mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Updated German translation
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20241 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
d6d0369c81
commit
e19bb94ead
200
po/de.po
200
po/de.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 22:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
|
||||
"Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de@gnucash.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -48,31 +48,31 @@ msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
|
||||
msgid "Numeric error"
|
||||
msgstr "Numerischer Fehler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||||
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
|
||||
msgstr "(Steuerrelevante Unterkonten: %d)"
|
||||
|
||||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||||
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tax-related but has no tax code; %s"
|
||||
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung"
|
||||
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Steuerschlüssel; %s"
|
||||
|
||||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||||
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tax entity type not specified; %s"
|
||||
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert"
|
||||
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||||
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type; %s"
|
||||
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
|
||||
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||||
@ -80,51 +80,49 @@ msgstr ""
|
||||
"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
|
||||
"Kontenart"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type; %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
|
||||
"Kontenart"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||||
msgstr "ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid code %s for tax type %s; %s"
|
||||
msgstr "ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
||||
msgstr "ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s; %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||||
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No form: code %s, tax type %s; %s"
|
||||
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||||
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s; %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||||
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s; %s"
|
||||
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||||
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s; %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||||
@ -132,19 +130,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
|
||||
"Steuerart %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s; %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
|
||||
"Steuerart %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s; %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s: %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s); %s"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
|
||||
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s: %s (Schlüssel %s, Steuerart %s); %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||||
@ -440,16 +436,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie "
|
||||
"unten einen Lieferanten."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
||||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||||
"Payment Address - Name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist "
|
||||
"(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das "
|
||||
"gleiche eintragen."
|
||||
msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Identifizierung« - »Firmenname« und »bei »Zahlungsanschrift« - »Name« das gleiche eintragen."
|
||||
|
||||
msgid "You must enter a billing address."
|
||||
msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
|
||||
@ -910,16 +902,12 @@ msgstr ""
|
||||
"der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie "
|
||||
"vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||||
"Payment Address - Name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist "
|
||||
"(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das "
|
||||
"gleiche eintragen."
|
||||
msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Identifizierung« - »Firmenname« und »bei »Zahlungsanschrift« - »Name« das gleiche eintragen."
|
||||
|
||||
msgid "You must enter a payment address."
|
||||
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
|
||||
@ -1740,9 +1728,8 @@ msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
|
||||
msgid "New _Invoice"
|
||||
msgstr "Neue _Rechnung..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||||
msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
|
||||
msgstr "Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "_Pay Invoice"
|
||||
msgstr "Rechnung be_zahlen"
|
||||
@ -4347,9 +4334,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||||
msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Crea_te in advance:"
|
||||
msgstr "Im Voraus erstellen:"
|
||||
msgstr "Im Voraus _erstellen:"
|
||||
|
||||
msgid "Create automatically"
|
||||
msgstr "Automatisch erstellen"
|
||||
@ -4549,9 +4535,8 @@ msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um die Änderungen zu speichern."
|
||||
msgid "Principal To:"
|
||||
msgstr "Endbetrag Kapital an:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "R_emind in advance:"
|
||||
msgstr "Im Voraus erinnern:"
|
||||
msgstr "Im Voraus er_innern:"
|
||||
|
||||
msgid "Range: "
|
||||
msgstr "Bereich: "
|
||||
@ -6174,7 +6159,7 @@ msgid "Labels on toolbar buttons"
|
||||
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
|
||||
|
||||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maximale Anzahl an Monaten, die rückwärts gegangen werden."
|
||||
|
||||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||||
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
|
||||
@ -8229,9 +8214,8 @@ msgstr ""
|
||||
"In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese\n"
|
||||
"Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In the current calendar year"
|
||||
msgstr "Ende des Kalenderjahres"
|
||||
msgstr "Im aktuellen Kalenderjahr"
|
||||
|
||||
msgid "Include _grand total"
|
||||
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
|
||||
@ -8445,7 +8429,7 @@ msgstr ""
|
||||
"benutzen"
|
||||
|
||||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen vervollständigt werden:"
|
||||
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenster"
|
||||
@ -8856,6 +8840,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Please try again in a different directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben versucht, im Ordner\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"oder einem Unterordner davon zu speichern. Das ist nicht erlaubt, weil %s diesen Ordner für interne Daten benutzt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bitte wählen Sie einen Dateinamen in einem anderen Ordner."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||||
@ -8869,7 +8858,7 @@ msgid ""
|
||||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
||||
"File>Save As."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diese Datenbank ist von einer neueren Version von GnuCash. Diese Version kann das lesen, aber kann nicht alle Daten schreiben. Die Datenbank wird als schreibgeschützt geöffnet, bis Sie »Datei -> Speichern unter« auswählen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||||
@ -8889,7 +8878,7 @@ msgid ""
|
||||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
||||
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Bibliothek »libdbi« auf Ihrem System ist fehlerhaft und kann große Zahlen nicht korrekt speichern. Dadurch kann GnuCash keine SQL-Datenbank benutzen. GnuCash kann keine SQL-Datenbank öffnen oder dahin speichern, bis eine andere Version von »libdbi« installiert ist. Siehe auch https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||||
@ -8948,9 +8937,8 @@ msgstr "_Neue Datei anlegen"
|
||||
msgid "Loading user data..."
|
||||
msgstr "Daten laden..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re-saving user data..."
|
||||
msgstr "Daten laden..."
|
||||
msgstr "Daten erneut speichern..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||||
@ -9894,9 +9882,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Use Transaction Template"
|
||||
msgstr "Überweisungsvorlage:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Close log window when finished"
|
||||
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
|
||||
msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen"
|
||||
|
||||
msgid "_Earliest possible date"
|
||||
msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
|
||||
@ -10092,12 +10079,11 @@ msgstr "GnuCash Kontoname"
|
||||
msgid "New?"
|
||||
msgstr "Neu?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||||
msgstr "Online-Banking Kontoname"
|
||||
msgstr "Kein gültiges Online-Banking-Konto zugewiesen."
|
||||
|
||||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Online-Aktion »Saldenabruf« is für dieses Konto nicht verfügbar."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10105,10 +10091,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Status: %s - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Status: %s - %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||||
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
|
||||
msgstr "Die Online-Aktion »Umsatzabruf« is für dieses Konto nicht verfügbar."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||||
@ -10244,24 +10232,22 @@ msgstr "Importer-Modul für DTAUS nicht gefunden."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auftrag %d Status %d - %s: %s \n"
|
||||
|
||||
#. indicate that additional failures exist
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "...\n"
|
||||
msgstr "Neu..."
|
||||
msgstr "...\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||||
"log window or gnucash.trace for the exacterror message.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen "
|
||||
"Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
|
||||
"Ein Fehler ist bei der Ausführung der Aufträge aufgetreten: %d von %d fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "No jobs to be send."
|
||||
msgstr "Keine Aufträge zu senden."
|
||||
@ -10621,14 +10607,11 @@ msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
||||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||||
msgstr "Auszahlungsgebühren"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
||||
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
||||
"required)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit »Import-Aktion auswählen« können Sie das Gegenkonto dieser neuen Buchung "
|
||||
"wählen oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
|
||||
msgstr "Mit Doppelklick auf die Buchung können Sie die abzugleichende existierende Buchung auswählen, oder ein gewünschtes Gegenkonto für die neue Buchung auswählen."
|
||||
|
||||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||||
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
|
||||
@ -10643,18 +10626,13 @@ msgstr ""
|
||||
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
|
||||
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
|
||||
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
|
||||
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
|
||||
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
|
||||
msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Wenn aktiviert, wird versucht, eine importierte Buchung zu einer existierenden zuzuordnen, damit die existierende Buchung als »Abgeglichen« markiert wird. Zusätzlich werden die Datenfelder Buchungsdatum, -text und -betrag von der importierten Buchung übernommen."
|
||||
|
||||
msgid "Enable update match action"
|
||||
msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion aktivieren"
|
||||
@ -11500,9 +11478,8 @@ msgstr "_Auswählen..."
|
||||
msgid "_Show documentation"
|
||||
msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||||
msgstr "Eine Buchung löschen"
|
||||
msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import"
|
||||
|
||||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11519,9 +11496,8 @@ msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
|
||||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||||
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||||
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren"
|
||||
msgstr "»Übernehmen«-Aktion aktivieren"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||||
@ -11606,9 +11582,8 @@ msgstr "%#d. %B %Y"
|
||||
msgid "%B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "id"
|
||||
msgstr "Bezahlt"
|
||||
msgstr "Nr."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||||
@ -11635,65 +11610,53 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||||
msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
|
||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Rechnungen aktualisiert werden sollen?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||||
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
||||
msgstr "1. Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2. Select import type"
|
||||
msgstr "Wählen Sie die Nachlassart"
|
||||
msgstr "2. Wählen Sie die Import-Art"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "3. Select import options"
|
||||
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
|
||||
msgstr "2. Wählen Sie die Importoptionen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4. Preview"
|
||||
msgstr "Kontrolle"
|
||||
msgstr "4. Vorschau"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Comma separated"
|
||||
msgstr "Getrennt"
|
||||
msgstr "Komma-getrennt"
|
||||
|
||||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Komma-getrennt mit Anführungszeichen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Benutzerdefinierter Regulärer Ausdruck"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import bill CSV data"
|
||||
msgstr "_CSV importieren"
|
||||
msgstr "CSV-Lieferantenrechnungen importieren"
|
||||
|
||||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CSV-Rechnungen importieren"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import transactions from text file"
|
||||
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
|
||||
msgstr "Buchungen aus Textdatei importieren"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Semicolon separated"
|
||||
msgstr "Getrennt"
|
||||
msgstr "Semikolon-getrennt"
|
||||
|
||||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Semikolon-getrennt mit Anführungszeichen"
|
||||
|
||||
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rechnungen importieren..."
|
||||
|
||||
msgid "bi_import tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rechnungen oder Lieferantenrechnungen aus CSV-Datei importieren"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11708,11 +11671,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diese Zeilen wurden beim Importieren ignoriert"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The input file can not be opened."
|
||||
msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
|
||||
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
||||
|
||||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -16767,18 +16729,16 @@ msgid "Secondary Sort Order"
|
||||
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||||
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
|
||||
msgstr "Abschnitt Devisenhandel beschriften"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
|
||||
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Aktivakonten anzeigen"
|
||||
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Devisenhandel-Konten anzeigen"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
msgid "Include trading accounts total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Summe Devisenhandel anzeigen"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user