Updated French translation by Stéphane Raimbault.

Updated wiki URL. Removed obsoleted strings. Minor fixes.

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16155 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
Christian Stimming
2007-06-08 20:01:03 +00:00
parent 15b4d2b3fd
commit 71e017d82c

624
po/fr.po
View File

@@ -8,15 +8,15 @@
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006
# Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006
#
# Please follow the guidelines you'll find here: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire
# Please follow the guidelines you'll find here: http://live.gnome.org/gnomefr/Traduire
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-11 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr "Les variables sont de la forme 'nom=valeur'"
msgstr "Les variables sont de la forme « nom=valeur »"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Fonction non définie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Dépassement de mémoire"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
@@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Message du serveur Postgresql : %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Connection au serveur non disponible"
msgstr "La connection au serveur n'est pas disponible"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
@@ -208,18 +208,15 @@ msgstr "La requête n'a pas pu être executée"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Ceci est une version de développement. Elle peut fonctionner ou non.\n"
msgstr "Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner correctement.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Rapporter les bugs ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Vous pouvez consulter ou transmettre des rapports de bug sur http://bugzilla."
"gnome.org\n"
msgstr "Vous pouvez consulter ou transmettre des rapports d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org\n"
# po/guile_strings.txt:34
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
@@ -17004,7 +17001,7 @@ msgstr "_Imprimer le rapport..."
# messages-i18n.c:105
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimer le rapport en cours"
msgstr "Imprime le rapport en cours"
# messages-i18n.c:326
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
@@ -17016,10 +17013,7 @@ msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Ajouter le rapport actif au menu « Personnalisé » pour une utilisation "
"ultérieure. Le rapport sera sauvé dans le fichier ~/.gnucash/saved-reports-"
"2.0. L'opération prendra effet au redémarrage de GnuCash."
msgstr "Ajoute le rapport actif au menu « Personnalisé » pour une utilisation ultérieure. Le rapport sera sauvé dans le fichier ~/.gnucash/saved-reports-2.0. L'opération prendra effet au redémarrage de GnuCash."
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
@@ -17030,7 +17024,7 @@ msgstr "Exporter _rapport"
# messages-i18n.c:84
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporter un rapport formaté en HTML vers un fichier"
msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML"
# po/guile_strings.txt:138
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
@@ -17043,7 +17037,7 @@ msgstr "Options du _rapport"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Edit report options"
msgstr "Éditer les options du rapport"
msgstr "Édite les options du rapport"
# messages-i18n.c:248
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971
@@ -17053,7 +17047,7 @@ msgstr "Précédent"
# messages-i18n.c:86
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:972
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
msgstr "Recule d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:289
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
@@ -17063,27 +17057,27 @@ msgstr "Suivant"
# messages-i18n.c:87
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
msgstr "Avance d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:323
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "Reload"
msgstr "Rafraîchir"
msgstr "Actualiser"
# messages-i18n.c:105
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante"
msgstr "Actualise la page courante"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:980
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuler les requêtes HTML en suspens"
msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
@@ -17102,7 +17096,7 @@ msgstr "Choisir le format d'exportation"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Choisir le format d'exportation pour ce rapport :"
msgstr "Choisissez le format d'exportation pour ce rapport :"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1311
@@ -17118,7 +17112,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer avec ce nom.\n"
"Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n"
"\n"
"%s"
@@ -24936,579 +24930,3 @@ msgstr ""
"Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n"
"\n"
"Douglas Adams, « Le Dernier Restaurant avant la Fin du Monde »"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Check"
#~ msgstr "Client"
#, fuzzy
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "zéro"
# messages-i18n.c:309
#, fuzzy
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Une seule fois"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#, fuzzy
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Vers"
#, fuzzy
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Troisième niveau"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#, fuzzy
#~ msgid "Four"
#~ msgstr "Formulaire"
# messages-i18n.c:288
#, fuzzy
#~ msgid "Five"
#~ msgstr "Fixe"
# messages-i18n.c:327
#, fuzzy
#~ msgid "Seven"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight"
#~ msgstr "Droite"
# po/guile_strings.txt:243
#, fuzzy
#~ msgid "Nine"
#~ msgstr "Aucun"
# po/guile_strings.txt:46
#, fuzzy
#~ msgid "Ten"
#~ msgstr "Test"
# messages-i18n.c:341
#, fuzzy
#~ msgid "Twelve"
#~ msgstr "Caissier"
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Troisième niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Quatrième niveau"
# messages-i18n.c:287
#, fuzzy
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Honoraires"
# messages-i18n.c:229
#, fuzzy
#~ msgid "Sixteen"
#~ msgstr "Sixième niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighteen"
#~ msgstr "Droite"
# po/guile_strings.txt:134
#, fuzzy
#~ msgid "Twenty"
#~ msgstr "Texte"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#, fuzzy
#~ msgid "Forty"
#~ msgstr "Formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixty"
#~ msgstr "Titre"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#, fuzzy
#~ msgid "Seventy"
#~ msgstr "Sélectionner"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighty"
#~ msgstr "Droite"
# po/guile_strings.txt:243
#, fuzzy
#~ msgid "Ninety"
#~ msgstr "Aucun"
# messages-i18n.c:343
#, fuzzy
#~ msgid "Thousand"
#~ msgstr "Jeudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Million"
#~ msgstr "Facturation"
#, fuzzy
#~ msgid "Billion"
#~ msgstr "Facturation"
#, fuzzy
#~ msgid "Trillion"
#~ msgstr "Facturation"
# po/guile_strings.txt:46
#, fuzzy
#~ msgid "Quintillion"
#~ msgstr "Question"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %"
#~ msgstr "du %s au %s"
# messages-i18n.c:186
#, fuzzy
#~ msgid "Root Account"
#~ msgstr "Compte-rendu des comptes"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly "
#~ msgstr "Bimensuel"
# messages-i18n.c:303
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "_Afficheur de lot..."
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Passer en mode débogage"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Jour du mois"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Choisir le type de conditions de facturation"
# po/guile_strings.txt:144
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Nombre de jours à dater d'aujourd'hui"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Menu des options"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valeur $"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Pourcentage (%)"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valeur ($)"
#~ msgid ""
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
#~ "want to delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les transactions suivantes sont actuellement en cours de modification. "
#~ "Êtes-vous sûr que vous souhaitez les effacer ?"
#~ msgid ""
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
#~ msgstr ""
#~ "La fermeture de ce dialogue annulera tous les changements. Confirmez-vous "
#~ "la perte de toutes les transactions récurrentes ?"
# messages-i18n.c:105
#~ msgid "Ready to create"
#~ msgstr "Prête à créer"
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "Besoin de valeurs pour les variables"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorée"
#~ msgid "Postponed"
#~ msgstr "Reportée"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Terminée"
#~ msgid ""
#~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled "
#~ "Transactions:\n"
#~ msgstr ""
#~ " Les erreurs suivantes ont été rencontrées pendant la création de "
#~ "transactions récurrentes:\n"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "Emprunt à taux fixe"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "3/1 Année"
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 3 ans"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "5/1 Année"
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 5 ans"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "7/1 Année"
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 7 ans"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "10/1 Année"
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
#~ msgstr "un prêt à taux révisable fixe pendant 10 ans"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
# messages-i18n.c:262
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr "Selon la devise"
#~ msgid "A list of all of the lots in this account."
#~ msgstr "Une liste de tous les lots de ce compte."
# messages-i18n.c:104
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Ouvrir un registre montrant les transactions sur ce lot"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1er"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28"
# po/guile_strings.txt:122
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Fréquence des instances</b>"
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
#~ msgstr "Avr, Août, Déc"
#~ msgid "Apr, Oct"
#~ msgstr "Avr, Oct"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Bihebdomadaire"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Année courante"
#~ msgid "Daily [M-F]"
#~ msgstr "Quotidien [L-V]"
# messages-i18n.c:270
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
# po/guile_strings.txt:122
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Fin "
#~ msgid "Feb, Aug"
#~ msgstr "Fév, Août"
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
#~ msgstr "Fév, Juin, Oct"
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
#~ msgstr "Fév, Mai, Août, Nov"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
#~ msgstr "Jan, Avr, Juil, Oct"
#~ msgid "Jan, Jul"
#~ msgstr "Jan, Juil"
#~ msgid "Jan, May, Sep"
#~ msgstr "Jan, Mai, Sep"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "Jun, Dec"
#~ msgstr "Juin, Déc"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
#~ msgstr "Mars, Juil, Nov"
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
#~ msgstr "Mars, Juin, Sep, Déc"
#~ msgid "Mar, Sep"
#~ msgstr "Mars, Sep"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
# po/guile_strings.txt:101
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "May, Nov"
#~ msgstr "Mai, Nov"
# po/guile_strings.txt:173
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "Année prochaine"
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Se produit dans"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
# po/guile_strings.txt:96
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Sélectionnez la date initiale, ci-dessus."
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Semi-Annuel"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Trisannuel"
#~ msgid "Whole Loan"
#~ msgstr "Emprunt complet"
#~ msgid "[29th/last]"
#~ msgstr "[29è/dernier]"
#~ msgid "[30th/last]"
#~ msgstr "[30è/dernier]"
#~ msgid "[31st/last]"
#~ msgstr "[31er/dernier]"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "année(s)."
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "years"
#~ msgstr "années"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "ne contient pas"
# messages-i18n.c:210
#~ msgid "Select pixmap"
#~ msgstr "Sélectionner une image"
#~ msgid ""
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
#~ "or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir le type de produit.\n"
#~ "Pour les actions, c'est souvent un marché sur lequel l'action est gérée.\n"
#~ "Vous pouvez choisir un type existant dans la liste ou saisir un nouveau "
#~ "type au clavier."
# messages-i18n.c:34
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite en essayant de charger l'URL spécifiée."
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Message d'erreur"
# messages-i18n.c:11
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
#~ "La voie GNU pour gérer votre argent!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgid "EDIT"
#~ msgstr "ÉDITER"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Sélectionner l'opération d'importation"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Version de HBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nom du compte HBCI"
#~ msgid "<b>HBCI</b>"
#~ msgstr "<b>HBCI</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Transaction HBCI en ligne"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#~ msgid "_HBCI Setup..."
#~ msgstr "Configuration _HBCI"
#~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
#~ msgstr "Configuration de l'accès HBCI initial"
#~ msgid "Process an MT940 response file"
#~ msgstr "Traiter un fichier de réponse MT940"
# messages-i18n.c:83
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "Quitter GnuCash ?"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit "
#~ "the application. Are you sure that this is what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de fermer la dernière fenêtre de GnuCash. Ceci quittera "
#~ "l'application. Est-ce bien votre intention ?"