "Nutze gewöhnlichen Wert "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "1/10"
@@ -17144,7 +17141,7 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n"
"\n"
@@ -17152,7 +17149,7 @@ msgid ""
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
"exportiert.\n"
"exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n"
"\n"
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« "
"klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
@@ -17676,30 +17673,30 @@ msgstr "Spalte ver_kleinern"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d neuer Kurswert"
msgstr[1] "%d neue Kurswerte"
msgstr[0] "Neuen Kurswert hinzufügen."
msgstr[1] "Neuen Kurswert hinzufügen."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1770
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d doppelter Kurswert"
msgstr[1] "%d doppelte Kurswerte"
msgstr[0] "Rechnung _duplizieren"
msgstr[1] "Rechnung _duplizieren"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1775
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d ersetzter Kurswert"
msgstr[1] "%d ersetzte Kurswerte"
msgstr[0] "Die explizit eingetragenen Preise."
msgstr[1] "Die explizit eingetragenen Preise."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1780
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
@@ -17707,10 +17704,7 @@ msgid ""
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Die Kurse wurden aus der Datei »%s« importiert:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »%s« importiert."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1824
#, c-format
@@ -17721,8 +17715,8 @@ msgid ""
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie dies als "
"Fehler.\n"
"Ein unerwarteter Fehler sit aufgetretenBitte berichtichten Sie dies als "
"fehhler.\n"
"\n"
"Fehlermeldung:\n"
"%s"
@@ -17976,7 +17970,6 @@ msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf Zeilen für Änderungen, danach klicken Sie »Anwenden« "
"zum Import."
# Fixme I18N: Give us a full sentence via *formatstr
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941
msgid "The transactions were imported from the file '"
msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »%s« importiert."
@@ -18493,10 +18486,11 @@ msgstr ""
" %u %s neu angelegt\n"
" %u %s aktualisiert (gemäß ID)"
# Fixme: Source
#. Menu entry with label and tooltip
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "K_unden und Lieferanten importieren..."
msgstr "K_unden und Lieferanten importieren"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
@@ -20027,7 +20021,6 @@ msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Wert »%s« kann »%s« oder »%s« sein."
@@ -20036,17 +20029,14 @@ msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Unbekannte Kontenart »%s«. Stattdessen »Bank« verwendet."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Unbekannte Aktion »%s«."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Unbekannter Status »%s«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet."
@@ -20834,7 +20824,6 @@ msgid "Address Email"
msgstr "Email"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
@@ -21554,13 +21543,11 @@ msgid "No Customer"
msgstr "Kein Kunde"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1004
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1024
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu "
@@ -21916,7 +21903,6 @@ msgstr "Referenz"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s Nr. %d"
@@ -22011,7 +21997,6 @@ msgstr "Webseite:"
#. custom title from the options. The next column contains
#. the number of the document.
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:870
#, c-format
msgid "%s #"
msgstr "%s-Nr."
@@ -22021,7 +22006,6 @@ msgstr "%s-Nr."
#. have a better solution right now without breaking
#. other people's invoices.
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876
#, c-format
msgid "%s Date"
msgstr "%ssdatum"
@@ -22186,7 +22170,7 @@ msgstr "Rechnungsnummer"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164
msgid "Descr."
msgstr "Beschreibung"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452
@@ -22879,7 +22863,6 @@ msgstr ""
"Zahlungspflichtige wiederholen."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:848
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
@@ -23354,7 +23337,6 @@ msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-Bericht"
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
@@ -23404,7 +23386,6 @@ msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten der Vorlage:"
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247
#, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "Die Vorlagen-Datei »%s« konnte nicht gelesen werden."
@@ -24029,12 +24010,10 @@ msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditrahmen"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' darstellen..."
@@ -24277,12 +24256,10 @@ msgstr "Durchschnitt pro Woche"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:204
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:95
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s bis %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:572
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo am %s"
@@ -25132,7 +25109,6 @@ msgid "Period number."
msgstr "Die Nummer der Periode."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:321
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
@@ -25239,17 +25215,14 @@ msgstr ""
"umtauschen."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508
#, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "für Budget %s Periode %u"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513
#, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "für Budget %s Perioden %u - %u"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519
#, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "für Budget %s"
@@ -25480,7 +25453,6 @@ msgid "Diff"
msgstr "Differenz"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:879
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
@@ -25545,12 +25517,10 @@ msgid "Cash Flow"
msgstr "Kapitalfluss"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s und Unterkonten"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
@@ -25683,7 +25653,6 @@ msgstr "Durchschnitt pro Tag"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salden %s bis %s"
@@ -25771,7 +25740,6 @@ msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein."
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "für Periode %s bis %s"
@@ -26476,7 +26444,6 @@ msgstr ""
"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Von %s bis %s"
@@ -27256,7 +27223,6 @@ msgid "Accounts produced"
msgstr "Kontonummer"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896
#, c-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Von %s bis %s"
@@ -28229,7 +28195,6 @@ msgstr ""
"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
@@ -28251,12 +28216,10 @@ msgstr ""
"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
@@ -28269,42 +28232,34 @@ msgid "false"
msgstr "falsch"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums- und Zeit-Option ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
@@ -29063,8 +29018,9 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1699
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "Ungültiger Wert für diese Option"
msgstr "Ungültiges Konto in Buchungsteil"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197
#, c-format
@@ -29077,7 +29033,7 @@ msgid ""
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Trennzeichen »%s« wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
"Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
"verwendet.\n"
"\n"
"Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n"
@@ -29794,3 +29750,505 @@ msgstr ""
"Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet wurde, "
"können die Menüpunkte im Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen "
"verwendet werden."
#~ msgid "(dummy)"
#~ msgstr "(dummy)"
#, fuzzy
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "Duplizieren"
# Fixme: Source
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "I_mport"
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "Beispiel-Beschreibung"
#~ msgid "example tooltip"
#~ msgstr "Beispiel Tooltip"
#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
#~ msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben."
#~ msgid ""
#~ "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
#~ "error}\""
#~ msgstr ""
#~ "Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,"
#~ "error}«"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Dieses Programm wurde aus %s Version %s am %s erstellt."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This copy was built from rev %s on %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Dieses Programm wurde aus Version %s am %s erstellt."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, als das Verzeichnis\n"
#~ " %s\n"
#~ "erstellt werden sollte. Bitte beheben Sie das Problem und\n"
#~ "starten Sie GnuCash neu.\n"
#~ "Folgender Fehler wurde gemeldet: »%s« (errno %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Note: the directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie: das Verzeichnis\n"
#~ " %s\n"
#~ "existiert nicht. Dies ist allerdings nicht schlimm.\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "exists but cannot be accessed. This program \n"
#~ "must have full access (read/write/execute) to \n"
#~ "the directory in order to function properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis\n"
#~ " %s\n"
#~ "existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n"
#~ "Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n"
#~ "Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n"
# Fixme: Check source
#~ msgid ""
#~ "The path\n"
#~ " %s\n"
#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
#~ "the file and start GnuCash again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad\n"
#~ " %s\n"
#~ "existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n"
#~ "oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n"
# Fixme: Source
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
#~ " %s\n"
#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
#~ "was '%s' (errno %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als das Verzeichnis\n"
#~ " %s\n"
#~ "auf seine Existenz und Verwendbarkeit überprüft wurde.\n"
#~ "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie GnuCash neu.\n"
#~ "Der gemeldete Fehler war: »%s« (errno %d)."
#~ msgid ""
#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n"
#~ " %s\n"
#~ "sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n"
#~ "(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n"
#~ msgid "_Price Editor"
#~ msgstr "_Kurs-Editor"
#~ msgid "General Ledger2"
#~ msgstr "Journal2"
#~ msgid "General Ledger Report"
#~ msgstr "Journal Bericht"
#~ msgid "_General Ledger"
#~ msgstr "_Journal"
#~ msgid "<No information>"
#~ msgstr "<keine Informationen>"
#~ msgid ""
#~ "If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
#~ "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file "
#~ "in the users home directory. Otherwise the standard register colors will "
#~ "be used that GnuCash has always used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten "
#~ "Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei "
#~ "geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash "
#~ "voreingestellten Farben verwendet."
#~ msgid ""
#~ "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
#~ "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will "
#~ "be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Kurse vor dem gewählten "
#~ "Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte "
#~ "Kurse gelöscht."
#~ msgid "Delete _last price for a stock"
#~ msgstr "Auch _letzten Kurswert eines Wertpapieres löschen"
#~ msgid ""
#~ "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
#~ "last stock price dated before the date will be kept and all earlier "
#~ "quotes deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gewählt, werden alle Kurswerte vor dem gewählten Datum gelöscht. "
#~ "Andernfalls wird der letzte Kurs vor dem Datum behalten und alle früheren "
#~ "werden gelöscht."
#~ msgid "Get _Quotes"
#~ msgstr "_Kurse abrufen"
#~ msgid "_Delete Account"
#~ msgstr "_Konto löschen"
#~ msgid "Last modified on %x %X"
#~ msgstr "Zuletzt geändert am %x %X"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur "
#~ "Finanzverwaltung."
#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
#~ msgstr "Version: GnuCash-%s %s (Revision %s, erstellt am %s)"
#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
#~ msgstr "Version: GnuCash-%s (Revision %s, erstellt am %s)"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Assistenten können Sie Ihre Buchungen in eine Datei "
#~ "exportieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
#~ "»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
#~ msgid "Quotes"
#~ msgstr "Kurse"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "From With Sym"
#~ msgstr "Von m. Währung"
#~ msgid "To Num."
#~ msgstr "Nach numerisch"
#~ msgid "From Num."
#~ msgstr "Von numerisch"
#~ msgid "From Rate/Price"
#~ msgstr "Von Kurs"
#~ msgid ""
#~ "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
#~ "attempt to correct them by changing the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten angezeigten Zeilen zeigen Fehler in der letzten Spalte. Sie "
#~ "können versuchen, die Fehler durch veränderte Einstellungen zu beheben."
#~ msgid ""
#~ "There are problems with the import settings!\n"
#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt Probleme mit den Importeinstellungen!\n"
#~ "Das Datumformat könnte falsch sein oder die Spaltenzahl ist zu klein..."
#~ msgid ""
#~ "To Change the account, double click on the required account, click "
#~ "Forward to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Konto zu auszutauschen, doppelklicken Sie auf das gewünschte "
#~ "Konto, dann »Vorwärts«, um fortzufahren."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#~ "transactions.\n"
#~ "\n"
#~ "All transactions imported will be associated to one account for each "
#~ "import and if you select the account column, the account in the first row "
#~ "will be used for all rows.\n"
#~ "\n"
#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
#~ "width option. With the fixed width option, double click on the bar above "
#~ "the displayed rows to set the column width.\n"
#~ "\n"
#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
#~ "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
#~ "have some header text, a points collected status row or multiple accounts "
#~ "in the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent möchte Ihnen helfen, Buchungen aus einer Textdateie mit "
#~ "Trennzeichen zu importieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle importierten Buchungen eines Imports werden mit einem bestimmten "
#~ "Konto pro Import assoziiert. Wenn Sie eine Kontospalte wählen wird das "
#~ "Konto aus der ersten Zeile für den gesamten Import verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Es gibt verschiedene Optionen, Trennzeichen zu bestimmen, ebenso, wie "
#~ "eine Option für feste Spaltenbreiten. Bei fester Spaltenbreite "
#~ "doppelklicken Sie auf den Balken über den dargestellten Zeilen, um die "
#~ "Breite festzulegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Schließlich gibt es eine Option zur Bestimmung der ersten und letzten "
#~ "Zeile, sowie eine Option Zeilen abwechselnd zu überspringen. Diese "
#~ "Optionen können benutzt werden, wenn sie einige Kopfzeilen oder mehrere "
#~ "Konten in einer Datei haben."
#~ msgid "Transaction Import Assistant"
#~ msgstr "Buchungen-Import-Assistent"
#~ msgid "Start import on row "
#~ msgstr "Starte den Import auf Zeile "
#~ msgid " and stop on row "
#~ msgstr " und stoppe auf Zeile "
#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
#~ msgstr "Überspringe abwechseld Zeilen ab der Startzeile"
#~ msgid "Data type: "
#~ msgstr "Datentyp: "
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Getrennt"
#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
#~ msgstr "Konten-Seite überspringen, wenn bereits eingerichtet"
#~ msgid "File opening failed."
#~ msgstr "Datei öffnen ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unknown encoding."
#~ msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung."
#~ msgid "This report has no options."
#~ msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
#~ msgid "Compress prior/later periods"
#~ msgstr "Komprimiere vorherige/spätere Zeiträume"
#~ msgid ""
#~ "Accumulate columns for periods before and after the current period to "
#~ "allow focus on the current period."
#~ msgstr ""
#~ "Akkumuliere Spalten für Zeiträume vor und nach dem aktuellen, um die die "
#~ "aktuelle Periode zu fokussieren."
#~ msgid "Income Barchart"
#~ msgstr "Erträge Balkendiagramm"
#~ msgid "Expense Barchart"
#~ msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
#~ msgid "Liability Barchart"
#~ msgstr "Fremdkapital Balkendiagramm"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Report style."
#~ msgstr "Berichtsstil."
#~ msgid "Display N lines."
#~ msgstr "Viele Zeilen anzeigen."
#~ msgid "Display 1 line."
#~ msgstr "Eine Zeile anzeigen."
# Fixme: da gibt es bestimmt was Schöneres...
#~ msgid "Account Substring"
#~ msgstr "Teilzeichenkette Konto"
#~ msgid "Exact Time"
#~ msgstr "Genaue Zeit"
#~ msgid "Sort by exact time."
#~ msgstr "Nach genauem Zeitpunkt sortieren."
#~ msgid "Remember _PIN"
#~ msgstr "_PIN merken"
#~ msgid "CURRENCY"
#~ msgstr "WÄHRUNG"
#~ msgid ""
#~ "On high-resolution displays the reports will be unreadable by default. "
#~ "Setting a zoom factor to a number bigger than 1.0 can help improve this "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Auf hochauflösenden Monitoren können Berichte in der Standardeinstellung "
#~ "schwer lesbar sein. Das Setzen eines Vergrößerungsfaktors größer 1 kann "
#~ "dann eine ABhilfe sein."
#~ msgid "Clear the entry"
#~ msgstr "Löschen des Eintrages"
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen "
#~ "möchten, klicken Sie auf »Neu«."
#~ msgid "set true"
#~ msgstr "auf wahr setzen"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
#~ msgstr "Ein Datum vor 1970 wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Owner Name"
#~ msgstr "Inhabername"
#~ msgid "Owner ID"
#~ msgstr "Inhaber ID"
#~ msgid "Dummy message"
#~ msgstr "Beispiel-Nachricht"
#~ msgid "postd"
#~ msgstr "Gebucht"
#~ msgid "duedate"
#~ msgstr "Fällig"
#~ msgid "acct"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
#~ msgstr "Aktuellen Kurs online abrufen"
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
#~ msgstr "Automatisch durchbuchen"
#~ msgid "_Use system theme colors"
#~ msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. "
#~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den "
#~ "Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische "
#~ "Farben in den Kontofenstern verwendet."
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
#~ msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
#~ msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
#~ msgid ""
#~ "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be "
#~ "zero."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null "
#~ "sein."
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
#~ msgstr "Interne Verknüpfung zwischen Rechnungs- und Zahlungsposten"
#~ msgid ""
#~ "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
#~ "book options. These can affect how GnuCash transactions are handled "
#~ "later, during account setup. If you come back to this page without "
#~ "cancelling and starting over, the dialog for setting book options will "
#~ "not be shown a second time when you go forward. You can access it "
#~ "directly from the menu via File->Properties."
#~ msgstr ""
#~ "Da gerade eine neue Datei erstellt werden soll, wird als nächstes ein "
#~ "Fenster für die »Buch-Eigenschaften« geöffnet. Die Einstellungen dieser "
#~ "Eigenschaften sind wichtig für die Eröffnungsbuchungen, die mit den neuen "
#~ "Konten im darauf folgenden Schritt erzeugt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Buch-Eigenschaften können später jederzeit geändert werden über den "
#~ "Menüeintrag Datei->Eigenschaften."
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
#~ msgstr "%s bei %s (BLZ %s)"
#~ msgid "%s at bank code %s"
#~ msgstr "%s bei %s"
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
#~ msgstr "Semikolon-getrennt mit Anführungszeichen"
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
#~ msgstr "Komma-getrennt mit Anführungszeichen"
#~ msgid "Run preconfigured report"
#~ msgstr "Konfigurierten Bericht öffnen"
#~ msgid "Preconfigured Reports"
#~ msgstr "Konfigurierte Berichte"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Nettobetrag"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Gesamtbetrag"
#~ msgid "Amount Due"
#~ msgstr "Fälliger_Betrag"
#~ msgid "Invoice number: "
#~ msgstr "Rechnungsnummer: "
#~ msgid "Job number: "
#~ msgstr "Auftragsnummer: "
#~ msgid "Job name: "
#~ msgstr "Auftragsname: "
#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Berichte"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
#~ msgstr "Ignoriere Vermittlungsgebühren bei der Ermittlung der Erträge"
#~ msgid "Most recent to report"
#~ msgstr "Neuester vor Berichtsdatum"
#~ msgid "The most recent recorded price before report date."
#~ msgstr "Der aktuellste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts."
#~ msgid "FILO"
#~ msgstr "FILO"
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende die First-In Last-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuletzt "
#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
#~ msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.4!"