mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-30 12:44:01 -06:00
Update German translation.
(This includes the 14 new strings which are already there but not yet being used.) git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19858 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
2d8e27ad6a
commit
8f69e17094
114
po/de.po
114
po/de.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 21:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 21:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
|
||||
"Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de@gnucash.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -12142,24 +12142,20 @@ msgid "Last day of the previous calendar year"
|
||||
msgstr "Ende des vorigen Kalenderjahres"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start of next year"
|
||||
msgstr "Anfang dieses Jahres"
|
||||
msgstr "Anfang nächsten Jahres"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First day of the next calendar year"
|
||||
msgstr "Anfang des Kalenderjahres"
|
||||
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalenderjahres"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of next year"
|
||||
msgstr "Ende dieses Jahres"
|
||||
msgstr "Ende nächsten Jahres"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last day of the next calendar year"
|
||||
msgstr "Ende des Kalenderjahres"
|
||||
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalenderjahres"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
msgid "Start of accounting period"
|
||||
@ -12198,24 +12194,20 @@ msgid "Last day of previous month"
|
||||
msgstr "Ende des vorigen Monats"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start of next month"
|
||||
msgstr "Anfang dieses Monats"
|
||||
msgstr "Anfang nächsten Monats"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First day of the next month"
|
||||
msgstr "Anfang des Monats"
|
||||
msgstr "Der erste Tag des nächsten Monats"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of next month"
|
||||
msgstr "Ende dieses Monats"
|
||||
msgstr "Ende nächsten Monats"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last day of next month"
|
||||
msgstr "Ende des vorigen Monats"
|
||||
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Monats"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
msgid "Start of current quarter"
|
||||
@ -12242,24 +12234,20 @@ msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
||||
msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start of next quarter"
|
||||
msgstr "Anfang dieses Quartals"
|
||||
msgstr "Anfang nächsten Quartals"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
||||
msgstr "Anfang des momentanen Buchführungs-Quartals"
|
||||
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalender-Quartals"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of next quarter"
|
||||
msgstr "Ende dieses Quartals"
|
||||
msgstr "Ende nächsten Quartals"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
||||
msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals"
|
||||
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalender-Quartals"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
msgid "The current date"
|
||||
@ -12286,29 +12274,24 @@ msgid "One Year Ago"
|
||||
msgstr "Ein Jahr zuvor"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "One Month Ahead"
|
||||
msgstr "Einen Monat zuvor"
|
||||
msgstr "Einen Monat voraus"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "One Week Ahead"
|
||||
msgstr "Eine Woche zuvor"
|
||||
msgstr "Eine Woche voraus"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Three Months Ahead"
|
||||
msgstr "Drei Monate zuvor"
|
||||
msgstr "Drei Monate voraus"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Six Months Ahead"
|
||||
msgstr "sechs Monate zuvor"
|
||||
msgstr "Sechs Monate voraus"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "One Year Ahead"
|
||||
msgstr "Ein Jahr zuvor"
|
||||
msgstr "Ein Jahr voraus"
|
||||
|
||||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||||
msgid "Funds In"
|
||||
@ -17856,64 +17839,3 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of _rows:"
|
||||
#~ msgstr "Anzahl der _Zeilen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The invoice to be paid.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
||||
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
||||
#~ "company."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die zu begleichende Rechnung.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Dieses Feld ist optional. Wird es leer gelassen, ordnet GnuCash die "
|
||||
#~ "Zahlung automatisch der ersten noch offenen Rechnung dieses Lieferanten "
|
||||
#~ "zu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
||||
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
||||
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mit dieser Einstellung geben Sie die Anzahl Zeilen in der Anzeige einer "
|
||||
#~ "Rechnung an. Die tatsächliche Fenstergröße kann dann beliebig variiert "
|
||||
#~ "werden. Diese Einstellung wird nur beim allerersten Öffnen eines Fensters "
|
||||
#~ "verwendet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
||||
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
||||
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Zahl gibt die angezeigten Zeilen an, die in einem neu geöffneten "
|
||||
#~ "Kontofenster gezeigt werden. Diese Zahl wird nur verwendet, wenn das "
|
||||
#~ "Fenster das erste Mal neu geöffnet wird."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anzahl der Zeilen, die beim Öffnen eines neuen Kontofensters angezeigt "
|
||||
#~ "werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Open"
|
||||
#~ msgstr "Ö_ffnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Als steuerrelevant markiert, doch ist die zugewiesene Kennziffer nicht "
|
||||
#~ "länger gültig für das Steuerjahr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Als steuerrelevant markiert, doch Kennziffer für anderen Steuertyp "
|
||||
#~ "zugewiesen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Als nicht steuerrelevant markiert, doch Kennziffer für anderen Steuertyp "
|
||||
#~ "zugewiesen"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user