mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Updated French translation by Stéphane Raimbault.
Updated wiki URL. Removed obsoleted strings. Minor fixes. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16155 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
624
po/fr.po
624
po/fr.po
@@ -8,15 +8,15 @@
|
||||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006
|
||||
# Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006
|
||||
#
|
||||
# Please follow the guidelines you'll find here: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire
|
||||
# Please follow the guidelines you'll find here: http://live.gnome.org/gnomefr/Traduire
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-11 22:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 14:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 20:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
|
||||
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
||||
msgstr "Les variables sont de la forme 'nom=valeur'"
|
||||
msgstr "Les variables sont de la forme « nom=valeur »"
|
||||
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
||||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||||
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Fonction non définie"
|
||||
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
||||
msgid "Out of memory"
|
||||
msgstr "Dépassement de mémoire"
|
||||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||||
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
||||
msgid "Numeric error"
|
||||
@@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Message du serveur Postgresql : %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
||||
msgid "Backend connection is not available"
|
||||
msgstr "Connection au serveur non disponible"
|
||||
msgstr "La connection au serveur n'est pas disponible"
|
||||
|
||||
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
||||
msgid "Query could not be executed"
|
||||
@@ -208,18 +208,15 @@ msgstr "La requête n'a pas pu être executée"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
|
||||
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
||||
msgstr "Ceci est une version de développement. Elle peut fonctionner ou non.\n"
|
||||
msgstr "Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner correctement.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
||||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapporter les bugs ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
||||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez consulter ou transmettre des rapports de bug sur http://bugzilla."
|
||||
"gnome.org\n"
|
||||
msgstr "Vous pouvez consulter ou transmettre des rapports d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:34
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
||||
@@ -17004,7 +17001,7 @@ msgstr "_Imprimer le rapport..."
|
||||
# messages-i18n.c:105
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
|
||||
msgid "Print the current report"
|
||||
msgstr "Imprimer le rapport en cours"
|
||||
msgstr "Imprime le rapport en cours"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:326
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
|
||||
@@ -17016,10 +17013,7 @@ msgid ""
|
||||
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
||||
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
||||
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter le rapport actif au menu « Personnalisé » pour une utilisation "
|
||||
"ultérieure. Le rapport sera sauvé dans le fichier ~/.gnucash/saved-reports-"
|
||||
"2.0. L'opération prendra effet au redémarrage de GnuCash."
|
||||
msgstr "Ajoute le rapport actif au menu « Personnalisé » pour une utilisation ultérieure. Le rapport sera sauvé dans le fichier ~/.gnucash/saved-reports-2.0. L'opération prendra effet au redémarrage de GnuCash."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||||
@@ -17030,7 +17024,7 @@ msgstr "Exporter _rapport"
|
||||
# messages-i18n.c:84
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
|
||||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||||
msgstr "Exporter un rapport formaté en HTML vers un fichier"
|
||||
msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:138
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
|
||||
@@ -17043,7 +17037,7 @@ msgstr "Options du _rapport"
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
||||
msgid "Edit report options"
|
||||
msgstr "Éditer les options du rapport"
|
||||
msgstr "Édite les options du rapport"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:248
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971
|
||||
@@ -17053,7 +17047,7 @@ msgstr "Précédent"
|
||||
# messages-i18n.c:86
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:972
|
||||
msgid "Move back one step in the history"
|
||||
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
|
||||
msgstr "Recule d'un pas dans l'historique."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:289
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
||||
@@ -17063,27 +17057,27 @@ msgstr "Suivant"
|
||||
# messages-i18n.c:87
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
||||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||||
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
|
||||
msgstr "Avance d'un pas dans l'historique."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:323
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
|
||||
msgid "Reload"
|
||||
msgstr "Rafraîchir"
|
||||
msgstr "Actualiser"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:105
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
|
||||
msgid "Reload the current page"
|
||||
msgstr "Recharger la page courante"
|
||||
msgstr "Actualise la page courante"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:980
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
msgstr "Arrêter"
|
||||
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
|
||||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||||
msgstr "Annuler les requêtes HTML en suspens"
|
||||
msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
|
||||
@@ -17102,7 +17096,7 @@ msgstr "Choisir le format d'exportation"
|
||||
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
||||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||||
msgstr "Choisir le format d'exportation pour ce rapport :"
|
||||
msgstr "Choisissez le format d'exportation pour ce rapport :"
|
||||
|
||||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1311
|
||||
@@ -17118,7 +17112,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'enregistrer avec ce nom.\n"
|
||||
"Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
@@ -24936,579 +24930,3 @@ msgstr ""
|
||||
"Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Douglas Adams, « Le Dernier Restaurant avant la Fin du Monde »"
|
||||
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Custom Check"
|
||||
#~ msgstr "Client"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zero"
|
||||
#~ msgstr "zéro"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "One"
|
||||
#~ msgstr "Une seule fois"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Two"
|
||||
#~ msgstr "Vers"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Three"
|
||||
#~ msgstr "Troisième niveau"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Four"
|
||||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Five"
|
||||
#~ msgstr "Fixe"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Seven"
|
||||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Eight"
|
||||
#~ msgstr "Droite"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Nine"
|
||||
#~ msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ten"
|
||||
#~ msgstr "Test"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Twelve"
|
||||
#~ msgstr "Caissier"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thirteen"
|
||||
#~ msgstr "Troisième niveau"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Fourteen"
|
||||
#~ msgstr "Quatrième niveau"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Fifteen"
|
||||
#~ msgstr "Honoraires"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sixteen"
|
||||
#~ msgstr "Sixième niveau"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Eighteen"
|
||||
#~ msgstr "Droite"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Twenty"
|
||||
#~ msgstr "Texte"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Forty"
|
||||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sixty"
|
||||
#~ msgstr "Titre"
|
||||
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Seventy"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Eighty"
|
||||
#~ msgstr "Droite"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ninety"
|
||||
#~ msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thousand"
|
||||
#~ msgstr "Jeudi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Million"
|
||||
#~ msgstr "Facturation"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Billion"
|
||||
#~ msgstr "Facturation"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Trillion"
|
||||
#~ msgstr "Facturation"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Quintillion"
|
||||
#~ msgstr "Question"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s and %"
|
||||
#~ msgstr "du %s au %s"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Root Account"
|
||||
#~ msgstr "Compte-rendu des comptes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Semi-monthly "
|
||||
#~ msgstr "Bimensuel"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:303
|
||||
#~ msgid "_Lot Viewer..."
|
||||
#~ msgstr "_Afficheur de lot..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
||||
#~ msgstr "Passer en mode débogage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
||||
#~ msgstr "Jour du mois"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
||||
#~ msgstr "Choisir le type de conditions de facturation"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:144
|
||||
#~ msgid "Number of days from now"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de jours à dater d'aujourd'hui"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||||
#~ msgid "Type Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu des options"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*"
|
||||
#~ msgstr "*"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||||
#~ msgid "Value $"
|
||||
#~ msgstr "Valeur $"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Percent (%)"
|
||||
#~ msgstr "Pourcentage (%)"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||||
#~ msgid "Value ($)"
|
||||
#~ msgstr "Valeur ($)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
|
||||
#~ "want to delete them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les transactions suivantes sont actuellement en cours de modification. "
|
||||
#~ "Êtes-vous sûr que vous souhaitez les effacer ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
||||
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La fermeture de ce dialogue annulera tous les changements. Confirmez-vous "
|
||||
#~ "la perte de toutes les transactions récurrentes ?"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:105
|
||||
#~ msgid "Ready to create"
|
||||
#~ msgstr "Prête à créer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Needs values for variables"
|
||||
#~ msgstr "Besoin de valeurs pour les variables"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||||
#~ msgid "Ignored"
|
||||
#~ msgstr "Ignorée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Postponed"
|
||||
#~ msgstr "Reportée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Obsolete"
|
||||
#~ msgstr "Terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
||||
#~ "Transactions:\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Les erreurs suivantes ont été rencontrées pendant la création de "
|
||||
#~ "transactions récurrentes:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
||||
#~ msgstr "Emprunt à taux fixe"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "3/1 Year"
|
||||
#~ msgstr "3/1 Année"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
|
||||
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 3 ans"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "5/1 Year"
|
||||
#~ msgstr "5/1 Année"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
|
||||
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 5 ans"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "7/1 Year"
|
||||
#~ msgstr "7/1 Année"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
|
||||
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 7 ans"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "10/1 Year"
|
||||
#~ msgstr "10/1 Année"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
|
||||
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 10 ans"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1"
|
||||
#~ msgstr "1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/10"
|
||||
#~ msgstr "1/10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/100"
|
||||
#~ msgstr "1/100"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/1000"
|
||||
#~ msgstr "1/1000"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/10000"
|
||||
#~ msgstr "1/10000"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/100000"
|
||||
#~ msgstr "1/100000"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/1000000"
|
||||
#~ msgstr "1/1000000"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:262
|
||||
#~ msgid "Use Commodity Value"
|
||||
#~ msgstr "Selon la devise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A list of all of the lots in this account."
|
||||
#~ msgstr "Une liste de tous les lots de ce compte."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:104
|
||||
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir un registre montrant les transactions sur ce lot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10th"
|
||||
#~ msgstr "10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "11th"
|
||||
#~ msgstr "11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "12th"
|
||||
#~ msgstr "12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "13th"
|
||||
#~ msgstr "13"
|
||||
|
||||
#~ msgid "14th"
|
||||
#~ msgstr "14"
|
||||
|
||||
#~ msgid "15th"
|
||||
#~ msgstr "15"
|
||||
|
||||
#~ msgid "16th"
|
||||
#~ msgstr "16"
|
||||
|
||||
#~ msgid "17th"
|
||||
#~ msgstr "17"
|
||||
|
||||
#~ msgid "18th"
|
||||
#~ msgstr "18"
|
||||
|
||||
#~ msgid "19th"
|
||||
#~ msgstr "19"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1st"
|
||||
#~ msgstr "1er"
|
||||
|
||||
#~ msgid "20th"
|
||||
#~ msgstr "20"
|
||||
|
||||
#~ msgid "21st"
|
||||
#~ msgstr "21"
|
||||
|
||||
#~ msgid "22nd"
|
||||
#~ msgstr "22"
|
||||
|
||||
#~ msgid "23rd"
|
||||
#~ msgstr "23"
|
||||
|
||||
#~ msgid "24th"
|
||||
#~ msgstr "24"
|
||||
|
||||
#~ msgid "25th"
|
||||
#~ msgstr "25"
|
||||
|
||||
#~ msgid "26th"
|
||||
#~ msgstr "26"
|
||||
|
||||
#~ msgid "27th"
|
||||
#~ msgstr "27"
|
||||
|
||||
#~ msgid "28th"
|
||||
#~ msgstr "28"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:122
|
||||
#~ msgid "2nd"
|
||||
#~ msgstr "2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3rd"
|
||||
#~ msgstr "3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4th"
|
||||
#~ msgstr "4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "5th"
|
||||
#~ msgstr "5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "6th"
|
||||
#~ msgstr "6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "7th"
|
||||
#~ msgstr "7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "8th"
|
||||
#~ msgstr "8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "9th"
|
||||
#~ msgstr "9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Fréquence des instances</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
|
||||
#~ msgstr "Avr, Août, Déc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apr, Oct"
|
||||
#~ msgstr "Avr, Oct"
|
||||
|
||||
#~ msgid "April"
|
||||
#~ msgstr "Avril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "August"
|
||||
#~ msgstr "Août"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bi-Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Bihebdomadaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Year"
|
||||
#~ msgstr "Année courante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daily [M-F]"
|
||||
#~ msgstr "Quotidien [L-V]"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:270
|
||||
#~ msgid "December"
|
||||
#~ msgstr "Décembre"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:122
|
||||
#~ msgid "End "
|
||||
#~ msgstr "Fin "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feb, Aug"
|
||||
#~ msgstr "Fév, Août"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
|
||||
#~ msgstr "Fév, Juin, Oct"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
||||
#~ msgstr "Fév, Mai, Août, Nov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "February"
|
||||
#~ msgstr "Février"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
||||
#~ msgstr "Jan, Avr, Juil, Oct"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jan, Jul"
|
||||
#~ msgstr "Jan, Juil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jan, May, Sep"
|
||||
#~ msgstr "Jan, Mai, Sep"
|
||||
|
||||
#~ msgid "January"
|
||||
#~ msgstr "Janvier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "July"
|
||||
#~ msgstr "Juillet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jun, Dec"
|
||||
#~ msgstr "Juin, Déc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "June"
|
||||
#~ msgstr "Juin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
|
||||
#~ msgstr "Mars, Juil, Nov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
||||
#~ msgstr "Mars, Juin, Sep, Déc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mar, Sep"
|
||||
#~ msgstr "Mars, Sep"
|
||||
|
||||
#~ msgid "March"
|
||||
#~ msgstr "Mars"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:101
|
||||
#~ msgid "May"
|
||||
#~ msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "May, Nov"
|
||||
#~ msgstr "Mai, Nov"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:173
|
||||
#~ msgid "November"
|
||||
#~ msgstr "Novembre"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "Now + 1 Year"
|
||||
#~ msgstr "Année prochaine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Occuring in"
|
||||
#~ msgstr "Se produit dans"
|
||||
|
||||
#~ msgid "October"
|
||||
#~ msgstr "Octobre"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:96
|
||||
#~ msgid "Select initial date, above."
|
||||
#~ msgstr "Sélectionnez la date initiale, ci-dessus."
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "Semi-Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Semi-Annuel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "September"
|
||||
#~ msgstr "Septembre"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "Tri-Yearly"
|
||||
#~ msgstr "Trisannuel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whole Loan"
|
||||
#~ msgstr "Emprunt complet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[29th/last]"
|
||||
#~ msgstr "[29è/dernier]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[30th/last]"
|
||||
#~ msgstr "[30è/dernier]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[31st/last]"
|
||||
#~ msgstr "[31er/dernier]"
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "year(s)."
|
||||
#~ msgstr "année(s)."
|
||||
|
||||
# po/guile_strings.txt:182
|
||||
#~ msgid "years"
|
||||
#~ msgstr "années"
|
||||
|
||||
#~ msgid "does not contain"
|
||||
#~ msgstr "ne contient pas"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:210
|
||||
#~ msgid "Select pixmap"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner une image"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
|
||||
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
|
||||
#~ "or enter a new type with the keyboard."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saisir le type de produit.\n"
|
||||
#~ "Pour les actions, c'est souvent un marché sur lequel l'action est gérée.\n"
|
||||
#~ "Vous pouvez choisir un type existant dans la liste ou saisir un nouveau "
|
||||
#~ "type au clavier."
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:34
|
||||
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
|
||||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite en essayant de charger l'URL spécifiée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error message"
|
||||
#~ msgstr "Message d'erreur"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:11
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||||
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
|
||||
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
|
||||
#~ "La voie GNU pour gérer votre argent!\n"
|
||||
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EDIT"
|
||||
#~ msgstr "ÉDITER"
|
||||
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||||
#~ msgid "Select Import Action"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner l'opération d'importation"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:346
|
||||
#~ msgid "HBCI Version"
|
||||
#~ msgstr "Version de HBCI"
|
||||
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
||||
#~ msgid "HBCI account name"
|
||||
#~ msgstr "Nom du compte HBCI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>HBCI</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>HBCI</b>"
|
||||
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||||
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
|
||||
#~ msgstr "Transaction HBCI en ligne"
|
||||
|
||||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
||||
#~ msgid "_HBCI Setup..."
|
||||
#~ msgstr "Configuration _HBCI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
||||
#~ msgstr "Configuration de l'accès HBCI initial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Process an MT940 response file"
|
||||
#~ msgstr "Traiter un fichier de réponse MT940"
|
||||
|
||||
# messages-i18n.c:83
|
||||
#~ msgid "Quit GnuCash?"
|
||||
#~ msgstr "Quitter GnuCash ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit "
|
||||
#~ "the application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous tentez de fermer la dernière fenêtre de GnuCash. Ceci quittera "
|
||||
#~ "l'application. Est-ce bien votre intention ?"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user