mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate
po/pt.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/ Co-authored-by: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>
This commit is contained in:
parent
3986ab365b
commit
e931722e60
167
po/pt.po
167
po/pt.po
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 05:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 05:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||||
"gnucash/pt/>\n"
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
||||
@ -1457,10 +1457,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
||||
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Return of capital"
|
||||
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
||||
msgstr "Retorno de capital"
|
||||
msgstr "Retorno de capital (reclassificação)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1468,14 +1466,16 @@ msgid ""
|
||||
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
||||
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A companhia devolve capital, reduzindo a base de custos sem afectar o número "
|
||||
"de unidades. Uma distribuição previamente registada como dividendo é "
|
||||
"reclassificada como retorno de capital, normalmente por informação fiscal de "
|
||||
"fim de ano."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
#. notional distribution recorded as dividend
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Notional distribution"
|
||||
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional (dividendo)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1488,22 +1488,16 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
#. notional distribution recorded as capital gain
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Notional distribution"
|
||||
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional (ganho de capital)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
|
||||
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
||||
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A empresa emite uma distribuição nocional, que é registada como receita de "
|
||||
"dividendos, e aumenta a base de custos sem afectar o número de unidades."
|
||||
"A empresa emite uma distribuição nocional, registada como ganho de capital, "
|
||||
"e aumenta a base de custos sem afectar o número de unidades."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
||||
#. split
|
||||
@ -1605,17 +1599,10 @@ msgstr ""
|
||||
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
||||
#. return of capital when shorting stock
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Compensatory return of capital"
|
||||
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
||||
msgstr "Retorno compensatório de capital"
|
||||
msgstr "Retorno compensatório de capital (reclassificação)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
|
||||
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
|
||||
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
||||
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
||||
@ -1625,16 +1612,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A empresa devolve capital e o accionista a curto deve fazer um pagamento "
|
||||
"compensatório pelo capital devolvido. Isto reduz a base de custos (menos "
|
||||
"negativo, tendendo para 0,00) sem afectar o número de unidades."
|
||||
"negativo, tendendo para 0,00) sem afectar o número de unidades. Uma "
|
||||
"distribuição previamente registada como dividendo compensatório é "
|
||||
"reclassificada como retorno compensatório de capital, normalmente por "
|
||||
"informação fiscal de fim de ano."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
||||
#. stock
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Compensatory notional distribution"
|
||||
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional compensatória"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional compensatória (dividendo)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1653,19 +1641,10 @@ msgstr ""
|
||||
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
||||
#. shorting stock
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Compensatory notional distribution"
|
||||
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional compensatória"
|
||||
msgstr "Distribuição nocional compensatória ganho de capital)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
|
||||
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
|
||||
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
|
||||
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
|
||||
#| "units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
||||
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
||||
@ -1674,9 +1653,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A empresa emite uma distribuição nocional e o accionista a curto deve fazer "
|
||||
"um pagamento compensatório pela distribuição nocional. Isto é registado como "
|
||||
"um montante de rendimento de dividendos perdidos/negativos e aumenta a base "
|
||||
"do custo (mais negativo, tendendo para longe de 0,00 valor) sem afectar o "
|
||||
"número de unidades."
|
||||
"um montante de perda de capital, e aumenta a base do custo (mais negativo, "
|
||||
"tendendo para longe de 0,00) sem afectar o número de unidades."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1717,10 +1695,8 @@ msgid "missing"
|
||||
msgstr "em falta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Amount for %s is missing."
|
||||
msgid "Amount for stock value is missing."
|
||||
msgstr "Montante para %s em falta."
|
||||
msgstr "Montante para valor em acções em falta."
|
||||
|
||||
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
|
||||
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
|
||||
@ -1743,11 +1719,9 @@ msgstr ""
|
||||
"adequado."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Stock Value"
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
msgid "stock value"
|
||||
msgstr "Valor das acções"
|
||||
msgstr "valor das acções"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
|
||||
msgid "Invalid stock new balance."
|
||||
@ -1795,32 +1769,28 @@ msgstr "Será registado um preço de 1 %s = %s em %s."
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
msgid "cash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dinheiro"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
msgid "fees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "taxas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dividend"
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
msgid "dividend"
|
||||
msgstr "Dividendo"
|
||||
msgstr "dividendo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Capital Gains"
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
msgid "capital gains"
|
||||
msgstr "Ganhos de capital"
|
||||
msgstr "ganhos de capital"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transacção não saldada, %s é valor de erro %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -21452,10 +21422,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||||
msgstr "Insira a fórmula de crédito para a transacção real"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Loading completed"
|
||||
msgid "Don't autocomplete"
|
||||
msgstr "Carregamento terminado"
|
||||
msgstr "Não concluir automaticamente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24276,16 +24244,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
|
||||
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Actual Transactions"
|
||||
msgid "Link to actual transactions"
|
||||
msgstr "Transacções actuais"
|
||||
msgstr "Ligação a transacções actuais"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
||||
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
||||
msgstr "Ir para a transacção em branco no diário"
|
||||
msgstr "Mostrar transacções para o período orçamentado"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
||||
msgid "Show Difference"
|
||||
@ -27695,10 +27659,8 @@ msgstr "Tabela de subtotal"
|
||||
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
||||
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Running Balance"
|
||||
msgid "Running Totals"
|
||||
msgstr "Saldo corrente"
|
||||
msgstr "Totais correntes"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
|
||||
msgid "Show Account Description"
|
||||
@ -28050,10 +28012,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
||||
msgstr "Mostrar o saldo da conta subsequente em cada linha?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Display the transaction date?"
|
||||
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
||||
msgstr "Mostrar a data da transacção?"
|
||||
msgstr "Mostrar uma secção de total global no final?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
|
||||
msgid "Display the trans number?"
|
||||
@ -28097,25 +28057,19 @@ msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
|
||||
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar totais correntes pela ordem do relatório?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Grand Total Cell Color"
|
||||
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
||||
msgstr "Cor da célula para total final"
|
||||
msgstr "Total global e subtotais"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Grand Total"
|
||||
msgid "Grand Total Only"
|
||||
msgstr "Total final"
|
||||
msgstr "Só total global"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Subtotal"
|
||||
msgid "Subtotals Only"
|
||||
msgstr "Subtotal"
|
||||
msgstr "Só subtotais"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
|
||||
msgid "Num/T-Num"
|
||||
@ -28130,49 +28084,39 @@ msgstr "Transferir de/para"
|
||||
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
||||
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Secondary Subtotal"
|
||||
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
||||
msgstr "Subtotal secundário"
|
||||
msgstr "Subtotal secundário corrente"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
||||
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
||||
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
||||
#. “Primary Subtotal”
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Primary Subtotal"
|
||||
msgid "Running Primary Subtotal"
|
||||
msgstr "Subtotal primário"
|
||||
msgstr "Subtotal primário corrente"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
||||
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
||||
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Running Sum"
|
||||
msgid "Running Subtotal"
|
||||
msgstr "Soma em execução"
|
||||
msgstr "Subtotal corrente"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
||||
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
||||
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
||||
#. "Grand Total”
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Grand Total"
|
||||
msgid "Running Grand Total"
|
||||
msgstr "Total final"
|
||||
msgstr "Total global corrente"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
||||
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
||||
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
||||
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Running Balance"
|
||||
msgid "Running Total"
|
||||
msgstr "Saldo corrente"
|
||||
msgstr "Total corrente"
|
||||
|
||||
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
||||
#. brought forward".
|
||||
@ -30193,22 +30137,19 @@ msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||||
msgstr "Sem taxa de câmbio disponível em [%s] para %s -> %s, o valor é zero."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
||||
msgstr "O saldo de %s é %s, é inferior ao limite de %s."
|
||||
msgstr "O saldo %s de %s está acima do limite superior %s."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
||||
msgstr "O saldo de %s é %s, é inferior ao limite de %s."
|
||||
msgstr "O saldo %s de %s está abaixo do limite inferior %s."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
||||
msgstr "O saldo de %s é %s, devia ser zero."
|
||||
msgstr "O saldo %s de %s devia ser zero."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
|
||||
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
||||
@ -31006,16 +30947,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||||
msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
|
||||
msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u"
|
||||
msgstr "A procurar órfãs na transacção: %u de %u"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
|
||||
msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
|
||||
msgstr "A procurar desequilíbrios na data da transacção %s: %u de %u"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user