Updated Spanish translation by Eneko Lacunza

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14202 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
Christian Stimming
2006-05-26 11:01:22 +00:00
parent 275f768325
commit 4ebbc3c156

265
po/es.po
View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 17:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1759,7 +1759,7 @@ msgstr "(due
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
msgstr "Adicional a la tarjeta:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
@@ -3277,18 +3277,18 @@ msgstr "Asiento invalidado"
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
msgid "Orphaned Gains"
msgstr ""
msgstr "Ganancias hu<68>rfanas"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr ""
msgstr "Ganancias/p<>rdidas ocurridas"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
msgstr "Ganancias o p<>rdidas ocurridas por cuentas de valores o comercio que no se han anotado en ninguna otra parte."
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
@@ -4891,7 +4891,7 @@ msgstr "<b>Conciliaci
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Tipos de cuenta de balanceo inverso</b>"
msgstr "<b>Tipos de cuenta de saldo inverso</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Search Dialog</b>"
@@ -5309,14 +5309,14 @@ msgstr "Mostrar bordes verticales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Invertir el signo del balance en cuentas de ingresos y gastos."
msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Invertir el signo del balance de las siguientes: Tarjeta de Cr<43>dito, Pagos "
"Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Cr<43>dito, Pagos "
"ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
@@ -6651,7 +6651,7 @@ msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balance (informe)"
msgstr "Saldos (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
@@ -7784,7 +7784,7 @@ msgstr "La fracci
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid "Ta_x related"
msgstr ""
msgstr "Relacionado con _impuestos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
@@ -8284,7 +8284,7 @@ msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>_Paquetes en esta cuenta</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
@@ -8300,23 +8300,23 @@ msgstr "<b>_T
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
msgstr "La lista de todos los paquetes en esta cuenta."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
msgstr "Resumen de todos los asientos en el paquete seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr ""
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr ""
msgstr "Introduzca un nombre para el paquete seleccionado."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
msgstr "Introduzca notas sobre este paquete."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
@@ -8329,11 +8329,11 @@ msgstr "Ganancias"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
msgstr "Visor de paquetes"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr ""
msgstr "Abrir una ventana de registro mostrando los asientos en este paquete"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
msgid "Scrub _Account"
@@ -8341,7 +8341,7 @@ msgstr "Cuadrar _cuenta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
msgstr "Cuadrar el paquete seleccionado"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@@ -8528,6 +8528,11 @@ msgid ""
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Comprador\n"
"Vendedor\n"
"<22>ltima\n"
"Valor neto del activo\n"
"Desconocido"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
@@ -9707,7 +9712,7 @@ msgstr "Frecuencia del plazo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Repayment Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de amortizaci<63>n"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Repeats:"
@@ -10077,9 +10082,8 @@ msgid "Tax Information"
msgstr "Informaci<63>n de Impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Imponible"
msgstr "_Relacionado con impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
@@ -10373,12 +10377,12 @@ msgstr "Anotar una divisi
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "View _Lots..."
msgstr ""
msgstr "Ver _paquetes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el visor/editor de paquetes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
msgid "Check & Repair A_ccount"
@@ -10577,7 +10581,7 @@ msgstr "A
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr ""
msgstr "Visor de _paquetes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "_Blank Transaction"
@@ -10606,16 +10610,16 @@ msgstr "_Este asiento"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de cuentas"
msgstr "Informe de la cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr ""
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "Account Transaction Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de asiento en cuenta"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
@@ -10881,7 +10885,7 @@ msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:589
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr ""
msgstr "Paquetes en la cuenta %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
@@ -11124,7 +11128,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
msgstr "<EFBFBD>ndice del formato de cheque predefinido a usar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -12174,7 +12178,7 @@ msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
msgstr "<EFBFBD>Seleccionar acci<63>n de importaci<63>n<EFBFBD> le permite cambiar el asiento coincidente para conciliarlo, o establecer la cuenta de destino de la anotaci<63>n para auto-saldarlo (en caso necesario)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
@@ -12228,7 +12232,7 @@ msgstr "Umbral de _comisi
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr ""
msgstr "Confianza"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
@@ -12421,12 +12425,12 @@ msgstr "Amarillo"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
msgid "do not translate"
msgstr ""
msgstr "do not translate"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
msgid "gnc-new-account"
msgstr ""
msgstr "gnc-new-account"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
@@ -12759,7 +12763,6 @@ msgid "Name for new template"
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
@@ -12769,14 +12772,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuraci<63>n de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas\n"
"GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre\n"
"esas cuentas.\n"
"La configuraci<63>n de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre esas cuentas.\n"
"\n"
"Si quiere a<>adir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este\n"
"asistente en cualquier momento.\n"
"Si quiere a<>adir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este asistente en cualquier momento.\n"
"\n"
"Pulse <20>Finalizar<EFBFBD>"
"Pulse <20>Aplicar<EFBFBD>."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Online Transaction"
@@ -12825,7 +12825,7 @@ msgstr "Ordenar"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
msgstr "Ordenar alfab<61>ticamente la lista de plantillas de asientos"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
@@ -12846,7 +12846,6 @@ msgstr ""
"bot<6F>n inferior para iniciar este programa."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
@@ -12870,7 +12869,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a configurar la conexi<78>n HBCI con su banco.\n"
"\n"
"Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco\n"
"Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco "
"decide darle acceso HBCI, le enviar<61> una carta, conteniendo:\n"
"\n"
"* El c<>digo de banco de su banco\n"
@@ -12881,13 +12880,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Est<73> informaci<63>n ser<65> necesaria para lo siguiente. Pulse <20>Siguiente<74> ahora.\n"
"\n"
"NOTA: NO HAY GARANT<4E>AS DE NING<4E>N TIPO. Algunos banco est<73>n \n"
"ejecutando un HBCI pobremente implementado. No deber<65>a depender de\n"
"transferencias cr<63>ticas en el tiempo a trav<61>s de HBCI, porque a veces el \n"
"banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n"
"NOTA: NO HAY GARANT<4E>AS DE NING<4E>N TIPO. Algunos banco est<73>n ejecutando un HBCI pobremente implementado. No deber<65>a depender de transferencias cr<63>ticas en el tiempo a trav<61>s de HBCI, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n"
"\n"
"Pulse <20>Cancelar<61> si no quiere configurar ninguna conexi<78>n\n"
"HBCI ahora."
"Pulse <20>Cancelar<61> si no quiere configurar ninguna conexi<78>n HBCI ahora."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
@@ -12906,19 +12901,16 @@ msgid "Version"
msgstr "Versi<73>n"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Fecha m<>s temprana posible"
msgstr "Fecha m<>s _temprana posible"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "<22>ltima fecha de obtenci<63>n"
msgstr "_<EFBFBD>ltima fecha de obtenci<63>n"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Ahora"
msgstr "_Ahora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "at Bank"
@@ -12954,26 +12946,23 @@ msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>HBCI</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Activar mensajes de diagn<67>stico ampliados para la banca online HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI: Recordar PIN en memoria"
msgstr "Recordar _PIN"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Recordad el PIN para HBCI en la memoria durante una sesi<73>n"
msgstr "Recordar el PIN para HBCI en la memoria durante una sesi<73>n."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensajes de diagn<67>stico ampliados HBCI"
msgstr "Mensajes de diagn<67>stico _ampliados"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
@@ -12981,7 +12970,6 @@ msgstr "Mensajes de diagn
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
@@ -12991,10 +12979,8 @@ msgid ""
"HBCI Balance."
msgstr ""
"El saldo HBCI descargado ha sido cero.\n"
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga \n"
"del saldo en esta versi<73>n HBCI. Deber<65>a elegir una versi<73>n \n"
"HBCI superior en la configuraci<63>n HBCI. Despu<70>s intente de \n"
"nuevo descargar el saldo HBCI.\n"
"\n"
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en esta versi<73>n HBCI. Deber<65>a elegir una versi<73>n HBCI superior en la configuraci<63>n HBCI. Despu<70>s intente de nuevo descargar el saldo HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, c-format
@@ -13006,17 +12992,15 @@ msgstr ""
"El saldo anotado de la cuenta es %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Para su informaci<63>n: esta cuenta tambi<62>n tiene\n"
"un balance anotado de %s\n"
msgstr "Para su informaci<63>n: esta cuenta tambi<62>n tiene un balance anotado de %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
msgstr "El saldo anotado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
msgid "Reconcile account now?"
@@ -13037,16 +13021,17 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El backend ha producido un error al preparar el trabajo. No es posible ejecutar este trabajo.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que su banco no soporte el trabajo que ha elegido o que su cuenta HBCI no tenga permisos para ejecutar el trabajo. Puede que pueda consultar m<>s mensajes de error en su log de consola.\n"
"\n"
"<22>Quiere introducir el trabajo otra vez?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online,\n"
"pero ha cancelado la ventana de transferencia.\n"
"<22>Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?"
msgstr "Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online, pero ha cancelado la ventana de transferencia. <20>Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
@@ -13054,7 +13039,7 @@ msgstr "Nota de cargo directo online HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
msgstr "Transferencia bancaria interna online HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
@@ -13079,40 +13064,28 @@ msgstr ""
"<22>Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas\n"
"veces. Por lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando."
msgstr "Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas veces. Por lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas.\n"
"<22>Quiere intentarlo de nuevo?"
msgstr "No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas. <20>Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
"Desafortunadamente, esta tarea HBCI no est<73> soportada\n"
"por su banco o para su cuenta. Abortando."
msgstr "Desafortunadamente, esta tarea HBCI no est<73> soportada por su banco o para su cuenta. Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
"El servidor de su banco ha rechazado la conexi<78>n HBCI.\n"
"Int<6E>ntelo m<>s tarde. Abortando."
msgstr "El servidor de su banco ha rechazado la conexi<78>n HBCI. Int<6E>ntelo m<>s tarde. Abortando."
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
@@ -13168,77 +13141,63 @@ msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Realizar una nueva transacci<63>n interna al banco online usando HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Cargo Directo"
msgstr "Cargo _directo..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI"
msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:349
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
"<22>Quiere intentarlo de nuevo?"
msgstr "El PIN debe tener al menos %d caracteres. <20>Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:362
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
"<22>Quiere intentarlo de nuevo?"
msgstr "Ha introducido %ld caracteres, pero el PIN no debe tener m<>s de %d caracteres. <20>Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:430
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
"<22>Quiere intentarlo de nuevo?"
msgstr "Este TAN debe tener al menos %d caracteres. <20>Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:443
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
"<22>Quiere intentarlo de nuevo?"
msgstr "Ha introducido %ld caracteres, pero el TAN no debe tener m<>s de %d caracteres. <20>Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Cerrar al finalizar"
msgstr "Cerrar ventana al finalizar"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Activar mensajes de diagn<67>stico ampliados para la banca online HBCI."
msgstr "Activar mensajes de diagn<67>stico ampliados para la banca online HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
msgstr "Si est<73> activo, el PIN para acciones HBCI/AqBanking ser<65> guardado en memoria durante una sesi<73>n. Sino se tendr<64> que introducir cada vez que sea necesario durante la sesi<73>n."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
msgstr "Si est<73> activo, la ventana se cerrar<61> autom<6F>ticamente cuando termine el proceso de importaci<63>n HBCI/AqBanking. Sino permanecer<65> abierta."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recordad el PIN para HBCI en la memoria durante una sesi<73>n"
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensajes de diagn<67>stico ampliados HBCI"
@@ -15978,7 +15937,7 @@ msgstr "
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "Trial Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo de prueba"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16037,12 +15996,12 @@ msgstr "Fecha del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Report variation"
msgstr ""
msgstr "Variante de informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
msgstr "Tipo de saldo de prueba a generar"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16087,14 +16046,14 @@ msgstr "Merchandising"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr ""
msgstr "Cuentas de ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
msgstr "No mostrar neto, pero mostrar ajustes de cargo/abono de esas cuentas. Las empresas de merchandising generalmente seleccionar<61>n aqu<71> sus cuentas de inventario."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
@@ -16107,7 +16066,7 @@ msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
msgstr "Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Informe de ingresos. <20>til para empresas de merchandising."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16120,32 +16079,32 @@ msgstr "Elementos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
msgstr "Patr<EFBFBD>n de ajuste de elementos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripci<63>n que identifique elementos de ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
msgstr "El patr<74>n de elementos de ajuste distingue may<61>sculas y min<69>sculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
msgstr "Provoca que el emparejamiento del patr<74>n de elementos de ajuste distinga may<61>sculas y min<69>sculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
msgstr "El patr<74>n de elementos de ajuste es una expresi<73>n regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
msgstr "Provoca que el patr<74>n de elementos de ajuste se trate como una expresi<73>n regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16153,7 +16112,7 @@ msgstr ""
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
msgstr "Patr<EFBFBD>n de elementos de cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16161,7 +16120,7 @@ msgstr ""
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripci<63>n que identifique elementos de cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16169,7 +16128,7 @@ msgstr ""
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
msgstr "El patr<74>n de elementos de cierre distingue may<61>sculas y min<69>sculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16177,7 +16136,7 @@ msgstr ""
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
msgstr "Provoca que el emparejamiento del patr<74>n de elementos de cierre distinga may<61>sculas y min<69>sculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16185,7 +16144,7 @@ msgstr ""
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
msgstr "El patr<74>n de elementos de cierre es una expresi<73>n regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16193,7 +16152,7 @@ msgstr ""
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
msgstr "Provoca que el patr<74>n de elementos de cierre se trate como una expresi<73>n regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16293,7 +16252,7 @@ msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Current Trial Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo de prueba actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
@@ -16303,7 +16262,7 @@ msgstr "Usa los saldos exactos en el libro diario"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo de prueba anterior al ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
@@ -16360,7 +16319,7 @@ msgstr "Ajustes"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo de prueba ajustado"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16752,7 +16711,7 @@ msgstr "Mostrar espacios en blanco en lugar de cualquier saldo a cero que se deb
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar las reglas del estilo contable"
msgstr "Mostrar l<EFBFBD>neas al estilo contable"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -16761,7 +16720,7 @@ msgstr "Mostrar las reglas del estilo contable"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
msgstr "Usar l<>neas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
@@ -17128,7 +17087,7 @@ msgstr "Mostrar s
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Show listings"
msgstr ""
msgstr "Mostrar <20>ndices"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
@@ -17143,7 +17102,7 @@ msgstr "Mostrar n
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
msgstr "M<EFBFBD>todo de c<>lculo de la base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
@@ -17234,7 +17193,7 @@ msgstr "Mostrar los s
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "Display exchange listings"
msgstr ""
msgstr "Mostrar <20>ndices de intercambio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
@@ -17943,7 +17902,7 @@ msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuenta"
msgstr "Resumen de cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
@@ -18011,7 +17970,7 @@ msgstr "Mostrar el saldo total, incluyendo el saldo de las subcuentas, o cualqui
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Raise Accounts"
msgstr ""
msgstr "Alzar cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
@@ -19615,7 +19574,7 @@ msgstr "Notas adicionales a poner en la factura (se acepta HTML simple)"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
msgstr "Gracias por confiar en nosotros"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm