mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Revert "Translation update by John Ralls <jralls@ceridwen.us> using
Weblate"
This reverts commit 4b633cf371
.
John's change was also provided in PR #1743 and in its Rebase Weblate
did a line wrapping and removed some old msgids.
This commit is contained in:
parent
4b633cf371
commit
5bf7453183
83
po/fr.po
83
po/fr.po
@ -3826,9 +3826,9 @@ msgstr "Employé"
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||||
"an Invoice or Bill first?"
|
||||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
||||
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
||||
"create an Invoice or Bill first?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez pas de compte valide pour la publication. Créez un compte de "
|
||||
"type \"%s\" avant de continuer à traiter ce paiement. Peut-être voulez-vous "
|
||||
@ -5448,6 +5448,7 @@ msgstr "Supprime la répartition courante"
|
||||
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sold Splits"
|
||||
msgid "Show Splits"
|
||||
msgstr "Répartitions vendues"
|
||||
|
||||
@ -7268,8 +7269,8 @@ msgstr "Ce produit existe déjà."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||||
"\" for the commodity."
|
||||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
||||
"\"Type\" for the commodity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez saisir un \"Nom complet\" non vide, un \"Code/abréviation\", et "
|
||||
"un \"Type\" pour le produit."
|
||||
@ -9922,8 +9923,8 @@ msgstr "Assistant de création de hiérarchie pour \"Nouveau fichier\""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
||||
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette option est cochée, la fenêtre \"Nouvelle hiérarchie\" s'affichera "
|
||||
"lorsque l'élément de menu \"Nouveau fichier\" sera choisi. Dans le cas "
|
||||
@ -10239,15 +10240,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si actif, le dialogue \"Depuis la dernière exécution\" n'affichant que les "
|
||||
"notifications pour les transactions programmées est lancé automatiquement à "
|
||||
"chaque ouverture de fichier (si le processus \"Depuis la dernière exécution"
|
||||
"\" est aussi actif), y compris au lancement de GnuCash lors de l'ouverture "
|
||||
"du fichier initial. Si inactif, le dialogue ne sera pas affiché "
|
||||
"chaque ouverture de fichier (si le processus \"Depuis la dernière "
|
||||
"exécution\" est aussi actif), y compris au lancement de GnuCash lors de "
|
||||
"l'ouverture du fichier initial. Si inactif, le dialogue ne sera pas affiché "
|
||||
"automatiquement."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
||||
"\" dialog."
|
||||
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
||||
"run\" dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser \"Étudier les transactions créées\" par défaut pour le dialogue "
|
||||
"\"depuis la dernière exécution\"."
|
||||
@ -10373,8 +10374,8 @@ msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
||||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
||||
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre définie le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un "
|
||||
"nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère hors "
|
||||
@ -10710,8 +10711,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Cette préférence définie la source des nouvelles devises pour les nouveaux "
|
||||
"comptes. Si vous choisissez \"locale\", GnuCash chargera les devises par "
|
||||
"défaut pour celles des actuels paramètres régionaux. Si vous choisissez "
|
||||
"\"other\", GnuCash utilisera le réglage indiqué par la clé \"currency_other"
|
||||
"\"."
|
||||
"\"other\", GnuCash utilisera le réglage indiqué par la clé "
|
||||
"\"currency_other\"."
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:200
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
||||
@ -10854,8 +10855,8 @@ msgid ""
|
||||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets "
|
||||
"de changement de page. Les options possibles sont \"top\", \"left\", \"bottom"
|
||||
"\" and \"right\". Par défaut, \"top\" est utilisé."
|
||||
"de changement de page. Les options possibles sont \"top\", \"left\", "
|
||||
"\"bottom\" and \"right\". Par défaut, \"top\" est utilisé."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:71
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
||||
@ -10882,8 +10883,8 @@ msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page."
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||||
"\"."
|
||||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
||||
"\"bottom\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle est positionnée la barre de "
|
||||
"résumé des pages. Les options possibles sont \"top\" et \"bottom\". Par "
|
||||
@ -11259,8 +11260,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre défini la devise par défaut pour les rapports. Si vous "
|
||||
"définissez sa valeur à \"locale\", GnuCash chargera les devises par défaut "
|
||||
"depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez \"other"
|
||||
"\", GnuCash utilisera le réglage indiqué par la clé 'currency_other'."
|
||||
"depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez "
|
||||
"\"other\", GnuCash utilisera le réglage indiqué par la clé 'currency_other'."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
||||
@ -11295,18 +11296,18 @@ msgstr "Format du nom du fichier PDF exporté"
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||||
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
||||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||||
"resulting file name."
|
||||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
||||
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
||||
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
||||
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
||||
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
||||
"in the resulting file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce réglage permet de choisir le nom du fichier à utiliser pour les exports "
|
||||
"au format PDF. C'est une chaîne de caractères compatible sprintf(3) avec "
|
||||
"trois arguments : \"%1$s\" est le nom du rapport, comme \"Facture\". \"%2$s"
|
||||
"\" est le numéro du rapport, pour lequel le rapport est le numéro de la "
|
||||
"facture. \"%3$s\" est la date du rapport, au format défini par le réglage "
|
||||
"trois arguments : \"%1$s\" est le nom du rapport, comme \"Facture\". "
|
||||
"\"%2$s\" est le numéro du rapport, pour lequel le rapport est le numéro de "
|
||||
"la facture. \"%3$s\" est la date du rapport, au format défini par le réglage "
|
||||
"\"filename-date-format\". Note : les caractères non autorisés, comme '/', "
|
||||
"seront remplacés par des tirets '_' dans le nom final du fichier."
|
||||
|
||||
@ -13311,8 +13312,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sélectionnez un format de date pour le fichier. Les fichiers QIF créés par "
|
||||
"les logiciels européens utilisent habituellement \"j-m-a\" ou format jour-"
|
||||
"mois-année, et les fichiers QIF américains utilisent habituellement \"m-j-a"
|
||||
"\" ou mois-jour-année.\n"
|
||||
"mois-année, et les fichiers QIF américains utilisent habituellement \"m-j-"
|
||||
"a\" ou mois-jour-année.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
||||
@ -15081,8 +15082,8 @@ msgid ""
|
||||
"retrieve the information from another site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis "
|
||||
"de nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, \"F::Q"
|
||||
"\" essaiera de charger les informations depuis un autre site."
|
||||
"de nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, \"F::"
|
||||
"Q\" essaiera de charger les informations depuis un autre site."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
||||
@ -20844,8 +20845,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
||||
"\".\n"
|
||||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
||||
"\"Apply\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||||
"abort the export.\n"
|
||||
@ -23525,9 +23526,9 @@ msgstr "Ne pas compléter automatiquement"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
||||
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
||||
">Accounts, resetting to the threshold."
|
||||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
||||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||||
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La date de cette transaction est antérieure au \"seuil de protection en "
|
||||
"écriture seule\" configuré pour ce livre. Cette préférence peut être changée "
|
||||
@ -33143,6 +33144,7 @@ msgstr "GncQuotes::Fetch appelé sans produits ou valeurs boursières."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
||||
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
||||
msgstr "GncQuotes::Fetch appelé sans livre de comptes."
|
||||
|
||||
@ -34323,5 +34325,6 @@ msgstr "Aide non disponible."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Split"
|
||||
#~ msgid "Split View"
|
||||
#~ msgstr "Répartition"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user