mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Merge branch 'maint' into unstable
Should resolve issue mentioned in PR #277 Conflicts: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c: resolved po/de.po: changes in maint ignored
This commit is contained in:
@@ -53,6 +53,16 @@
|
||||
#undef G_LOG_DOMAIN
|
||||
#define G_LOG_DOMAIN "gnc.app-utils.sx"
|
||||
|
||||
/** Report errors bilingual:
|
||||
* in g_critical untranslated and
|
||||
* in g_list_append translated.
|
||||
*/
|
||||
#define REPORT_ERROR(list, format, ...) do { \
|
||||
g_critical(format, __VA_ARGS__); \
|
||||
if (list != NULL) \
|
||||
*list = g_list_append(*list, g_strdup_printf(_(format), __VA_ARGS__)); \
|
||||
} while (0)
|
||||
|
||||
static GObjectClass *parent_class = NULL;
|
||||
|
||||
static void gnc_sx_instance_model_class_init (GncSxInstanceModelClass *klass);
|
||||
@@ -968,15 +978,11 @@ _get_template_split_account(const SchedXaction* sx,
|
||||
if (*split_acct == NULL)
|
||||
{
|
||||
char guid_str[GUID_ENCODING_LENGTH+1];
|
||||
gchar* err;
|
||||
/* Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
||||
* They might appear in their editor or in "Since last run". */
|
||||
gchar* err = N_("Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation.");
|
||||
guid_to_string_buff((const GncGUID*)acct_guid, guid_str);
|
||||
err = g_strdup_printf ("Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation.",
|
||||
guid_str, xaccSchedXactionGetName(sx));
|
||||
g_critical("%s", err);
|
||||
if (creation_errors != NULL)
|
||||
*creation_errors = g_list_append(*creation_errors, err);
|
||||
else
|
||||
g_free(err);
|
||||
REPORT_ERROR(creation_errors, err, guid_str, xaccSchedXactionGetName(sx));
|
||||
return FALSE;
|
||||
}
|
||||
|
||||
@@ -1026,18 +1032,14 @@ _get_sx_formula_value(const SchedXaction* sx,
|
||||
&parseErrorLoc,
|
||||
parser_vars))
|
||||
{
|
||||
gchar *err = g_strdup_printf ("Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s",
|
||||
xaccSchedXactionGetName(sx),
|
||||
formula_key,
|
||||
formula_str,
|
||||
parseErrorLoc,
|
||||
gnc_exp_parser_error_string());
|
||||
g_critical ("%s", err);
|
||||
if (creation_errors != NULL)
|
||||
*creation_errors = g_list_append(*creation_errors, err);
|
||||
else
|
||||
g_free (err);
|
||||
}
|
||||
gchar *err = N_("Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s.");
|
||||
REPORT_ERROR(creation_errors, err,
|
||||
xaccSchedXactionGetName(sx),
|
||||
formula_key,
|
||||
formula_str,
|
||||
parseErrorLoc,
|
||||
gnc_exp_parser_error_string());
|
||||
}
|
||||
|
||||
if (parser_vars != NULL)
|
||||
{
|
||||
@@ -1084,14 +1086,9 @@ split_apply_formulas (const Split *split, SxTxnCreationData* creation_data)
|
||||
gncn_error = gnc_numeric_check(final);
|
||||
if (gncn_error != GNC_ERROR_OK)
|
||||
{
|
||||
gchar *err = g_strdup_printf ("error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead",
|
||||
gchar *err = N_("Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead.");
|
||||
REPORT_ERROR(creation_data->creation_errors, err,
|
||||
gncn_error, xaccSchedXactionGetName(sx));
|
||||
g_critical("%s", err);
|
||||
if (creation_data->creation_errors != NULL)
|
||||
*creation_data->creation_errors =
|
||||
g_list_append(*creation_data->creation_errors, err);
|
||||
else
|
||||
g_free (err);
|
||||
final = gnc_numeric_zero();
|
||||
}
|
||||
return final;
|
||||
@@ -1703,28 +1700,20 @@ create_cashflow_helper(Transaction *template_txn, void *user_data)
|
||||
gncn_error = gnc_numeric_check(final);
|
||||
if (gncn_error != GNC_ERROR_OK)
|
||||
{
|
||||
gchar* err = g_strdup_printf ("error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead",
|
||||
gncn_error, xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx));
|
||||
g_critical("%s", err);
|
||||
if (creation_data->creation_errors != NULL)
|
||||
*creation_data->creation_errors = g_list_append(*creation_data->creation_errors, err);
|
||||
else
|
||||
g_free (err);
|
||||
gchar* err = N_("Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead.");
|
||||
REPORT_ERROR(creation_data->creation_errors, err,
|
||||
gncn_error, xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx));
|
||||
final = gnc_numeric_zero();
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* Print error message if we would have needed an exchange rate */
|
||||
if (! gnc_commodity_equal(split_cmdty, first_cmdty))
|
||||
{
|
||||
gchar* err = g_strdup_printf ("No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero",
|
||||
xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx),
|
||||
gnc_commodity_get_mnemonic(split_cmdty),
|
||||
gnc_commodity_get_mnemonic(first_cmdty));
|
||||
g_critical("%s", err);
|
||||
if (creation_data->creation_errors != NULL)
|
||||
*creation_data->creation_errors = g_list_append(*creation_data->creation_errors, err);
|
||||
else
|
||||
g_free(err);
|
||||
gchar *err = N_("No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero.");
|
||||
REPORT_ERROR(creation_data->creation_errors, err,
|
||||
xaccSchedXactionGetName(creation_data->sx),
|
||||
gnc_commodity_get_mnemonic(split_cmdty),
|
||||
gnc_commodity_get_mnemonic(first_cmdty));
|
||||
final = gnc_numeric_zero();
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -258,4 +258,5 @@ GHashTable* gnc_sx_all_instantiate_cashflow_all(GDate range_start, GDate range_e
|
||||
|
||||
G_END_DECLS
|
||||
|
||||
|
||||
#endif // _GNC_SX_INSTANCE_MODEL_H
|
||||
|
||||
@@ -177,6 +177,11 @@ void qof_log_set_default(QofLogLevel log_level);
|
||||
/* Microsoft Visual Studio: MSVC compiler has a different syntax for
|
||||
* macros with variadic argument list. */
|
||||
|
||||
/* TODO: After the C++2a feature __VA_OPT__ gets implemented in both
|
||||
* flavors, it should be inserted before __VA_ARGS__ and the else branch
|
||||
* gets obsolete and should be removed.
|
||||
*/
|
||||
|
||||
/** Log a fatal error */
|
||||
#define FATAL(format, ...) do { \
|
||||
g_log (log_module, G_LOG_LEVEL_ERROR, \
|
||||
|
||||
620
po/de.po
620
po/de.po
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht lösche
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
|
||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie “%s” löschen möchten?"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2112,7 +2112,6 @@ msgstr "Betrag"
|
||||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||||
#. ngettext(3) message.
|
||||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||||
msgstr[0] "Der folgende Lieferantenbeleg ist fällig:"
|
||||
@@ -2125,7 +2124,6 @@ msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
|
||||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||||
#. ngettext(3) message.
|
||||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The following customer document is due:"
|
||||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||||
msgstr[0] "Der folgende Kundenbeleg ist fällig:"
|
||||
@@ -10920,8 +10918,9 @@ msgid "Default lot tracking policy:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default gain/loss account:"
|
||||
msgstr "Vorgabe GuV-Konto:"
|
||||
msgstr "Konto %s löschen"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
||||
@@ -11029,12 +11028,13 @@ msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798
|
||||
msgid "Path does not exist, "
|
||||
msgstr "Pfad existiert nicht, "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a folder"
|
||||
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
|
||||
msgstr "Budget auswählen"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
||||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||||
@@ -11490,10 +11490,7 @@ msgid ""
|
||||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||||
msgstr "Die Datei/URI »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sie ist aber noch im Verlauf eingetragen. Soll sie nun daraus gelöscht "
|
||||
"werden?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -11656,7 +11653,7 @@ msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||||
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für »%s« erreichen."
|
||||
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12011,7 +12008,7 @@ msgstr "Fenster _0"
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||||
msgstr "Änderungen der Datei »%s« vor dem Schließen speichern?"
|
||||
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -12046,7 +12043,6 @@ msgid "Unsaved Book"
|
||||
msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||||
msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
|
||||
|
||||
@@ -12055,7 +12051,7 @@ msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s opened. %s"
|
||||
msgstr "Datei »%s« geöffnet. %s"
|
||||
msgstr "Datei %s geöffnet. %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712
|
||||
msgid "Unable to save to database."
|
||||
@@ -12074,7 +12070,7 @@ msgstr "Buch-Optionen"
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||||
msgstr "© 1997-%s Die GnuCash-Mitwirkenden."
|
||||
msgstr "© 1997-%s GnuCash-Mitwirkende."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
||||
@@ -12387,8 +12383,9 @@ msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||||
msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein normales Kontofenster einfügen."
|
||||
msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein Kontofenster einfügen."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
|
||||
msgid "New top level account"
|
||||
@@ -12665,7 +12662,6 @@ msgstr "-- Aktienteilung --"
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434
|
||||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584
|
||||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:913
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||||
|
||||
@@ -13638,12 +13634,13 @@ msgid "Show _unused accounts"
|
||||
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||||
msgstr "Zeige Konten, welche keine Buchungen enthalten."
|
||||
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
||||
msgid "Use Commodity Value"
|
||||
msgstr "Verwende Wert des Handelsguts"
|
||||
msgstr "Nutze gewöhnlichen Wert "
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
||||
msgid "1/10"
|
||||
@@ -17144,7 +17141,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -17152,7 +17149,7 @@ msgid ""
|
||||
"Abort Export.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
|
||||
"exportiert.\n"
|
||||
"exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« "
|
||||
"klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
|
||||
@@ -17676,30 +17673,30 @@ msgstr "Spalte ver_kleinern"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d added price"
|
||||
msgid_plural "%d added prices"
|
||||
msgstr[0] "%d neuer Kurswert"
|
||||
msgstr[1] "%d neue Kurswerte"
|
||||
msgstr[0] "Neuen Kurswert hinzufügen."
|
||||
msgstr[1] "Neuen Kurswert hinzufügen."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d duplicate price"
|
||||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||||
msgstr[0] "%d doppelter Kurswert"
|
||||
msgstr[1] "%d doppelte Kurswerte"
|
||||
msgstr[0] "Rechnung _duplizieren"
|
||||
msgstr[1] "Rechnung _duplizieren"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1775
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d replaced price"
|
||||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||||
msgstr[0] "%d ersetzter Kurswert"
|
||||
msgstr[1] "%d ersetzte Kurswerte"
|
||||
msgstr[0] "Die explizit eingetragenen Preise."
|
||||
msgstr[1] "Die explizit eingetragenen Preise."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1780
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -17707,10 +17704,7 @@ msgid ""
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s"
|
||||
msgstr "Die Kurse wurden aus der Datei »%s« importiert:\n"
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s"
|
||||
msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »%s« importiert."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1824
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -17721,8 +17715,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie dies als "
|
||||
"Fehler.\n"
|
||||
"Ein unerwarteter Fehler sit aufgetretenBitte berichtichten Sie dies als "
|
||||
"fehhler.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Fehlermeldung:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
@@ -17976,7 +17970,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Doppelklicken Sie auf Zeilen für Änderungen, danach klicken Sie »Anwenden« "
|
||||
"zum Import."
|
||||
|
||||
# Fixme I18N: Give us a full sentence via *formatstr
|
||||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941
|
||||
msgid "The transactions were imported from the file '"
|
||||
msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »%s« importiert."
|
||||
@@ -18493,10 +18486,11 @@ msgstr ""
|
||||
" %u %s neu angelegt\n"
|
||||
" %u %s aktualisiert (gemäß ID)"
|
||||
|
||||
# Fixme: Source
|
||||
#. Menu entry with label and tooltip
|
||||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
|
||||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||||
msgstr "K_unden und Lieferanten importieren..."
|
||||
msgstr "K_unden und Lieferanten importieren"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
|
||||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||||
@@ -20027,7 +20021,6 @@ msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||||
msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
||||
msgstr "Wert »%s« kann »%s« oder »%s« sein."
|
||||
|
||||
@@ -20036,17 +20029,14 @@ msgid "Finding duplicate transactions"
|
||||
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
||||
msgstr "Unbekannte Kontenart »%s«. Stattdessen »Bank« verwendet."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
||||
msgstr "Unbekannte Aktion »%s«."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
||||
msgstr "Unbekannter Status »%s«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet."
|
||||
|
||||
@@ -20834,7 +20824,6 @@ msgid "Address Email"
|
||||
msgstr "Email"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
|
||||
"not designed to cope with this possibility."
|
||||
@@ -21554,13 +21543,11 @@ msgid "No Customer"
|
||||
msgstr "Kein Kunde"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s - %s"
|
||||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1024
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu "
|
||||
@@ -21916,7 +21903,6 @@ msgstr "Referenz"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s #%d"
|
||||
msgstr "%s Nr. %d"
|
||||
|
||||
@@ -22011,7 +21997,6 @@ msgstr "Webseite:"
|
||||
#. custom title from the options. The next column contains
|
||||
#. the number of the document.
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s #"
|
||||
msgstr "%s-Nr."
|
||||
|
||||
@@ -22021,7 +22006,6 @@ msgstr "%s-Nr."
|
||||
#. have a better solution right now without breaking
|
||||
#. other people's invoices.
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Date"
|
||||
msgstr "%ssdatum"
|
||||
|
||||
@@ -22186,7 +22170,7 @@ msgstr "Rechnungsnummer"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164
|
||||
msgid "Descr."
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298
|
||||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452
|
||||
@@ -22879,7 +22863,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Zahlungspflichtige wiederholen."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Period from %s to %s"
|
||||
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
|
||||
|
||||
@@ -23354,7 +23337,6 @@ msgid "GnuCash-Report"
|
||||
msgstr "GnuCash-Bericht"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Display the %s report"
|
||||
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
|
||||
|
||||
@@ -23404,7 +23386,6 @@ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||||
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten der Vorlage:"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
||||
msgstr "Die Vorlagen-Datei »%s« konnte nicht gelesen werden."
|
||||
|
||||
@@ -24029,12 +24010,10 @@ msgid "Credit Lines"
|
||||
msgstr "Kreditrahmen"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Building '%s' report ..."
|
||||
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
||||
msgstr "Bericht '%s' darstellen..."
|
||||
|
||||
@@ -24277,12 +24256,10 @@ msgstr "Durchschnitt pro Woche"
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:204
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391
|
||||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s to %s"
|
||||
msgstr "%s bis %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Balance at %s"
|
||||
msgstr "Saldo am %s"
|
||||
|
||||
@@ -25132,7 +25109,6 @@ msgid "Period number."
|
||||
msgstr "Die Nummer der Periode."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s - %s"
|
||||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||||
|
||||
@@ -25239,17 +25215,14 @@ msgstr ""
|
||||
"umtauschen."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "for Budget %s Period %u"
|
||||
msgstr "für Budget %s Periode %u"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
||||
msgstr "für Budget %s Perioden %u - %u"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "for Budget %s"
|
||||
msgstr "für Budget %s"
|
||||
|
||||
@@ -25480,7 +25453,6 @@ msgid "Diff"
|
||||
msgstr "Differenz"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
@@ -25545,12 +25517,10 @@ msgid "Cash Flow"
|
||||
msgstr "Kapitalfluss"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s and subaccounts"
|
||||
msgstr "%s und Unterkonten"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s and selected subaccounts"
|
||||
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
|
||||
|
||||
@@ -25683,7 +25653,6 @@ msgstr "Durchschnitt pro Tag"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Balances %s to %s"
|
||||
msgstr "Salden %s bis %s"
|
||||
|
||||
@@ -25771,7 +25740,6 @@ msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein."
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
||||
msgstr "für Periode %s bis %s"
|
||||
|
||||
@@ -26476,7 +26444,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "From %s To %s"
|
||||
msgstr "Von %s bis %s"
|
||||
|
||||
@@ -27256,7 +27223,6 @@ msgid "Accounts produced"
|
||||
msgstr "Kontonummer"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "From %s to %s"
|
||||
msgstr "Von %s bis %s"
|
||||
|
||||
@@ -28229,7 +28195,6 @@ msgstr ""
|
||||
"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||||
"report, consult the mailing list %s."
|
||||
@@ -28251,12 +28216,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The current time is %s."
|
||||
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The boolean option is %s."
|
||||
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
|
||||
|
||||
@@ -28269,42 +28232,34 @@ msgid "false"
|
||||
msgstr "falsch"
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||||
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string option is %s."
|
||||
msgstr "Die String-Option ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The date option is %s."
|
||||
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The date and time option is %s."
|
||||
msgstr "Die Datums- und Zeit-Option ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The relative date option is %s."
|
||||
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The combination date option is %s."
|
||||
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The number option is %s."
|
||||
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
|
||||
|
||||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||||
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
|
||||
|
||||
@@ -29063,8 +29018,9 @@ msgstr ""
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid option value"
|
||||
msgstr "Ungültiger Wert für diese Option"
|
||||
msgstr "Ungültiges Konto in Buchungsteil"
|
||||
|
||||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -29077,7 +29033,7 @@ msgid ""
|
||||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Trennzeichen »%s« wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
|
||||
"Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
|
||||
"verwendet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n"
|
||||
@@ -29794,3 +29750,505 @@ msgstr ""
|
||||
"Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet wurde, "
|
||||
"können die Menüpunkte im Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen "
|
||||
"verwendet werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(dummy)"
|
||||
#~ msgstr "(dummy)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " duplicated and "
|
||||
#~ msgstr "Duplizieren"
|
||||
|
||||
# Fixme: Source
|
||||
#~ msgid "I_mport"
|
||||
#~ msgstr "I_mport"
|
||||
|
||||
#~ msgid "example description..."
|
||||
#~ msgstr "Beispiel-Beschreibung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "example tooltip"
|
||||
#~ msgstr "Beispiel Tooltip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
||||
#~ msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
|
||||
#~ "error}\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,"
|
||||
#~ "error}«"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "Dieses Programm wurde aus %s Version %s am %s erstellt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "This copy was built from rev %s on %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "Dieses Programm wurde aus Version %s am %s erstellt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
||||
#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, als das Verzeichnis\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "erstellt werden sollte. Bitte beheben Sie das Problem und\n"
|
||||
#~ "starten Sie GnuCash neu.\n"
|
||||
#~ "Folgender Fehler wurde gemeldet: »%s« (errno %d)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Note: the directory\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beachten Sie: das Verzeichnis\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "existiert nicht. Dies ist allerdings nicht schlimm.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The directory\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "exists but cannot be accessed. This program \n"
|
||||
#~ "must have full access (read/write/execute) to \n"
|
||||
#~ "the directory in order to function properly.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Verzeichnis\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n"
|
||||
#~ "Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n"
|
||||
#~ "Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n"
|
||||
|
||||
# Fixme: Check source
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
||||
#~ "the file and start GnuCash again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Pfad\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n"
|
||||
#~ "oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n"
|
||||
|
||||
# Fixme: Source
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
||||
#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
||||
#~ "was '%s' (errno %d)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als das Verzeichnis\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "auf seine Existenz und Verwendbarkeit überprüft wurde.\n"
|
||||
#~ "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie GnuCash neu.\n"
|
||||
#~ "Der gemeldete Fehler war: »%s« (errno %d)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n"
|
||||
#~ " %s\n"
|
||||
#~ "sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n"
|
||||
#~ "(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Price Editor"
|
||||
#~ msgstr "_Kurs-Editor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Ledger2"
|
||||
#~ msgstr "Journal2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Ledger Report"
|
||||
#~ msgstr "Journal Bericht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_General Ledger"
|
||||
#~ msgstr "_Journal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<No information>"
|
||||
#~ msgstr "<keine Informationen>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
||||
#~ "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file "
|
||||
#~ "in the users home directory. Otherwise the standard register colors will "
|
||||
#~ "be used that GnuCash has always used."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten "
|
||||
#~ "Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei "
|
||||
#~ "geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash "
|
||||
#~ "voreingestellten Farben verwendet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
||||
#~ "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will "
|
||||
#~ "be deleted."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Kurse vor dem gewählten "
|
||||
#~ "Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte "
|
||||
#~ "Kurse gelöscht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete _last price for a stock"
|
||||
#~ msgstr "Auch _letzten Kurswert eines Wertpapieres löschen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
||||
#~ "last stock price dated before the date will be kept and all earlier "
|
||||
#~ "quotes deleted."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn gewählt, werden alle Kurswerte vor dem gewählten Datum gelöscht. "
|
||||
#~ "Andernfalls wird der letzte Kurs vor dem Datum behalten und alle früheren "
|
||||
#~ "werden gelöscht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get _Quotes"
|
||||
#~ msgstr "_Kurse abrufen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Delete Account"
|
||||
#~ msgstr "_Konto löschen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Last modified on %x %X"
|
||||
#~ msgstr "Zuletzt geändert am %x %X"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur "
|
||||
#~ "Finanzverwaltung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
||||
#~ msgstr "Version: GnuCash-%s %s (Revision %s, erstellt am %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
||||
#~ msgstr "Version: GnuCash-%s (Revision %s, erstellt am %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
||||
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mit diesem Assistenten können Sie Ihre Buchungen in eine Datei "
|
||||
#~ "exportieren.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
|
||||
#~ "»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quotes"
|
||||
#~ msgstr "Kurse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Category"
|
||||
#~ msgstr "Kategorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "From With Sym"
|
||||
#~ msgstr "Von m. Währung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Num."
|
||||
#~ msgstr "Nach numerisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "From Num."
|
||||
#~ msgstr "Von numerisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "From Rate/Price"
|
||||
#~ msgstr "Von Kurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
|
||||
#~ "attempt to correct them by changing the configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die unten angezeigten Zeilen zeigen Fehler in der letzten Spalte. Sie "
|
||||
#~ "können versuchen, die Fehler durch veränderte Einstellungen zu beheben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are problems with the import settings!\n"
|
||||
#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es gibt Probleme mit den Importeinstellungen!\n"
|
||||
#~ "Das Datumformat könnte falsch sein oder die Spaltenzahl ist zu klein..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To Change the account, double click on the required account, click "
|
||||
#~ "Forward to proceed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um ein Konto zu auszutauschen, doppelklicken Sie auf das gewünschte "
|
||||
#~ "Konto, dann »Vorwärts«, um fortzufahren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||||
#~ "transactions.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "All transactions imported will be associated to one account for each "
|
||||
#~ "import and if you select the account column, the account in the first row "
|
||||
#~ "will be used for all rows.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
|
||||
#~ "width option. With the fixed width option, double click on the bar above "
|
||||
#~ "the displayed rows to set the column width.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||||
#~ "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
|
||||
#~ "have some header text, a points collected status row or multiple accounts "
|
||||
#~ "in the same file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dieser Assistent möchte Ihnen helfen, Buchungen aus einer Textdateie mit "
|
||||
#~ "Trennzeichen zu importieren.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Alle importierten Buchungen eines Imports werden mit einem bestimmten "
|
||||
#~ "Konto pro Import assoziiert. Wenn Sie eine Kontospalte wählen wird das "
|
||||
#~ "Konto aus der ersten Zeile für den gesamten Import verwendet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Es gibt verschiedene Optionen, Trennzeichen zu bestimmen, ebenso, wie "
|
||||
#~ "eine Option für feste Spaltenbreiten. Bei fester Spaltenbreite "
|
||||
#~ "doppelklicken Sie auf den Balken über den dargestellten Zeilen, um die "
|
||||
#~ "Breite festzulegen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Schließlich gibt es eine Option zur Bestimmung der ersten und letzten "
|
||||
#~ "Zeile, sowie eine Option Zeilen abwechselnd zu überspringen. Diese "
|
||||
#~ "Optionen können benutzt werden, wenn sie einige Kopfzeilen oder mehrere "
|
||||
#~ "Konten in einer Datei haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transaction Import Assistant"
|
||||
#~ msgstr "Buchungen-Import-Assistent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start import on row "
|
||||
#~ msgstr "Starte den Import auf Zeile "
|
||||
|
||||
#~ msgid " and stop on row "
|
||||
#~ msgstr " und stoppe auf Zeile "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
||||
#~ msgstr "Überspringe abwechseld Zeilen ab der Startzeile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data type: "
|
||||
#~ msgstr "Datentyp: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Separated"
|
||||
#~ msgstr "Getrennt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
|
||||
#~ msgstr "Konten-Seite überspringen, wenn bereits eingerichtet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File opening failed."
|
||||
#~ msgstr "Datei öffnen ist fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown encoding."
|
||||
#~ msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This report has no options."
|
||||
#~ msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compress prior/later periods"
|
||||
#~ msgstr "Komprimiere vorherige/spätere Zeiträume"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Accumulate columns for periods before and after the current period to "
|
||||
#~ "allow focus on the current period."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Akkumuliere Spalten für Zeiträume vor und nach dem aktuellen, um die die "
|
||||
#~ "aktuelle Periode zu fokussieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Income Barchart"
|
||||
#~ msgstr "Erträge Balkendiagramm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expense Barchart"
|
||||
#~ msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liability Barchart"
|
||||
#~ msgstr "Fremdkapital Balkendiagramm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style"
|
||||
#~ msgstr "Stil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report style."
|
||||
#~ msgstr "Berichtsstil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display N lines."
|
||||
#~ msgstr "Viele Zeilen anzeigen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display 1 line."
|
||||
#~ msgstr "Eine Zeile anzeigen."
|
||||
|
||||
# Fixme: da gibt es bestimmt was Schöneres...
|
||||
#~ msgid "Account Substring"
|
||||
#~ msgstr "Teilzeichenkette Konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exact Time"
|
||||
#~ msgstr "Genaue Zeit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sort by exact time."
|
||||
#~ msgstr "Nach genauem Zeitpunkt sortieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remember _PIN"
|
||||
#~ msgstr "_PIN merken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CURRENCY"
|
||||
#~ msgstr "WÄHRUNG"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "On high-resolution displays the reports will be unreadable by default. "
|
||||
#~ "Setting a zoom factor to a number bigger than 1.0 can help improve this "
|
||||
#~ "situation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Auf hochauflösenden Monitoren können Berichte in der Standardeinstellung "
|
||||
#~ "schwer lesbar sein. Das Setzen eines Vergrößerungsfaktors größer 1 kann "
|
||||
#~ "dann eine ABhilfe sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the entry"
|
||||
#~ msgstr "Löschen des Eintrages"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen "
|
||||
#~ "möchten, klicken Sie auf »Neu«."
|
||||
|
||||
#~ msgid "set true"
|
||||
#~ msgstr "auf wahr setzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTC"
|
||||
#~ msgstr "UTC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
||||
#~ msgstr "Ein Datum vor 1970 wird nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Owner Name"
|
||||
#~ msgstr "Inhabername"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Owner ID"
|
||||
#~ msgstr "Inhaber ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dummy message"
|
||||
#~ msgstr "Beispiel-Nachricht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "postd"
|
||||
#~ msgstr "Gebucht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "duedate"
|
||||
#~ msgstr "Fällig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "acct"
|
||||
#~ msgstr "Konto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "question"
|
||||
#~ msgstr "Frage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
||||
#~ msgstr "Aktuellen Kurs online abrufen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
|
||||
#~ msgstr "Automatisch durchbuchen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Use system theme colors"
|
||||
#~ msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. "
|
||||
#~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den "
|
||||
#~ "Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische "
|
||||
#~ "Farben in den Kontofenstern verwendet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||||
#~ msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||||
#~ msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be "
|
||||
#~ "zero."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null "
|
||||
#~ "sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
|
||||
#~ msgstr "Interne Verknüpfung zwischen Rechnungs- und Zahlungsposten"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||||
#~ "book options. These can affect how GnuCash transactions are handled "
|
||||
#~ "later, during account setup. If you come back to this page without "
|
||||
#~ "cancelling and starting over, the dialog for setting book options will "
|
||||
#~ "not be shown a second time when you go forward. You can access it "
|
||||
#~ "directly from the menu via File->Properties."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Da gerade eine neue Datei erstellt werden soll, wird als nächstes ein "
|
||||
#~ "Fenster für die »Buch-Eigenschaften« geöffnet. Die Einstellungen dieser "
|
||||
#~ "Eigenschaften sind wichtig für die Eröffnungsbuchungen, die mit den neuen "
|
||||
#~ "Konten im darauf folgenden Schritt erzeugt werden.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Die Buch-Eigenschaften können später jederzeit geändert werden über den "
|
||||
#~ "Menüeintrag Datei->Eigenschaften."
|
||||
|
||||
#~ msgid "New item"
|
||||
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
||||
#~ msgstr "%s bei %s (BLZ %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
||||
#~ msgstr "%s bei %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
|
||||
#~ msgstr "Semikolon-getrennt mit Anführungszeichen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
|
||||
#~ msgstr "Komma-getrennt mit Anführungszeichen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run preconfigured report"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurierten Bericht öffnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preconfigured Reports"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurierte Berichte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Net Price"
|
||||
#~ msgstr "Nettobetrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total Price"
|
||||
#~ msgstr "Gesamtbetrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount Due"
|
||||
#~ msgstr "Fälliger_Betrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invoice number: "
|
||||
#~ msgstr "Rechnungsnummer: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Job number: "
|
||||
#~ msgstr "Auftragsnummer: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Job name: "
|
||||
#~ msgstr "Auftragsname: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Reports"
|
||||
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Berichte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "und"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
||||
#~ msgstr "Ignoriere Vermittlungsgebühren bei der Ermittlung der Erträge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Most recent to report"
|
||||
#~ msgstr "Neuester vor Berichtsdatum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The most recent recorded price before report date."
|
||||
#~ msgstr "Der aktuellste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts."
|
||||
|
||||
#~ msgid "FILO"
|
||||
#~ msgstr "FILO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verwende die First-In Last-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuletzt "
|
||||
#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
||||
#~ msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.4!"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user