Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate

po/pt.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Program (Portuguese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/

Co-authored-by: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>
This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2023-06-20 14:51:44 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 3986ab365b
commit e931722e60
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

167
po/pt.po
View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/pt/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
@ -1457,10 +1457,8 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Return of capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Retorno de capital"
msgstr "Retorno de capital (reclassificação)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
@ -1468,14 +1466,16 @@ msgid ""
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"A companhia devolve capital, reduzindo a base de custos sem afectar o número "
"de unidades. Uma distribuição previamente registada como dividendo é "
"reclassificada como retorno de capital, normalmente por informação fiscal de "
"fim de ano."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribuição nocional"
msgstr "Distribuição nocional (dividendo)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
@ -1488,22 +1488,16 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Distribuição nocional"
msgstr "Distribuição nocional (ganho de capital)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa emite uma distribuição nocional, que é registada como receita de "
"dividendos, e aumenta a base de custos sem afectar o número de unidades."
"A empresa emite uma distribuição nocional, registada como ganho de capital, "
"e aumenta a base de custos sem afectar o número de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
@ -1605,17 +1599,10 @@ msgstr ""
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory return of capital"
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Retorno compensatório de capital"
msgstr "Retorno compensatório de capital (reclassificação)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
@ -1625,16 +1612,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"A empresa devolve capital e o accionista a curto deve fazer um pagamento "
"compensatório pelo capital devolvido. Isto reduz a base de custos (menos "
"negativo, tendendo para 0,00) sem afectar o número de unidades."
"negativo, tendendo para 0,00) sem afectar o número de unidades. Uma "
"distribuição previamente registada como dividendo compensatório é "
"reclassificada como retorno compensatório de capital, normalmente por "
"informação fiscal de fim de ano."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribuição nocional compensatória"
msgstr "Distribuição nocional compensatória (dividendo)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
@ -1653,19 +1641,10 @@ msgstr ""
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "Distribuição nocional compensatória"
msgstr "Distribuição nocional compensatória ganho de capital)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
#| "units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
@ -1674,9 +1653,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A empresa emite uma distribuição nocional e o accionista a curto deve fazer "
"um pagamento compensatório pela distribuição nocional. Isto é registado como "
"um montante de rendimento de dividendos perdidos/negativos e aumenta a base "
"do custo (mais negativo, tendendo para longe de 0,00 valor) sem afectar o "
"número de unidades."
"um montante de perda de capital, e aumenta a base do custo (mais negativo, "
"tendendo para longe de 0,00) sem afectar o número de unidades."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
@ -1717,10 +1695,8 @@ msgid "missing"
msgstr "em falta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Amount for %s is missing."
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Montante para %s em falta."
msgstr "Montante para valor em acções em falta."
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
@ -1743,11 +1719,9 @@ msgstr ""
"adequado."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Value"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "Valor das acções"
msgstr "valor das acções"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
msgid "Invalid stock new balance."
@ -1795,32 +1769,28 @@ msgstr "Será registado um preço de 1 %s = %s em %s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""
msgstr "dinheiro"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""
msgstr "taxas"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "Dividendo"
msgstr "dividendo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital Gains"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "Ganhos de capital"
msgstr "ganhos de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
msgstr "Transacção não saldada, %s é valor de erro %s"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
@ -21452,10 +21422,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Insira a fórmula de crédito para a transacção real"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Carregamento terminado"
msgstr "Não concluir automaticamente"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
@ -24276,16 +24244,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Transacções actuais"
msgstr "Ligação a transacções actuais"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Ir para a transacção em branco no diário"
msgstr "Mostrar transacções para o período orçamentado"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
@ -27695,10 +27659,8 @@ msgstr "Tabela de subtotal"
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "Saldo corrente"
msgstr "Totais correntes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
@ -28050,10 +28012,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Mostrar o saldo da conta subsequente em cada linha?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Mostrar a data da transacção?"
msgstr "Mostrar uma secção de total global no final?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
@ -28097,25 +28057,19 @@ msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
msgstr "Mostrar totais correntes pela ordem do relatório?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Cor da célula para total final"
msgstr "Total global e subtotais"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Total final"
msgstr "Só total global"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Subtotal"
msgstr "Só subtotais"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
@ -28130,49 +28084,39 @@ msgstr "Transferir de/para"
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundário"
msgstr "Subtotal secundário corrente"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primário"
msgstr "Subtotal primário corrente"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Soma em execução"
msgstr "Subtotal corrente"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Total final"
msgstr "Total global corrente"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "Saldo corrente"
msgstr "Total corrente"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
@ -30193,22 +30137,19 @@ msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "Sem taxa de câmbio disponível em [%s] para %s -> %s, o valor é zero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "O saldo de %s é %s, é inferior ao limite de %s."
msgstr "O saldo %s de %s está acima do limite superior %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "O saldo de %s é %s, é inferior ao limite de %s."
msgstr "O saldo %s de %s está abaixo do limite inferior %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "O saldo de %s é %s, devia ser zero."
msgstr "O saldo %s de %s devia ser zero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
@ -31006,16 +30947,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u"
msgstr "A procurar órfãs na transacção: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
msgstr "A procurar desequilíbrios na data da transacção %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""