mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Update de.po
5216 übersetzte Meldungen, 42 ungenaue Übersetzungen, 2 unübersetzte Meldungen
This commit is contained in:
parent
b250ad62c0
commit
fe94541aad
83
po/de.po
83
po/de.po
@ -11,16 +11,13 @@
|
||||
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
|
||||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||||
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
||||
#
|
||||
# Dateiversion 2019-04-17-2356 <-das sollte immer das Datum der letzten Änderung sein! AKTUALISIERE MICH!!!
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GnuCash 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 17:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 02:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 23:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Stimming <christian@cstimming.de>\n"
|
||||
"Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de@gnucash.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -10419,7 +10416,7 @@ msgid ""
|
||||
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
||||
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiv, wird GnuCash Preise runden um sie anzuzeigen, statt die genauere Angabe"
|
||||
"Wenn aktiv, wird GnuCash Preise runden um sie anzuzeigen, statt die genauere Angabe "
|
||||
"als Bruch zu wählen, falls der Bruch nicht exakt als Dezimalzahl angezeigt werden kann"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
||||
@ -10828,7 +10825,7 @@ msgstr ""
|
||||
"wird eine «B.-Nr.» angezeigt, die die Buchung beschreibt und auch in der Gegenbuchung"
|
||||
"sichtbar ist."
|
||||
"Andernfalls zeigt das «Nr» Feld (auch in der Gegenbuchung) die Buchungsnummer an"
|
||||
"und die Spalte des «Nr.» Feld kann in der zweiten Zeile nicht gefüllt oder verändert werden.""
|
||||
"und die Spalte des «Nr.» Feld kann in der zweiten Zeile nicht gefüllt oder verändert werden."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
||||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||||
@ -10961,7 +10958,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen"
|
||||
"Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am Ende"
|
||||
"des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt."
|
||||
"Andernfalls ist die leere Buchung die letzte Buchung.""
|
||||
"Andernfalls ist die leere Buchung die letzte Buchung."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2398
|
||||
@ -12063,17 +12060,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Zu guter Letzt hat die Vorschauseite für wiederholte Importe Knöpfe zum "
|
||||
"Speichern und Laden der Einstellungen."
|
||||
"Justieren Sie Einstellungen nach Wunsch (ggf. ausgehend von einem vorherigen Zustand),"
|
||||
"geben Sie ggf. einen neuen Namen ein und drücken Sie den 'Einstellungen speichern' Knopf."
|
||||
"geben Sie ggf. einen neuen Namen ein und drücken Sie den »Einstellungen speichern« Knopf."
|
||||
"Bitte beachten Sie, dass Sie nicht unter dem Namen der vorgegebenen Einstellungen "
|
||||
"speichern können"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden,"
|
||||
"bitte erstellen Sie vorher eine Sicherungskopie.""
|
||||
"bitte erstellen Sie vorher eine Sicherungskopie."
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Klicken Sie jetzt auf "Weiter" um fortzufahren oder "Abbruch" zum Abbrechen.""
|
||||
"
|
||||
"Klicken Sie jetzt auf »Weiter« um fortzufahren oder »Abbruch« zum Abbrechen."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:69
|
||||
msgid "Price Import Assistant"
|
||||
msgstr "Preis-Import-Assistent"
|
||||
@ -16116,7 +16113,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am Ende"
|
||||
"des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt."
|
||||
"Andernfalls ist die leere Buchung die letzte Buchung.""
|
||||
"Andernfalls ist die leere Buchung die letzte Buchung."
|
||||
|
||||
# H und C sind in diesem Dialog durch Hilfe und Schließen belegt
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
|
||||
@ -16469,8 +16466,8 @@ msgid ""
|
||||
"for dates older than six months to a year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit der Option «skaliert» werden Preise, relativ zum gewählten Datum, entfernt."
|
||||
"Für Daten, die älter als ein Jahr sind wird 'ein Mal im Monat' verwendet,"
|
||||
"für Daten, die älter als sechs Monate und bis zu einem Jahr alt sind 'ein Mal pro Woche'.""
|
||||
"Für Daten, die älter als ein Jahr sind wird »Ein Mal im Monat« verwendet,"
|
||||
"für Daten, die älter als sechs Monate bis zu einem Jahr alt sind »ein Mal pro Woche«."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582
|
||||
msgid "First Date"
|
||||
@ -19478,6 +19475,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dann auf 'Weiter', um fortzufahren, oder auf 'Abbrechen', um den Export "
|
||||
"abzubrechen.\n"
|
||||
|
||||
# Fixme Source: 1. "\n" widerspricht I18N Regeln, letztes überflüssig? [FE]
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||||
@ -19494,19 +19492,19 @@ msgid ""
|
||||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
||||
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, die Buchungen mit einem zu wählenden"
|
||||
"Trennzeichen in eine Datei zu exportieren.\n"
|
||||
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, die Buchungen\n"
|
||||
"mit dem unten zu wählenden Trennzeichen in eine Datei zu exportieren.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeder Buchung wird mehrere Zeilen ergeben und Sie werden möglicherweise"
|
||||
"nacharbeiten müssen, um den Export in ein für Sie nützliches Format zu bringen."
|
||||
"Jede Buchung taucht nur ein Mal im Export auf und zwar in der Reihenfolge,"
|
||||
"Jede Buchung wird mehrere Zeilen ergeben und Sie werden möglicherweise "
|
||||
"nacharbeiten müssen, um den Export in ein für Sie nützliches Format zu bringen. "
|
||||
"Jede Buchung taucht nur ein Mal im Export auf und zwar in der Reihenfolge, "
|
||||
"in der die Kontenblätter verarbeitet werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wenn Sie das einfache Layout auswählen entspricht die Ausgabe einer einzeiligen"
|
||||
"Ansicht; damit können Details verloren gehen.\n"
|
||||
"Wenn Sie das einfache Layout auswählen entspricht die Ausgabe der einzeiligen "
|
||||
"Konto-Ansicht; dabei können allerdings Details verloren gehen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wählen Sie jetzt die Einstellungen und klicken Sie dann 'Weiter' für den Export"
|
||||
"oder klicken Sie 'Abbruch'".
|
||||
"Wählen Sie jetzt die Einstellungen und klicken Sie dann »Weiter« für den Export "
|
||||
"oder zum Abbrechen des Exports »Abbrechen«.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:732
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22401,11 +22399,11 @@ msgstr "Betrag Steuern"
|
||||
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
||||
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114
|
||||
msgid "Their details"
|
||||
msgstr "Kunden- oder Geschäftspartner-Details"
|
||||
msgstr "Geschäftspartner-Details"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115
|
||||
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
||||
msgstr "Kunden- oder Geschäftspartner-Name, -Anschrift, -Kennung"
|
||||
msgstr "Geschäftspartner Name, Anschrift, Kennung"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
||||
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118
|
||||
@ -22618,7 +22616,7 @@ msgid ""
|
||||
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
||||
"tax line.?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Steuerangaben auf getrennten Zeilen (statt nur einer Summenzeile)?"
|
||||
"Alle Steuerangaben auf getrennten zeilen (statt nur einer Summenzeile)?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:321
|
||||
msgid "References"
|
||||
@ -26098,7 +26096,6 @@ msgid "First"
|
||||
msgstr "Erste"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The first period of the budget"
|
||||
msgstr "Die erste Periode des Budgets."
|
||||
|
||||
@ -26134,7 +26131,7 @@ msgstr "Manuelle Periodenauswahl"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:132
|
||||
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
||||
msgstr "Wählen Sie den Periodenwert mit dem Asuwahlrad"
|
||||
msgstr "Wählen Sie den Periodenwert mit dem Auswahlrad."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:150
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86
|
||||
@ -26650,8 +26647,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Dieser Bericht ist nützlich zur Berechnung wiederkehrender geschäftlicher"
|
||||
"Steuerzahlungen und -einnahmen."
|
||||
"Wählen Sie unter 'Berichtsoptionen' Ihre Geschäftskonten für Einnahmen und Ausgaben."
|
||||
"Ihre Buchungen können --zusätzlich zu den Teilbuchungen nach Konten für Forderungen,"
|
||||
"Aussenstände und Bankkonten-- Teilbuchungen nach Steuerkonten enthalten, "
|
||||
"Ihre Buchungen können — zusätzlich zu den Teilbuchungen nach Konten für Forderungen,"
|
||||
"Aussenstände und Bankkonten — Teilbuchungen nach Steuerkonten enthalten, "
|
||||
"z. Bsp. 'Aktiva:OffFord:Verkäufe -1.000; Aufwendungen:Steuer -100; Erträge:Bank 1.100"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:49
|
||||
@ -26678,7 +26675,7 @@ msgstr ""
|
||||
"(Umsatzsteuer, Mehrwertsteuer) einnehmen oder auszahlen. Die Konten müssen"
|
||||
"Teilbuchungen enthalten, die die regelmässigen Steuerzahlungen erfassen."
|
||||
"Die Konten für gezahlte Steuern bei Ausgaben müssen vom Typ Aktiva, die für"
|
||||
"eingenommene Steuern bei Verkäufen von Typ Passive sein.""
|
||||
"eingenommene Steuern bei Verkäufen vonm Typ Passiva sein."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93
|
||||
msgid "Tax Accounts"
|
||||
@ -26695,9 +26692,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Bitte wählen Sie die Konten aus, die die eingenommenen und gezahlten Steuern enthalten."
|
||||
"Die Konten müssen Teilbuchungen enthalten, die die regelmässigen Steuerzahlungen erfassen."
|
||||
"Die Konten für gezahlte Steuern bei Ausgaben müssen vom Typ Aktiva, die für"
|
||||
"eingenommene Steuern bei Verkäufen von Typ Passive sein.""
|
||||
"
|
||||
"
|
||||
"eingenommene Steuern bei Verkäufen vom Typ Passiva sein."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -26797,7 +26793,6 @@ msgstr "Steuerklasse"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tax Payable"
|
||||
msgstr "Zu zahlende Steuer"
|
||||
|
||||
@ -27460,9 +27455,9 @@ msgid ""
|
||||
"specified in the options\n"
|
||||
"will apply to the Reconciliation Date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Abgleichbericht sollte dem Aussehen des Abgleichwerkzeugs ähneln."
|
||||
"Bitte wählen Sie das Konto in den Berichtsoptionen.
|
||||
"Die bei den Optionen gewählten Datumsangaben werden das Abgleichdatum.""
|
||||
"Der Abgleichbericht sollte dem Aussehen des Abgleichwerkzeugs ähneln. "
|
||||
"Bitte wählen Sie das Konto in den Berichtsoptionen. "
|
||||
"Die bei den Optionen gewählten Datumsangaben werden das Abgleichdatum."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:515
|
||||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||||
@ -27567,10 +27562,10 @@ msgid ""
|
||||
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
||||
"reporting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standarmässig sollten normale Nutzer die Abschlussbuchungen nicht in"
|
||||
"einem Buchungsbericht aufführen. Abschlussbuchungen sind Buchungen von Einnahmen-"
|
||||
"und Ausgabenkonten ins Eigenkapital (Equity). Sie sind üblicherweise"
|
||||
"aus wiederkehrenden Berichten auszuschließen. "
|
||||
"Standarmässig sollten normale Nutzer die Abschlussbuchungen nicht in "
|
||||
"einem Buchungsbericht aufführen. Abschlussbuchungen sind Buchungen von Einnahmen- "
|
||||
"und Ausgabenkonten ins Eigenkapital (Equity). Sie sind üblicherweise "
|
||||
"aus wiederkehrenden Berichten auszuschließen."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:637
|
||||
msgid "Filter on these accounts."
|
||||
@ -27660,7 +27655,7 @@ msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anzeige einer Tabelle mit Zwischensummen. Voraussetzung ist, dass Anzeige/Betrag auf 'einzeln' steht.""
|
||||
"Anzeige einer Tabelle mit Zwischensummen. Voraussetzung ist, dass Anzeige/Betrag auf »einzeln« steht."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924
|
||||
msgid "Display the trans number?"
|
||||
@ -29231,7 +29226,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Berichte, sowie den Im- und Export aus."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||||
;; Wieso wird hier eine Bewertung hinzugefügt, die im Original nicht vorhanden ist?
|
||||
# Wieso wird hier eine Bewertung hinzugefügt, die im Original nicht vorhanden ist?
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||||
"currency or commodity."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user