mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-12-02 13:39:43 -06:00
Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate
po/pt.po: 100.0% (5494 of 5494 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program-beta (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/program-beta/pt/
This commit is contained in:
parent
3afba2e10e
commit
aedb27840a
170
po/pt.po
170
po/pt.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:59-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 07:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 05:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||||
"program-beta/pt/>\n"
|
||||
@ -8130,8 +8130,8 @@ msgid ""
|
||||
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
||||
"for the rest will be quoted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Executar comandos relacionados com a cotação de preços. São suportados os "
|
||||
"seguintes comandos.\n"
|
||||
"Executar comandos relacionados com cotações. São suportados os seguintes "
|
||||
"comandos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" info: \t Mostrar versão do Finance::Quote e fontes de cotações expostas.\n"
|
||||
" get: \t Obter cotações actuais para todas as moedas e acções estrangeiras "
|
||||
@ -8228,7 +8228,7 @@ msgstr "Fontes do Finance::Quote:\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388
|
||||
msgid "Price retrieval failed: "
|
||||
msgstr "Falha ao obter a cotação: "
|
||||
msgstr "Falha ao obter o preço: "
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
|
||||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||||
@ -11107,7 +11107,7 @@ msgstr "Resumo da exportação"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||||
msgid "CSV Price Import"
|
||||
msgstr "Importação de cotações CSV"
|
||||
msgstr "Importação de preços CSV"
|
||||
|
||||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
||||
@ -11141,7 +11141,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este assistente vai ajudar a importar cotações de um ficheiro CSV.\n"
|
||||
"Este assistente vai ajudar a importar preços de um ficheiro CSV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
|
||||
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
|
||||
@ -12482,8 +12482,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||||
"safely leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quiser registar uma cotação por acção para o desdobramento, insira-a "
|
||||
"abaixo. Pode deixar em branco sem perigo."
|
||||
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-a abaixo. "
|
||||
"Pode deixar em branco sem perigo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
||||
msgid "New _Price"
|
||||
@ -15731,7 +15731,7 @@ msgstr "Valor líquido do activo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
||||
msgid "Price Editor"
|
||||
msgstr "Editor de cotações"
|
||||
msgstr "Editor de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
||||
msgid "S_ource"
|
||||
@ -15746,15 +15746,15 @@ msgstr "_Preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
||||
msgid "Remove Old Prices"
|
||||
msgstr "Remover cotações antigas"
|
||||
msgstr "Remover preços antigos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
||||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||||
msgstr "Eliminar cotações que cumpram o seguinte critério:"
|
||||
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
||||
msgid "Remove all prices before date."
|
||||
msgstr "Remover todas as cotações anteriores à data."
|
||||
msgstr "Remover preços anteriores à data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
||||
msgid "Last of _Week"
|
||||
@ -15762,7 +15762,7 @@ msgstr "Última da _semana"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
||||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||||
msgstr "Mantém a última cotação de cada semana, se presente antes da data."
|
||||
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
||||
msgid "Last of _Month"
|
||||
@ -15770,7 +15770,7 @@ msgstr "Última do _mês"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
||||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||||
msgstr "Mantém a última cotação de cada mês, se presente antes da data."
|
||||
msgstr "Mantém o último preço de cada mês, se presente antes da data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
||||
msgid "Last of _Quarter"
|
||||
@ -15781,8 +15781,8 @@ msgid ""
|
||||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantém a última cotação de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. "
|
||||
"O trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
||||
msgid "Last of _Period"
|
||||
@ -15793,7 +15793,7 @@ msgid ""
|
||||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantém a última cotação de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
||||
@ -15806,7 +15806,7 @@ msgid ""
|
||||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||||
"for dates older than six months to a year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com esta opção, as cotações são removidas relativamente à data seleccionada. "
|
||||
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
|
||||
"\"Uma por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Uma por semana\" é "
|
||||
"usado para datas entre seis meses a um ano."
|
||||
|
||||
@ -15824,11 +15824,11 @@ msgstr "Manter o último preço disponível para opção"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
||||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||||
msgstr "Incluir cotações _obtidas em linha"
|
||||
msgstr "Incluir preços _obtidos em linha"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
||||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||||
msgstr "Se activa, as cotações adicionadas pelo Finance::Quote serão incluídas."
|
||||
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
||||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||||
@ -16866,7 +16866,7 @@ msgstr "1ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||||
msgid "1st Tue"
|
||||
msgstr "1ª ter"
|
||||
msgstr "1ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||||
msgid "1st Wed"
|
||||
@ -16894,7 +16894,7 @@ msgstr "2ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||||
msgid "2nd Tue"
|
||||
msgstr "2ª ter"
|
||||
msgstr "2ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||||
msgid "2nd Wed"
|
||||
@ -16922,7 +16922,7 @@ msgstr "3ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||||
msgid "3rd Tue"
|
||||
msgstr "3ª ter"
|
||||
msgstr "3ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||||
msgid "3rd Wed"
|
||||
@ -17103,7 +17103,7 @@ msgstr "Multiplicar"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
||||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||||
msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
||||
msgstr "Multiplicar o orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||||
@ -17453,7 +17453,7 @@ msgid ""
|
||||
"manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
|
||||
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas "
|
||||
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor confirme algumas "
|
||||
"manualmente."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
||||
@ -17580,9 +17580,9 @@ msgid ""
|
||||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os requisitos para a banca em linha variam entre os diferentes motores "
|
||||
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário:\n"
|
||||
"* acesso em linha concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou "
|
||||
"pergunte ao apoio ao cliente como o obter.\n"
|
||||
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário um acesso em linha "
|
||||
"concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou pergunte ao apoio ao "
|
||||
"cliente como o obter.\n"
|
||||
"Devem também dizer-lhe:\n"
|
||||
"* a sua ID de utilizador, que o identifica no servidor deles, muitas vezes o "
|
||||
"número da sua conta base;\n"
|
||||
@ -17645,8 +17645,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
||||
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
||||
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
||||
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/\""
|
||||
">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17809,7 +17809,7 @@ msgid ""
|
||||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||||
"faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa."
|
||||
"A definir o atraso. Com valores pequenos, o gráfico é repetido mais depressa."
|
||||
|
||||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
||||
@ -18094,7 +18094,7 @@ msgstr "Contas de destino"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||||
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
|
||||
msgstr "Insira uma nota de débito directo em linha SEPA"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
||||
msgid "Debited Account Owner"
|
||||
@ -18406,7 +18406,7 @@ msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
|
||||
msgstr "O saldo é idêntico ao actual saldo reconciliado da conta."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
||||
msgid "Reconcile account now?"
|
||||
@ -18589,8 +18589,8 @@ msgid ""
|
||||
"which you can choose one here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
|
||||
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
||||
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
||||
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação ("
|
||||
"chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
||||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||||
@ -18603,8 +18603,8 @@ msgid ""
|
||||
"which you can choose one here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
|
||||
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
||||
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
||||
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação ("
|
||||
"chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
||||
msgid "Validation…\n"
|
||||
@ -18613,8 +18613,7 @@ msgstr "Validação…\n"
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linha %d: sem ID de factura na primeira linha do ficheiro a importar.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d: sem ID de factura na primeira linha do ficheiro a importar.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18660,7 +18659,7 @@ msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo A/Receber.\n"
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: preço não definido.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18870,8 +18869,8 @@ msgstr ""
|
||||
"será exportada uma vez. Aparecerá sob a primeira conta em que tenha uma "
|
||||
"parcela.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O formato de saída de cotações/taxas é controlado pela preferência\n"
|
||||
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\"\n"
|
||||
"O formato de saída de preços/taxas é controlado pela preferência\n"
|
||||
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de preços em decimais\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Seguinte "
|
||||
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
|
||||
@ -19137,24 +19136,24 @@ msgstr "_Estreitar esta coluna"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d added price"
|
||||
msgid_plural "%d added prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação adicionada"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações adicionadas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço adicionado"
|
||||
msgstr[1] "%d preços adicionados"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d duplicate price"
|
||||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação duplicada"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações duplicadas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço duplicado"
|
||||
msgstr[1] "%d preços duplicados"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d replaced price"
|
||||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação substituída"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações substituídas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço substituído"
|
||||
msgstr[1] "%d preços substituídos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -19166,7 +19165,7 @@ msgid ""
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n"
|
||||
"Os preços foram importados do ficheiro \"%s\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Resumo da importação:\n"
|
||||
"- %s\n"
|
||||
@ -19182,7 +19181,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar as cotações. Por favor, relate como um "
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, relate como um "
|
||||
"erro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mensagem de erro:\n"
|
||||
@ -19205,7 +19204,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um "
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor relate como um "
|
||||
"erro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mensagem de erro:\n"
|
||||
@ -21467,7 +21466,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
||||
msgid "Select a date to report on."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data para reportar."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data para relatar."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
||||
msgid "Start of reporting period."
|
||||
@ -21538,7 +21537,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
||||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||||
msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade o permitir."
|
||||
msgstr "Relatar estas contas, se a profundidade o permitir."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
||||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||||
@ -21549,7 +21548,7 @@ msgstr "Seleccionar a moeda a usar para os valores deste relatório."
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||||
msgid "The source of price information."
|
||||
msgstr "A origem da informação de cotações."
|
||||
msgstr "A origem da informação de preços."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
||||
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
||||
@ -21852,7 +21851,7 @@ msgstr "Moeda do relatório"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
||||
msgid "Price Source"
|
||||
msgstr "Fonte da cotação"
|
||||
msgstr "Fonte do preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
||||
@ -23011,7 +23010,7 @@ msgstr "Mostrar listagens"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||||
msgid "Show prices"
|
||||
msgstr "Mostrar cotações"
|
||||
msgstr "Mostrar preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||||
msgid "Show number of shares"
|
||||
@ -23023,11 +23022,11 @@ msgstr "Método de cálculo base"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||||
msgid "Set preference for price list data"
|
||||
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
|
||||
msgstr "Definir preferência para dados da lista de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||||
msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
|
||||
msgstr "Como relatar taxas de corretagem"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||||
msgid "Basis calculation method."
|
||||
@ -23047,8 +23046,7 @@ msgstr "Último a entrar, primeiro a sair"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
||||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
|
||||
msgstr "Preferir o preçário do editor de preços às transacções, onde aplicável."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
||||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||||
@ -23085,7 +23083,7 @@ msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
||||
msgid "Display share prices."
|
||||
msgstr "Mostrar cotações de acções."
|
||||
msgstr "Mostrar preços de acções."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
||||
@ -23154,7 +23152,7 @@ msgid ""
|
||||
"price list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
|
||||
"em vez da lista de cotações."
|
||||
"em vez da lista de preços."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23164,7 +23162,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1159
|
||||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||||
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
|
||||
msgstr "** esta mercadoria não tem preço, foi usado um preço de 1."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||||
msgid "Balance Forecast"
|
||||
@ -25073,7 +25071,7 @@ msgstr "Data final"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
||||
msgid "Price source"
|
||||
msgstr "Fonte da cotação"
|
||||
msgstr "Fonte do preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
||||
msgid "Include only accounts with warnings"
|
||||
@ -26267,7 +26265,7 @@ msgstr "Portefólio de investimentos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||||
msgid "Price of Commodity"
|
||||
msgstr "Cotação de mercadoria"
|
||||
msgstr "Preço de mercadoria"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||||
msgid "Invert prices"
|
||||
@ -26283,7 +26281,7 @@ msgstr "Cor do marcador"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
||||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||||
msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
|
||||
msgstr "Calcular o preço desta mercadoria."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
||||
msgid "Weighted Average"
|
||||
@ -26323,55 +26321,55 @@ msgid ""
|
||||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
|
||||
"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
|
||||
"sentido mostrar preços para mercadorias idênticas."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||||
"selected time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"Não há informação de preço disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"período de tempo desejado."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
||||
msgid "Only one price"
|
||||
msgstr "Só uma cotação"
|
||||
msgstr "Só um preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
||||
"Só se encontrou um único preço para as mercadorias seleccionadas no período "
|
||||
"de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
||||
msgid "All Prices equal"
|
||||
msgstr "Todas as cotações iguais"
|
||||
msgstr "Todos os preços iguais"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
|
||||
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico com uma "
|
||||
"linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
||||
msgid "All Prices at the same date"
|
||||
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
||||
msgstr "Todos os preços na mesma data"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
||||
"Todos os preços encontrados têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
||||
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
||||
msgid "Price Scatterplot"
|
||||
msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
|
||||
msgstr "Gráfico de dispersão de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
||||
@ -26613,7 +26611,7 @@ msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
||||
msgid "Display the shares price?"
|
||||
msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
|
||||
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
||||
@ -26729,7 +26727,7 @@ msgstr "Mostrar número da tarefa"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||||
msgid "Show net price"
|
||||
msgstr "Mostrar cotação líquida"
|
||||
msgstr "Mostrar preço líquido"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||||
msgid "Invoice number next to title"
|
||||
@ -26797,7 +26795,7 @@ msgstr "Número de factura da tarefa?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
||||
msgid "Show net price?"
|
||||
msgstr "Mostrar cotação líquida?"
|
||||
msgstr "Mostrar preço líquido?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:164
|
||||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||||
@ -28436,11 +28434,11 @@ msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
||||
msgid "_Price Database"
|
||||
msgstr "_Base de dados de cotações"
|
||||
msgstr "_Base de dados de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
||||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||||
msgstr "Veja e edite as cotações de acções e fundos mutualistas"
|
||||
msgstr "Veja e edite os preços de acções e fundos mutualistas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
||||
msgid "_Security Editor"
|
||||
@ -28782,11 +28780,11 @@ msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV"
|
||||
|
||||
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
||||
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
||||
msgstr "Im_portar cotações de um ficheiro CSV…"
|
||||
msgstr "Im_portar preços de um ficheiro CSV…"
|
||||
|
||||
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
||||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||||
msgstr "Importar cotações de um ficheiro CSV"
|
||||
msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV"
|
||||
|
||||
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
||||
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
||||
@ -29757,14 +29755,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:363
|
||||
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
||||
msgstr "Finance::Quote devolveu uma cotação sem elemento de preço."
|
||||
msgstr "O Finance::Quote devolveu uma cotação sem elemento de preço."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
||||
"covert to a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finance::Quote devolveu uma cotação com um preço que o GnuCash não pôde "
|
||||
"O Finance::Quote devolveu uma cotação com um preço que o GnuCash não pôde "
|
||||
"converter em número."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user