Update traditional Chinese translation thanks to Kuang-che Wu.

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@23148 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
Cristian Marchi 2013-08-20 20:08:51 +00:00
parent 61b79aa231
commit ffd3dc2deb

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# traditional Chinese translation for gnucash.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011.
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011-2013.
# Barlos Lee <barlos.lee@gmail.com>, 2010
#
msgid ""
@ -289,19 +289,16 @@ msgid "[datafile]"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:154
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "這是發展中版本。它可能不能使用。\n"
msgstr "這是開發中版本。它可能會運作不正常。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:155
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org 。\n"
msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:156
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查詢和回報錯誤\n"
msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查詢和回報錯誤"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
@ -333,11 +330,11 @@ msgstr "GnuCash %s 開發版"
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:534 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4184
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from %s rev %s on %s."
msgstr "%s 這是從 svn r%s 建立的開發版, 日期 %s。"
msgstr "%s\n本份程式是從 %s rev %s 版本編譯製作, 日期 %s。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:540
#, c-format
@ -348,11 +345,11 @@ msgstr "GnuCash %s"
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:545 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4191
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from rev %s on %s."
msgstr "%s 這是從 r%s 建立的版本, 日期 %s。"
msgstr "%s\n本份程式是從 rev %s 版本編譯製作, 日期 %s。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:651
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
@ -4272,7 +4269,7 @@ msgstr "尋找交易"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1025 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1744
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1744
msgid "Open"
msgstr "開啟舊檔"
msgstr "開啟"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@ -4667,11 +4664,11 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Re_vert"
msgstr ""
msgstr "還原(_V)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
msgstr "重新載入資料庫,還原所有未存檔的更改"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Export _Accounts"
@ -5006,9 +5003,8 @@ msgid ""
msgstr "檢查並修復所有科目中未結算的交易與無主的分割"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308
#, fuzzy
msgid "Open2"
msgstr "開啟舊檔"
msgstr "開啟2"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
@ -10249,9 +10245,8 @@ msgid "_Create New File"
msgstr "建立新檔案(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:773
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "無論如何都開啟(_O)"
msgstr "無論如何都開啟(_A)"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
@ -10611,7 +10606,7 @@ msgstr "GnuCash 個人財務管理員。管理您金錢的 GNU 解決方案!"
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.\n"
"Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011-2012.\n"
"Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011-2013.\n"
"Barlos Lee <barlos.lee@gmail.com>, 2010.\n"
"Tryneeds (http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/) team, 2011-2012."
@ -10861,7 +10856,7 @@ msgstr "將分割標記為未對帳?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1829
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"您即將把已對帳交易改標記成未對帳。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修"
"改?"
@ -10880,7 +10875,7 @@ msgstr "變更已對帳的分割?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2044
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "您即將要修改已對帳的交易。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
@ -10894,7 +10889,7 @@ msgstr "變更已對帳的分割?"
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "您即將要修改已對帳的交易。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1741
@ -13028,7 +13023,7 @@ msgstr "使用會計名詞標籤(_F)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "使用 24 小時制(代替 12 小時制)時間。"
msgstr "使用 24 小時制(而不是 12 小時制)時間格式。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
@ -15643,14 +15638,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "GnuCash 資料檔匯入精靈"
msgstr "交易匯入精靈"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>新增交易資訊</b>"
msgstr "交易資訊"
#: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:240
#, c-format
@ -17110,9 +17103,8 @@ msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "匯入"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "Import Customers and Vendors"
@ -17123,24 +17115,20 @@ msgid "customer_import tooltip"
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "1. 選擇匯入檔"
msgstr "<b>1. 選擇匯入檔</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "2. 選擇匯入類別"
msgstr "<b>2. 選擇匯入類別</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3. Preview</b>"
msgstr "4. 預覽"
msgstr "<b>3. 預覽</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "3. 選擇匯入選項"
msgstr "<b>3. 選擇匯入選項</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
msgid "For importing customer lists."
@ -17518,14 +17506,12 @@ msgid "Print the current report"
msgstr "列印目前的報表"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1022
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "匯入 _QIF..."
msgstr "匯出為 P_DF..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "列印目前的報表"
msgstr "將這份報表匯出為 PDF 文件"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
msgid "Add _Report"
@ -17639,9 +17625,8 @@ msgid "There are no options for this report."
msgstr "這個報表沒有可用的選項。"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1598
#, fuzzy
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash 選項"
msgstr "GnuCash-報表"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
@ -17679,14 +17664,12 @@ msgid "Edit report style sheets."
msgstr "編輯報表樣式表。"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "GnuCash 財務管理"
msgstr "財務管理"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
@ -18070,27 +18053,23 @@ msgstr "%s 到 %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "目前日曆年的起點"
msgstr "目前日曆年的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "目前日曆年的起點"
msgstr "目前日曆年的最後一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "前一日曆年的開始"
msgstr "前一日曆年的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "前一日曆年的開始"
msgstr "前一日曆年的最後一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
@ -18099,9 +18078,8 @@ msgstr "明年初"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "目前日曆年的起點"
msgstr "下一日曆年的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
@ -18126,7 +18104,7 @@ msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "End of accounting period"
msgstr "會計期間的終點"
msgstr "會計期間的期末"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
@ -18156,27 +18134,27 @@ msgstr "前一月份的最後一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Start of next month"
msgstr "下月月初"
msgstr "下月月初"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "First day of the next month"
msgstr "下一月份的第一天"
msgstr "下個月的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "End of next month"
msgstr "下月月底"
msgstr "下月月底"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Last day of next month"
msgstr "下一月份的最後一天"
msgstr "下個月的最後一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "Start of current quarter"
msgstr "本季起點"
msgstr "本季"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
@ -18186,7 +18164,7 @@ msgstr "本季會計週期的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "End of current quarter"
msgstr "本季終點"
msgstr "本季"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
@ -18206,22 +18184,22 @@ msgstr "前一季會計週期的最後一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Start of next quarter"
msgstr "下一季起點"
msgstr "下一季"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "下一季會計週期的起點"
msgstr "下一季會計週期的第一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "End of next quarter"
msgstr "下一季終點"
msgstr "下一季"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "下一季會計週期的終點"
msgstr "下一季會計週期的最後一天"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
@ -18656,15 +18634,13 @@ msgstr "價格來源"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "顯示多重貨幣加總"
msgstr "顯示多重貨幣加總"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "顯示零結餘的項目"
msgstr "顯示零結餘的項目"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
@ -21144,17 +21120,17 @@ msgstr "選擇提出報表的日期"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Start of reporting period"
msgstr "報表週期的起點"
msgstr "報表週期的期初"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "End of reporting period"
msgstr "報表週期的終點"
msgstr "報表週期的期末"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "資料點之間的時間總數"
msgstr "資料點之間的時間長度"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2140