Files
gnucash/po/it.po
Christian Stimming e7abbc61d4 Update/merge po files.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@13772 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-04-13 09:01:44 +00:00

24559 lines
744 KiB
Plaintext

# Italian translation for GnuCash
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002 2003;
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003-2005.
#
# Common translations other than those of the glossary:
#
# auto-created -> auto-creato, creato automaticamente
# billable -> addebitabile
# company -> impresa
# cutoff day -> giorno limite
# (customer's) job -> lavoro
# (HBCI) job -> operazione
# entry -> immissione, elemento
# item -> elemento
# owner -> intestatario
# payment purpose -> causale (di/del) pagamento
# present (value) -> corrente
# post date -> data di emissione
# repayment -> estinzione, restituzione
# report -> resoconto
# (to) schedule -> pianificare
# tax -> imposta
# tax related -> imponibile
#
# NOTE: some translations are marked as fuzzy not because I was unable
# to translate them, rather because GNOME 1 chooses common
# translations from its libraries first. The application is
# mulfunctioning when mine and GNOME's translations don't match.
#
# Thanks for the reviews and help to:
# Andrea Celli <a.celli@iac.rm.cnr.it>
# Francesco Marchetti-Stasi <fms@linux.it>
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 10:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variabile illegale nell'espressione."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesi non bilanciate"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack overflow"
msgstr "Overflow dello stack"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underflow dello stack"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Undefined character"
msgstr "Carattere non definito"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a variable"
msgstr "Non è una variabile"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Not a defined function"
msgstr "Funzione non definita"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:659
msgid "Numeric error"
msgstr "Errore numerico"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:510
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:512
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:514
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:516
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:518
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:559 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Bilanci d'apertura"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:562
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guadagno ritenuto"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:635 ../src/engine/Account.c:2076
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "Equity"
msgstr "Capitali"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:695 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:906 ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:262
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilancio d'apertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1919
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: Name of the account where all the missing accounts
#. are put into. (FIXME: is this correct?)
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:507
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Conti persi"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Modalità di accesso al database «%s» sconosciuta. Uso il modo predefinito: "
"multi-utente."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o non funzionare.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Riportare buchi ed altri problemi a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"È possibile anche cercare e compilare rapporti d'errore all'indirizzo http://"
"bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The last stable version was "
msgstr "L'ultima versione stabile era "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La prossima versione stabile sarà "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Abilita la modalità di debug"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
msgid "Set configuration path"
msgstr "Imposta la directory di configurazione"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:402
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente."
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Sto controllando Finanza::Quotazioni..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
msgid "Loading data..."
msgstr "Sto caricando i dati..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:590
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:592
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Bill"
msgstr "Ricevuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2075
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Expense"
msgstr "Uscita"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Inoltro automatico di pagamento"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087
msgid "Auto Split"
msgstr "Auto-suddivisione"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1280
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1374
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1401
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pagamento"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1498
msgid " (posted)"
msgstr " (emesso)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
msgid " (closed)"
msgstr " (chiuso)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "ID venditore"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
#, c-format
msgid "None"
msgstr "nessuno"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
msgid "Yes"
msgstr "sì"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "No"
msgstr "no"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
msgid "Use Global"
msgstr "Usa globale"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Business"
msgstr "Impresa"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:191
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formato: %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL errato: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entità sconosciuta: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Entità intestatario inesistente: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL errato %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Entità conto inesistente: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n"
"La scelta «%s» è già in uso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Days"
msgstr "giorni"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Proximo"
msgstr "imminente"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Immetere un nome per l'impresa.\n"
"Se questo cliente è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome "
"sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1346
msgid "<No name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Modifica cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
msgid "New Customer"
msgstr "Nuovo cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualizza/modifica cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Lavori cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Fatture cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Procedura di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contatto spedizioni"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contatto pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "ID cliente"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Company Name"
msgstr "Nome compagnia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "N. ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Trova cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "È necessario immettere un nome utente."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "È necessario immettere un indirizzo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Modifica impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Nuovo impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualizza/modifica impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "ID impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome utente impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome impieagto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2542
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Trova impiegato"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Questo elemento è collegato ad un ordine e sarà cancellato anche da quello!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
msgid "Post Date"
msgstr "Data emissione"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
msgid "Post to Account"
msgstr "Emissione sul conto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Auto-suddivisione"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
msgid "Tax:"
msgstr "Imposte:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
msgid "Total Cash:"
msgstr "Totale contanti:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
msgid "Total Charge:"
msgstr "Totale resto:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "New Invoice"
msgstr "Nuova fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Modifica fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualizza fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
msgid "New Bill"
msgstr "Nuova ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
msgid "Edit Bill"
msgstr "Modifica ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "View Bill"
msgstr "Visualizza ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nuovo voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Modifica voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Visualizza voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualizza/modifica ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Modifica ricevuta"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualizza/modifica venditore"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Intestatario fattura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Note fattura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "Billing ID"
msgstr "ID pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
msgid "Is Paid?"
msgstr "Pagato?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Data emissione"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Is Posted?"
msgstr "È stata emessa?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Data apertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
msgid "Company Name "
msgstr "Nome compagnia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Intestatario fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Ricevute"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "ID pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Intestatario fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Note fattura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID venditore"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
msgid "Posted"
msgstr "_Emessa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
msgid "Opened"
msgstr "Aperta"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Trova ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Trova voucher spese"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Trova fattura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Doppia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "Le ricevute seguenti sono scadute:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "La seguente ricevuta è scaduta:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "È necessario dare un nome all'impiego."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo impiego."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Modifica impiego"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nuovo impiego"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualizza/modifica lavoro"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Visualizza fatture"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Solo attivo?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr "Numero impiego"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Name"
msgstr "Nome impiego"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Trova attività"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "È necessario dare un ID all'ordine."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n"
"Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualizza/modifica ordine"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Note ordine"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr "Data chiusura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "È chiuso?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Cerca le suddivisioni "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"È necessario immettere l'ammontare del pagamento. L'ammontare del pagamento "
"deve essere maggiore di zero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "È necessario scegliere una compagnia per elaborare il pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
"È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Immetere un nome per l'impresa.\n"
"Se questo venditore è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome "
"sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Modifica venditore"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "New Vendor"
msgstr "Nuovo venditore"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualizza/modifica venditore"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Lavori venditore"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Ricevute venditore"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Ricevuta di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID venditore"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Trova venditore"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Nuovi termini di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Definizione termine"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Numero"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "giorno del mese assoluto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annulla i cambiamenti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Scegliere il tipo di termine di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Rendi effettivi i termini di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Giorno limite: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% sconto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Giorno sconto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Giorni sconto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Giorno scadenza: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Giorni scadenza: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modifica i termini di pagamento correnti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Number of days from now"
msgstr "Numero di giorni da ora"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le "
"ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta "
"all'indietro dalla fine del mese."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Descrizione dei termini di pagamento stampati sulle fatture"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Nome interno del termine di pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno "
"sconto per un pagamento anticipato."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Fatture"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Riferimenti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Imposte incluse?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Mostra o non mostra la lista delle scadenze per le ricevute all'avvio."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr " giorni in anticipo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Notifica quando creato"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Apri in una finestra nuova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Imposte incluse?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Address: "
msgstr "Indirizzo: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
msgid "Billing Address"
msgstr "Indirizzo pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Informazioni pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome impresa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limiti di credito: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Customer Number: "
msgstr "Numero cliente: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Discount: "
msgstr "Sconto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Phone: "
msgstr "Telefono: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Address"
msgstr "Indirizzo spedizione"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informazioni spedizione"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr "Imposte incluse: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabella imposte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Terms: "
msgstr "Termini: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero "
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr "conto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "duedate"
msgstr "Scadenza"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "postd"
msgstr "emesso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "domanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo accessi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista controllo accessi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
msgid "Credit Account"
msgstr "Conto Credito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Orario giornaliero predefinito: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Default Rate: "
msgstr "Retribuzione predefinita: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
msgid "Employee"
msgstr "Impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Numero impiegato: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Lingua: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Payment Address"
msgstr "Indirizzo intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Numero di identificazione dell'impiegato. Se lasciato vuoto, un numero "
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(intestatario)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamenti extra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Immissioni fattura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informazioni fattura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr "Impiego"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr "Impiego: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Posted Account"
msgstr "Conto emissione"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero "
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Il ritiro di questa fattura cancellerà il movimento relativo. Si è sicuri di "
"volerla ritirare?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Attività in corso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialogo impiego"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Informazioni impiego"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Informazioni intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Numero di identificazione dell'impiego. Se lasciato vuoto, un numero "
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr "Chiudi ordine"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nuovo ordine"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Immissioni ordini"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Immissione ordine"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informazioni ordine"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero "
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Informazioni pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "Emesso a"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conto destinazione"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Included:"
msgstr "Imposte incluse:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabella imposte:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero "
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Vendor"
msgstr "Venditore"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Numero venditore: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?<"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "_Business"
msgstr "Affar_i"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Nuovo cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Trova cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nuova fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Trova fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Nuovo impiego"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Trova attività"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Dialogo d'apertura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Procedura di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Procedura di pagamento"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Venditore"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Nuovo venditore"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Trova venditore"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nuova ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Trova ricevuta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Dialogo d'apertura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Nuovo impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Trova impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nuovo voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Nuovo voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Trova voucher spese"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Trova voucher spese"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor _tabelle imposte"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor termini di _pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Esporta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Trova fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Trova cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Trova venditore"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Trova impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialogo di ricerca del test"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Ricarica resoconto fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto della fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Ricarica resoconto intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto sull'intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Ricarica resoconto esigibile"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Ricarica il file scheme del resoconto esigibile"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inizializza dati di test"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Modifica cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
#, fuzzy
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Modifica impiegato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordinamento"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nuova fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crea una nuova fattura"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:145
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "Nuovo _conto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Crea un nuovo conto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Fattura stampabile"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Genera una fattura stampabile"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Compagnia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Modifica fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modifica questa fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Modifica fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Aggiunge questa fattura al grafico dei conti"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Modifica fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Immetti"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registra l'immissione corrente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annulla l'immissione corrente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Vuoto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_lica"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Fattura divertente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "Resoconto _impresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr ""
"Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa "
"fattura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data di _immissione"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantità"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Price"
msgstr "_Prezzo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_zione"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Immetti"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Emetti"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Ritira"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Apri in una finestra nuova"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Ricerca solo dati attivi"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "è"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Il conto %s non permette movimenti.\n"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:84
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Il conto %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Hours"
msgstr "ore"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Annulla l'immissione corrente"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:821
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:407
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Registra"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172
msgid "an Account"
msgstr "un conto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"La tabella imposte %s non esiste.\n"
"Si desidera crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"L'elemento corrente è stato modificato,\n"
"ma fa parte di un conto esistente.\n"
"Si desidera registrare la modifica e\n"
"cambiare effettivamente l'ordine?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Registra"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"L'elemento corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descrizione di un elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:operaz"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Tabella imposte 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:pagamento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../src/engine/Account.c:2067 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Cash"
msgstr "Liquidi"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Charge"
msgstr "Prezzo"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
msgid "Income Account"
msgstr "Conto entrate"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
msgid "Expense Account"
msgstr "Conto uscite"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Action"
msgstr "Operazione"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo sconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
msgid "Discount How"
msgstr "Come scontare"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabella imposte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Taxable?"
msgstr "Imponibile?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
msgid "Tax Included?"
msgstr "Imposte incluse?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fattura?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
msgid "Billable?"
msgstr "Addebitabile?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:543
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Immettere il tipo di elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:594
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Immettere la percentuale di sconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:600
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:617
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo sconto: valore monetario"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo di sconto: percentuale"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:623
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selezionare il tipo di sconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:642
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:645
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Sconto calcolato dopo l'applicazione dell'imposta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:648
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Questo elemento è imponibile?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:703
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "L'elemento è fatturabile?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Includere questo elemento nella fattura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:727
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:740
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Subtotale per questo elemento "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Imposta totale per questo elemento "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:761
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Questo elemento è addebitabile ad un cliente o impiego?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Come è stato pagato questo elemento?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n"
"La scelta «%s» è già in uso."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "È necessario scegliere un conto imposte."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Valore $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Percentuale %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n"
"Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Immissioni tabella imposte"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Elemento tabella imposte"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tabella imposte"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tabelle imposte"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentuale (%)"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelle imposte"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Value ($)"
msgstr "Valore (~)"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "_Conto"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Valore: "
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2066 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: ../src/engine/Account.c:2068
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: ../src/engine/Account.c:2069
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: ../src/engine/Account.c:2070
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: ../src/engine/Account.c:2071
msgid "Stock"
msgstr "Azioni"
#: ../src/engine/Account.c:2072
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#: ../src/engine/Account.c:2073 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:725
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:439
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2074
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Income"
msgstr "Entrata"
#: ../src/engine/Account.c:2077
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/Esigibile"
#: ../src/engine/Account.c:2078
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Pagabile"
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Guadagni non realizzati"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Guadagni non realizzati"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "ultimo giorno"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "una volta: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "giornaliero (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "quotidiano"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "feriale: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "feriale"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "settimanale (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "settimanale: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "bisettimanale, %s"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "bimensile (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "bimensile: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "mensile (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "mensile: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "trimestrale: (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "trimestrale: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "quadrimestrale (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "quadrimestrale: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "semestrale (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "semestrale: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Annuale (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Annuale: %s/%u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr "Orfano"
#: ../src/engine/Scrub.c:431 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Sbilancio"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1225 ../src/engine/Split.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Movimento suddiviso --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1258 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#: ../src/engine/Transaction.c:1728
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Movimenti non validi?"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1739
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Promemoria movimenti"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Creare un diagramma di conti"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Questo titolo è usato da almeno\n"
"un altro conto. Non è possibile\n"
"eliminarlo."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Questo titolo possiede delle quotazioni.\n"
"Si è sicuri di voler cancellare il titolo\n"
"selezionato e le relative quotazioni?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il titolo selezionato?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Titolo"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "tutti i conti"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:638
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
msgid "Balanced"
msgstr "è in pareggio"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Prezzo nuovo:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Trova movimenti"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il prezzo selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il prezzo selezionato?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Cancella"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "È necessario scegliere una valuta."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1412
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:400 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1979
msgid "_Transaction"
msgstr "Mo_vimento"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_Actions"
msgstr "_Operazioni"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:775
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:801
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:839
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'editor dei movimenti pianificati non riesce a pareggiare\n"
"automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Assegnare un nome al movimento pianificato."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Un movimento pianificato con nome «%s» esiste già.\n"
"Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:912
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"I movimenti pianificati con variabili non possono essere creati\n"
"automaticamente."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"I movimenti pianificati senza un modello\n"
"non possono essere creati automaticamente."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:951
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Ci deve essere un qualche numero di occorrenze."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:959
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze "
"totali (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:993
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Si è tentato di creare un movimento pianificato che non verrà mai eseguito.\n"
"Si è sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1646
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1807
#, fuzzy
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n"
"si è sicuri di volerli cancellare?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1810
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2058
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non pianificato"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2152
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2563
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Movimenti pianificati"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Il movimento pianificato non è bilanciato.\n"
"Si consiglia vivamente di correggere la situazione."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Impossibile creare il movimento pianificato da un movimento in fase di\n"
"modifica. Immettere il movimento prima della pianificazione."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:423
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n"
"(%d movimento creato automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n"
"(%d movimenti creati automaticamente)"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437
#, fuzzy
msgid ""
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Cancellando il dialogo «Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le "
"modifiche.\n"
"Si è sicuri di voler perdere le modifiche di tutti i movimenti pianificati?"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870
msgid "Ready to create"
msgstr "Pronto a creare"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Valori necessari per le variabili"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1875
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1878
msgid "Postponed"
msgstr "Posticipato"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1988
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:3970
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Maschera"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periodo dal %s al %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista"
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data chiusura"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1852
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi conto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
msgstr "Tipo conto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
#, fuzzy
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
msgstr "Tipo conto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:706
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:717
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Conto Debito"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:648
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnaposto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:920
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Listino"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "Fixed"
msgstr "fisso"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Un mutuo a tasso fisso"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 anno"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 anno"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 anno"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 anno"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr ""
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagare «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Visualizzare il conto?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
msgid "Loan"
msgstr "Mutuo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler annullare il druido di impostazione ipoteche/mutui?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Selezionare un conto mutui valido."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Selezionare un conto escrow valido."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Selezionare un conto «da» valido."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Selezionare un conto «a» valido."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Selezionare un conto «interessi» valido."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamento: «%s»"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr "Principale"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importazione dati"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"È necessario immettere un prezzo valido\n"
"o lasciare il campo vuoto."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
msgstr "Il prezzo deve essere positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"È necessario immettere un importo in contanti valido\n"
"o lasciare il campo vuoto."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"È necessario scegliere un conto entrate\n"
"per la distribuzione di denaro."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"È necessario scegliere un conto attività\n"
"per la distribuzione di denaro."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Tipo conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Informazioni saldo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Vs. categorie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Conto emissione"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identificazione"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Movimento di valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Valuta predefinita nuovo conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Movimento fra più conti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Conto padre"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "_Operazioni"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Conto padre"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Nome conto:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Balances"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Choose Currency"
msgstr "Scelta valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Scelta dei conti da creare"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmodity:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Cance_lla conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Seleziona sottoconti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Cancella movimento"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Esempio"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Tipo filtro"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Fine impostazione conti"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Hide _zero totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n"
"clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
"destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n"
"avere un saldo d'apertura."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n"
"clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
"destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n"
"avere un saldo d'apertura."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Sposta giù"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1397
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nuovo conto (non implementato)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Note"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n"
"lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n"
"sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Segnaposto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Profitti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n"
"\n"
"Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n"
"\n"
"Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n"
"conto nuovo."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n"
"Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n"
"Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n"
"a mano altri conti in seguito."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Crea un nuovo conto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Imponibile"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Questo conto contiene movimenti in sola lettura. Non è possibile cancellare %"
"s."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n"
"di voler cancellare il conto %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n"
"di voler cancellare il conto %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Questo conto è presente in questa gerarchia solamente come segnaposto. "
"Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi "
"sottoconti."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n"
"per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n"
"passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n"
"possono avere.\n"
"\n"
"Cliccare «Annulla» se non si desidera creare alcun conto ora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Usa valore titolo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Numero conto:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Sposta giù"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Seleziona conto destinazione"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Data chiusura"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Note"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Impostare i conti"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Modifica opzioni"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Periodi di pagamento"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Stimare la valutazione"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Every "
msgstr "ogni "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Apre il conto selezionato"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:860
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inizio:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Questa un'opzione numero"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Inizio mese corrente"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Creare un diagramma di conti"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Commodities</b>"
msgstr "Titoli"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Aggiunge un nuovo titolo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Commodities"
msgstr "Titoli"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Rimuove il titolo corrente."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostra valute nazionali"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "_Operazioni"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Calcolo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Conto padre"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "annuo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-monthly"
msgstr "bimestrale"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Bi-weekly"
msgstr "bisettimanale"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Cancella l'elemento"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Calcolo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Daily (360)"
msgstr "giornaliero (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "Daily (365)"
msgstr "giornaliero (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Dist"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calcolatrice finanziaria"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Valore futuro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Monthly"
msgstr "mensile"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totale pagamenti"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Periodi di pagamento"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Rateo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Valore corrente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Quarterly"
msgstr "trimestrale"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "pianifica"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Semi-annual"
msgstr "semestrale"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "bimensile"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Tri-annual"
msgstr "quadrimestrale"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Weekly"
msgstr "settimanale"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data effettiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagamento iniziale:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Pagamento:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "totale"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Cancella il conto selezionato"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Immettere un nome per il conto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guadagni/perdite"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Guadagni"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Ripulisci _conto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
msgid "_Scrub"
msgstr "_Ripulisci"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n"
"\n"
"Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n"
"\n"
"Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n"
"conto nuovo."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Importa QIF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importa file QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Ottieni quotazioni"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Rimuovi vecchi..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Remove the current price"
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Prezzo"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Importo (in cifre):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Importo (in lettere):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Formato assegno:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Posizione assegno:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Formato data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Stampa assegno"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Quarta opzione"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "Mo_vimento"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Sto lavorando..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "$1,234.50"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
msgid "$14,650.24"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
msgid "-$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "-$86,764.29"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "-72,114.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Informazioni sulla riconciliazione"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1687
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1667
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo finale:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Immissione pagamento interessi..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Funds In"
msgstr "Fondi in entrata"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondi in uscita"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Nuovo _file"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 ../src/gnome/lot-viewer.c:429
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:813
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1558
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "File OFX"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Reconciled balance:"
msgstr "Saldo riconciliato:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Salva %s su file"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1657
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo iniziale:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "_Account"
msgstr "_Conto"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Check and Repair..."
msgstr "_Controlla e ripara"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo finale:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid "_Postpone"
msgstr "_Posticipa"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1977
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Riconciliazione"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informazioni _riconciliazione..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Transfer"
msgstr "Movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Informazioni movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Importo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Data chiusura"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Compensato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Data chiusura"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copia movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copia il movimento selezionato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Taglia movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Taglia il movimento selezionato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Cancella il movimento corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_lica movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Modifica tasso di cambio"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Fine"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Salta al movimento corrispondente nell'altro conto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Numero"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Incolla movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Mostra solo i movimenti non validi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra il movimento corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Suddividi movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data estratto conto:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Pianifica..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Imposta _intervallo..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra _tutto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe ed espande il movimento corrente"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordina per importo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordina per descrizione"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordina per Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordina per numero"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordina per azione"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordina per importo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordina per data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordina per descrizione"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordina per Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordina per note"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordina per numero"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordina per data d'immissione"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
"Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per "
"ultimi)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Sti_le"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Stato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Oggi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Movimenti non validi?"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Operazioni"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Importo"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Libro mastro di _base"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Riga doppia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Mostra dal primo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Con_gelati"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "_Jump"
msgstr "_Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Ultimo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Note"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Numero"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "_Numero"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Riconciliati"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordinamento standard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Data estratto conto:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Oggi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Libro giornale _movimenti"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Non riconciliati"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "In_validati"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "giorni."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "Numero"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Tipo conto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "_Operazioni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
msgstr "Frequenza ricorrenza"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Druido Dall'ultima esecuzione"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Template Transaction</b>"
msgstr "Movimento d'esempio"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "libro giornale movimenti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Riconciliazione"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Opzioni conto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr "apr, lug, dic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Apr, Oct"
msgstr "apr, ott"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notifica movimenti auto-creati"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "bisettimanale"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni prive di variabili"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Crea come pianificato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Create automatically"
msgstr "Crea automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr " giorni in anticipo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Revisione movimenti creati"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Creazione movimenti..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Stato creazione"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Current Year"
msgstr "Anno corrente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "quotidiano [lun-ven]"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Day"
msgstr "giorno"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "Days Away"
msgstr "Giorni mancanti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposizione?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Do you..."
msgstr "Si vuole..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modifica il movimento pianificato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "End "
msgstr "fine "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "End Date:"
msgstr "Data fine:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Ended On"
msgstr "Terminato il"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr "feb, apr, ott"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Feb, Aug"
msgstr "feb, ago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "feb, mag, ago, nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "First on the:"
msgstr "prima su:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Maschera"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "quarto livello"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tasso d'interesse:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest To:"
msgstr "Interesse al:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "gen, apr, lug, ott"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Jan, Jul"
msgstr "gen, lug"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "gen, mag, set"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Jun, Dec"
msgstr "giu, dic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ultima occorrenza: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conto mutuo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni mutuo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Crea movimento pianificato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr "mar, giu, nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "mar, giu, set, dic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mar, Sep"
msgstr "mar, set"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "May"
msgstr "maggio"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "May, Nov"
msgstr "mag, nov"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Month"
msgstr "mese"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Mesi rimanenti:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Druido ipoteche/mutui"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Impostazione estinzione ipoteche/mutui"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Never End"
msgstr "Senza fine"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Occorrenza successiva"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notifica quando creato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Ora + 1 anno"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Numero di occorrenze:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Movimenti pianificati obsoleti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Occuring in"
msgstr "che accade in"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "On the"
msgstr "su"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Once"
msgstr "una volta"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte del movimento di pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequenza pagamenti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento da:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento da:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Postpone"
msgstr "Posticipa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Range: "
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr " giorni in anticipo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment"
msgstr "Estinzione"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequenza restituzione"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<tipo estinzione>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "Resoconto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Movimento pianificato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Seleziona data d'inizio sopra."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleziona data occorrenza sopra."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "bimensile"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "semestrale"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Since Last Run"
msgstr "Dall'ultima esecuzione"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Specificare conto sorgente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Start Date: "
msgstr "Data inizio: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Movimento d'esempio (sola lettura)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n"
"Selezionare quelli da cancellare."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
#, fuzzy
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n"
"Selezionare quelli da cancellare."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"I movimenti pianificati elencati saranno creati fra poco.\n"
"Selezionare quelli che si desidera creare ora e premere\n"
"«Succ» per crearli."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n"
"mutuo in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n"
"parametri del proprio mutuo e della sua estinzione e fornire i\n"
"dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n"
"saranno creati i movimenti pianificati opportuni.\n"
"\n"
"Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n"
"seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti pianificati."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Preparazione movimenti da-creare"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Promemoria movimenti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "quadrimestrale"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Che facciamo, che facciamo?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Whole Loan"
msgstr "Mutuo completo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Yearly"
msgstr "annuale"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29º/ultimo]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30º/ultimo]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[31st/last]"
msgstr "[31º/ultimo]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Creazione movimenti..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "giorni."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "days."
msgstr "giorni."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "months."
msgstr "mesi."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Valute"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Stampa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
msgid "then on the:"
msgstr "poi su:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "weeks."
msgstr "settimane."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "year(s)."
msgstr "anno/i."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
msgid "years"
msgstr "anni"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Conto padre"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Conto entrate"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Invece contanti"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o "
"fusione azionaria.\n"
"Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per "
"la distribuzione delle quote.\n"
"È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella "
"predefinita."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n"
"prema «Fine». È possibile anche premere «Precedente» per rivedere le\n"
"proprie scelte o «Annulla» per uscire senza apportare alcuna modifica."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n"
"azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n"
"si faccia semplicemente clic su «Succ». "
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne "
"uno qui sotto.\n"
"È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Prezzo nuovo:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o "
"fusione azionaria."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Conto azionario"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "Scissione azionaria"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "_Importo"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Quote:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Sorgente nome pagante"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Informazioni saldo"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Tipo conto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "Vs. categorie"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Conti selezionati:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conto corrente"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Informazioni imposte"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Imponibile"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Uscita"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Entrata"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Conto padre"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Seleziona sottoconti"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Immettere il proprio nome utente e password"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Utente e password"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Utente:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nuovo a_lbero conti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "Nuovo _file"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Apri"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "Importa QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importa file QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Esporta conti..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Creare un diagramma di conti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Ta_x Options"
msgstr "_Opzioni tasse"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo "
"entrate e uscite"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Movimenti _pianificati"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Editor movimenti pianificati"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "La lista dei movimenti pianificati"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Dall'ultima esecuzione..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Crea i movimenti pianificati a partire dall'ultima esecuzione."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Estinzione _ipoteche e mutui..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Imposta movimenti pianificati per l'estinzione di un mutuo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor _prezzi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "Editor _titoli"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calcolatrice _finanziaria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Suggerimento del giorno"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:372
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Selezionare un file QIF da caricare"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:425
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "Cance_lla conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea un nuovo conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Apri conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
msgid "Open the selected account"
msgstr "Apre il conto selezionato"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Apri so_ttoconti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 ../src/gnome/window-reconcile.c:2003
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modifica il conto selezionato"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "Cance_lla conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
msgid "Delete selected account"
msgstr "Cancella il conto selezionato"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Seleziona sottoconti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Tipo filtro"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Riconcilia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Movimenta..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Scissione azionaria..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Visualizza..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Controlla e ripara _conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
"questo conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Controlla e ripara _sottoconti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
"questo conto e relativi sottoconti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controlla e ripara _tutto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
"tutti i conti"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:894
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun Memo)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Selezionare i conti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "La lista conti sarà aggiornata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1022
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "La lista conti sarà aggiornata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Il movimento selezionato sarà ignorato"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Cance_lla conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Stato"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:277 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Cancella"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
msgid "_Print Check..."
msgstr "Stam_pa assegno..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Compagnia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1384
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica conto"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Taglia movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Taglia il movimento selezionato"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copia movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copia il movimento selezionato"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Incolla movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Duplica movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Cancella movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Immettere un movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ripareggia movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Movimenti non validi?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "T_rova movimenti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Cancella movimento"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordina per"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Visualizza..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Mo_vimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Modifica tasso di cambio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pianifica..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "_All transactions"
msgstr "_Tutti i movimenti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "_This transaction"
msgstr "_Questo movimento"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Resoconto _conto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Resoconto movimenti"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "libro giornale movimenti"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Transfer"
msgstr "Movimento"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mastro generale"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Carica un altro file"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
#, fuzzy
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Movimenti non validi?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Incolla movimento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1680
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Resoconto libro mastro generale"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1686
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Resoconto portfolio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1692
msgid "Search Results Report"
msgstr "Resoconto risultati ricerca"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Register Report"
msgstr "Resoconto di registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1714
msgid "and subaccounts"
msgstr "e sottoconti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2052
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordina ditte per"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2161
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Tipo filtro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Libro mastro generale"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612
msgid "<No information>"
msgstr "<Nessuna informazione>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:710
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:953
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
"Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Cancella il movimento selezionato"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Si sta per cancellare una suddivisione riconciliata!\n"
"Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Non è possibile salvare su quel file."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "(no memo)"
msgstr "(nessun Memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Cancella"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Cancella il movimento corrente"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1162
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
"Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1813
msgid "Present:"
msgstr "Corrente:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1814
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1815
msgid "Cleared:"
msgstr "Compensato:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1816
msgid "Reconciled:"
msgstr "Riconciliato:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1817
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Minimo progettato:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1821
msgid "Shares:"
msgstr "Quote:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1822
msgid "Current Value:"
msgstr "Valore corrente:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1928
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Questo conto non può essere modificato. Per modificare\n"
"i movimenti di questo registro, aprire le opzioni del\n"
"conto e disattivare la casella segnaposto."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1935
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n"
"modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n"
"sottoconti e deselezionare la casella del segnaposto. È anche\n"
"possibile aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Nome conto GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Conti persi"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Sorgente quotazione prezzo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Tabella per esportazione"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un "
"numero di elementi inferiore a questo valore."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un "
"numero di elementi inferiore a questo valore."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Salva geometria finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Disposizione?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Specificare conto sorgente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostra titoli non monetari"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostra solo il testo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "L'opzione di data è %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Ordina per numero assegno/movimento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Dove creare i conti Euro?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente "
"è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Spunta movimenti compensati"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Prima di riconciliare un conto ad interesse positivo o negativo, all'utente "
"è chiesto di immettere un movimento per la richiesta o il pagamento degli "
"interessi.\n"
"Al momento abilitato solo per i conti Banca, Credito, Fondi d'Investimento, "
"Attività, Esigibile, Pagabile e Passività."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Immissione costo interessi..."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Conti azioni da riportare"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Punto decimale automatico"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni "
"durante l'immissione"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Lista dei movimenti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprime i file di dati."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr ""
"Crea una nuova finestra principale per ogni resoconto o albero dei conti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Formato data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Valuta predefinita per i resoconti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Attiva supporto EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono "
"privi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, "
"altrimenti ci si sposta in giù di una riga"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Bottoni barra strumenti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Punto decimale automatico"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Usa etichette contabili"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Come gestire i movimenti non validi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Come gestire i movimenti non validi"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Cancella movimento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplica movimento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplica movimento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Pronto a creare"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta "
"predefinita per il resoconto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostra titoli non monetari"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr "almeno un criterio è soddisfatto"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr "elemento"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches all accounts"
msgstr "soddisfa tutti i conti"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
msgid "matches any account"
msgstr "soddisfa ogni conto"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
msgid "matches no accounts"
msgstr "non soddisfa alcun conto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Conti selezionati"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Scegli conti"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleziona conti da soddisfare"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleziona conti da confrontare"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
msgid "set true"
msgstr "imposta vero"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr "è prima"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr "è prima o il"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr "è il"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is not on"
msgstr "non è il"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is after"
msgstr "è dopo"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr "è il o dopo"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "è uguale"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "non è uguale"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale a"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Scegliere se cercare in tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Cancella risultati dalla ricerca corrente"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nuova ricerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Rifinisci ricerca corrente"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri ricerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Cerca gli elementi dove"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Ricerca solo dati attivi"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo di ricerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Nuovo elemento..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "minore di"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "minore o uguale a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "non uguale a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maggiore o uguale a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "ha crediti o debiti"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "ha debiti"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "ha crediti"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
msgid "Not Cleared"
msgstr "Non compensato"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
msgid "Frozen"
msgstr "Bloccato"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
msgid "Voided"
msgstr "Non valido"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "È necessario immettere un valore alfanumerico"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Espressione nell'espressione regolare «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr "soddisfa l'espressione regolare"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr "non soddisfa l'espressione regolare"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "maiuscolo/minuscolo?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "L'entità non è un'entità conto: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:143
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Movimento senza conti: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo entità non supportato: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Suddivisione inesistente: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:402
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:639
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:640
msgid "Old Value"
msgstr "Vecchio valore"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:641
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:667
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verifica i cambiamenti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:680
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:748
msgid "The account must be given a name."
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:770
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:778
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:786
msgid "You must select an account type."
msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:796
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:919
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"È necessario immettere un saldo d'apertura valido o lasciare il campo vuoto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:943
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"È necessario scegliere un conto destinazione o\n"
"scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) nuovi conti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1890
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Selezionare un titolo da soddisfare:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Titolo: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Cambia codice (CUSIP o simile): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonico (simbolo insegna scorrevole o simile): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:258
#, fuzzy
msgid "Select currency/security"
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:261
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:265
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:482
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"È necessario scegliere un titolo.\n"
"Per crearne uno nuovo, fare clic su «Nuovo»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:806
msgid "Use local time"
msgstr "Usa l'ora locale"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1165
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1177
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Questo titolo esiste già."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1217
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"È necessario immettere per il titolo un «Nome completo» non vuoto, un "
"«simbolo/abbreviazione» e un «Tipo»."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selezionare i conti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
msgid "Select Default"
msgstr "Seleziona predefinito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Selezionare i conti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Scarica file selezionato"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Seleziona pixmap"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Imposta _intervallo..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleziona pixmap"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Entrate-Salario-Imponibile"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1365
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"È necessario indicare per questo movimento\n"
"un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n"
"eseguire il movimento.\n"
"In caso contrario il movimento non sarà registrato."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1401
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Non è possibile eseguire un movimento da un conto che non sia valutario. "
"Provare a scambiare i conti «da» e «per» e a scrivere un «importo» negativo."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "È necessario immettere un prezzo valido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1453
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1747
msgid "Debit Account"
msgstr "Conto Debito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1764
msgid "Transfer From"
msgstr "Movimentare da"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1768
msgid "Transfer To"
msgstr "Movimentare in"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1829
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Importo debito:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1833
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Per l'importo:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:966
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity Information</b>"
msgstr "Informazioni suddivisione"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Dati prezzo"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP o altro codice:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è "
"possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per "
"i titoli che possono essere scambiati solo per intero."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza "
"sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi "
"esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Frazione scambiata:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Titolo"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleziona qui informazioni utente..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Singola"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo di ricerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Currency/security:"
msgstr "Valuta/certificato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Ricava le quotazioni online"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Multi-riga"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Simbolo/abbreviazione:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Guadagno ritenuto"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Guadagno ritenuto"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Metodo ordinamento"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Finito"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Opzioni configurazione GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Impostazione HBCI"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n"
"importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n"
"stati salvati in file OFX separati.\n"
"\n"
"Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
"di un passo nel processo di importazione OFX."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Carica un altro file"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Scarica file selezionato"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Informazioni cambio/prezzo"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Informazioni saldo"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Per l'importo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Tasso di cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "abbreviazione"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Formato data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "dic 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "includi secolo"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Mesi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "sample:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Years:"
msgstr "Anni:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/05"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "_Operazioni"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formato data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Stile registri predefinito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Data fine:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Formato data odierna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Generale"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Numero"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Riconciliazione"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Tipi di conto a saldo invertito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Dialogo di ricerca del test"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Data inizio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Salva geometria finestra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Impostare i conti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente "
"è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ad ogni riga"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Movimento interessi automatico"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono "
"privi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni "
"durante l'immissione"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "conti Credito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Prezzo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Spunta movimenti compensati"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprime i file di dati."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Ora esatta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostra il «Suggerimento del giorno»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Non invertire alcun conto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Quarta opzione"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferenze di GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, "
"altrimenti ci si sposta in giù di una riga"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Mostra totale complessivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Locale"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nuovi limiti ricerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Numero occorrenze:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovo file"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie «Nuovo "
"file» dal menu «File»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Storno"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Font registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Apri in una finestra nuova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Apri in una finestra nuova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta "
"predefinita per il resoconto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverte i conti Carta di Credito, Pagabile, Passività, Capitali ed Entrate"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. "
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "libro giornale movimenti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Usa il formato 24 ore"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Usa etichette contabili"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Utilizza solo «dare» e «avere» invece dei sinonimi informali"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Usa predefinito GNOME"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Inserire la Chip Card per\n"
"l'utente appena creato."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Liste ad auto-sollevamento"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Punto decimale automatico"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Libro mastro di _base"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Cifre decimali automatiche"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modalità doppia riga"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Attiva supporto EURO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Europe:"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_ISO:"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "solo icone"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Entrate e Uscite"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "nessuno"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Storno"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Giorni ritenzione file di log"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "solo testo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_US:"
msgstr "US"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Suggerimento del giorno:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "_Suggerimento del giorno"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
"the latest release of GnuCash 1.8"
msgstr ""
"Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n"
"Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n"
"Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n"
"si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6."
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Informazioni saldo"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Movimento di valuta"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Movimentare da"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Movimentare in"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tasso di cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Nr.:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostra Entrate/Uscite"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Movimento fondi"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Fa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Da ora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Elaborazione del file QIF fallito:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:993
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:859
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:155
msgid "All files"
msgstr ""
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(nullo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"L'URL \n"
" %s\n"
"non è supportata da questa versione di GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Impossibile interpretare l'URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a\n"
" %s\n"
"L'host, il nome utente o la password non sono corrette."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a\n"
" %s\n"
"Connessione persa, impossibile inviare i dati."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n"
"più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n"
"di GnuCash per lavorare con questi dati."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Sembra che il database\n"
" %s\n"
"non esista. Si desidera crearlo?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash non può scrivere su\n"
" %s.\n"
"Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n"
"oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Il file/URL \n"
" %s\n"
"non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Il server all'URL \n"
" %s\n"
"ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi per accedere a\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del file. \n"
"Si desidera continuare?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" è vuoto."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" non è stato trovato."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n"
"Si desidera continuare?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" è vuoto."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n"
"Si desidera aggiornare il database alla versione corrente?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n"
"non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n"
"Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n"
"per imparare a cancellare sessioni di login pendenti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Carica un altro file"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:549 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:899
msgid ""
"Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
"without saving these changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
"\n"
"Cosa si desidera fare?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"ATTENZIONE!!! GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
" %s.\n"
"Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n"
"oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n"
"Se si procede, probabilmente le modifiche non potranno essere salvate.\n"
"\n"
"Cosa si desidera fare?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Apri comunque"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Crea nuovo file"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:736
msgid "Reading file..."
msgstr "Sto leggendo il file..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:887 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1081
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" esiste già.\n"
"Si è certi di volerlo sovrascrivere?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esporta file..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:915
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:946
msgid "Writing file..."
msgstr "Sto scrivendo il file..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Visualizza..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "L'URL specificata non può essere caricata."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dell'URL specificata."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Messagio d'errore"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n"
"È possibile abilitarlo nella sezione Rete del dialogo\n"
"Preferenze."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n"
"È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n"
"dialogo Preferenze."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Si è verificato un errore nell'accedere a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
msgid "_Delete Account"
msgstr "Cance_lla conto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nuovo conto"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Open Account"
msgstr "Apri _conto"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Nuovo _file"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Movimenti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Prolunghe"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Windows"
msgstr "Fi_nestre"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1980 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa assegno..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Visualizza e modifica le proprietà per questo file."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Duplica questo movimento"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Riferimenti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleziona conti da confrontare"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "Refresh this window"
msgstr "Aggiorna questa finestra"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Controlla e ripara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Guadagno ritenuto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:284
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Guida ai concetti e manuale"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Importo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Esce da GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su questa finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra riassunti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "window1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:892
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:896
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:907
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:942
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002
#, fuzzy
msgid "Quit GnuCash?"
msgstr "Esce da GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
msgid ""
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
msgid "<no file>"
msgstr "<nessun file>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3214
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Traduzione italiana a cura di:\n"
"(C) 2000 Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>\n"
"(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>\n"
" \n"
"GnuCash, il gestore finanziario personale.\n"
"Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3230
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3242
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3281
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "ha crediti"
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3259
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"Traduzione italiana a cura di:\n"
"(C) 2000 Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>\n"
"(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>\n"
" \n"
"GnuCash, il gestore finanziario personale.\n"
"Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Start of this month"
msgstr "Inizio mese corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inizio mese precedente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inizio trimestre precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inizio trimestre precedente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Inizio mese corrente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inizio trimestre precedente"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Inizio trimestre precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "End of this month"
msgstr "Fine mese corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "End of previous month"
msgstr "Fine del mese scorso"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Fine trimestre precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fine trimestre precedente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Fine trimestre precedente"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Fine trimestre precedente"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
msgid "New top level account"
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:433
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Account Code"
msgstr "Numero conto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Ultimo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Corrente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Corrente (resoconto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (resoconto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (resoconto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Compensato (resoconto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Riconciliato (resoconto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimo futuro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Minimo futuro (resoconto)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totale (resoconto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (punto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
msgid "Tax Info"
msgstr "Informazioni imposte"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:651
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Percentuale (%)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Compensato"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Riconciliato"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimo futuro"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:392
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nome"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nome mittente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP o altro codice:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Get Quotes"
msgstr "Ottieni quotazioni"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:449
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:442
msgid "Timezone"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:458
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:47
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Numero colonne"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "totale"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Totale profitti titoli non monetari"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Mostra totale complessivo"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Attività"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Profitti"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento interessi"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Costo interessi"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento da"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Riconcilia conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento a"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Nessun pagamento d'interessi automatico per questo conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Nessun costo d'interessi automatico per questo conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Immissione costo interessi..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Dare"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Credits"
msgstr "Avere"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1677
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo riconciliato:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1869
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Il conto non è in pareggio.\n"
"Si è sicuri di voler terminare?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1926
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
"Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1960
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n"
"Si è sicuri di voler annullare?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta "
"ed il saldo finale."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1989
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Open the account"
msgstr "Apre il conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modifica il movimento corrente"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Cancella il movimento selezionato"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have "
"entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Premere «Fine» per aggiornare i propri conti e usare le nuove\n"
"informazioni immesse.\n"
"\n"
"Premere «Annulla» per annullare il processo di caricamento del file.\n"
"\n"
"Premere «Indietro» per rivedere la selezione delle valute."
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importa informazioni su valute e azioni"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
"about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new "
"version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about each "
"currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
"have entered this information, you can update your accounts for the new "
"version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
msgstr ""
"Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n"
"GnuCash. Le informazioni sulla valuta, le azioni ed i fondi comuni\n"
"devono essere aggiornate alla nuova versione.\n"
"\n"
"Questa finestra richiederà maggiori informazioni per ogni valuta,\n"
"azione e fondo comune presente nei propri conti. Dopo aver immesso\n"
"tali informazioni, è possibile aggiornare i propri conti alla nuova\n"
"versione di GnuCash.\n"
"\n"
"Premere «Annulla» ora per interrompere il caricamento del file."
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:12
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Aggiorna i propri conti con le nuove informazioni"
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
"\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are "
"inappropriate."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di valuta o certificato. Per le valute nazionali\n"
"usare «CURRENCY». Immettere un tipo nuovo nel riguadro se nessuno\n"
"di quelli presenti nella lista è appropriato."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or "
"\"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Immettere un nome significativo per la valuta o l'azione, come\n"
"«Dollari US» o «Azioni Red Hat»"
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such "
"as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT»), il simbolo\n"
"della valuta nazionale (come «USD») o qualsiasi altra abbreviazione\n"
"per il nome."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
"stock."
msgstr ""
"Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e spostarsi\n"
"alla prossima valuta o azione."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
"stock."
msgstr ""
"È necessario immettere dei valori per il tipo, il nome\n"
"e l'abbreviazione della valuta/azione."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:421
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Vs. categorie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
"verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo "
"predefinito."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Soglia auto-aggiungi"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Soglia auto-aggiungi"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Scegliere formato esportazione"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Soglia commissioni POS commerciali"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr "Confidenza"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr "MODIFICA"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Per un nuovo movimento, cliccare su «Altro conto» per scegliere l'altro "
"conto (destinazione) di questo movimento.\n"
"Per un movimento che è il doppione di uno già esistente, cliccare su «Altro "
"conto» o «Descrizione» per controllare\n"
"che GnuCash scelga correttamente il movimento esistente.\n"
"Per commutare i movimenti fra i due stati, cliccare sul segno di controllo "
"della colonna «Nuovo».\n"
"Quando tutti i movimenti hanno il loro conto destinazione corretto e tutti i "
"doppioni corrispondono con i loro movimenti esistenti,\n"
"cliccare su «Ok»."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Corrisponditore generico di movimenti importati"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Corrente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni "
"finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS "
"aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di "
"comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione "
"bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50"
"¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore "
"massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il "
"movimento sia riconosciuto come corrispondente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista movimenti scaricati (suddivisioni sorgente mostrate):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Soglia visualizzazione corrispondenza"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Nuovo?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID conto on-line qui..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Altri conti"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Selezionare o creare un conto GnuCash appropriato per:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Potenziali suddivisioni corrispondenti al movimento selezionato: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Rimborso"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
msgstr "Seleziona azione importazione"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per "
"essere visualizzata nella lista delle corrispondenze."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Movimenti"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Vendita"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "non contiene"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Conto entrate"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Immettere una nota RID on-line"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Intestatario conto addebitato"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Numero conto addebitato"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Codice banca conto addebitato"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Intestatario conto accreditato"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Numero conto accreditato"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Codice banca conto accreditato"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"L'importo è nullo oppure il campo ad esso relativo non può essere\n"
"interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al\n"
"posto della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel\n"
"proprio locale.\n"
"\n"
"L'operazione di trasferimento on-line non è valida.\n"
"Immettere nuovamente l'operazione?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"È fallito il controllo interno per il conto di destinazione numero\n"
"«%s» presso la banca specificata (codice banca «%s»). Ciò significa\n"
"che il numero del conto potrebbe contenere degli errori. Inviare\n"
"comunque l'operazione di trasferimento con questo numero di conto?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n"
"rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n"
"messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n"
"contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n"
"\n"
"Si desidera inviare nuovamente l'operazione?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Le due password non corrispondono.\n"
"Riprovare."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s presso %s (codice %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s presso %s (codice %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "File di configurazione."
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Il file %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo ora?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"La directory per il file\n"
"%s\n"
"non esiste.\n"
"Scegliere un'altra posizione per questo file."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(completato automaticamente)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Movimentare da"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Messaggi di log"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Progressione"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Aggiungi corrente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "Impostazione HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice banca"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Cliccare sulla riga del nome del conto HBCI se si vuole farlo corrispondere "
"ad un conto GnuCash.\n"
"Cliccare «Succ» quando tutti i conti necessari sono stati fatti "
"corrispondere."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Close when finished"
msgstr "Chiudi quando finito"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Current Action"
msgstr "Azione corrente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Current Job"
msgstr "Lavoro corrente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Cancella il movimento selezionato"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Immettere data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Immettere data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Immettere un movimento on-line"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr "Esegui ora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Esegui poi (non implem.)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Cancella l'intero movimento"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Ottiene movimenti on-line"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome conto GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "Finestra connessione HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Impostazione HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "Impostazione HBCI terminata"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "HBCI Version"
msgstr "Versione HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nome conto HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Impostazione HBCI iniziale"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n"
"GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n"
"questi conti.\n"
"\n"
"Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n"
"possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n"
"\n"
"Ora premere «Fine»."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Online Transaction"
msgstr "Movimento on-line"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Numero conto mittente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome mittente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Causale del pagamento (solo per il destinatario)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Continuazione della causale di pagamento"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Progress"
msgstr "Progressione"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Numero conto destinatario"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Codice banca destinatario"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome destinatario"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "Avvia l'impostazione guidata per AqHBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr "Avvia impostazione guidata AqHBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
"L'impostazione della connessione HBCI è gestita dal programma esterno "
"«Impostazione guidata AqHBCI». Premere il bottone sotto per avviare il "
"programma.\t"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
"Questo druido aiuta ad impostare una connession HBCI con la propria banca.\n"
"\n"
"Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n"
"propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n"
"lettera contenente:\n"
"\n"
"* il codice bancario della propria banca\n"
"* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n"
"* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n"
"* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-"
"Letter\").\n"
"\n"
"Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere «Succ».\n"
"\n"
"NOTA: NESSUNA GARANZIA PER NULLA. Alcune banche utilizzano delle "
"implementazioni HBCI\n"
"scarse. È meglio non affidarsi all'HBCI per movimenti temporalmente critici, "
"in\n"
"quanto può capitare che la banca non restituisca un risposta corretta "
"qualora il\n"
"movimento sia stato rifiutato.\n"
"\n"
"Premere «Annulla» se non si desidera impostare una connessione HBCI ora."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Aggiorna \n"
"lista conti"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Usa schema movimenti"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "prima possibile"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "data ultimo recupero"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "ora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "at Bank"
msgstr "presso la banca"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "something"
msgstr "qualcosa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confermare password:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Immettere password"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Immettere e confermare una nuova password"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Immettere nuova password"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Immettere la propria password"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""
"Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
"Il saldo HBCI scaricato era nullo. O questo è il saldo corretto,\n"
"oppure la propria banca non supporta lo scaricamento del saldo in\n"
"questa versione di HBCI. In quest'ultima eventualità, è necessario\n"
"scegliere un numero di versione HBCI più alta nelle impostazioni\n"
"HBCI. Dopodiché, provare nuovamente a scaricare il saldo HBCI.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Risultato dell'operazione HBCI: \n"
"Il saldo del conto registrato %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"A titolo informativo: questo conto possiede anche\n"
"un saldo annotato di %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Riconciliare il conto ora?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo "
"selezionato."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"È stata modificata la lista dei modelli di trasferimento\n"
"on-line, ma si è scelto di annullare il dialogo del\n"
"trasferimento. Si desidera comunque salvare le modifiche?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Nota RID HBCI on-line"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Movimento HBCI on-line"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN immesso non è corretto.\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN immesso non è corretto.\n"
"ATTENZIONE: non ci saranno ulteriori tentativi a disposizione!\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Sfortunatamente è stato immesso il PIN sbagliato per troppe volte.\n"
"La Chip Card è quindi distrutta. Annullo."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"Nessun Chip Card trovata nel lettore di Chip Card.\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
"Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n"
"banca o per il proprio conto. Annullo."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
"Il server della propria banca ha rifiutato la connessione HBCI.\n"
"Riprovare più tardi. Interruzione."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Operazioni on-line"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "Impostazione HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "Ottieni saldo HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Ottiene il saldo on-line del conto attraverso l'HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Ottieni movimenti HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Ottiene i movimenti on-line attraverso l'HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Impartisci movimento HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Immettere un movimento"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "RID"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Impartisce un nuova nota RID on-line attraverso l'HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
"Riprovare?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Chiudi quando finito"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78
msgid "Account ID"
msgstr "ID conto"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:191
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID conto completo: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:214
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Selezionare un titolo che corrisponda al seguente codice di cambio.\n"
"Notare che il codice di cambio del titolo scelto sarà sovrascritto.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conto destinazione per suddivisione saldo automatico."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nuovo, già bilanciato"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (manuale)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (automatico)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nuovo, NON BILANCIATO (necessita conto su cui movimentare %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
msgid "Match missing!"
msgstr "Corrispondenza mancante!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Cliccare «Indietro» per annullare il caricamento di questo file e sceglierne "
"un altro."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Data inizio:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n"
"componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n"
"casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n"
"per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n"
"di un possibile formato adattabile ai dati.\n"
"\n"
"Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n"
"programmi europei usano probabilmente il formato «g-m-a»\n"
"(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n"
"«m-g-a» (mese-giorno-anno).\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:521
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selezionare un file OFX da caricare"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:556
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" è vuoto."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:565
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Riapplica file GnuCash .log"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Riapplica un file di log di GnuCash a seguito di un errore irreversibile. "
"Non è possibile tornare indietro."
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:145
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Importa"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
#, fuzzy
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:349
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conto azioni per certificato «%s»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:415
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conto entrate per certificato «%s»"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:570
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:574
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conto riga di credito OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importa OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selezionare un file QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"File non trovato o accesso in lettura negato.\n"
"Si scelga un altro file."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Questo file QIF è già stato caricato.\n"
"Si scelga un altro file."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"Caricamento del file QIF fallito:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"Elaborazione del file QIF fallito:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
msgid "You must enter an account name."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n"
"I conti non sono cambiati."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657
msgid "(split)"
msgstr "(suddivisione)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1382
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1387
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1530
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Immettere informazioni su «%s»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1542
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come «Azione Red Hat»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT») o qualsiasi\n"
"altra abbreviazione per il nome."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importa _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Importa QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Nome conto:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Attività finanziarie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliccare «Fine» per importare i dati dall'area di raccolta ed\n"
"aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n"
"conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n"
"predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n"
"\n"
"Cliccare «Prec» per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n"
"categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n"
"aggiungere più file all'area di raccolta.\n"
"\n"
"Cliccare «Annulla» per interrompere il processo di importazione\n"
"QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Cliccare «Succ» per controllare le corrispondenze per le categorie QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n"
"fondi d'investimento presenti nei dati importati."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file "
"QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n"
"importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n"
"separati.\n"
"\n"
"Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
"di un passo nel processo di importazione QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
"altri programmi.\n"
"\n"
"Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
"conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n"
"termine del processo.\n"
"\n"
"Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n"
"«Annulla» per terminare il processo."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n"
"Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n"
"sarà convertita in un conto GnuCash.\n"
"\n"
"Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n"
"corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n"
"cambiare le corrispondenze non gradite facendo clic sulla riga che\n"
"contiene il nome della categoria.\n"
"\n"
"Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n"
"sicurezza la struttura dei conti."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n"
"istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n"
"potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n"
"in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n"
"esistenti.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n"
"esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n"
"sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n"
"movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n"
"visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n"
"che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n"
"selezionare quello corretto facendo clic nella colonna «Dup?» del\n"
"movimento corretto.\n"
"\n"
"È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n"
"movimenti duplici nella sezione «Importa QIF» della finestra delle\n"
"preferenze di GnuCash.\n"
"\n"
"Cliccare «Succ» per trovare i movimenti duplici."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa file QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importati movimenti duplicati"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n"
"sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n"
"nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n"
"informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n"
"rappresentarne.\n"
"\n"
"Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n"
"cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n"
"Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n"
"\n"
"Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n"
"possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n"
"apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n"
"riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorie entrate e uscite"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Carica un altro file"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Cerca movimenti duplicati"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n"
"comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n"
"GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n"
"con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n"
"corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n"
"ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n"
"suggerito, fare clic per modificarlo.\n"
"\n"
"Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n"
"programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n"
"separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n"
"di brokeraggio, conti «Capitale» speciali (sottoconti di Guadagni\n"
"Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n"
"bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n"
"pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n"
"possibile anche non toccarli.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Creditori e Memo"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Scegliere un file da caricare. Facendo clic su «Succ» il file verrà\n"
"caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n"
"alcune domande sui conti presenti nel file.\n"
"\n"
"Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n"
"si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Duplicati possibili per il nuovo movimento selezionato"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "Importa QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome conto QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome categoria QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n"
"dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n"
"una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n"
"\n"
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n"
"Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n"
"diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n"
"al conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n"
"verrà ricordato per file QIF futuri."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "File QIF caricati"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Creditori/memo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selezionare un file QIF da caricare"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selezionare i duplicati possibili"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr ""
"Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n"
"solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n"
"\n"
"Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n"
"altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n"
"si era usato nel programma.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n"
"multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n"
"devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n"
"dovrebbe essere presto rimossa.\n"
"\n"
"Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n"
"file QIF:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Titoli scambiabili"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Scarica file selezionato"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aggiorna conti GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Documentazione QIF prolissa"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Margin Interest"
msgstr "Interesse marginale"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Commissions"
msgstr "Commissioni"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Cap. gain (lungo)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Cap. gain (medio)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Cap. gain (breve)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendi"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "Cap Return"
msgstr "Ritorno capitale"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "mia-banca"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Resoconto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nuovo certificato"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni "
"finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS "
"aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di "
"comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione "
"bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50"
"¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore "
"massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il "
"movimento sia riconosciuto come corrispondente."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per "
"essere visualizzata nella lista delle corrispondenze."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Importati movimenti duplicati"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n"
"Si desidera veramente procedere?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n"
"Si è sicuri di voler procedere?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Ricalcola movimento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1696
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n"
"Quali valori si desidera siano ricalcolati?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Quote:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1728
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Calcola"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Withdraw"
msgstr "Prelievo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Check"
msgstr "Verifica"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1984
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1985
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
msgid "ATM"
msgstr "Sportello automatico"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Teller"
msgstr "Cassiere"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
msgid "AutoDep"
msgstr "Deposito automatico"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Wire"
msgstr "Teletrasmissione"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "Direct Debit"
msgstr "RID"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Buy"
msgstr "Acquisto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Sell"
msgstr "Vendita"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Fee"
msgstr "Onorario"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Rebate"
msgstr "Storno"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Ripareggia movimento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Pareggiarla manualmente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Correggi totale suddivisione altri conti"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1043
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1166
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1168
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1181
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Finito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1183
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Verifica i cambiamenti"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1464
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1466
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n"
"Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Non riconciliati"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descrizione di un movimento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
msgid "Ref"
msgstr "Rif"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot avere"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot dare"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot quote"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formula debito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formula credito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o "
"dell'assegno circolare"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Immettere il nome del cliente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Immettere il nome del venditore"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Immettere una descrizione per il movimento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Immettere il prezzo effettivo della quota"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per "
"vederle tutte"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per "
"vedere i dettagli"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n"
"Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Nuova suddivisione"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Immettere la formula di debito per il movimento reale"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Immettere la formula di credito per il movimento reale"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:462
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Dist"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:283
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Fogli di stile HTML"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Fogli di stile"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:269
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Il titolo del resoconto"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Corrente (resoconto)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Ricarica resoconto corrente"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Resoconti"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Il resoconto corrente viene salvato per un prossimo utilizzo in ~/.gnucash/"
"saved-reports-1.8 affinché possa essere accessibile come voce nel menù dei "
"resoconti a partire dal prossimo avvio di GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Resoconto spese"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Esporta su file il resoconto in formato HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Quarta opzione"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Edit report options"
msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
msgid "Back"
msgstr "Precedente"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:845
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanza di un passo nella cronologia"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:847
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:848
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica resoconto corrente"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:851
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1125
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128
msgid "Choose export format"
msgstr "Scegliere formato esportazione"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1129
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo resoconto:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Salva %s su file"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è possibile salvare con quel nome di file.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Non è possibile salvare su quel file."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1306
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Rimuovi"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Resoconti disponibili"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Opzioni foglio di stile"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Aggiungi >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Colonne"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Immettere l'intervallo di righe/colonne per il resoconto"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Fogli di stile HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Sposta su"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Sposta giù"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nuovo foglio di stile"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Report Size"
msgstr "Dimensione resoconto"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Fogli di stile HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Dimensione..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Intervallo colonne:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Intervallo righe:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Storno"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:121
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934
msgid "Report error"
msgstr "Errore resoconto"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del resoconto."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:242
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Identificativo di resoconto erroneo: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to display '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il modello «%s»?"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:375
#, c-format
msgid ""
"GnuCash has found %d reports from an earlier version of GnuCash but can't "
"tell which ones you had open. You will now have the option to open each "
"report or not. From now on, GnuCash will remember which reports you leave "
"open, so you won't see this message again."
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Fogli di stile"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Modifica i fogli di stile dei resoconti."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:104
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:113
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:122
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
"string in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opzione booleana"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista di directory (stringhe) che indica dove cercare i file html e gli "
"html processati. Ogni elemento deve essere una stringa che rappresenta una "
"directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, "
"e 'current si espande nel valore del percorso attuale."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Nessun conto contrassegnato per il recupero delle quotazioni."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n"
"Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di sistema nel recupero dei prezzi delle "
"quotazioni."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto nel recupero dei prezzi delle "
"quotazioni."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuare usando solo le quotazioni buone?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuo con le quotazioni buone."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Numero"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Il nome della propria impresa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Receive"
msgstr "Incasso"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Decrease"
msgstr "Riduzione"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Withdrawal"
msgstr "Prelievo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Spend"
msgstr "Spesa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Current Year Start"
msgstr "Inizio anno corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year End"
msgstr "Fine anno corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "La fine dell'anno solare corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Inizio anno precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fine anno precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Inizio del periodo del resoconto"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Fine anno finanziario precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of the current month"
msgstr "L'inizio del mese corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of the current month"
msgstr "La fine del mese corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "L'inizio del mese scorso"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Last day of previous month"
msgstr "L'ultimo giorno mese precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inizio trimestre corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fine del trimestre corrente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "La fine del trimestre contabile precedente"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "The current date"
msgstr "Data odierna"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "One Month Ago"
msgstr "Un mese fa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Week Ago"
msgstr "Una settimana fa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre mesi fa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sei mesi fa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "One Year Ago"
msgstr "Un anno fa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Preparer"
msgstr "Preparatore"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome della persona che prepara il resoconto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparato per"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostra informazioni preparatore"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome organizzazione o società"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Enable Links"
msgstr "Abilita collegamenti"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Background Tile"
msgstr "Mattonella di sfondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mattonella di sfondo per i resoconti."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Heading Banner"
msgstr "Striscione intestazione"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Striscione per la testa del resoconto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Striscione intestazione"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Immetti"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Company logo image."
msgstr "Immagine logo della società."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General background color for report."
msgstr "Colore di sfondo generale per il resoconto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Normal body text color."
msgstr "Colore del corpo del testo normale."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Link text color."
msgstr "Colore del testo dei collegamenti."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Colore celle tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Colore cella tabella alternativo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Colore per i subsubtotali"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Colore cella totale complessivo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Colore per il totale complessivo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Spazio celle tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Space between table cells"
msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Table cell padding"
msgstr "Bordo celle tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Table border width"
msgstr "Larghezza bordi tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparato da: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparato per: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Fancy"
msgstr "Divertente"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Background color for reports."
msgstr "Colore di sfondo per i resoconti."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap sfondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Abilita collegamenti nei resoconti."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Plain"
msgstr "Piano"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inizio del periodo del resoconto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fine del periodo del resoconto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "2Week"
msgstr "2 settimane"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Two Weeks"
msgstr "Due settimane"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Half Year"
msgstr "Mezzo anno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "All"
msgstr "tutti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "All accounts"
msgstr "tutti i conti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Top-level"
msgstr "Livello principale"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Second-level"
msgstr "secondo livello"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Third-level"
msgstr "terzo livello"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Fourth-level"
msgstr "quarto livello"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sesto livello"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti "
"selezionati?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo "
"permette."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
msgid "The source of price information"
msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Weighted Average"
msgstr "Media pesata"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
msgid "Most recent"
msgstr "Più recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Nearest in time"
msgstr "Più vicino nel tempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del resoconto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Larghezza del grafico in pixel."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altezza del grafico in pixel."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Circle"
msgstr "cerchio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Cross"
msgstr "croce"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "Square"
msgstr "quadrato"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Asterisk"
msgstr "asterisco"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Filled circle"
msgstr "cerchio pieno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Circle filled with color"
msgstr "cerchio pieno colorato"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Filled square"
msgstr "quadrato pieno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Square filled with color"
msgstr "quadrato pieno colorato"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Scegliere il metodo di ordinamento dei conti."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "alfabetico per codice conto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Alphabetical"
msgstr "alfabetico"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "alfabetico per nome conto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "per importo, dal maggiore al minore"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "non è in pareggio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "Non ordinare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostra subtotali"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Mostra subtotali per i conti padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Attività e Passività"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Entrate e Uscite"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "_Taxes"
msgstr "_Imposte"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "E_sempi e Personalizzazioni"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Report name"
msgstr "Nome resoconto"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid " Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Chiusura connessione"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Immissioni ordini"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "Stocks"
msgstr "Azioni"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondi comuni"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Equities"
msgstr "Valori netti"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Conti esigibili"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Conti pagabili"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Credit Lines"
msgstr "Riga di credito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Generazione resoconto «%s»..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Visualizzazione resoconto «%s»..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tassi di cambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il "
"periodo di tempo selezionato"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "This report has no options."
msgstr "Questo resoconto non ha opzioni."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Visualizza il resoconto %s"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero colonne"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifica opzioni"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "Single Report"
msgstr "Resoconto singolo"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolonna"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Hello, World!"
msgstr "Ciao mondo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opzione booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Questa è un'opzione booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opzione a scelta multipla"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "First Option"
msgstr "Prima opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Help for first option"
msgstr "Aiuto per la prima opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Second Option"
msgstr "Seconda opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Help for second option"
msgstr "Aiuto per la seconda opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Third Option"
msgstr "Terza opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Help for third option"
msgstr "Aiuto per la terza opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta opzione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Le regole per la quarta opzione!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "String Option"
msgstr "Opzione stringa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "This is a string option"
msgstr "Questa è un'opzione stringa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Hello, World"
msgstr "Ciao mondo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "This is a date option"
msgstr "Questa è un'opzione di data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opzione ora e data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opzione di data combinata"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opzione di data relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Number Option"
msgstr "Opzione numero"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "This is a number option."
msgstr "Questa un'opzione numero"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "This is a color option"
msgstr "Questa è un'opzione colore"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Hello Again"
msgstr "Ciao di nuovo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "An account list option"
msgstr "Un'opzione lista conti"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "This is an account list option"
msgstr "Questa è un'opzione lista conti"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "A list option"
msgstr "Un'opzione lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "This is a list option"
msgstr "Questa è un'opzione lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "The Good"
msgstr "Il bene"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Good option"
msgstr "Opzione buona"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The Bad"
msgstr "Il male"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Bad option"
msgstr "Opzione cattiva"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "The Ugly"
msgstr "Il brutto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Ugly option"
msgstr "Opzione brutta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Crash the report"
msgstr "Manda in crash il resoconto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Questo è di prova. I propri resoconti non dovrebbero probabilmente avere "
"un'opzione come questa."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Questo è un esempio di resoconto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) "
"nella directory scm/report per i dettagli su come scrivere i propri "
"resoconti o ampliare quelli esistenti."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Per l'aiuto nella scrittura di resoconti, o per contribuire con il proprio "
"nuovo e favoloso resoconto, consultare la lista di distribuzione %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
"È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "online book"
msgstr "Libro online"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'ora corrente è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'opzione booleana è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
msgid "true"
msgstr "vero"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "false"
msgstr "falso"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'opzione stringa è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'opzione di data è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'opzione di data ed ora è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'opzione di data relativa è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "L'opzione di data combinata è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'opzione numero è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elementi selezionati:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "List items selected"
msgstr "Elementi della lista selezionati"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Buona giornata!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Resoconto campione con esempi"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un resoconto contenente esempi."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 1.8 possiede molte caratteristiche interessanti. Eccone qui alcune."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "From"
msgstr "Da"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "To"
msgstr "A"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Step Size"
msgstr "Dimensione passo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta resoconto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prezzo titolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Price Source"
msgstr "Sorgente prezzi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostra utile netto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostra istogrammi Valore netto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Marker Color"
msgstr "Colore marcatore"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Plot Width"
msgstr "Larghezza grafico"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Plot Height"
msgstr "Altezza grafico"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Movimenti effettivi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Price Database"
msgstr "Database prezzi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "The recorded prices"
msgstr "I prezzi registrati"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Color of the marker"
msgstr "Colore del marcatore"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Doppia settimana"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "All Prices equal"
msgstr "Prezzi tutti uguali"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico con "
"un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il "
"grafico non supporta questa eventualità."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in "
"un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per "
"disegnare il grafico non supporta questa eventualità."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Only one price"
msgstr "Solamente un prezzo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"È stato trovato un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo "
"indicato. Ciò non fornisce un grafico utile."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di "
"tempo indicato."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Identical commodities"
msgstr "Titoli identici"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Il titolo selezionato e la valuta del resoconto sono identici. Non è "
"significativo visualizzare dei prezzi per prodotti identici."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Grafico a dispersione"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Grafico Entrate/Uscite"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Genera un resoconto per questi conti, se il livello conti scelto lo permette."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Net Profit"
msgstr "Profitto netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Net Worth"
msgstr "Valore netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Income Chart"
msgstr "Grafico Entrate"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Asset Chart"
msgstr "Grafico Attività"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Expense Chart"
msgstr "Grafico Spese"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Liability Chart"
msgstr "Grafico Passività"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Istogramma Valore netto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Grafico Entrate e Uscite"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Resoconto generale"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flussi di cassa"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profondità visualizzazione conti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostra sempre sottoconti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostra tassi di scambio"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostra nomi conto completi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostra i tassi di scambio usati"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostra per intero il nome dei conti (compresi i conti padri)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s a %s per"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s e sottoconti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s e sottoconti selezionati"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Money In"
msgstr "Entrata soldi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Il denaro al di fuori dei conti selezionati finisce in"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Money Out"
msgstr "Uscita soldi"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Saldo medio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Stile resoconto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "Il titolo del resoconto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nome compagnia"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nome dell'impresa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Formato data:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Errore resoconto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Numero conto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Genera il resoconto su questi conti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Seleziona sottoconti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Meccanismo:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Raggruppa conti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Conti Entrate"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Immissioni ordini"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostra valute estere"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Saldo attuale"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Saldo attuale"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr "Periodo:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Fine periodo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Immissioni ordini"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Saldo attuale"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1528
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Grafico Entrate"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilancio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Guadagni non realizzati"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Entrata"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Perdite"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2232
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo filtro"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Movimenti non validi?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data riconciliazione"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Usare nome conti completo?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nome altri conti"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Usare altro nome conto completo?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Other Account Code"
msgstr "Codice altri conti"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Il segno si inverte?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:2266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Mostra nome conto completo?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Mostrare codice conto?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotale primario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordine ordinamento primario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chiave secondaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotale secondario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordine ordinamento secondario"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Data fine:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Conto padre"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Conto padre"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2074
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostra conti fino al livello"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Grafico Entrate e Uscite"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Riferimenti"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Totale a debito"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Uscite"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Più vicino nel tempo"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:2122
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Attività nette"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "Income Barchart"
msgstr "Istogramma Entrate"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Istogramma Uscite"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Istogramma Attività"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Istogramma Passività"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli "
"di tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli "
"di tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli "
"di tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per "
"intervalli di tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Income Over Time"
msgstr "Entrate nel periodo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Uscite nel periodo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Attività nel periodo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passività nel periodo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostra conti fino al livello"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usa istogrammi sovrapposti"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Istogrammi massimi"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Sort Method"
msgstr "Metodo ordinamento"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Mostrare il grafico ad istogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è "
"richiesto Guppi>=0.35.4)?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi dal %s al %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "and"
msgstr "e"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfolio investimenti"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid "Share decimal places"
msgstr "Posizione decimali quote"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Includi conti senza quote"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Report Currency"
msgstr "Valuta resoconto"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Il numero di cifre decimali da usare per le quote"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conti azioni da riportare"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "Listing"
msgstr "Listino"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Bilancio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Bilancio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Totale attività nette"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale debiti"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passività"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Guadagni e perdite"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Total Equity"
msgstr "Totale Capitali"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passività e Capitali"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Account Summary"
msgstr "Riassunto conti"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostra conti fino al livello"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostra conti fino al livello"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Opzioni conto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nome conto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo riconciliato"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Conti filtro"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Modifica conto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nome conto"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfolio avanzato"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Includi guadagni e perdite"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostra subtotali"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Ordina per prezzo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Trova numero quote"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Più recente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
"Includi le suddivisioni senza quote per il calcolo del denaro in entrata ed "
"uscita"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Visualizzare i totali?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Visualizza N righe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "Elementi di base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Guadagni non realizzati"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Guadagni non realizzati"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Totale"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Total Return"
msgstr "Ritorno totale"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Genera il resoconto su questi conti"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Capital gain"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Prelievo"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Crescente"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrescente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Transaction Report"
msgstr "Resoconto movimenti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabella per esportazione"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Scelta valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Total For "
msgstr "Totale per "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Movimento da/per"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Report style"
msgstr "Stile resoconto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-riga"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
msgid "Display N lines"
msgstr "Visualizza N righe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Display 1 line"
msgstr "Visualizza 1 riga"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formatta la tabella adatta per l'esportazione copia-incolla con celle extra"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Report Accounts"
msgstr "Conti per il resoconto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Conti da filtrare"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrare questi conti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Filter account"
msgstr "Conti filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Non eseguire alcun filtraggio"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Come gestire i movimenti non validi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "Non-void only"
msgstr "solo validi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostra solo i movimenti validi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Void only"
msgstr "Solo non validi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostra solo i movimenti non validi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostra entrambi (e include i movimenti non validi nei totali)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Do not sort"
msgstr "Non ordinare"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordina e subtotali per nome conto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordina e subtotali per codice conto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Exact Time"
msgstr "Ora esatta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordina per ora esatta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordina per data riconciliazione"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Register Order"
msgstr "Ordine registri"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordina per registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordina per numero assegno/movimento"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Utilizza questo come primo criterio di ordinamento"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali ed i sottotitoli?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrare il codice del conto per i subtototali ed i sottotitoli?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Calcola un subtotale per data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordine dell'ordinamento primario"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Utilizza questo come secondo criterio di ordinamento"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "Display the date?"
msgstr "Visualizzare la data?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Display the check number?"
msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Display the description?"
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Display the memo?"
msgstr "Visualizzare Memo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Display the account name?"
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Display the full account name"
msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
msgid "Display the account code"
msgstr "Visualizzare il codice del conto?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Visualizzare l'altro nome del conto (per un movimento suddiviso, il "
"parametro è approssimato)?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Display the other account code"
msgstr "Visualizzare l'altro codice del conto?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostra il saldo corrente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Display the totals?"
msgstr "Visualizzare i totali?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Display the amount?"
msgstr "Visualizzare l'importo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "No amount display"
msgstr "Nessun visualizzatore d'importo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Single Column Display"
msgstr "Visualizzatore a singola colonna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Two Column Display"
msgstr "Visualizzatore a doppia colonna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Income and Expense"
msgstr "Entrate e Spese"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Credit Accounts"
msgstr "conti Credito"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Pagabile, "
"Capitali, Carta di credito ed Entrate"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Da %s a %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotali primari/intestazioni"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotali secondari/intestazioni"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Split Odd"
msgstr "Suddividi dispari"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Split Even"
msgstr "Suddividi pari"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo "
"dato e nei conti selezionati."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "The title of the report"
msgstr "Il titolo del resoconto"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
msgid "Display the account?"
msgstr "Visualizzare il conto?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Total Debits"
msgstr "Totale debiti"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Total Credits"
msgstr "Totale crediti"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Net Change"
msgstr "Resto netto"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Client"
msgstr "Intestatario"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Resoconto singolo"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo medio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "Show table"
msgstr "Mostra tabella"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Show plot"
msgstr "Mostra grafico"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo grafico"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Il tipo di grafico da generare"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Profit"
msgstr "Profitti"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Guadagni e perdite"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Period start"
msgstr "Inizio periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Period end"
msgstr "Fine periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Gain"
msgstr "Guadagni"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Loss"
msgstr "Perdite"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Entrate per giorno della settimana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Uscite per giorno della settimana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un grafico a torta con il totale delle entrate per ogni giorno della "
"settimana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un grafico a torta con il totale delle uscite per ogni giorno della "
"settimana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostra totali"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Fette massime"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Income Piechart"
msgstr "Grafico a torta Entrate"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Grafico a torta Uscite"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Grafico a torta Attività"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Grafico a torta Passività"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Income Accounts"
msgstr "Conti Entrate"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Conti Uscite"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Numero massimo di fette nella torta"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo al %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periodo alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Use From - To"
msgstr "Usa Da - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usa periodo Da - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "stima imposte 1° trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 gen - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "stima imposte 2° trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr - 31 mag"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "stima imposte 3° trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 giu - 31 ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "stima imposte 4° trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 set - 31 dic"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Last Year"
msgstr "Anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "stima imposte 1° trimestre anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "stima imposte 2° trimestre anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "stima imposte 3° trimestre anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "stima imposte 4° trimestre anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Select accounts"
msgstr "Selezionare i conti"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Sopprimi valori $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Print Full account names"
msgstr "Stampa nome conti completo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i "
"codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Sub-"
msgstr "Sotto-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periodo dal %s al %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun conto imponibile. Andare al dialogo Modifica-"
">Opzioni imposte per impostare dei conti imponibili."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Questo resoconto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Carico file QIF..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importazione movimenti..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Il file contiene un'operazione sconosciuta «%s»."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Ricerca movimenti duplicati..."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "The name of your business"
msgstr "Il nome della propria impresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "The address of your business"
msgstr "L'indirizzo della propria impresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Il nome della propria impresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Il nome della propria impresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "L'indirizzo della propria impresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "L'indirizzo della propria impresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabella imposte clienti predefinita"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabella imposte venditori predefinita"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai venditori."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato data odierna"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Company Address"
msgstr "Indirizzo Impresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Compagnia"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nome compagnia"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nome compagnia"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Nome compagnia"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Indirizzo Impresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Nome compagnia"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto pagabile"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Il conto pagabile che si desidera esaminare"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero fattura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipo costo"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Taxable"
msgstr "Imponibile"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo imponibile"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Display Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Display the action?"
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Visualizzare il numero di elementi?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Visualizza lo stato imponibile dell'elemento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Visualizza l'imposta totale dell'elemento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Visualizza il valore dell'elemento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Imposte individuali"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Visualizzare i riferimenti della fattura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Billing Terms"
msgstr "Termini pagamento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Visualizzare i termini di pagamento fattura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Visualizzare l'ID ricevuta?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Visualizzare le note fattura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Numero di righe predefinito di registro da visualizzare"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Extra Notes"
msgstr "Note extra"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Note extra da mettere nella fattura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "A/Pagabile"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Conto pagabile"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Nome compagnia"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Selezionare i conti"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagamento, grazie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "Amount Due"
msgstr "Importo dovuto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "REF"
msgstr "RIF"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Web:"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s a %s"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Data&nbsp;fattura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Data&nbsp;fattura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Scadenza"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Fattura&nbsp;in&nbp;elaborazione..."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nessuna fattura valida selezionata"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Fattura divertente"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 giorni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 giorni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 giorni"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "91+ days"
msgstr "91 giorni e più"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "Total Credit"
msgstr "Totale a credito"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "Total Due"
msgstr "Totale a debito"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "The company for this report"
msgstr "L'impresa per questo resoconto"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Visualizzare la data del movimento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Visualizzare il tipo di movimento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato data odierna"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "Expense Report"
msgstr "Resoconto spese"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Resoconto"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "Customer Report"
msgstr "Resoconto cliente"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Vendor Report"
msgstr "Resoconto venditore"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
msgid "Employee Report"
msgstr "Resoconto impieagto"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Compagnia"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Compagnia"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Visualizzare la data?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Visualizzare i totali?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Fattura?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "solo testo"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Note extra da mettere nella fattura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Fattura?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Fattura divertente"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Mostra totali multi-valuta?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"I movimenti relativi all'impresa %d contengono più di una valuta. Questo "
"resoconto non è stato pensato per soddisfare a questa possibilità."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordina ditte per"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome dell'impresa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
msgid "Total Owed"
msgstr "Totale dovuto"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Importo totale dovuto alla/dall'impresa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
msgid "Increasing"
msgstr "Crescente"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> ¤999.999,99; A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "Decreasing"
msgstr "Decrescente"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "¤999.999,99 -> ¤0; Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostra totali multi-valuta. Se non selezionato, converte tutti i totali "
"nella valuta del resoconto"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data fattura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Fattura in progressione..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Fattura stampabile"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Receivables Account"
msgstr "Conto esigibile"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Il conto esigibile che si vuole esaminare"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Receivable Aging"
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
"Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n"
"Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n"
"Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n"
"si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"Il manuale in linea di GnuCash contiene molte informazioni utili.\n"
"Se l'aggiornamento è da versioni precedenti di GnuCash, la sezione\n"
"«Novità in GnuCash 1.8\" risulta particolarmente interessante. È\n"
"possibile accedere al manuale dal menu Aiuto."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti\n"
"da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX.\n"
"Nel menu File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi\n"
"rispettivamente sul file QIF o OFX. Seguire poi le istruzioni\n"
"riportate."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n"
"che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n"
"delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n"
"Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante Nuovo della barra\n"
"strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di\n"
"dialogo dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni\n"
"sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di\n"
"conti, si veda il manuale in linea di GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Cliccare con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n"
"aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n"
"fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu delle opzioni\n"
"sui movimenti."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n"
"multiple, cliccare sul pulsante «Suddividi» nella barra degli\n"
"strumenti. In alternativa, nel menu Visualizza -> Stile, è possibile\n"
"scegliere lo stile di registro «Libro mastro auto-suddiviso» o «Libro\n"
"giornale movimenti\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la\n"
"calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n"
"dividere. Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-»,\n"
"«*» o «/», infine digitare il secondo valore e premere Invio per\n"
"registrare l'ammontare calcolato."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n"
"prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n"
"completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n"
"era stata immessa l'ultima volta."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n"
"colonna Movimento del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo\n"
"dalla lista di conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere\n"
"del conto padre seguito da «:\" e dalle prime lettere del sottoconto\n"
"(cioè A:L per Attività:Liquidi)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n"
"Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti ->\n"
"Apri sottoconti dal menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Quando si immette una data, è possibile digitare '+' o '-' per\n"
"incrementare o decrementare la data selezionata. È possibile usare '+'\n"
"e '-' anche per incrementare e decrementare i numero d'assegno."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spazio\n"
"per segnare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n"
"Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, cliccare sul\n"
"pulsante «Movimenta» nella barra degli strumenti dei registri e\n"
"selezionare i conti. Saranno disponibili le opzioni di movimento\n"
"valute per l'immissione del tasso di cambio o dell'importo dell'altra\n"
"valuta."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra,\n"
"visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desidera\n"
"avere a colpo d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto Esempi e\n"
"Personalizzazioni -> «Resoconto multicolonna personalizzato»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono\n"
"visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra\n"
"le opzioni del resoconto e usare il menu Modifica -> Fogli di stile per\n"
"personalizzare i fogli di stile."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può\n"
"scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare\n"
"con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #gnucash su\n"
"irc.gnome.org."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire\n"
"a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n"
"istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n"
"bizzarro e inspiegabile.\n"
"C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n"
"Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»"
#, fuzzy
#~ msgid "labe82l7"
#~ msgstr "label827"
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(tipo)"
#, fuzzy
#~ msgid "(taxincluded)"
#~ msgstr "Imposte incluse?"
#, fuzzy
#~ msgid "(taxtables)"
#~ msgstr "Imponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "(terms)"
#~ msgstr "Termini"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Included Accounts</b>"
#~ msgstr "Conto emissione"
#~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
#~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
#~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#~ msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
#~ msgid "End Date: "
#~ msgstr "Data fine: "
#~ msgid "No End"
#~ msgstr "Nessuna fine"
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
#~ msgstr "Occorrenze rimanenti:"
#~ msgid "Upcoming"
#~ msgstr "Prossimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export _Chart of Accounts"
#~ msgstr "Creare un diagramma di conti"
#, fuzzy
#~ msgid "This transaction has already been voided."
#~ msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
#, fuzzy
#~ msgid "This transaction is not voided."
#~ msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole o il codice della valuta per "
#~ "il titolo. Esempio: EUR"
#, fuzzy
#~ msgid "- (_Dash)"
#~ msgstr "- (trattino)"
#, fuzzy
#~ msgid ". (_Period)"
#~ msgstr ". (punto)"
#, fuzzy
#~ msgid "/ (_Slash)"
#~ msgstr "/ (barra)"
#, fuzzy
#~ msgid ": (Co_lon)"
#~ msgstr ": (due punti)"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Entrate.Salario.Imponibile"
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
#~ msgstr "Entrate/Salario/Imponibile"
#~ msgid "Income:Salary:Taxable"
#~ msgstr "Entrate:Salario:Imponibile"
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
#~ msgstr "Entrate\\Salario\\Imponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ (_Backslash)"
#~ msgstr "\\ (barra rovesciata)"
#~ msgid "Import currency and stock information "
#~ msgstr "Importa informazioni su valute e azioni "
#~ msgid "-- Stock Split --"
#~ msgstr "-- Suddividi azione --"
#~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
#~ msgstr "Manuale di GnuCash e Guida ai concetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Overview of GnuCash"
#~ msgstr "Ancora su GnuCash"
#~ msgid "Introduction to GnuCash"
#~ msgstr "Introduzione a GnuCash"
#~ msgid "About this Book"
#~ msgstr "Informazioni sul questo libro"
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
#~ msgstr "Dieci buoni motivi per usare GnuCash"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Data Entry Concepts"
#~ msgstr "Concetti sull'immissione dei dati"
#~ msgid "File, Accounts and Transactions"
#~ msgstr "File, conti e movimenti"
#~ msgid "Double Entry"
#~ msgstr "Partita doppia"
#~ msgid "The GnuCash Interface"
#~ msgstr "L'interfaccia di GnuCash"
#~ msgid "Create a new set of accounts"
#~ msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
#~ msgid "Account Tree Window"
#~ msgstr "Finestra dell'albero dei conti"
#~ msgid "Account Register Window"
#~ msgstr "Finestra del registro dei conti"
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
#~ msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti"
#~ msgid "Menu Items"
#~ msgstr "Elementi menù"
#~ msgid "Menu Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie menù"
#~ msgid "Setting Preferences"
#~ msgstr "Impostare le preferenze"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internazionale"
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Sportello virtuale on-line"
#~ msgid "Register Colors"
#~ msgstr "Colore registro"
#~ msgid "Getting Help"
#~ msgstr "Richiedere aiuto"
#~ msgid "Help Manual"
#~ msgstr "Manuale d'aiuto"
#~ msgid "Web Access"
#~ msgstr "Accesso al web"
#~ msgid "Topic Search"
#~ msgstr "Ricerca argomento"
#~ msgid "Creating and Saving Files"
#~ msgstr "Creare e salvare file"
#~ msgid "Importing QIF Files"
#~ msgstr "Importare file QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing Up and Protecting Data"
#~ msgstr "Backup e recupero dei dati"
#~ msgid "Putting It All Together"
#~ msgstr "Riunire il tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizing Your Accounts"
#~ msgstr "Riconcilia i propri conti"
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
#~ msgstr "Concetti di base sulla contabilità"
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
#~ msgstr "Conti Bilancio"
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
#~ msgstr "Conti Entrate e Uscite"
#~ msgid "GnuCash Accounts"
#~ msgstr "Conti GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance sheet accounts"
#~ msgstr "Conti Bilancio"
#, fuzzy
#~ msgid "Concepts of Transactions"
#~ msgstr "Lista dei movimenti"
#~ msgid "The Account Register"
#~ msgstr "Il registro dei conti"
#~ msgid "Simple Two Account Transaction"
#~ msgstr "Semplice movimento fra due conti"
#~ msgid "Multi Account Transaction"
#~ msgstr "Movimento fra più conti"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Register Features"
#~ msgstr "Il registro dei conti"
#~ msgid "Choosing a Register Style"
#~ msgstr "Scegliere uno stile per il registro"
#~ msgid "Using Entry Shortcuts"
#~ msgstr "Utilizzare le scorciatoie per l'immissione"
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
#~ msgstr "Ulteriori movimenti d'esempio"
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Impostare i conti"
#~ msgid "Entering Deposits"
#~ msgstr "Immetere depositi"
#~ msgid "Entering Withdrawals"
#~ msgstr "Immettere prelievi"
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi Bancomat/liquidi"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconciling your Accounts"
#~ msgstr "Riconcilia i propri conti"
#, fuzzy
#~ msgid "Managing Credit Cards"
#~ msgstr "Carte di credito"
#~ msgid "Setting Up Accounts"
#~ msgstr "Impostare i conti"
#~ msgid "Entering Charges"
#~ msgstr "Immettere i costi"
#~ msgid "Entering Payments"
#~ msgstr "Immettere i pagamenti"
#~ msgid "Custom Accounts Example"
#~ msgstr "Esempio di conti personalizzati"
#~ msgid "Buying New Investments"
#~ msgstr "Effettuare nuovi investimenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Selling Investments"
#~ msgstr "Investimenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
#~ msgstr "Registrare il cambio delle valute (HOWTO)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
#~ msgstr "Registrare il cambio delle valute (HOWTO)"
#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio View"
#~ msgstr "Portfolio"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating Prices (How-To)"
#~ msgstr "Aggiornare i tassi di cambio (HOWTO)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
#~ msgstr "Riconciliare estratti conto in valuta estera (HOWTO)"
#~ msgid "GnuCash Help"
#~ msgstr "Guida GnuCash"
#~ msgid "What is GnuCash?"
#~ msgstr "Cos'è GnuCash?"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Iniziare"
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
#~ msgstr "Lanciare GnuCash per la prima volta"
#~ msgid "Import QIF Files"
#~ msgstr "Importazione file QIF"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "GnuCash Windows"
#~ msgstr "Finestre di GnuCash"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Summary Bar"
#~ msgstr "Barra riassunti"
#~ msgid "Account Tree"
#~ msgstr "Albero dei conti"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra di stato"
#~ msgid "List of Transactions"
#~ msgstr "Lista dei movimenti"
#~ msgid "Report Window"
#~ msgstr "Finestra di resoconto"
#~ msgid "Tool Windows"
#~ msgstr "Finestre degli strumenti"
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
#~ msgstr "Finestra dei movimenti pianificati"
#~ msgid "Reconcile Window"
#~ msgstr "Finestra di riconciliazione"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Editor titoli"
#~ msgid "Find Transactions"
#~ msgstr "Trova movimenti"
#~ msgid "Help Window"
#~ msgstr "Finestra d'aiuto"
#~ msgid "Setting Up and Editing Accounts"
#~ msgstr "Impostazione e modifica conti"
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
#~ msgstr "Tipi di conti in GnuCash"
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Creare un diagramma di conti"
#~ msgid "To Create a New Account"
#~ msgstr "Creare un nuovo conto"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazioni generali"
#~ msgid "To Edit an Account"
#~ msgstr "Modificare un conto"
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Modificare un diagramma di conti"
#~ msgid "To Delete an Account"
#~ msgstr "Cancellare un conto"
#~ msgid "To Jump to Another Account"
#~ msgstr "Saltare ad un altro conto"
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
#~ msgstr "Riconciliare un conto con l'estratto conto"
#~ msgid "Reconcile Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla riconciliazione"
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
#~ msgstr "Effettuare un scissione azionaria"
#~ msgid "Stock Split Druid"
#~ msgstr "Druido delle scissioni azionarie"
#~ msgid "Using the Register to Record Transactions"
#~ msgstr "Utilizzo del registro per registrare dei movimenti"
#~ msgid "Changing the Register View"
#~ msgstr "Modificare la vista di un registro"
#~ msgid "To Enter a Transaction"
#~ msgstr "Immettere un movimento"
#~ msgid "Enter Directly in the Register Window"
#~ msgstr "Immissione diretta nella finestra di registro"
#~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
#~ msgstr "Immissione nella finestra di trasferimento fondi"
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
#~ msgstr "Immissione di movimenti suddivisi"
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
#~ msgstr "Immissione di movimenti in valuta multipla"
#~ msgid "To Edit a Transaction"
#~ msgstr "Modificare un movimento"
#~ msgid "To Delete a Transaction"
#~ msgstr "Cancellare un movimento"
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
#~ msgstr "Cancellare le suddivisioni dei movimenti"
#~ msgid "To Copy a Transaction"
#~ msgstr "Copiare un movimento"
#~ msgid "To Schedule Transactions"
#~ msgstr "Pianificare i movimenti"
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
#~ msgstr "Editor di movimenti pianificati"
#~ msgid "Since Last Run Druid"
#~ msgstr "Druido Dall'ultima esecuzione"
#~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
#~ msgstr "Druido per l'estinzione di ipoteche e mutui"
#~ msgid "To Print Checks"
#~ msgstr "Stampare assegni"
#~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
#~ msgstr "Utilizzo dei resoconti e dei diagrammi in GnuCash"
#~ msgid "Types of Reports and Graphs"
#~ msgstr "Tipi di resoconti e grafici"
#~ msgid "General Reports"
#~ msgstr "Resoconto generale"
#~ msgid "Assets & Liabilities"
#~ msgstr "Attività e passività"
#~ msgid "Income & Expense"
#~ msgstr "Entrate e Uscite"
#~ msgid "Business Reports"
#~ msgstr "Resoconti affari"
#~ msgid "To Create Reports and Graphs"
#~ msgstr "Creare resoconti e grafici"
#~ msgid "To Customize Reports and Graphs"
#~ msgstr "Personalizzare resoconti e grafici"
#~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
#~ msgstr "Stampare ed esportare resoconti e grafici"
#~ msgid "Customizing GnuCash"
#~ msgstr "Personalizzazione di GnuCash"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Opzioni conto"
#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Impostazione delle preferenze personali"
#~ msgid "Online Banking & Importing"
#~ msgstr "Importazione e sportello virtuale on-line"
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Informazioni utente"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzato"
#~ msgid "Changing Style Sheets"
#~ msgstr "Modifica dei fogli di stile"
#~ msgid "Setting Tax Options"
#~ msgstr "Impostazione delle opzioni sulle imposte"
#~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
#~ msgstr "Esportazione TXF - Anomalie e limitazioni conosciute"
#~ msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
#~ msgstr "Descrizione dettagliata delle categorie TXF"
#~ msgid "Report a bug"
#~ msgstr "Riportare un baco"
#~ msgid "URL to frame"
#~ msgstr "URL al riquadro"
#~ msgid "URL to display in report"
#~ msgstr "URL da visualizzare nel resoconto"
#~ msgid "Frame URL"
#~ msgstr "Riquadro URL"
#~ msgid "Custom Web Report"
#~ msgstr "Resoconto web personalizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Immediate Balance"
#~ msgstr "Operazione: recupero saldo"
#, fuzzy
#~ msgid "Include subaccounts in balance"
#~ msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
#, fuzzy
#~ msgid "Omit Balance"
#~ msgstr "non è in pareggio"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show parent account balances"
#~ msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show subtotals"
#~ msgstr "Mostra subtotali"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
#~ msgstr "Mostra subtotali per i conti padre"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance sheet as-of date"
#~ msgstr "Bilancio del %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Account summary as-of date"
#~ msgstr "Riassunto conti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a "
#~ "report, use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash può servire da semplice navigatore web! Per visualizzare una\n"
#~ "pagina web come resoconto, usare il resoconto Esempi e Personalizzazione -"
#~ ">\n"
#~ "«Resoconto web personalizzato»."
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Name "
#~ msgstr "Nome impieagto"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new window for each new invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova finestra principale per ogni resoconto o albero dei conti"
#, fuzzy
#~ msgid "Du_plicate Transaction"
#~ msgstr "Duplica movimento"
#~ msgid "Delete Transaction"
#~ msgstr "Cancella movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel the current transaction"
#~ msgstr "Annulla il movimento corrente"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Money Management"
#~ msgstr "Gestione file"
#, fuzzy
#~ msgid "The custom date format."
#~ msgstr "Formato data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the date."
#~ msgstr "Dove creare i conti Euro?"
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the memo line."
#~ msgstr "Dove creare i conti Euro?"
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the payee name."
#~ msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato."
#, fuzzy
#~ msgid "Default currency."
#~ msgstr "Seleziona valuta/certificato "
#, fuzzy
#~ msgid "How to draw the toolbar."
#~ msgstr "Visualizza la barra degli strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show two lines of information for each transaction."
#~ msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system currency."
#~ msgstr "Seleziona valuta/certificato "
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Barra riassunti"
#, fuzzy
#~ msgid " Report"
#~ msgstr "Resoconto"
#~ msgid " Report: "
#~ msgstr " Resoconto: "
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Inizio anno finanziario corrente"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile corrente"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Inizio anno finanziario precedente"
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
#~ msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile scorso"
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile scorso"
#~ msgid "End Current Financial Year"
#~ msgstr "Fine anno finanziario corrente"
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of days to retain old files"
#~ msgstr "Giorni ritenzione file di log"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress output files?"
#~ msgstr "Comprime i file di dati."
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed.\n"
#~ "Would you like to record it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il movimento corrente è stato modificato.\n"
#~ "Si desidera registrarlo?"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#, fuzzy
#~ msgid "How many days in advance to notify the user."
#~ msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture."
#, fuzzy
#~ msgid "How many days in advance to remind the user."
#~ msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo per promemoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the \"notify\" flag by default"
#~ msgstr "Imposta l'opzione al suo valore predefinito"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid ""
#~ "The account %s\n"
#~ "does not allow transactions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il conto %s\n"
#~ "non permette movimenti.\n"
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati "
#~ "nel file?"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Resoconto di benvenuto d'esempio"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Schermata di resoconto Welcome-to-GnuCash"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descrizione: "
#~ msgid "Tax Account"
#~ msgstr "Conto imposte"
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
#~ msgstr "È necessario immettere dei valori per le altre quantità."
#~ msgid "You must enter a valid expression."
#~ msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
#~ msgid "Remove old prices"
#~ msgstr "Rimuovi prezzi vecchi"
#, fuzzy
#~ msgid "You must resolve all collisions."
#~ msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
#~ msgid "Balance Information"
#~ msgstr "Informazioni saldo"
#~ msgid "Detailed Description"
#~ msgstr "Descrizione dettagliata"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Immissione bilanci d'apertura"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
#~ "opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n"
#~ "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
#~ "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n"
#~ "avere un saldo d'apertura."
#~ msgid "Transfer Type"
#~ msgstr "Tipo movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Types to Show"
#~ msgstr "Tipi conto"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance Budget"
#~ msgstr "Bilancio"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Setup"
#~ msgstr "Budget"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget View"
#~ msgstr "Budget"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Information"
#~ msgstr "Informazioni intestatario"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Setup"
#~ msgstr "Impostazione completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Type"
#~ msgstr "Tipo costo"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Budget"
#~ msgstr "Crea un nuovo file"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish Budget"
#~ msgstr "Finito"
#, fuzzy
#~ msgid "In Flow"
#~ msgstr "Flussi di cassa"
#, fuzzy
#~ msgid "January 1, 2004"
#~ msgstr "gennaio"
#, fuzzy
#~ msgid "Related Accounts:"
#~ msgstr "Conti selezionati"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Budget"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
#~ msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo"
#~ msgid "Continuous Compounding"
#~ msgstr "Calcolo continuo"
#~ msgid "Discrete Compounding"
#~ msgstr "Calcolo discreto"
#~ msgid "End of Period Payments"
#~ msgstr "Fine dei pagamenti di periodo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "pianifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
#~ msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Offerta"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Asset Value"
#~ msgstr "Totale attività nette"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezzo:"
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimetri"
#~ msgid "Custom check format"
#~ msgstr "Formato personalizzato assegno"
#~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#~ msgstr "Assegni personali Deluxe(tm) Lettera-US"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Pollici"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Millimetri"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettera-US"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "O_perazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_oose Date:"
#~ msgstr "Data chiusura"
#~ msgid "Check Register"
#~ msgstr "Controllo registro"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#~ msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c"
#~ msgid "N_otes"
#~ msgstr "N_ote"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro"
#~ msgid "_Stock Split..."
#~ msgstr "_Scissione azionaria..."
#~ msgid " days in advance"
#~ msgstr " giorni in anticipo"
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Crea "
#~ msgid "Creation Options"
#~ msgstr "Optioni di creazione"
#~ msgid "Number of Occurences:"
#~ msgstr "Numero di occorrenze:"
#, fuzzy
#~ msgid "Register _lines"
#~ msgstr "Registri"
#~ msgid "Remind me "
#~ msgstr "Ricordami "
#~ msgid "Template Transactions"
#~ msgstr "Movimenti d'esempio"
#~ msgid "This window should never be realized."
#~ msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire."
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#, fuzzy
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "Asset Account"
#~ msgstr "Conto attività"
#~ msgid "Cash Amount:"
#~ msgstr "Importo contanti:"
#~ msgid "Share Distribution:"
#~ msgstr "Distribuzione quote:"
#~ msgid "TXF Categories"
#~ msgstr "Categorie TXF"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Tree _Options"
#~ msgstr "Opzioni conto"
#~ msgid "Edit the account view options"
#~ msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Si è sicuri di voler cancellare il conto\n"
#~ "%s e tutti i suoi figli?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Tree Options"
#~ msgstr "Opzioni conto"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transactions"
#~ msgstr "Modifica il movimento pianificato"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le suddivisioni di questo movimento?"
#~ msgid ""
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta per modificare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
#~ "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ " %s\n"
#~ "from the transaction\n"
#~ " %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Si è sicuri di voler cancellare\n"
#~ " %s\n"
#~ "dal movimento\n"
#~ " %s ?"
#~ msgid ""
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
#~ "delete it from this register window."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la suddivisione che collega questo movimento al registro. Non è "
#~ "possibile cancellarla da questa finestra di registro."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento corrente?"
#~ msgid "The source for price quotes:"
#~ msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:"
#, fuzzy
#~ msgid "multiple sources"
#~ msgstr "Valute multiple"
#, fuzzy
#~ msgid "single source"
#~ msgstr "-- Sorgente singola --"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown sources"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "Split Information"
#~ msgstr "Informazioni suddivisione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "numero"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "Miscellanea"
#, fuzzy
#~ msgid "Testing stuff"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Versione: Gnucash-%s"
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
#~ "imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
#~ "imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
#~ "double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
#~ "required)."
#~ msgstr ""
#~ "- I movimenti in rosso necessitano di intervento o NON saranno "
#~ "importati.\n"
#~ "- I movimenti in giallo probabilmente necessitano di intervento o saranno "
#~ "importati non bilanciati.\n"
#~ "- I movimenti in verde saranno importati bilanciati (si consiglia "
#~ "comunque di controllare accuratamente la corrispondenza e il conto "
#~ "destinazione).\n"
#~ "\n"
#~ "- Selezionare «A» per Aggiungere il movimento come nuovo\n"
#~ "- Selezionare «R» per Riconciliare un movimento che corrisponde\n"
#~ "- Non selezionare nulla per procedere oltre (il movimento non sarà "
#~ "importato in alcun modo)\n"
#~ "- «Seleziona azione importazione» permette di modificare il movimento "
#~ "corrispondente da riconciliare o il conto destinazione della suddivisione "
#~ "auto-bilanciata (se richiesto)."
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler ordinare la lista dei modelli?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Il PIN immesso non è corretto.\n"
#~ "Si ha a disposizione ancora un tentativo.\n"
#~ "Riprovare?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Il PIN immesso è troppo breve.\n"
#~ "Si hanno a disposizione ancora due tentativi.\n"
#~ "Riprovare?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Il PIN immesso è troppo breve.\n"
#~ "Riprovare?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin per il\n"
#~ "proprio mezzo di sicurezza (vedere la finestra di log). Probabilmente\n"
#~ "la versione della libreria OpenHBCI attualmente installata non\n"
#~ "coincide con quella del plugin. In questo caso è necessario\n"
#~ "ricompilare e reinstallare nuovamente il plugin. Abbandono."
#~ msgid ""
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
#~ "has been found for that medium. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Il mezzo di sicurezza non è supportato. Non è stato trovato un plugin\n"
#~ "adatto. Abbandono."
#~ msgid "Choose HBCI bank"
#~ msgstr "Scegliere la banca HBCI"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "È disponibile più di una banca per\n"
#~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n"
#~ "la banca da utilizzare."
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) presso la banca %s (%s)"
#~ msgid "Choose HBCI customer"
#~ msgstr "Scegliere il cliente HBCI"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "È disponibile più di un cliente per\n"
#~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n"
#~ "quello da utilizzare."
#~ msgid "Choose HBCI user"
#~ msgstr "Scegliere l'utente HBCI"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "È disponibile più di un utente per\n"
#~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n"
#~ "quello da utilizzare."
#, fuzzy
#~ msgid "Gather initial HBCI information"
#~ msgstr "Informazioni generali"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
#~ msgstr "Impartisci movimento HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
#~ msgstr "Impartisci RID HBCI"
#~ msgid "QIF Filename:"
#~ msgstr "Nome del file QIF:"
#~ msgid "QIF Files"
#~ msgstr "File QIF"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Esempio foglio di stile:"
#~ msgid "Style sheets"
#~ msgstr "Fogli di stile"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "Il doppio click espande i conti padre"
#~ msgid ""
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
#~ "of opening a register."
#~ msgstr ""
#~ "Il doppio click su un conto con figli espande il conto invece di aprire "
#~ "un registro."
#~ msgid "Account types to display"
#~ msgstr "Tipi di conto da visualizzare"
#~ msgid "Can't save window state"
#~ msgstr "Impossibile salvare la finestra di stato"
#~ msgid "Loading modules... "
#~ msgstr "Sto caricando i moduli... "
#~ msgid "Loading configs..."
#~ msgstr "Sto caricando le configurazioni..."
#~ msgid "Show version."
#~ msgstr "Mostra versione."
#~ msgid "Generate an argument summary."
#~ msgstr "Genera un riassunto dell'argomento."
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
#~ msgstr ""
#~ "Non caricare alcun file, compreso l'autocaricamento dell'ultimo file."
#~ msgid "Enable debugging code."
#~ msgstr "Abilita il debug del codice."
#~ msgid "Enable developers mode."
#~ msgstr "Abilita la modalità per sviluppatori."
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
#~ msgstr "Livello di log da 0 (minimo) a 5 (massimo)."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
#~ "the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista di directory in cui cercare i file di configurazione. Ogni "
#~ "elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un "
#~ "simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current "
#~ "si espande nel valore del percorso attuale."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
#~ "value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista di directory in cui cercare i file dei dati condivisi. Ogni "
#~ "elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un "
#~ "simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current "
#~ "si espande nel valore del percorso attuale."
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'uso di GnuCash"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"
#~ msgid "Enable developers mode"
#~ msgstr "Abilita la modalità per gli sviluppatori"
#~ msgid "Evaluate the guile command"
#~ msgstr "Valuta il comando in guile"
#~ msgid "Load the given .scm file"
#~ msgstr "Carica il file .scm dato"
#~ msgid "Load the user configuration"
#~ msgstr "Carica la configurazione utente"
#~ msgid "Load the system configuration"
#~ msgstr "Carica la configurazione di sistema"
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
#~ msgstr ""
#~ "Esegui il server RPC se GnuCash è stato configurato con --enable-rpc"
#, fuzzy
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Graphing"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "query"
#~ msgstr "Ogni"
#, fuzzy
#~ msgid "journal"
#~ msgstr "Libro giornale"
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Doppia"
#, fuzzy
#~ msgid "debit-string"
#~ msgstr "Modifiche"
#, fuzzy
#~ msgid "credit-string"
#~ msgstr "Crescente"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "Ferma"
#, fuzzy
#~ msgid "DEBIT"
#~ msgstr "MODIFICA"
#, fuzzy
#~ msgid "CREDIT"
#~ msgstr "MODIFICA"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Title"
#~ msgstr "Tipo conto"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Statement Start Date"
#~ msgstr "Data estratto conto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Statement End Date"
#~ msgstr "Data estratto conto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recursive balance"
#~ msgstr "Saldo riconciliato"
#, fuzzy
#~ msgid "Equity Statement Start Date"
#~ msgstr "Data estratto conto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Equity Statement End Date"
#~ msgstr "Data estratto conto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrealized gains"
#~ msgstr "Guadagni non realizzati"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrealized losses"
#~ msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)"
#, fuzzy
#~ msgid "Captial"
#~ msgstr "Materiale"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Prolunghe"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Sorgente multipla --"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Conto Credito:"
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "_Nuova fattura"
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Visualizza la barra dei riassunti"
#~ msgid "S_ummary Bar"
#~ msgstr "Barra _riassunti"
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Visualizza la barra di stato"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Barra di _stato"
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Mantiene l'ordinamento normale delle fatture"
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Ordina per quantità"
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Procedura di pa_gamento"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "Manuale utente _GnuCash"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "Il tipo di entità non corrisponde al cliente: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente al venditore: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente all'impiegato: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
#~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente alla fattura: %s"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "label8"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "label9"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Messaggio d'errore non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "È avvenuto un errore durante il salvataggio del conto:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n"
#~ "\tun momento fa. Controllare le sue modifiche e \n"
#~ "\triprovare, se necessario.\n"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard"
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Stampa _assegno"
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "S_eleziona movimenti"
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "_Intervallo date"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Tutti"
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "_Compensati"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "_Controlla e ripara"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Resoconto _movimento"
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Registra intervalli date"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Imposta intervallo data"
#~ msgid "Show Latest"
#~ msgstr "Mostra fino all'ultimo"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Data fine:"
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Nome conto:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "label812"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Argomento guida"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Cerca nella guida di GnuCash"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Termine della ricerca:"
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento "
#~ "questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole "
#~ "singole."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Benvenuto in GnuCash!"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Annullamento"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo "
#~ "avvio di GnuCash."
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Numero di occorrenze"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Numero rimanente di occorrenze"
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
#~ msgid "old-file-import"
#~ msgstr "old-file-import"
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "user:price-editor"
#~ msgid "user:stock-split"
#~ msgstr "user:stock-split"
#~ msgid "user:xfer-dialog"
#~ msgstr "user:xfer-dialog"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "È necessario immettere un saldo valido."
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Immettere la frase segreta per la Rete di GnuCash:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "Autorizzazione alla Rete di GnuCash fallita."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Immettere la frase segreta:"
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Verifica frase segreta:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Le frasi segrete non coincidono."
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Nome della vista dei conti"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "Per aprire un conto, è necessario\n"
#~ "prima scegliere il conto da aprire."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un conto, è necessario\n"
#~ "prima scegliere un conto da modificare.\n"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per cancellare un conto, è necessario\n"
#~ "prima scegliere il conto da cancellare.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Per riconciliare un conto, è necessario\n"
#~ "prima scegliere il conto da riconciliare."
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare."
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "_Scissione azionaria..."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Apri _sottoconti"
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
#~ msgstr "Totale attività nette titoli non monetari"
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Totale complessivo attività nette"
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Totale profitti"
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Totale complessivo profitti"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Selezionare «Esci» per uscire da GnuCash."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Apri _recente"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "_Editor titoli"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Calcolatrice finanziaria"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Salva il file su disco"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [sola lettura]"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Aggiungi criterio"
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Nessuna opzione!"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La rete di GnuCash è disabilitata mentre il collegamento selezionato\n"
#~ "la richiede. È possibile abilitare la rete nella sezione Rete del\n"
#~ "dialogo Preferenze."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Immetere l'URI da caricare:"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Ricarica documento corrente"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Apri un nuovo documento"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Stampa la finestra d'aiuto"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Informazioni sul movimento"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nuovo conto (figlio di quello selezionato) ..."
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Importa OFX"
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importa file OFX"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash può importare dati finanziari da file OFX (Quicken Interchange\n"
#~ "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
#~ "altri programmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
#~ "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n"
#~ "termine del processo.\n"
#~ "\n"
#~ "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati OFX o\n"
#~ "«Annulla» per terminare il processo."
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Selezionare un file OFX da caricare"
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "Nome del file OFX:"
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr "File OFX caricati"
#~ msgid "OFX import complete"
#~ msgstr "Importazione OFX completata"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Si sta per modificare una suddivisione riconciliata.\n"
#~ "Si è sicuri di voler procedere?"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "label847668"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Resoconto non trovato)"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Stampa la finestra di resoconto"
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Salva resoconto"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Se si tengono aperte più viste dello stesso conto, può risultare utile "
#~ "assegnare ad ognuna un nome descrittivo"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Campi di conto da visualizzare"
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "saldo in Resoconto valuta"
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "saldo corrente in Resoconto valuta"
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Saldo compensato"
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "saldo compensato in Resoconto valuta"
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "saldo riconciliato in Resoconto valuta"
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Saldo minimo futuro"
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "saldo minimo futuro in Resoconto valuta"
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "totale in Resoconto valuta"
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "Sto caricando il suggerimento del giorno..."
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Fogli di stile..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduzione"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Caratteristiche"
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "Facile da usare"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Tieni traccia dei tuoi investimenti"
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Supporto internazionale"
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Supporto affari"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Contabilità"
#~ msgid "What's New in v1.8"
#~ msgstr "Novità nella v1.8"
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Concetti di contabilità"
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "I 5 conti di base"
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
#~ msgstr "Principi sull'equazione della contabilità"
#~ msgid "Backup file (.xac)"
#~ msgstr "File di backup (.xac)"
#~ msgid "Log file (.log)"
#~ msgstr "File di log (.log)"
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
#~ msgstr "File di lock (.LNK e .LCK)"
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Principi di bilancio"
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Un semplice esempio"
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Conti basilari di livello principale"
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Creare sottoconti"
#~ msgid "Basic Concepts"
#~ msgstr "Concetti di base"
#~ msgid "Features of the Account Register"
#~ msgstr "Caratteristiche del registro dei conti"
#~ msgid "Creating from the Ledger"
#~ msgstr "Creazione dal libro mastro"
#~ msgid "Creating from the Editor"
#~ msgstr "Creazione dall'editor"
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "Libretto degli assegni"
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Concetti"
#~ msgid "Simple Setup"
#~ msgstr "Impostazione semplice"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Acquisti"
#~ msgid "Loans"
#~ msgstr "Mutui"
#~ msgid "Terminology"
#~ msgstr "Terminologia"
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
#~ msgstr "Ipoteche (HOWTO)"
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Calcoli"
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
#~ msgstr "Esempio: pagamenti mensili"
#~ msgid "Example: Length of Loan"
#~ msgstr "Esempio: durata del mutuo"
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
#~ msgstr "Avanzato: dettagli di calcolo"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Tipi di investimento"
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Conti predefiniti"
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Conti con interessi"
#~ msgid "Account Setup"
#~ msgstr "Impostazione dei conti"
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
#~ msgstr "Impostazione del proprio portfolio azioni"
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
#~ msgstr "Impostazione delle proprie azioni preesistenti"
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Esempio di conto azioni"
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Impostare il prezzo delle azioni"
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Impostazione iniziale dell'editor dei prezzi"
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
#~ msgstr "Impostare i prezzi delle azioni manualmente"
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
#~ msgstr "Impostare i prezzi delle azioni automaticamente"
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "Visualizzare il valore delle azioni"
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Vendere azioni"
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "Documenti sugli investimenti futuri"
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Vendere"
#~ msgid "Caution about Valuation"
#~ msgstr "Precauzioni sulla valutazione"
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Tassazione"
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "Il supporto alle valute in GnuCash"
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Impostazione delle preferenze internazionali"
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
#~ msgstr "Registrare acquisti in valuta straniera (HOWTO)"
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
#~ msgstr "Mantenere traccia degli investimenti in valuta (HOWTO)"
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
#~ msgstr "Riunire il tutto (esempi)"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Deprezzamento"
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Schemi di deprezzamento"
#~ msgid "Overview of Business Features"
#~ msgstr "Panoramica delle caratteristiche per gli affari"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Impostazione iniziale"
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Registrare la propria impresa"
#~ msgid "System Components"
#~ msgstr "Componenti del sistema"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clienti"
#~ msgid "Find and Edit"
#~ msgstr "Trovare e modificare"
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Assegnare un numero fattura di partenza"
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Lavori cliente"
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
#~ msgstr "Modificare l'aspetto della fattura"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Venditori"
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "Lavori venditore"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Libro paga"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocollo"
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
#~ msgstr "Passo 1: lista deduzioni"
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
#~ msgstr "Passo 3: pagare l'impiegato"
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
#~ msgstr "Passo 4: pagare lo stato"
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Pagare un impiegato"
#~ msgid "Pay the Government"
#~ msgstr "Pagare lo stato"
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
#~ msgstr "Appendice A: Guida alla migrazione"
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Appendice B: FAQ"
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
#~ msgstr "Appendice C: alberi dei conti di contributo"
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Appendice D: Licenza GNU Free Documentation License"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Visualizza formato data"
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "USA (12/31/2001)"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Stile USA: mm/gg/aaaa"
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "Stile UK: gg/mm/aaaa"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europa continentale: gg.mm.aaaa"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-gg"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Formato locale predefinito di sistema"
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "libro mastro di base"
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "libro mastro auto-suddiviso"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Conferma prima di cambiare riconciliati"
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, usa un dialogo per confermare una modifica ad un "
#~ "movimento riconciliato"
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "Il font da usare nel registro"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Font suggerimenti registro"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr "Il font usato per mostrare i suggerimenti nel registro"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Colore intestazione"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "Il colore di sfondo dell'intestazione"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Colore primario"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di registro"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Colore secondario"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "Il colore di sfondo secondario predefinito per le righe di registro"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Colore primario attivo"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga di registro corrente"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Colore secondario attivo"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "Il colore di sfondo secondario per la riga di registro corrente"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Colore suddivisione"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr ""
#~ "Il colore di sfondo predefinito per le righe di suddivisione nel registro"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Colore suddivisione attiva"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr ""
#~ "Il colore di sfondo per la riga di suddivisione corrente nel registro"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data fine"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Mostra impostazioni avanzate"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Permette la modifica di impostazioni di uso meno comune."
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se mostrare i bottoni della barra strumenti usando le icone, il "
#~ "testo o entrambi"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "icone e testo"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Mostra sia icone che testo"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Mostra solo le icone"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Separatore conti"
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr "I tipi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Usa compressione file"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Esegui all'avvio di GnuCash"
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra «Dall'ultima esecuzione\" deve apparire all'avvio di GnuCash?"
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
#~ msgstr ""
#~ "Crea automaticamente nuovi movimenti pianificati in modo predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
#~ "default?"
#~ msgstr ""
#~ "I nuovi movimenti pianificati devono avere l'impostazione «Crea "
#~ "automaticamente» impostata in modo predefinito?"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
#~ "set to notify?"
#~ msgstr ""
#~ "I nuovi movimenti pianificati con l'impostazione «Crea automaticamente» "
#~ "impostata devono essere anche notificati?"
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Numero predefinito di giorni in anticipo per creazione"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Numero predefinito di giorni di anticipo sulla creazione di nuovi "
#~ "movimenti pianificati."
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Numero predefinito di giorni di anticipo sul promemoria dei nuovi "
#~ "movimenti pianificati."
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Righe registro d'esempio"
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "Quante righe nel registro d'esempio?"
#~ msgid "_+Advanced"
#~ msgstr "_+Avanzato"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Modalità MDI"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr ""
#~ "Sceglie come creare le nuove finestre dei resoconti e degli alberi dei "
#~ "conti."
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Blocco appunti"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr ""
#~ "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella "
#~ "finestra principale corrente"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Finestra singola"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Si usa una sola finestra per tutte le visualizzazioni (il contenuto è "
#~ "scelto tramite il menu Finestre)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr "La modalità MDI può essere impostata nel Centro di Controllo GNOME"
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Mostra bordi verticali"
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Mostra bordi orizzontali"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Come predefinito, mostra tutti i movimenti in un conto"
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
#~ msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre"
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Mostra valute estere/quote azioni"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Profitti e perdite"
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
#~ msgstr "Mostra conti con saldo 0.0"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s a %s"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Profitti e perdite"
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
#~ msgstr "Soglia auto-cancella"
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Impiegati"
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza un rapido resoconto sulle ricevute che stanno per scadere."
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Visualizza e modifica i termini di pagamento disponibili"
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
#~ msgstr "Visualizza e modifica le tabelle imposte disponibili"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Imposte fattura comprese?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Imposte ricevuta comprese?"
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Notificare scadenza ricevuta?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Giorni scadenza ricevute"
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Immettere il file di configurazione OpenHBCI"
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Opzioni configurazione OpenHBCI"
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Scegliere il file di configurazione OpenHBCI"
#~ msgid ""
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from "
#~ "'aqmoney'), \n"
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a "
#~ "file name here. \n"
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when "
#~ "this HBCI \n"
#~ "Setup finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Se si possiede già un file di configurazione OpenHBCI (cioé da\n"
#~ "'aqmoney'), sceglierlo qui. GnuCash andrà avanti usando la\n"
#~ "configurazione esistente.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non si possiede già un file di configurazione OpenHBCI, specificare\n"
#~ "qui un nome di file. Sarà creato un nuovo file di configurazione\n"
#~ "OpenHBCI al completamento di questa Impostazione HBCI."
#~ msgid "Enter Bank Information"
#~ msgstr "Immettere le informazioni sulla banca"
#~ msgid "Bank Identification"
#~ msgstr "Identificazione banca"
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
#~ msgstr "Codice paese (Germania: 280)"
#~ msgid "280"
#~ msgstr "280"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Indirizzo server"
#~ msgid "Internet Address"
#~ msgstr "Indirizzo Internet"
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
#~ msgid "Enter User Information"
#~ msgstr "Immettere informazioni utente"
#~ msgid "Bank Code:"
#~ msgstr "Codice banca:"
#~ msgid "10010010"
#~ msgstr "10010010"
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Identificativo utente"
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
#~ msgstr "ID utente (\"Benutzerkennung\")"
#~ msgid "Name (optional)"
#~ msgstr "Nome (opzionale)"
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
#~ msgstr "ID cliente (\"Kundennummer\")"
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
#~ msgstr "Se la banca non ha specificato un ID cliente, immetterlo qui."
#~ msgid ""
#~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
#~ "correct. "
#~ msgstr ""
#~ "Immettere qui gli ID forniti dalla banca. Assicurarsi di scriverli "
#~ "correttamente."
#~ msgid "Security Medium"
#~ msgstr "Mezzo di sicurezza"
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
#~ msgstr "Mezzo RDH (file chiavi)"
#~ msgid "Path to Key File"
#~ msgstr "Percorso file chiavi"
#~ msgid "Choose file for secret key"
#~ msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the "
#~ "User ID and\n"
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
#~ "created there. Make\n"
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
#~ msgstr ""
#~ "Se si possiede già un file con la chiave, sceglierlo qui e assicurarsi "
#~ "che l'ID utente\n"
#~ "e l'ID cliente corrispondano con quelli ottenuti con la creazione del "
#~ "file di chiavi.\n"
#~ "Se non si possiede ancora il file, scegliere un nome di file e un file di "
#~ "chiavi sarà creato.\n"
#~ "Assicurarsi di annotare l'ID utente e l'ID cliente ora specificati."
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
#~ msgstr "Mezzo DDV (Chip Card)"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
#~ "Customer ID, you can \n"
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these "
#~ "numbers from the Chip Card."
#~ msgstr ""
#~ "Se si possiede una Chip Card ma non si è certi degli ID utente e\n"
#~ "cliente, è possibile usare lo strumento «hbcicard» del pacchetto\n"
#~ "libchipcard per leggere questi numeri dalla Chip Card."
#~ msgid ""
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di aggiornare la propria lista di conti HBCI abilitati, il\n"
#~ "server della propria banca sarà contattato e interrogato sui conti\n"
#~ "HBCI accessibili.\n"
#~ "\n"
#~ "Premere «Succ» ora per contattare il server della banca. Si potrà\n"
#~ "quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di connessione HBCI."
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "HBCI\n"
#~ "versione"
#~ msgid ""
#~ "Manually add\n"
#~ "Account"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi manualmente\n"
#~ "Conto"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "Bank"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi \n"
#~ "banca"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi \n"
#~ "utente"
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
#~ msgstr "Saranno recuperate le chiavi pubbliche"
#~ msgid ""
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
#~ "\n"
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
#~ "before this whole druid has finished."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di impostare l'accesso HBCI alla propria banca, OpenHBCI deve\n"
#~ "prima recuperare le chiavi pubbliche di cifratura della propria\n"
#~ "banca. A questo scopo sarà richiesto di immettere il proprio PIN. Dopo\n"
#~ "un corretto recupero delle chiavi, sarà necessario verificarle con la\n"
#~ "Ini-Letter che la propria banca ha inviato su carta.\n"
#~ "\n"
#~ "Premere «Succ» ora per recuperare le chiavi dalla banca. Se si è\n"
#~ "appena creato un nuovo file di chiavi, sarà necessario immettere\n"
#~ "nuovamente il suo PIN.\n"
#~ "\n"
#~ "Si potrà quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di\n"
#~ "connessione HBCI. Si prega di non chiudere la finestra di connessione\n"
#~ "HBCI prima che il druido abbia completato tutto."
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
#~ msgstr "Verifica Ini-Letter dal server"
#~ msgid "Ini-Letter Server"
#~ msgstr "Server Ini-letter"
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
#~ msgstr ""
#~ "Questi valori corrispondono con quelli della propria Ini-Letter cartacea?"
#~ msgid "User Keys will be sent"
#~ msgstr "Le chiavi utente saranno inviate"
#~ msgid ""
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
#~ "your bank to reset them).\n"
#~ "\n"
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
#~ "connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "È ora necessario inviare al server della banca le proprie chiavi di\n"
#~ "crittografia pubbliche. Una volta premuto «Succ», le chiavi pubbliche\n"
#~ "saranno inviate alla banca. ATTENZIONE: questo passo non può essere\n"
#~ "annullato. Una volta spedite le chiavi alla banca, non è possibile\n"
#~ "generarne di nuove, ma è necessario usarle per i mesi a venire (finché\n"
#~ "non si chiede personalmente alla banca di annullarle).\n"
#~ "\n"
#~ "ANCORA ATTENZIONE: se capita di imbattersi in un baco di questa\n"
#~ "versione instabile di GnuCash e/o di OpenHBCI, queste chiavi\n"
#~ "potrebbero venir corrotte e sarà quindi effettivamente necessario\n"
#~ "chiedere alla propria banca di annullarle e di generarne di nuove.\n"
#~ "\n"
#~ "Se si è veramente sicuri di procedere, premere «Succ» ora per inviare\n"
#~ "le chiavi alla banca. Si potrà quindi seguire la connesione HBCI\n"
#~ "nella finestra di connessione HBCI."
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
#~ msgstr "Stampa Ini-Letter dell'utente"
#~ msgid "Ini-Letter User"
#~ msgstr "Ini-Letter utente"
#~ msgid ""
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la Ini-Letter dell'utente. Stampare una copia cartace\n"
#~ "premendo «Stampa». Quindi premere «Succ»."
#~ msgid ""
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
#~ "bank. \n"
#~ "\n"
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
#~ "\n"
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Finish' now."
#~ msgstr ""
#~ "È ora necessario firmare la propria (di utente) Ini-Letter e di\n"
#~ "inviarla alla propria banca.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione HBCI iniziale è ora conclusa.\n"
#~ "\n"
#~ "Una volta che la banca ha ricevuto e vagliato la propria Ini-Letter,\n"
#~ "sarà necessario eseguire nuovamente questo druido di «Impostazione\n"
#~ "HBCI\" al fine di utilizzare la funzionalità HBCI nei propri conti.\n"
#~ "\n"
#~ "Premere ora «Fine»."
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "La versione HBCI è stata modificata. GnuCash necessita ora di\n"
#~ "aggiornare alcuni parametri di sistema, compresa la lista dei\n"
#~ "conti. Premere «Ok» ora per procedere all'aggiornamento del sistema e\n"
#~ "della lista dei conti."
#~ msgid ""
#~ "Enter account id for new account \n"
#~ "at bank %s (bank code %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Immettere l'ID per il nuovo conto\n"
#~ "presso la banca %s (codi banca %s):"
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
#~ msgstr "Esiste già un conto con questo ID presso questa banca."
#~ msgid "Default Customer"
#~ msgstr "Cliente predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
#~ "druid now."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché le chiavi crittografiche della banca non possono essere\n"
#~ "verificate, si dovrebbe interrompere il collegamento con l'indirizzo\n"
#~ "Internet di questo server e contattare la propria banca. Per aiutare\n"
#~ "la propria banca a capire il problema, si dovrebbe stampare questa\n"
#~ "Ini-Letter errata e mostrarla alla banca. Si consiglia di interrompere\n"
#~ "ora il druido di impostazioni HBCI."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere e confermare con almeno\n"
#~ "%3$d caratteri un nuovo PIN per\n"
#~ "l'utente «%1$s» presso la banca «%2$s»."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
#~ "user '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere e confermare\n"
#~ "con almeno %2$d caratteri\n"
#~ "un nuovo PIN per l'utente «%1$s»."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere e confermare un nuovo PIN\n"
#~ "per almeno %d caratteri."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente «%s» presso la banca sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the PIN for \n"
#~ "the newly created user."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente appena creato."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca\n"
#~ "«%s» sia accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio\n"
#~ "disco rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n"
#~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n"
#~ "o il dispositivo siano montati correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» sia\n"
#~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n"
#~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n"
#~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n"
#~ "o il dispositivo siano montati correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card per\n"
#~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card per\n"
#~ "l'utente «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
#~ "correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente appena creato sia\n"
#~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n"
#~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n"
#~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n"
#~ "o il dispositivo siano montati correttamente."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca «%s»\n"
#~ "non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n"
#~ "accessibile."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
#~ "correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» non sia\n"
#~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n"
#~ "accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card corretta per\n"
#~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card corretta per\n"
#~ "l'utente «%s»."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente appena creato non sia\n"
#~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n"
#~ "accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "the newly created user."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card corretta per\n"
#~ "l'utente appena creato."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»\n"
#~ "usando il tastierino numerico del\n"
#~ "proprio lettore di Chip Card."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente «%s»\n"
#~ "usando il tastierino numerico del\n"
#~ "proprio lettore di Chip Card."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "the newly created user \n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente appena creato\n"
#~ "usando il tastierino numerico del\n"
#~ "proprio lettore di Chip Card."
#~ msgid "Closing Dialog"
#~ msgstr "Dialogo di chiusura"
#~ msgid "Opening Network Connection"
#~ msgstr "Apertura connessione di rete"
#~ msgid "Closing Network Connection"
#~ msgstr "Chiusura connessione di rete"
#~ msgid "Job: Get Transactions"
#~ msgstr "Operazione: recupero movimenti"
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Operazione: nuovo movimento"
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Operazione: nota di debito"
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Operazione: recupero ordini pendenti"
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Operazione: nuovo ordine pendente"
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Operazione: cancellazione ordine pendente"
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Operazione: recupero lista conti"
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Operazione: recupero ID di sistema"
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Operazione: recupero chiavi"
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Operazione: invio chiavi"
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Operazione: disabilita chiavi"
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Operazione: cambio chiavi"
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Operazione: recupero resoconti di stato"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Invio messaggio"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "Attesa risposta"
#~ msgid "Creating HBCI Job"
#~ msgstr "Creazione operazione HBCI"
#~ msgid "Contacting Server"
#~ msgstr "Collegamento al server"
#~ msgid "Checking Job result"
#~ msgstr "Controllo risultato operazione"
#~ msgid "Updating local system"
#~ msgstr "Aggiornamento sistema locale"
#~ msgid "Auto-Balance split"
#~ msgstr "Suddivisione saldo automatico"
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank,\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere e confermare un nuovo PIN per\n"
#~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n"
#~ "con almeno %d caratteri."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN\n"
#~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n"
#~ "\"%s\" presso la banca \"%s\" sia accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n"
#~ "\"%s\" (banca sconosciuta) sia accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card per\n"
#~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "unknown user at unknown bank can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che il file delle chiavi (utente\n"
#~ "e banca sconosciuti) sia accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card per\n"
#~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente \"%s\" (la banca è\n"
#~ "sconosciuta) non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi\n"
#~ "corretto sia accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card corretta per\n"
#~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il file delle chiavi (utente e banca sconosciuti) non sia\n"
#~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n"
#~ "accessibile."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la Chip Card corretta per\n"
#~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN per\n"
#~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n"
#~ "usando il tastierino numerico del\n"
#~ "proprio lettore di Chip Card."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "unknown user at unknown bank\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il PIN\n"
#~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta\n"
#~ "usando il tastierino numerico del\n"
#~ "proprio lettore di Chip Card."
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
#~ msgstr "Finanze personali GnuCash"
#~ msgid "-- No Template --"
#~ msgstr "-- Nessuno schema --"
#~ msgid "You must enter a company name."
#~ msgstr "È necessario immettere un nome per la compagnia."
#~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il formato della data con i codici di formattazione di "
#~ "strftime(3)."
#~ msgid "Use month number for date format."
#~ msgstr "Usa il numero del mese per il formato della data."
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
#~ msgstr "Usa il nome abbreviato del mese per il formato della data."
#~ msgid "Use normal month name for date format."
#~ msgstr "Usa il nome completo del mese per il formato della data."
#~ msgid ""
#~ "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
#~ msgstr "Include il secolo nella stampa dell'anno (2001 invece di 01)."
#~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
#~ msgstr "Cliccare \"Succ\" quando tutti i conti voluti corrispondono."
#~ msgid ""
#~ "The current entry has been changed.\n"
#~ "Would you like to record the change?"
#~ msgstr ""
#~ "L'elemento corrente è stato modificato.\n"
#~ "Si desidera registrare la modifica?"
#~ msgid "sample:Xfer:Account"
#~ msgstr "sample:mov:conto"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro"
#~ msgid "Auto Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro automatico"
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
#~ msgstr "È necessario assegnare un ID all'impiegato."
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "Il nome dell'utente usato in alcuni resoconti"
#~ msgid "User Address"
#~ msgstr "Indirizzo utente"
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "L'indirizzo dell'utente. È usato in alcuni resoconti."
#~ msgid "Tax Value"
#~ msgstr "Valore tasse"
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Corrisponditore di movimenti"
#~ msgid "noted balance"
#~ msgstr "saldo annotato"
#~ msgid "booked balance"
#~ msgstr "saldo registrato"
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Grafico Valore netto"
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Profitti e perdite - %s al %s"
#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Lancia il server RPC"
#~ msgid "Loan Amount:"
#~ msgstr "Importo mutuo:"
#~ msgid "Payment Amount:"
#~ msgstr "Importo pagamento:"
#~ msgid "Match Accounts"
#~ msgstr "Trova conti"
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Trova data"
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Trova i movimenti che cadono nell'intervallo di tempo:"
#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "inizio "
#~ msgid "Ending "
#~ msgstr "fine "
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Trova descrizione"
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Trova i movimenti la cui descrizione contiene:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuscolo e minuscolo"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui numero contiene:"
#~ msgid "splits having amounts of:"
#~ msgstr "aventi importi pari ad:"
#~ msgid "Match Memo"
#~ msgstr "Trova Memo"
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
#~ msgstr "Cerca le suddivisioni in cui Memo contiene:"
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Cerca i movimenti dei certificati di:"
#~ msgid "shares"
#~ msgstr "quote"
#~ msgid "Match share price"
#~ msgstr "Trova prezzo quota"
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr "Cerca i movimenti di certificati con prezzo delle quote pari a:"
#~ msgid "Match Action"
#~ msgstr "Trova operazione"
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
#~ msgstr "Trova i movimenti la cui operazione contiene:"
#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Trova stato \"compensato\""
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui stato \"compensato\" è:"
#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "non compensato (n)"
#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Trova stato saldo"
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui saldo:"
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
#~ msgstr "Trova le etichette dei movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)"
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Trova i movimenti con etichetta:"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgid "Repayment - Interest Portion"
#~ msgstr "Restituzione - porzione interessi"
#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Nuova valuta/certificato"
#~ msgid "GnuCash Manual"
#~ msgstr "Manuale GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "Si dovrebbe eseguire una copia di sicurezza dei propri dati\n"
#~ "regolarmente. Si copi semplicemente il file di dati di GnuCash su un\n"
#~ "dischetto o altro dispositivo di backup."
#~ msgid "Recurrance Frequency"
#~ msgstr "Frequenza ricorrenza"
#~ msgid "Number Of Occurrences:"
#~ msgstr "Numero di occorrenze:"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Imposta l'intervallo delle date per questo registro"
#~ msgid "Re_initialize Transaction"
#~ msgstr "Re_inizializza movimento"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane "
#~ "per tutti i movimenti di questo conto"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla e ripara i movimenti e le suddivisioni orfane per questo "
#~ "movimento"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Stampa un resoconto per questo registro"
#~ msgid "ReInitialize Transaction"
#~ msgstr "Reinizializzazione movimento"
#~ msgid "transaction"
#~ msgstr "movimento"
#~ msgid "transactions"
#~ msgstr "movimenti"
#~ msgid "Reinitialize"
#~ msgstr "Reinizializza"
#~ msgid "View Split"
#~ msgstr "Vedi suddivisione"
#~ msgid "Do Something"
#~ msgstr "Fai qualcosa"
#~ msgid "Who Cares?"
#~ msgstr "A chi importa?"
#~ msgid "The selected downloaded transaction should:"
#~ msgstr "Il movimento scaricato selezionato dovrebbe:"
#~ msgid "reconcile the selected match"
#~ msgstr "riconciliare la corrispondenza selezionata"
#~ msgid "be added as a new transaction"
#~ msgstr "essere aggiunto come nuovo movimento"
#~ msgid "replace the selected match"
#~ msgstr "sostituire la corrispondenza selezionata"
#~ msgid "Move to the blank entry at the end of the Invoice"
#~ msgstr "Sposta l'elemento vuoto alla fine della fattura"
#~ msgid "Make a copy of the current transaction for editing"
#~ msgstr "Produci una copia del movimento corrente per la modifica"
#~ msgid "Sort by date of entry"
#~ msgstr "Ordina per data immissione"
#~ msgid "Sort by statement date"
#~ msgstr "Ordina per data estratto conto"
#~ msgid "Sort by Num"
#~ msgstr "Ordina per Nr."
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Duplica"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Suddividi"
#~ msgid "_Schedule..."
#~ msgstr "_Pianifica..."
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account."
#~ msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò "
#~ "che si desidera."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento.\n"
#~ "\n"
#~ "Si è in procinto di cancellare transazione con suddivisioni riconciliate!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: semplicemente cancellando tutte le altre suddivisioni, il "
#~ "conto non sarà più pareggiato. Probabilmente è meglio non procedere, a "
#~ "meno che non si intenda immediatamente dopo aggiungere un'altra "
#~ "suddivisione che porti la transazione nuovamente in pareggio."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare delle suddivisioni riconciliate!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!"
#~ msgid "Invoice Terms"
#~ msgstr "Termini fattura"
#~ msgid "UNK"
#~ msgstr "UNK"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trasferire fondi dal conto %s.\n"
#~ "La valuta non corrisponde.\n"
#~ "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti\n"
#~ "è necessario un conto valuta intermedio.\n"
#~ "Si prega di consultare il manuale in linea di GnuCash."
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "È necessario scegliere una valuta."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Imposta a predefinito"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di valuta non coincide!\n"
#~ "Creare un conto di valuta\n"
#~ "con valuta %s\n"
#~ "e certificato %s\n"
#~ "(o viceversa) per trasferire importi\n"
#~ "fra i conti selezionati."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Conversione Euro"
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Non si possiede alcun conto in nessuna delle valute di Eurolandia."
#~ msgid "31 December, 2000"
#~ msgstr "31 dicembre 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 dic 2000"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "qualsiasi"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "almeno"
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "al più "
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "esattamente"
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "al più"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova immissione o sotto-immissione"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Cancella l'immissione o la sotto-immissione selezionata"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Nessun totale"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Periodo di grazia:"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominale"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Cliccare \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n"
#~ "sceglierne un altro."
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Conto valuta:"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordina per titolo"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Druido per la conversione all'Euro"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Questo druido aiuterà a convertire i conti esistenti nella valuta Euro "
#~ "(EUR).\n"
#~ "\n"
#~ "Nel seguito il termine \"valuta di Eurolandia\" denoterà le valute che\n"
#~ "saranno rimpiazzate dall'Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Non sarà apportata alcuna modifica finché non si premerà \"Fine\"\n"
#~ "nell'ultima pagina di questo druido."
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Per ognuno dei conti di Eurolandia il conto creerà un nuovo conto EUR.\n"
#~ "\n"
#~ "Si prega di scegliere la posizione all'interno della propria struttura\n"
#~ "dei conti dove si desidera che i conti EUR siano creati."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Creare una nuova struttura dei conti di livello principale come copia\n"
#~ "di quella esistente"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Usare gli stessi conti di livello principale. Creare una copia per i\n"
#~ "conti rimanenti"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la struttura conti esistente. Creare solo una copia di quei\n"
#~ "conti che non hanno sottoconti"
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Come chiamare i conti nuovi?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di scegliere un schema di nomenclatura per i nuovi conti Euro\n"
#~ "ed i conti di Eurolandia vecchi."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n"
#~ "Eurolandia, più un suffisso \"EUR\""
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni vecchio conto di Eurolandia è modificato postponendo\n"
#~ "il simbolo di valuta corrispondente della valuta di Eurolandia. Il\n"
#~ "nome del nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n"
#~ "Eurolandia."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Fine conversione all'Euro"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scelta delle impostazioni per la conversione all'Euro è\n"
#~ "terminata, premere \"Fine\".\n"
#~ "\n"
#~ "Il druido effettuerà quindi i seguenti passi:\n"
#~ "\n"
#~ "1. creazione dei nuovi conti in base alle impostazioni;\n"
#~ "2. creazione dei conti di scambio valuta;\n"
#~ "3. scambio di tutti gli importi dai conti di Eurolandia ai rispettivi\n"
#~ " conti in Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "È possibile anche premere \"Indietro\" per rivedere le impostazioni o\n"
#~ "\"Annulla\" per uscire senza effettuare alcuna modifica."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare la pixmap dal file: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "gnc-register mal formata: URL."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "controllo certificato SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr " ... fatto\n"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferenze..."
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "Conversione _Euro..."
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Effettua la conversione all'Euro per la struttura dei conti"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impo_stazioni"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Stile"
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Apre una finestra di resoconto fattura per questo registro"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "_Controlla e ripara tutto"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Controlla e _ripara corrente"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registro"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuti"
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
#~ msgstr "(un contenuto del piano pensionistico)"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipi"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Entrate/Uscite"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Grafico di"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Immissione data"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Archivio storico"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Stampa assegni"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Pagabili/Riscossibili"
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Tracciamento bilancio"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Esporta TXF"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalie TXF"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Documentazione hacking"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Prove di URL"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Abilita accesso rete http"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Abilita il supporto client HTTP di GnuCash"
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Abilita connessioni https con OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Abilita le connessioni in HTTP sicuro utilizzando OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Abilita rete GnuCash"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "Il server della rete GnuCash fornisce supporto e altri servizi"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Server rete GnuCash"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr ""
#~ "Host al quale connettersi per la registrazione utenti ed i servizi di "
#~ "supporto"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Directory dei file condivisi."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista di stringhe indicanti il percorso di caricamento per\n"
#~ "(gnc:load name). Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante\n"
#~ "una directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
#~ "predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
#~ "percorso."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilità"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Welcome Extravaganza"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Selezionare file per esportazione .TXF"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "File: \"%s\" esiste.\n"
#~ "Sovrascrivere?"
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "è usata da un altro utente."
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi del conto"
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Ripulisci _tutto"
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per tutti i conti"
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Ripulisci tutto"
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identifica e corregge i problemi per i movimenti mostrati in questo "
#~ "registro"
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "Ripulisci corrente"
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per il movimento corrente"
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un conto Capitale per movimentare il bilancio d'apertura. Il conto "
#~ "Capitale sarà creato solo se non già esistente."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il conto di seguito selezionato per movimentare il bilancio "
#~ "d'apertura."
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Supporto"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "Home rete GnuCash"