mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Merge branch 'maint'
This commit is contained in:
commit
b52cefef06
@ -1504,6 +1504,14 @@ The function will step through to only display the columns that are set
|
||||
void
|
||||
gnc_budget_view_refresh (GncBudgetView *budget_view)
|
||||
{
|
||||
// Column identifiers
|
||||
enum {
|
||||
code_column = 1,
|
||||
description_column = 2,
|
||||
startPeriods_column = 3
|
||||
// The Totals column will be after the periods columns.
|
||||
};
|
||||
|
||||
GncBudgetViewPrivate *priv;
|
||||
gint num_periods;
|
||||
gint num_periods_visible;
|
||||
@ -1546,13 +1554,13 @@ gnc_budget_view_refresh (GncBudgetView *budget_view)
|
||||
// set visibility of the account code columns
|
||||
code_col = gnc_tree_view_find_column_by_name (GNC_TREE_VIEW(priv->tree_view), "account-code");
|
||||
gtk_tree_view_column_set_visible (code_col, priv->show_account_code);
|
||||
code_col = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view), 1);
|
||||
code_col = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view), code_column);
|
||||
gtk_tree_view_column_set_visible (code_col, priv->show_account_code);
|
||||
|
||||
// set visibility of the account description columns
|
||||
desc_col = gnc_tree_view_find_column_by_name (GNC_TREE_VIEW(priv->tree_view), "description");
|
||||
gtk_tree_view_column_set_visible (desc_col, priv->show_account_desc);
|
||||
desc_col = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view), 2);
|
||||
desc_col = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view), description_column);
|
||||
gtk_tree_view_column_set_visible (desc_col, priv->show_account_desc);
|
||||
|
||||
/* If we're creating new columns to be appended to already existing
|
||||
@ -1564,7 +1572,8 @@ gnc_budget_view_refresh (GncBudgetView *budget_view)
|
||||
col = priv->total_col;
|
||||
gtk_tree_view_remove_column (GTK_TREE_VIEW(priv->tree_view), col);
|
||||
priv->total_col = NULL;
|
||||
col = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view), num_periods_visible + 1);
|
||||
col = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view),
|
||||
startPeriods_column + num_periods_visible);
|
||||
gtk_tree_view_remove_column (GTK_TREE_VIEW(priv->totals_tree_view), col);
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
@ -1752,7 +1752,7 @@ many months before the current month</property>
|
||||
</child>
|
||||
<child>
|
||||
<object class="GtkRadioButton" id="pref/general/retain-type-days">
|
||||
<property name="label" translatable="yes">For</property>
|
||||
<property name="label" translatable="yes" context="keep">For</property>
|
||||
<property name="visible">True</property>
|
||||
<property name="can-focus">True</property>
|
||||
<property name="receives-default">False</property>
|
||||
|
@ -1256,7 +1256,7 @@
|
||||
</child>
|
||||
<child>
|
||||
<object class="GtkRadioButton" id="rb_num_occur">
|
||||
<property name="label" translatable="yes">For</property>
|
||||
<property name="label" translatable="yes" context="repeat">For</property>
|
||||
<property name="visible">True</property>
|
||||
<property name="can-focus">True</property>
|
||||
<property name="receives-default">False</property>
|
||||
|
3
po/es.po
3
po/es.po
@ -14,6 +14,7 @@
|
||||
# Eduardo Malaspina <vaio0@swismail.com>, 2022.
|
||||
# Luis D. Lafaurie <luis.lafaurie@tecnativa.com>, 2022.
|
||||
# Guille Lopez <willelopz@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||||
# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2023.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ###############################################################################
|
||||
@ -13827,7 +13828,7 @@ msgstr "Escoja Diálogo del Titular"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
||||
msgid "Securities"
|
||||
msgstr "Garantías"
|
||||
msgstr "Títulos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
||||
msgid "Show National Currencies"
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-10 23:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||||
"glossary/hr/>\n"
|
||||
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "marža"
|
||||
|
||||
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
|
||||
msgid "MDI modus"
|
||||
msgstr "Prikaz višestrukih prozora"
|
||||
msgstr "Modus zasebnih prozora"
|
||||
|
||||
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 13:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Szia Tomi <sziatomi01@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 17:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mocsa <csaba@feltoltve.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||||
"glossary/hu/>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
@ -876,7 +876,7 @@ msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "visszavonás(az egyeztető párbeszédpanelen)"
|
||||
|
||||
msgid "stock"
|
||||
msgstr "készlet"
|
||||
msgstr "részvény"
|
||||
|
||||
msgid "due"
|
||||
msgstr "esedékes"
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
||||
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# LL Magical <lolayami2004@gmail.com>, 2020.
|
||||
# Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||||
# Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 11:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"gnucash/glossary/pt_BR/>\n"
|
||||
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "origem"
|
||||
|
||||
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
|
||||
msgid "split"
|
||||
msgstr "divisão"
|
||||
msgstr "desdobramento"
|
||||
|
||||
#. "Alias of 'shares'"
|
||||
msgid "stocks"
|
||||
|
@ -10,14 +10,15 @@
|
||||
# Eric <alchemillatruth@purelymail.com>, 2022.
|
||||
# YTX <ytx.cash@gmail.com>, 2022.
|
||||
# J0kWang <lianjiefly@gmail.com>, 2023.
|
||||
# Zhaoquan Huang <zhaoquan2008@hotmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 06:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: J0kWang <lianjiefly@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 17:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zhaoquan Huang <zhaoquan2008@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"gnucash/glossary/zh_Hans/>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "科目类型:负债"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: money-market"
|
||||
msgstr "科目类型:金融市场"
|
||||
msgstr "科目类型:货币市场"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Mutual fund"
|
||||
|
40
po/hr.po
40
po/hr.po
@ -3708,14 +3708,16 @@ msgstr "Zadaj valjani kraj odabira."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
||||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||||
msgstr "Mora postojati neki broj događaja."
|
||||
msgstr "Mora postojati neki broj pojavljivanja."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||||
"occurrences (%d)."
|
||||
msgstr "Broj preostalih događaja (%d) je veći od broja ukupnih događaja (%d)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Broj preostalih pojavljivanja (%d) je veći od broja ukupnih pojavljivanja "
|
||||
"(%d)."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6704,7 +6706,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
|
||||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||||
msgstr "Finance::Quote mora biti instalirano za upotrebljavanje ovog gumba."
|
||||
msgstr "Za uključivanje ovog gumba modul Finance::Quote mora biti instaliran."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8047,11 +8049,11 @@ msgstr "U"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
||||
msgid "Last Occur"
|
||||
msgstr "Zadnje nastupanje"
|
||||
msgstr "Zadnje pojavljivanje"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
||||
msgid "Next Occur"
|
||||
msgstr "Sljedeće nastupanje"
|
||||
msgstr "Sljedeće pojavljivanje"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -8061,7 +8063,7 @@ msgstr "%s, ukupno:"
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||||
msgstr "%s, ukupni iznos bezvalutnih roba:"
|
||||
msgstr "%s, bezvalutne robe ukupno:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -15095,7 +15097,7 @@ msgstr "Vrijeme čekanja na _odgovor"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "sekundi"
|
||||
msgstr "sekunde"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
||||
@ -15123,8 +15125,8 @@ msgid ""
|
||||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||||
"views like the Accounts page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uključi okomite crte u prikazu tablice. One se uglavnom koriste u stablastom "
|
||||
"prikazu stranica konta/kontnog plana."
|
||||
"Uključi okomite crte u prikazima tablica. Uglavnom se koriste u stablastim "
|
||||
"prikazima kao što je stranica „Konta”."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
||||
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
||||
@ -16046,8 +16048,8 @@ msgid ""
|
||||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||||
"then click OK."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavljeno je, da se sljedeći dijalozi upozorenja ne prikazuju. Za ponovo "
|
||||
"prikazivanje ovih dijaloga, odaberi polje za potvrdu pored dijaloga, zatim "
|
||||
"Zatražio/la si da se sljedeći dijalozi upozorenja ne prikazuju. Za ponovo "
|
||||
"uključivanje ovih dijaloga, odaberi polje za potvrdu pored dijaloga, zatim "
|
||||
"pritisni „U redu“."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
||||
@ -16165,7 +16167,7 @@ msgstr "Neograničeno"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
||||
msgid "Number of Occurrences"
|
||||
msgstr "Broj događaja"
|
||||
msgstr "Broj pojavljivanja"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
||||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||||
@ -16266,11 +16268,11 @@ msgstr "Obavijesti me kad se stvori"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
||||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||||
msgstr "<b>Događaji</b>"
|
||||
msgstr "<b>Pojavljivanja</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
||||
msgid "Last Occurred: "
|
||||
msgstr "Zadnje nastupanje: "
|
||||
msgstr "Zadnje pojavljivanje: "
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
||||
msgid "Repeats:"
|
||||
@ -16282,7 +16284,7 @@ msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
||||
msgid "occurrences"
|
||||
msgstr "događaja"
|
||||
msgstr "pojavljivanja"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
||||
msgid "remaining"
|
||||
@ -16891,7 +16893,7 @@ msgstr "Nije terminirano"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
||||
msgid "Select occurrence date above."
|
||||
msgstr "Odaberi datum događaja."
|
||||
msgstr "Odaberi datum pojavljivanja."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
||||
msgctxt "Daily"
|
||||
@ -19085,7 +19087,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja cijena. Molimo te, da "
|
||||
"Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja cijena. Molimo te da "
|
||||
"prijaviš ovu grešku.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Poruka o grešci:\n"
|
||||
@ -19108,7 +19110,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja transakcija. Molimo te, da "
|
||||
"Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja transakcija. Molimo te da "
|
||||
"prijaviš ovu grešku.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Poruka o grešci:\n"
|
||||
@ -27817,7 +27819,7 @@ msgstr "Sakrij"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
||||
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
||||
msgstr "Uključi poveznice za iznose."
|
||||
msgstr "Uključi poveznice u iznosima."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
|
||||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||||
|
100
po/hu.po
100
po/hu.po
@ -5550,7 +5550,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:924
|
||||
msgid "You cannot cut this split."
|
||||
msgstr "Ez a kifejtés nem vágható ki."
|
||||
msgstr "Ez a felosztás nem vágható ki."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10525,19 +10525,14 @@ msgstr "Egyeztetett felosztással rendelkező tranzakció kivágása"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||||
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
|
||||
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
||||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik olyan tranzakció törlését, ami "
|
||||
"egyeztetett kifejtéseket tartalmaz. Ha így tesznek, eldobják a regiszter "
|
||||
"egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket."
|
||||
"Ez az ablak azelőtt jelenik meg, mielőtt kivágna egy egyeztetett "
|
||||
"felosztásokat tartalmazó tranzakciót. Ha így tesz, azzal felborítja a "
|
||||
"regiszter egyeztetett egyenlegét, és megnehezíti a jövőbeli egyeztetéseket."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
||||
@ -10552,7 +10547,7 @@ msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egy tranzakció törlés
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
||||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||||
msgstr "Töröljük a tranzakciót egyeztetett felosztással"
|
||||
msgstr "Egyeztetett felosztásokat tartalmazó tranzakció törlése"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
||||
@ -10561,9 +10556,9 @@ msgid ""
|
||||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik olyan tranzakció törlését, ami "
|
||||
"egyeztetett kifejtéseket tartalmaz. Ha így tesznek, eldobják a regiszter "
|
||||
"egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket."
|
||||
"Ez az ablak azelőtt jelenik meg, mielőtt törölne egy egyeztetett "
|
||||
"felosztásokat tartalmazó tranzakciót. Ha így tesz, azzal felborítja a "
|
||||
"regiszter egyeztetett egyenlegét, és megnehezíti a jövőbeli egyeztetéseket."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
||||
@ -11378,9 +11373,8 @@ msgid "Transaction Import Assistant"
|
||||
msgstr "Tranzakció-jelentés"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multi-split"
|
||||
msgstr "Többsoros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12415,7 +12409,7 @@ msgid ""
|
||||
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha a felaprózás során pénzbeli kifizetésben is részesült, alább megadhatja "
|
||||
"az összeget. Egyébként kattintson a \"Következő\" gombra."
|
||||
"ennek összegét. Egyébként kattintson a \"Következő\" gombra."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
||||
@ -12728,7 +12722,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
||||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||||
msgstr "H_almozza a rész-könyveléseket rögzítéskor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14234,12 +14228,12 @@ msgstr "Egyeztetett"
|
||||
#. Dialog Select matching transactions
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
||||
msgid "Imported transaction's first split"
|
||||
msgstr "Importált tranzakciók első kifejtése"
|
||||
msgstr "Importált tranzakciók első felosztása"
|
||||
|
||||
#. Dialog Select matching transactions
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
||||
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
||||
msgstr "A kijelölttel egyező lehetséges osztások"
|
||||
msgstr "A kijelölt tranzakcióval vélhetően egyező felosztások"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14362,10 +14356,9 @@ msgid "_Notes"
|
||||
msgstr "_Megjegyzések"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1022
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
||||
msgstr "Letöltött tranzakciólista (forrásosztás megjelenítve)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1064
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -15941,11 +15934,11 @@ msgstr "Felosztás jegyzete"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
||||
msgid "Splits Amount"
|
||||
msgstr "Részkönyvelés összeg"
|
||||
msgstr "Felosztások összege"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
||||
msgid "Splits Account"
|
||||
msgstr "Részkönyvelés számla"
|
||||
msgstr "Felosztások számlája"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
||||
msgid "Custom format"
|
||||
@ -16259,7 +16252,7 @@ msgstr "Automatikus létrehozás"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
||||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||||
msgstr "Függetlenül attól,hogy a tételeknek nincsenek változóik"
|
||||
msgstr "Amennyiben a felosztásoknak nincsenek változóik"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
||||
msgid "Notify me when created"
|
||||
@ -17395,10 +17388,8 @@ msgid "_Ending Balance"
|
||||
msgstr "Záró_egyenleg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Review created transactions"
|
||||
msgid "_Review cleared splits"
|
||||
msgstr "A létrehozott _tranzakciók ellenőrzése"
|
||||
msgstr "Elszámolt felosztások _áttekintése"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
||||
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
||||
@ -18658,9 +18649,8 @@ msgid "Memo-posted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Accu-splits"
|
||||
msgstr "Többsoros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
||||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||||
@ -19527,7 +19517,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:775
|
||||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||||
msgstr "Auto-kiegyenlítés kifejtés célszámlája."
|
||||
msgstr "Auto-kiegyenlítő felosztás célszámlája."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:937
|
||||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
||||
@ -19804,7 +19794,7 @@ msgstr "_Csere vagy rövidítés típusa"
|
||||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
||||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
|
||||
msgid "(split)"
|
||||
msgstr "(kifejtés)"
|
||||
msgstr "(felosztás)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -20605,19 +20595,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||||
"that?"
|
||||
msgstr "Létező kifejtést készül felülírni. Biztosan ezt akarja tenni?"
|
||||
msgstr "Létező felosztást készül felülírni. Biztos benne?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||||
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
||||
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezen kifejtés horgonyozza le a tranzakciót a regiszterben. Nem törölhető "
|
||||
"ebből az ablakból. Az egész tranzakció törölhető az ablakból, vagy "
|
||||
"navigáljon a tranzakció másik oldalát mutató regiszterbe, és törölje a "
|
||||
"kifejtést abból a regiszterből."
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20781,7 +20766,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
|
||||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||||
msgstr "A tranzakciók kibontása szükséges az árfolyamok változtatásához."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha meg akarja változtatni egy felosztás árfolyamát, akkor előbb válassza ki."
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
|
||||
@ -20986,39 +20972,47 @@ msgstr "Ütemezett"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||||
"lines (splits)"
|
||||
msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adjon meg egy hivatkozást, például egy számla- vagy csekkszámot, amely "
|
||||
"minden felosztásra vonatkozik"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||||
"line (split)"
|
||||
msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adjon meg egy hivatkozást, például egy számla- vagy csekkszámot, minden "
|
||||
"felosztáshoz külön-külön"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1065
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||||
msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adjon meg egy hivatkozást, például egy csekkszámot, amely minden felosztásra "
|
||||
"vonatkozik"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||||
msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adjon meg egy hivatkozást, például egy csekkszámot, minden felosztáshoz "
|
||||
"külön-külön"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1088
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||||
"all entry lines (splits)"
|
||||
msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||||
msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
|
||||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||||
@ -21075,15 +21069,15 @@ msgstr "Forrás-számla megadása vagy kiválasztása listából"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E tranzakciónak több kifejtése van. Nyomja meg a 'Kibontás' gombot hogy "
|
||||
"mindent lássa"
|
||||
"Ennek a tranzakciónak több felosztása is van, a „Felosztás” gombbal "
|
||||
"megjelenítheti őket"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1568
|
||||
msgid ""
|
||||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a tranzakció részvényfelosztás; a részletek megtekintéséhez nyomja meg a "
|
||||
"„Kibontás” gombot"
|
||||
"Ez a tranzakció egy részvényfelaprózás; a részletek megtekintéséhez nyomja "
|
||||
"meg a „Felosztás” gombot"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2086
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -21101,7 +21095,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||||
msgstr "Egyeztetett kifejtés megváltoztatása?"
|
||||
msgstr "Biztos megváltoztatja az egyeztetett felosztást tartalmazó tranzakciót?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2201
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -21129,8 +21123,6 @@ msgid ""
|
||||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egyeztetett kifejtés megváltoztatására készül. Ezzel megnehezítheti a "
|
||||
"későbbi egyeztetést! Folytatás e változtatással?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235
|
||||
msgid "Chan_ge Split"
|
||||
@ -27925,7 +27917,7 @@ msgid ""
|
||||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||||
"parameter is guessed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A másik számla megjelenítése? (ha ez egy osztott tranzakció, akkor ezt a "
|
||||
"A másik számla megjelenítése? (ha ez egy felosztott tranzakció, akkor ezt a "
|
||||
"paramétert kitaláljuk)."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:956
|
||||
@ -27974,7 +27966,7 @@ msgstr "Egyenleg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1553
|
||||
msgid "Split Transaction"
|
||||
msgstr "Tranzakció osztása"
|
||||
msgstr "Tranzakció felosztása"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1801
|
||||
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
||||
@ -30905,7 +30897,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
||||
msgid "Split"
|
||||
msgstr "Kifejtés"
|
||||
msgstr "Felosztás"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2733
|
||||
msgid "Voided transaction"
|
||||
|
214
po/pt.po
214
po/pt.po
@ -6772,7 +6772,7 @@ msgid ""
|
||||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
|
||||
"Não pode transferir de uma conta não-moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
|
||||
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
|
||||
@ -11107,7 +11107,7 @@ msgstr "Resumo da exportação"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||||
msgid "CSV Price Import"
|
||||
msgstr "Importação de cotações CSV"
|
||||
msgstr "Importação de preços CSV"
|
||||
|
||||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
||||
@ -11141,7 +11141,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este assistente vai ajudar a importar cotações de um ficheiro CSV.\n"
|
||||
"Este assistente vai ajudar a importar preços de um ficheiro CSV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
|
||||
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
|
||||
@ -12482,8 +12482,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||||
"safely leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quiser registar uma cotação por acção para o desdobramento, insira-a "
|
||||
"abaixo. Pode deixar em branco sem perigo."
|
||||
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-a abaixo. "
|
||||
"Pode deixar em branco sem perigo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
||||
msgid "New _Price"
|
||||
@ -14855,14 +14855,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
||||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||||
msgstr "Incluir totais de _não moeda"
|
||||
msgstr "Incluir totais de _não-moeda"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||||
"clear, only currencies will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
|
||||
"Se marcada, mercadorias não-moeda serão mostradas na barra de resumo. Senão "
|
||||
"só são mostradas as moedas."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
||||
@ -15658,7 +15658,7 @@ msgstr "_Direita"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
||||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||||
msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
|
||||
msgstr "<b>Posição da barra de resumo</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||||
@ -15734,7 +15734,7 @@ msgstr "Valor líquido do activo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
||||
msgid "Price Editor"
|
||||
msgstr "Editor de cotações"
|
||||
msgstr "Editor de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
||||
msgid "S_ource"
|
||||
@ -15749,15 +15749,15 @@ msgstr "_Preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
||||
msgid "Remove Old Prices"
|
||||
msgstr "Remover cotações antigas"
|
||||
msgstr "Remover preços antigos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
||||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||||
msgstr "Eliminar cotações que cumpram o seguinte critério:"
|
||||
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
||||
msgid "Remove all prices before date."
|
||||
msgstr "Remover todas as cotações anteriores à data."
|
||||
msgstr "Remover preços anteriores à data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
||||
msgid "Last of _Week"
|
||||
@ -15765,7 +15765,7 @@ msgstr "Última da _semana"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
||||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||||
msgstr "Mantém a última cotação de cada semana, se presente antes da data."
|
||||
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
||||
msgid "Last of _Month"
|
||||
@ -15773,7 +15773,7 @@ msgstr "Última do _mês"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
||||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||||
msgstr "Mantém a última cotação de cada mês, se presente antes da data."
|
||||
msgstr "Mantém o último preço de cada mês, se presente antes da data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
||||
msgid "Last of _Quarter"
|
||||
@ -15784,8 +15784,8 @@ msgid ""
|
||||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantém a última cotação de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. "
|
||||
"O trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
||||
msgid "Last of _Period"
|
||||
@ -15796,7 +15796,7 @@ msgid ""
|
||||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantém a última cotação de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
||||
@ -15809,7 +15809,7 @@ msgid ""
|
||||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||||
"for dates older than six months to a year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com esta opção, as cotações são removidas relativamente à data seleccionada. "
|
||||
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
|
||||
"\"Uma por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Uma por semana\" é "
|
||||
"usado para datas entre seis meses a um ano."
|
||||
|
||||
@ -15823,16 +15823,15 @@ msgstr "Destas mercadorias"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
||||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||||
msgstr "Manter a última cotação disponível para opção"
|
||||
msgstr "Manter o último preço disponível para opção"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
||||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||||
msgstr "Incluir cotações _obtidas em linha"
|
||||
msgstr "Incluir preços _obtidos em linha"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
||||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se activa, as cotações adicionadas pelo Finance::Quote serão incluídas."
|
||||
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
||||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||||
@ -15840,7 +15839,7 @@ msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
||||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||||
msgstr "Se activa, incluir cotações manualmente inseridas."
|
||||
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
||||
msgid "_Added by the application"
|
||||
@ -15855,12 +15854,12 @@ msgid ""
|
||||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||||
"reliable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se activa, inclui cotações adicionadas pela aplicação.\n"
|
||||
"Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Estas cotações foram adicionadas para que haja sempre uma cotação \"mais "
|
||||
"próxima no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as "
|
||||
"páginas de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. "
|
||||
"Removê-las pode tornar isto menos fiável."
|
||||
"Estes preços foram adicionadas para que haja sempre um preço \"mais próximo "
|
||||
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas "
|
||||
"de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. Removê-"
|
||||
"las pode tornar isto menos fiável."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
||||
msgid "Before _Date"
|
||||
@ -15869,27 +15868,27 @@ msgstr "Anterior à _data"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
||||
msgid "Price Database"
|
||||
msgstr "Base de dados de cotações"
|
||||
msgstr "Base de dados de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
||||
msgid "Add a new price."
|
||||
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
||||
msgstr "Adicionar novo preço."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
||||
msgid "Remove the current price."
|
||||
msgstr "Remover a cotação actual."
|
||||
msgstr "Remover o preço actual."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
||||
msgid "Edit the current price."
|
||||
msgstr "Editar a cotação actual."
|
||||
msgstr "Editar o preço actual."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
||||
msgid "Remove _Old"
|
||||
msgstr "Remover antig_a"
|
||||
msgstr "Remover antig_os"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
||||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||||
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
|
||||
msgstr "Remover preços anteriores à data indicada."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
||||
msgid "_Get Quotes"
|
||||
@ -16430,7 +16429,7 @@ msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
||||
msgid "Tax _Related"
|
||||
msgstr "_Relativa a impostos"
|
||||
msgstr "S_ujeita a impostos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
||||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||||
@ -16556,7 +16555,7 @@ msgid ""
|
||||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||||
"you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, um número aceitável será gerado"
|
||||
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, será gerado um número aceitável"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||||
@ -16871,7 +16870,7 @@ msgstr "1ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||||
msgid "1st Tue"
|
||||
msgstr "1ª ter"
|
||||
msgstr "1ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||||
msgid "1st Wed"
|
||||
@ -16899,7 +16898,7 @@ msgstr "2ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||||
msgid "2nd Tue"
|
||||
msgstr "2ª ter"
|
||||
msgstr "2ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||||
msgid "2nd Wed"
|
||||
@ -16927,7 +16926,7 @@ msgstr "3ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||||
msgid "3rd Tue"
|
||||
msgstr "3ª ter"
|
||||
msgstr "3ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||||
msgid "3rd Wed"
|
||||
@ -17108,7 +17107,7 @@ msgstr "Multiplicar"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
||||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||||
msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
||||
msgstr "Multiplicar o orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||||
@ -17458,7 +17457,7 @@ msgid ""
|
||||
"manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
|
||||
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas "
|
||||
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor confirme algumas "
|
||||
"manualmente."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
||||
@ -17585,9 +17584,9 @@ msgid ""
|
||||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os requisitos para a banca em linha variam entre os diferentes motores "
|
||||
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário:\n"
|
||||
"* acesso em linha concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou "
|
||||
"pergunte ao apoio ao cliente como o obter.\n"
|
||||
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário um acesso em linha "
|
||||
"concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou pergunte ao apoio ao "
|
||||
"cliente como o obter.\n"
|
||||
"Devem também dizer-lhe:\n"
|
||||
"* a sua ID de utilizador, que o identifica no servidor deles, muitas vezes o "
|
||||
"número da sua conta base;\n"
|
||||
@ -17814,7 +17813,7 @@ msgid ""
|
||||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||||
"faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa."
|
||||
"A definir o atraso. Com valores pequenos, o gráfico é repetido mais depressa."
|
||||
|
||||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
||||
@ -18099,7 +18098,7 @@ msgstr "Contas de destino"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||||
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
|
||||
msgstr "Insira uma nota de débito directo em linha SEPA"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
||||
msgid "Debited Account Owner"
|
||||
@ -18411,7 +18410,7 @@ msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
|
||||
msgstr "O saldo é idêntico ao actual saldo reconciliado da conta."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
||||
msgid "Reconcile account now?"
|
||||
@ -18665,7 +18664,7 @@ msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo A/Receber.\n"
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: preço não definido.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18875,8 +18874,8 @@ msgstr ""
|
||||
"será exportada uma vez. Aparecerá sob a primeira conta em que tenha uma "
|
||||
"parcela.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O formato de saída de cotações/taxas é controlado pela preferência\n"
|
||||
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\"\n"
|
||||
"O formato de saída de preços/taxas é controlado pela preferência\n"
|
||||
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de preços em decimais\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Seguinte "
|
||||
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
|
||||
@ -19142,24 +19141,24 @@ msgstr "_Estreitar esta coluna"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d added price"
|
||||
msgid_plural "%d added prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação adicionada"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações adicionadas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço adicionado"
|
||||
msgstr[1] "%d preços adicionados"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d duplicate price"
|
||||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação duplicada"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações duplicadas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço duplicado"
|
||||
msgstr[1] "%d preços duplicados"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d replaced price"
|
||||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação substituída"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações substituídas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço substituído"
|
||||
msgstr[1] "%d preços substituídos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -19171,7 +19170,7 @@ msgid ""
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n"
|
||||
"Os preços foram importados do ficheiro \"%s\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Resumo da importação:\n"
|
||||
"- %s\n"
|
||||
@ -19187,7 +19186,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar as cotações. Por favor, relate como um "
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, relate como um "
|
||||
"erro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mensagem de erro:\n"
|
||||
@ -19210,7 +19209,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um "
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor relate como um "
|
||||
"erro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mensagem de erro:\n"
|
||||
@ -19624,7 +19623,7 @@ msgstr "Morada de entrega 4"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||||
msgid "Shipping Phone"
|
||||
msgstr "Contacto de envio"
|
||||
msgstr "Telefone de envio"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||||
msgid "Shipping Fax"
|
||||
@ -20379,7 +20378,7 @@ msgstr "Data da transacção em falta."
|
||||
|
||||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||||
msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
|
||||
msgstr "Boas-vindas ao GnuCash"
|
||||
|
||||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
||||
@ -20389,7 +20388,7 @@ msgstr "Tenha um bom dia!"
|
||||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||||
msgstr "Boas vindas à consola do GnuCash %s"
|
||||
msgstr "Boas-vindas à consola do GnuCash %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
||||
@ -21472,7 +21471,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
||||
msgid "Select a date to report on."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data para reportar."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data para relatar."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
||||
msgid "Start of reporting period."
|
||||
@ -21543,7 +21542,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
||||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||||
msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade o permitir."
|
||||
msgstr "Relatar estas contas, se a profundidade o permitir."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
||||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||||
@ -21554,7 +21553,7 @@ msgstr "Seleccionar a moeda a usar para os valores deste relatório."
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||||
msgid "The source of price information."
|
||||
msgstr "A origem da informação de cotações."
|
||||
msgstr "A origem da informação de preços."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
||||
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
||||
@ -21642,7 +21641,7 @@ msgstr "Alfabeticamente por nome de conta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
||||
msgid "Numerical by descending amount"
|
||||
msgstr "Numérico por montante decrescente"
|
||||
msgstr "Numericamente por montante decrescente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
||||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||||
@ -22361,12 +22360,12 @@ msgstr "Usar De - Para"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||||
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
||||
msgstr "1º trimestre EUA (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
msgstr "1º trimestre imp. est. (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||||
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
||||
msgstr "2º trimestre EUA (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
msgstr "2º trimestre imp. est. (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
|
||||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||||
@ -22374,12 +22373,12 @@ msgstr "2º trimestre EUA (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||||
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
||||
msgstr "3º trimestre EUA (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
msgstr "3º trimestre imp. est. (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
||||
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
||||
msgstr "4º trimestre EUA (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
msgstr "4º trimestre imp. est. (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
||||
@ -22389,12 +22388,12 @@ msgstr "Último ano"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
||||
msgstr "1º trim. EUA últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
msgstr "1º trim. imp. est. últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
||||
msgstr "2º trim. EUA últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
msgstr "2º trim. imp. est. últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
|
||||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||||
@ -22402,12 +22401,12 @@ msgstr "2º trim. EUA últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
||||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
||||
msgstr "3º trim. EUA últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
msgstr "3º trim. imp. est. últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
||||
msgstr "4º trim. EUA últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
msgstr "4º trim. imp. est. últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||||
@ -23016,7 +23015,7 @@ msgstr "Mostrar listagens"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||||
msgid "Show prices"
|
||||
msgstr "Mostrar cotações"
|
||||
msgstr "Mostrar preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||||
msgid "Show number of shares"
|
||||
@ -23028,11 +23027,11 @@ msgstr "Método de cálculo base"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||||
msgid "Set preference for price list data"
|
||||
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
|
||||
msgstr "Definir preferência para dados da lista de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||||
msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
|
||||
msgstr "Como relatar taxas de corretagem"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||||
msgid "Basis calculation method."
|
||||
@ -23052,8 +23051,7 @@ msgstr "Último a entrar, primeiro a sair"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
||||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
|
||||
msgstr "Preferir o preçário do editor de preços às transacções, onde aplicável."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
||||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||||
@ -23090,7 +23088,7 @@ msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
||||
msgid "Display share prices."
|
||||
msgstr "Mostrar cotações de acções."
|
||||
msgstr "Mostrar preços de acções."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
||||
@ -23159,7 +23157,7 @@ msgid ""
|
||||
"price list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
|
||||
"em vez da lista de cotações."
|
||||
"em vez da lista de preços."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23169,7 +23167,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1159
|
||||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||||
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
|
||||
msgstr "** esta mercadoria não tem preço, foi usado um preço de 1."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||||
msgid "Balance Forecast"
|
||||
@ -23517,7 +23515,7 @@ msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
||||
msgid "Sign: -$10.00"
|
||||
msgstr "Sinal: -$10.00"
|
||||
msgstr "Sinal: -10.00 €"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
||||
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
||||
@ -23619,8 +23617,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esta opção estiver activa, os sub-totais são mostrados dentro das "
|
||||
"quantias-mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na "
|
||||
"linha seguinte como conta-filho. Se desactivada, os sub-totais são mostrados "
|
||||
"abaixo dos grupos de contas-mãe e filho."
|
||||
"linha seguinte como conta-filho. Se não, os sub-totais são mostrados abaixo "
|
||||
"dos grupos de contas-mãe e filho."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
||||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||||
@ -23895,17 +23893,17 @@ msgstr "Primeiro período do orçamento"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:108
|
||||
msgid "Previous budget period"
|
||||
msgstr "Anterior período do orçamento"
|
||||
msgstr "Período anterior do orçamento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:109
|
||||
msgid "Current budget period"
|
||||
msgstr "Actual período do orçamento"
|
||||
msgstr "Período actual do orçamento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:110
|
||||
msgid "Next budget period"
|
||||
msgstr "Próximo período do orçamento"
|
||||
msgstr "Período seguinte do orçamento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
||||
@ -24155,7 +24153,7 @@ msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||||
msgstr "Usar contas acumuladas"
|
||||
msgstr "Usar quantias acumuladas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||||
@ -24672,14 +24670,14 @@ msgstr "Outro nome de conta"
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:914
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
|
||||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||||
msgstr "Usar nome completo de outra conta"
|
||||
msgstr "Usar nome completo da outra conta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:217 gnucash/report/trep-engine.scm:888
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
||||
msgid "Other Account Code"
|
||||
msgstr "Outro código de conta"
|
||||
msgstr "Código da outra conta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||||
@ -24780,7 +24778,7 @@ msgid ""
|
||||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||||
"sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
|
||||
"Nas opções do relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
|
||||
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
|
||||
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
|
||||
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
|
||||
@ -26272,7 +26270,7 @@ msgstr "Portefólio de investimentos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||||
msgid "Price of Commodity"
|
||||
msgstr "Cotação de mercadoria"
|
||||
msgstr "Preço de mercadoria"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||||
msgid "Invert prices"
|
||||
@ -26288,7 +26286,7 @@ msgstr "Cor do marcador"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
||||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||||
msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
|
||||
msgstr "Calcular o preço desta mercadoria."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
||||
msgid "Weighted Average"
|
||||
@ -26328,55 +26326,55 @@ msgid ""
|
||||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
|
||||
"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
|
||||
"sentido mostrar preços para mercadorias idênticas."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||||
"selected time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"Não há informação de preço disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"período de tempo desejado."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
||||
msgid "Only one price"
|
||||
msgstr "Só uma cotação"
|
||||
msgstr "Só um preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
||||
"Só se encontrou um único preço para as mercadorias seleccionadas no período "
|
||||
"de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
||||
msgid "All Prices equal"
|
||||
msgstr "Todas as cotações iguais"
|
||||
msgstr "Todos os preços iguais"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
|
||||
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico com uma "
|
||||
"linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
||||
msgid "All Prices at the same date"
|
||||
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
||||
msgstr "Todos os preços na mesma data"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
||||
"Todos os preços encontrados têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
||||
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
||||
msgid "Price Scatterplot"
|
||||
msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
|
||||
msgstr "Gráfico de dispersão de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
||||
@ -26618,7 +26616,7 @@ msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
||||
msgid "Display the shares price?"
|
||||
msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
|
||||
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
||||
@ -26734,7 +26732,7 @@ msgstr "Mostrar número da tarefa"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||||
msgid "Show net price"
|
||||
msgstr "Mostrar cotação líquida"
|
||||
msgstr "Mostrar preço líquido"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||||
msgid "Invoice number next to title"
|
||||
@ -26802,7 +26800,7 @@ msgstr "Número de factura da tarefa?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
||||
msgid "Show net price?"
|
||||
msgstr "Mostrar cotação líquida?"
|
||||
msgstr "Mostrar preço líquido?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:164
|
||||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||||
|
@ -26,6 +26,7 @@
|
||||
# Eric <hamburger1024@mailbox.org>, 2022.
|
||||
# 帅是我2 <a1173522112@163.com>, 2022.
|
||||
# Carlson Mak <hbmaak@gmail.com>, 2023.
|
||||
# Zhaoquan Huang <zhaoquan2008@hotmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user