Files
gnucash/po/pl.po
Frank H. Ellenberger 792d52b489 L10N: patch on "Cash en lieu"
Keep the perhaps not perfect translation for the default memo text
instead of English

Current state: language, translated, fuzzy, untranslated
ar.po: 4167, 893, 468.
as.po: 4131, 921, 476.
az.po: 111, 1353, 4064.
bg.po: 3099, 1686, 743.
brx.po: 4135, 917, 476.
ca.po: 4289, 862, 377.
cs.po: 2430, 2013, 1085.
da.po: 3544, 1173, 811.
de.po: 5512, 4, 12.
doi.po: 2912, 1848, 768.
el.po: 2913, 1558, 1057.
en_GB.po: 2688, 1664, 1176.
es.po: 4899, 471, 158.
es_NI.po: 797, 3018, 1713.
et.po: 487, 18, 5023.
eu.po: 1503, 2623, 1402.
fa.po: 2890, 971, 1667.
fi.po: 2684, 133, 2711.
fr.po: 3854, 1159, 515.
gu.po: 2929, 1823, 776.
he.po: 5457, 59, 12.
hi.po: 4091, 961, 476.
hr.po: 5458, 59, 11.
hu.po: 2984, 1578, 966.
id.po: 2778, 1629, 1121.
it.po: 5457, 58, 13.
ja.po: 5057, 221, 250.
kn.po: 4133, 919, 476.
ko.po: 2262, 1887, 1379.
kok.po: 4136, 916, 476.
kok@latin.po: 4069, 983, 476.
ks.po: 4032, 1020, 476.
lt.po: 3961, 982, 585.
lv.po: 4569, 707, 252.
mai.po: 4109, 943, 476.
mni.po: 4136, 916, 476.
mni@bengali.po: 4136, 916, 476.
mr.po: 4094, 957, 477.
nb.po: 2773, 1845, 910.
ne.po: 2399, 2121, 1008.
nl.po: 5024, 333, 171.
pl.po: 3433, 1599, 496.
pt.po: 5060, 348, 120.
pt_BR.po: 3695, 1382, 451.
ro.po: 2773, 1881, 874.
ru.po: 4360, 809, 359.
rw.po: 194, 2945, 2389.
sk.po: 2453, 1772, 1303.
sr.po: 4316, 842, 370.
sv.po: 2833, 788, 1907.
ta.po: 4131, 921, 476.
te.po: 4118, 934, 476.
tr.po: 4295, 749, 484.
uk.po: 5458, 57, 13.
ur.po: 4101, 951, 476.
vi.po: 2661, 1977, 890.
zh_CN.po: 3042, 1739, 747.
zh_TW.po: 2598, 1761, 1169.
2020-10-14 05:55:33 +02:00

32618 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 01:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Michał Ciołek <michalciolek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2255,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Nadbałtyckie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chińskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indyjskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:537
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabskie (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabskie (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabskie (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeńskie (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Środkowoerupejskie (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Chorwackie (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (MacCyrylic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rosyjskie (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraińskie (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukraińskie (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Angielskie (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruzińskie (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greckie (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greckie (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevenagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandzkie (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreańskie (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumuńskie (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowoafrykańskie (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajskie (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tureckie (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Wietnamskie (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie wizualne (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Ustawienia regionalne: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Kierunek konwersji"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Ta wartość określa, jaki test iconv zostanie przeprowadzony."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu opcji"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Podręcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji. "
"Podręcznik jest dostępny z menu Pomocy."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko za "
"pośrednictwem kilku list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a! "
"Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Można w łatwy sposób importować istniejące dane finansowe z programu "
"Quicken, MS Money lub innych programów eksportujących pliki QIF lub QFX. W "
"menu Plik, kliknij podmenu Importuj a następnie wybierz odpowiednio plik QIF "
"lub QFX. Następnie należy zastosować się do wyświetlanych instrukcji."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Jeśli wiesz jak korzystać z innych programów finansowych takich jak Quicken, "
"zwróć uwagę że GnuCash używa kont zamiast kategorii do śledzenia przychodów "
"i wydatków. Aby uzyskać więcej informacji na temat kont przychodów i "
"wydatków, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w głównym oknie aby wyświetlić menu opcji "
"konta. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy wewnątrz każdego rejestru "
"powoduje wyświetlenie menu opcji transakcji."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Utwórz nowe konta klikając przycisk \"Nowe\" w pasku narzędziowym głównego "
"okna. Wyświetlone zostanie okno dialogowe gdzie można będzie wprowadzić "
"szczegóły konta. Aby uzyskać więcej informacji na temat rodzaju kont lub "
"ustawień wykresów kont, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Aby wprowadzić transakcje z wieloma podziałami, takie jak wypłata z wieloma "
"potrąceniami, kliknij przycisk Podział na pasku narzędziowym. Możesz też w "
"menu Widok wybrać styl rejestru: księgę z automatycznym podziałem lub "
"dziennik transakcji."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, można użyć kalkulatora GnuCash aby "
"dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić. Wpisz po prostu pierwszą wartość, "
"następnie wpisz \"+\", \"-\", \"*\" lub \"/\". Wpisanie drugiej wartości i "
"naciśnięcie klawisza Enter zapisze obliczoną kwotę."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Szybkie wypełnianie ułatwia wprowadzanie pospolitych transakcji. Po podaniu "
"pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash automatycznie uzupełni "
"resztę transakcji o ostatnio wprowadzone dane."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniejącego konta w kolumnie rejestru "
"transferów, GnuCash uzupełni nazwę z listy kont. W przypadku kont "
"podrzędnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzędnego, "
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwszą literę (litery) nazwy konta "
"podrzędnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Chcesz obejrzeć wszystkie transakcje konta podrzędnego na jednym rejestrze? "
"Z menu głównego zaznacz konto nadrzędne i wybierz z menu Konta->Otwórz konta "
"podrzędne."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"W trakcie wprowadzania dat, można używać klawiszy \"+\" i \"-\" aby "
"zmniejszyć lub zwiększyć wybraną datę. Można także używać \"+\" i \"-\" do "
"zwiększania lub zmniejszania numerów czeków."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Aby przełączać się między zakładkami w oknie głównym, użyj klawiszy Ctrl+Alt"
"+Page Up/Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"W oknie uzgadniania można nacisnąć spację aby zaznaczyć transakcje jako "
"uzgodnione. Można także nacisnąć Tab i Shift-Tab aby przenosić się pomiędzy "
"wkładami i wypłatami."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Aby przesłać fundusze pomiędzy kontami o różnych walutach, kliknij przycisk "
"Transferuj w pasku narzędziowym rejestru, wybierz konta oraz opcje transferu "
"walutowego i wprowadź stopę wymiany lub też dostępna będzie inna kwota "
"waluty."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Można umieścić wiele raportów w pojedynczym oknie, dostarczając wszystkich "
"informacji finansowych na jednym ekranie. Aby to uczynić, użyj raportu "
"Przykład i dowolny->\"Dowolny Raport wielokolumnowy\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Arkusze stylów określają sposób wyświetlania raportów. Wybierz arkusz stylów "
"dla raportu jako opcję raportu, oraz użyj menu Edycja->Arkusze Stylów, aby "
"dostosować arkusze stylów."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Aby wyświetlić menu kont w polu transferu strony rejestru, naciśnij przycisk "
"Menu lub klawisze Ctrl-Strzałka w dół."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje po co Wszechświat "
"istnieje i dlaczego jest tutaj, to nagle on zniknie i zostanie zastąpiony "
"czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewytłumaczalnym.\n"
"Istnieje jeszcze jedna teoria, która mówi, że to już się stało.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"Restauracja na końcu wszechświata\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Księga została poprawnie zamknięta."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d część."
msgstr[1] ""
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części."
msgstr[2] ""
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Poprosiłeś o utworzenie księgi. Będzie ona zawierała wszystkie transakcje do "
"północy %s (na całkowitą liczbę %d transakcji rozłożonych na %d kont).\n"
"\n"
"Popraw Tytuł i Notatkę lub Kliknij 'Naprzód', aby kontynuować.\n"
"Kliknij 'Wstecz', aby skorygować daty."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gratulacje! Poprawnie zamknąłeś księgi!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konta w '%s'"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
msgid "No description provided."
msgstr "Nie podano opisu."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konta w kategorii"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
msgid "existing account"
msgstr "istniejące konto"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
msgid "Placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1838
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
msgid "Use Existing"
msgstr "Użyj istniejącego"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Opcje nowej księgi"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Płatność podatku"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Ubezpieczenie"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Płatność ubezpieczenia"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "Prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "Zapłata za prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Inny wydatek"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Płatności różne"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... płacić \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
msgid "via Escrow account?"
msgstr "z użyciem konta Escrow?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opcja spłaty pożyczki: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1034
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:628
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:649
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:940
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1155
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2669
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2674
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2685
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:152
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
msgid "Principal"
msgstr "Kwota główna"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2668
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2711
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Płatność depozytowa"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "Błąd przy dodawaniu ceny."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1035
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1128
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1240
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1462
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2586 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2592 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2818
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2819
msgid "Voucher"
msgstr "Kwit"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1804
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:429
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Użyj globalnych"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Niepoprawna składnia adresu URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nie ma takiej pozycji: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nie ma takiego właściciela: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Typ wpisu nie pasuje %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Dni zniżek nie może być więcej niż dni spłaty."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Należy podać nazwę terminu płatności."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Należy podać unikalną nazwę terminu płatności.\n"
"Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:138
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
msgid "Proximo"
msgstr "Następny miesiąc"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Termin \"%s\" jest w użyciu. Nie można go usunąć."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "Transakcję należy przypisać do klienta, którego można wybrać poniżej."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "Transakcję należy przypisać do dostawcy, którego można wybrać poniżej."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Ten rodzaj środków jest obecnie używany przez co najmniej jedno z twoich "
"kont. Nie możesz go usunąć."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ten rodziaj środków posiada notowania. Czy na pewno chcesz go usunąć wraz z "
"jego notowaniami?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony rodzaj środków?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Usunąć rodzaj środków?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1765
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2345
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:679
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1901
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:971
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1018
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1448
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:588
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:580
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:776
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "An_uluj"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli jest to klient indywidualny (a nie firma), "
"należy pola\n"
"\"nazwa firmy\" i\n"
"\"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Procent zniżki musi mieścić się między 0 a 100 albo musi pozostać pusty."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Strona Ma musi być wartością dodatnią albo musi pozostać pusta."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
msgid "<No name>"
msgstr "<brak nazwy>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edytuj klienta"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Nowy klient"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Pokaż/Edytuj klienta"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Zadania klienta"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faktury klienta"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Przetwórz płatność"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontakt do faktury"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Customer ID"
msgstr "Identyfikator klienta"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3432
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
msgid "Find Customer"
msgstr "Znajdź klienta"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Musisz wybrać raport do uruchomienia."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Musisz wybrać raport do usunięcia."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Wybrano konto-wypełniacz. Spróbuj jeszcze raz."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
#, fuzzy
msgid "Amend URL:"
msgstr "Zmień URL"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
#, fuzzy
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr "Wpisz URL taki jak https://www.gnucash.org"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Istniejące aktywa"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
msgid "File Found"
msgstr "Znaleziono Plik"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
msgid "Address Found"
msgstr "Znaleziono Adres"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
msgid "Address Not Found"
msgstr "Nie znaleziono Adresu"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "Razem cena"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Kwota transakcji"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
#, fuzzy
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Raport z transakcji"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1038
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:945
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "Powiązania transakcji"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Należy podać nazwisko pracownika."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "Należy podać adres."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
msgid "Edit Employee"
msgstr "Edycja pracownika"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Nowy pracownik"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Pokaż/Edytuj pracownika"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Kwity wydatków"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
msgid "Employee ID"
msgstr "ID pracownika"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
msgid "Employee Username"
msgstr "Nazwisko pracownika"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Imię pracownika"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
msgid "Find Employee"
msgstr "Znajdź pracownika"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Program potrafi przeliczać jedną wartość naraz. Musisz wpisać wszystkie "
"wartości prócz jednej."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash nie potrafi określić wartości w jednym z pól. Musisz wpisać "
"prawidłowe wyrażenie."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
msgid "Find Account"
msgstr "Znajdź konto"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
msgid "Place Holder"
msgstr "Wypełniacz"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
msgid "Not Used"
msgstr "Nieużywany"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
msgid "Balance Zero"
msgstr "Saldo zerowe"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
msgid "Tax related"
msgstr "Podatkowe"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
msgid "Search from "
msgstr "Szukaj "
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważone"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
msgid "Closing Entries"
msgstr "Zapisy zamykające"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnij"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Cena udziału"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:676
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1348
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1364 gnucash/report/trep-engine.scm:2058
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2476
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
msgid "Number/Action"
msgstr "Liczba/Akcja"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2481
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2475
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4159
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numer transakcji"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2480
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Opis, uwagi lub notatki"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:971
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1208
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1209
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:929
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1208
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
msgid "Find Transaction"
msgstr "Znajdź transakcję"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 gnucash/report/trep-engine.scm:1165
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
msgstr[1] "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
msgstr[2] "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Nie znaleziono konta"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesowskie"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Description Field"
msgstr "Pole opisu"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
msgid "Memo Field"
msgstr "Pole notatek"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
msgid "Online Id"
msgstr "Id online"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "Id online"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Należy wypełnić informacje o płatności."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Ta pozycja jest załączona do zamówienia i również zostanie usunięta!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
msgid "Post to Account"
msgstr "Zaksięguj"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Zakumulować wpisy?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Czy na pewno zaksięgować fakturę?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Niektóre z pozycji należą do kont, których waluta różni się od waluty "
"faktury/rachunku. Należy dla każdej z nich podać kurs wymiany."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Akcja została anulowana, ponieważ nie podano wszystkich kursów wymiany."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1378
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma częściowa:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1379
msgid "Tax:"
msgstr "Podatek:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1383
msgid "Total Cash:"
msgstr "Razem gotówka:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1384
msgid "Total Charge:"
msgstr "Razem koszty:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1853 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota kredytowa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2049
msgid "PAID"
msgstr "OPŁACONE"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2051
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:577
msgid "UNPAID"
msgstr "NIEOPŁACONE"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2118
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2137
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nowa nota kredytowa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Nowa faktura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Edytuj notę kredytową"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Edytuj fakturę"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2128
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147
msgid "View Credit Note"
msgstr "Pokaż notę kredytową"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2110
msgid "View Invoice"
msgstr "Pokaż fakturę"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
msgid "New Bill"
msgstr "Nowy rachunek"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
msgid "Edit Bill"
msgstr "Edytuj rachunek"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2129
msgid "View Bill"
msgstr "Pokaż rachunek"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nowy kwit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2144
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Edytuj kwit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Pokaż kwit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2471
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2585 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810
msgid "Bill Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2587 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
msgid "Bill ID"
msgstr "Nr rachunku"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2817
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informacje o kwicie"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2593 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2820
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
msgid "Voucher ID"
msgstr "Nr kwitu"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data zduplikowanych wpisów"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Co najmniej jedna wybrana faktura została już zaksięgowana.\n"
"Ponownie sprawdź swój wybór."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaksięgować fakturę?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Pokaż/Edytuj fakturę"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Księguj"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
msgid "Printable Report"
msgstr "Raport do wydruku"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Pokaż/Edytuj Rachunek"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Pokaż/Edytuj kwit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Właściciel faktury"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Opis faktury"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Billing ID"
msgstr "Identyfikator płatności"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
msgid "Is Paid?"
msgstr "Zapłacono?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
msgid "Is Posted?"
msgstr "Zaksięgowano?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Otwarto dnia"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
msgid "Company Name "
msgstr "Nazwa firmy "
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "Nr faktury"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "Bill Owner"
msgstr "Właściciel rachunku"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
msgid "Bill Notes"
msgstr "Opis rachunku"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Właściciel kwitu"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Opis kwitu"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:819
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
msgid "Due"
msgstr "Należność"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
msgid "Opened"
msgstr "Otwarto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1180
msgid "Num"
msgstr "Liczba"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520
msgid "Find Bill"
msgstr "Znajdź rachunek"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Znajdź kwit wydatków"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Kwit wydatków"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
msgid "Find Invoice"
msgstr "Znajdź fakturę"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Wymagany jest następujący dokument dostawcy:"
msgstr[1] "Wymagane są następujące %d dokumenty dostawcy:"
msgstr[2] "Wymagane są następujące %d dokumentów dostawcy:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3672
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Przypomnienie o terminach płatności"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3679
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Wymagany jest następujący dokument klienta:"
msgstr[1] "Wymagane są następujące %d dokumenty klienta:"
msgstr[2] "Wymagane są następujące %d dokumentów klienta:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3683
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Przypomnienie o fakturach"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Zadanie musi mieć nadaną nazwę."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
msgid "Edit Job"
msgstr "Z_modyfikuj zadanie"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
msgid "New Job"
msgstr "Nowe zadanie"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Pokaż/Edytuj zadanie"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "View Invoices"
msgstr "Pokaż faktury"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
msgid "Only Active?"
msgstr "Tylko aktywne?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
msgid "Rate"
msgstr "Stawka"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Numer zadania"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
msgid "Find Job"
msgstr "Znajdź zadanie"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1789
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięto"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:558
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
msgid "Gains"
msgstr "Zyski"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zarobek/Strata"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partie na koncie %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Zamówienie musi mieć identyfikator."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Zamówienie musi mieć przynajmniej jedną pozycję."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Zamówienie zawiera pozycje, które nie zostały zafakturowane. Czy na pewno "
"chcesz zamknąć zamówienie?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć zamówienie?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Pokaż/Edytuj zamówienie"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
msgid "Order Notes"
msgstr "Opis zamówienia"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Zamknięto dnia"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
msgid "Is Closed?"
msgstr "Zamknięto?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
msgid "Owner Name "
msgstr "Nazwa właściciela "
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "Identyfikator zamówienia"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
msgid "Find Order"
msgstr "Znajdź zamówienie"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną nazwę konta do księgowania."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Aby przetworzyć płatność, musisz wybrać firmę."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych dokumentów do przypisania tej płatności. Może to "
"spowodować powstanie niepowiązanej płatności."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:713
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Przedpłata"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Konta transferu są powiązane z różnymi walutami. Należy okreslić kurs "
"wymiany."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Nie znaleziono prawidłowego konta księgowania. Należy utworzyć konto typu "
"\"%s\", zanim będzie można kontynuować przetwarzanie płatności. Być może "
"chcesz najpierw utworzyć fakturę lub rachunek?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Wybrana transakcja nie ma podziałów, które można przypisać jako płatność"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczoną cenę?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone ceny?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych cen?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Usunąć ceny?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Pozycje"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ceny?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zastąpić istniejącą cenę?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "Zastąpić cenę?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "_Replace"
msgstr "Zas_tąp"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
msgid "You must select a Security."
msgstr "Musisz wybrać papiery wartościowe."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Musisz wybrać walutę."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nie można zapisać pliku formatu czeku."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Powielony plik formatu czeku."
#. Translators:
#. * %1$s is the type of the first check format
#. * (user defined or application defined);
#. * %2$s is the filename of that format;
#. * %3$s the type of the other check format; and
#. * %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Identyfikatory GUID w pliku %s formatu czeku '%s' i pliku %s formatu czeku "
"'%s' pasują do siebie."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3314
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Gó_ra"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(zatrzymane)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1061
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:171
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Właściwości arkusza stylów HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:265
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:516
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nazwa arkusza stylów"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_Actions"
msgstr "_Czynności"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Transakcja zaplanowana została zmieniona. Czy na pewno chcesz anulować?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nie można przetworzyć formuły przychodów (Ma) dla podziału \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nie można przetworzyć formuły rozhcodów (Wn) dla podziału \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Edytor zaplanowanych transakcji nie może automatycznie zrównoważyć tej "
"transakcji. Czy powinna być wprowadzona?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Wprowadź nazwę zaplanowanej transakcji."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Zaplanowana transakcja o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy na pewno nazwać "
"zapisywaną transakcję tak samo?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Nie można automatycznie stworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji nie posiadającej "
"szablonu."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Proszę wpisać prawidłowe zakończenie wyboru."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Musi pojawić się jakaś liczba wystąpień."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Liczba pozostałych wystąpień (%d) jest większa niż całkowita liczba "
"wystąpień (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Próbujesz stworzyć transakcję zaplanowaną, która nigdy nie zostanie "
"uruchomiona. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Uwaga: Jeśli zaakceptowałeś już zmiany w szablonie, Anuluj nie cofnie ich."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transakcje zaplanowane"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi lub "
"obejmującej więcej niż jeden towar."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Nie można przeanalizować %s dla podziału \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Podział z notatką %s ma nieprawidłowe konto."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Nieprawidłowe konto w podziale"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "Podział z notatką %s ma nierozłączną formułę kredytową."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Nierozłączną formuła w podziale"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "Podział z notatką %s ma nierozłączną formułę debetową."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Transakcja zaplanowana jest niezrównoważona. Poprawienie tego stanu jest "
"stanowczo zalecane."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nie można stworzyć zaplanowanej transakcji z aktualnie edytowanej. Najpierw "
"zapisz transakcję."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowana"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Przełożona"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "Do utworzenia"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Utworzona"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Potrzebna wartość)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Nieprawidłowe transakcje"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (Jedna "
"transakcja stworzona automatycznie)"
msgstr[1] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje "
"stworzone automatycznie)"
msgstr[2] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji "
"stworzonych automatycznie)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
msgid "Created Transactions"
msgstr "Utworzone transakcje"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Ostatni ważny rok: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Format linii danych: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:366
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identyfikacja podatku od przychodów"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "Zas_tosuj"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"UWAGA: Jeśli ustawisz kategorie TXF, a później zmienisz 'Typ', konieczne "
"będzie ręcznie poprawienie tych kategorii jedna po drugiej"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli dostawca jest osobą (a nie firmą), należy "
"pola:\n"
"\"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Należy podać adres płatności."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Edytuj dostawcę"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Nowy dostawca"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Pokaż/Edytuj dostawcę"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Zadania dostawcy"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rachunki dostawcy"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Pay Bill"
msgstr "Zapłać rachunek"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator dostawcy"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
msgid "Find Vendor"
msgstr "Znajdź dostawcę"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1264
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:170
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4322 libgnucash/engine/Scrub.c:449
msgid "Income"
msgstr "Przychody"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/aging.scm:830
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1927
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nowa karta _kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Otwiera nowy widok planu kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "_Nowy plik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Otwiera istniejący plik GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1294
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz _jako..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Zapisz ten plik pod inną nazwą"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "Odw_róć"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Załaduj ponownie bieżącą bazę danych, cofając wszystkie niezapisane zmiany"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksportuj _konta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#. Translators: remember to reuse this *
#. * translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Opcje raportu podatkowego"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Ustaw odpowiednie konta do zeznań podatkowych, PL - niezaimplementowane"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Zaplanowane transakcje"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Edytor zaplanowanych transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Od ostatniego uruchomienia..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję od ostatniego uruchomienia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Spłata pożyczki i hipoteki..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:71
msgid "B_udget"
msgstr "B_udżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "Zamknij _księgi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archiwizuj stare dane przy użyciu okresów obrachunkowych"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "_Baza danych cen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację cen dla giełd oraz funduszy wzajemnych"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Edytor _papierów wartościowych"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację typów środków dla giełd lub funduszy "
"wzajemnych"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Kalkulator spłaty kredytu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Skorzystaj z kalkulatora spłaty kredytu/hipoteki"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "Zamknij k_sięgę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Zamknij księgę i zakończ okres obrachunkowy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Importuj edytor map"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
msgstr "Wyświetl i usuń informacje bayesowskie i nie bayesowskie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Kwota transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
#| msgid "View all Transaction Associations"
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Porady dnia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Wyświetla Porady dnia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych zaplanowanych transakcji do wprowadzenia."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcja "
"stworzona automatycznie)"
msgstr[1] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje "
"stworzone automatycznie)"
msgstr[2] ""
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji "
"stworzonych automatycznie)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "Nowy budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Utwórz nowy budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "Otwórz budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Kopiuj budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Skopiuj istniejący budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Usuń budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Wybierz budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:680
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:685
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1034
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1464
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:706
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:949
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1159
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:595
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:791
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
msgid "_Business"
msgstr "_Biznes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Klient"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Przegląd klientów"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Otwórz okno przeglądu klienta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nowy klient..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Otwórz okno nowego klienta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Znajdź klienta..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania klienta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nowa _faktura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Znajdź faktu_rę..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Nowe za_danie…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego zadania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Zna_jdź zadanie…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania zadań"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Przetwórz płatność…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Otwórz formularz przetwarzania płatności"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Przegląd dostawców"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Otwórz stronę przeglądu dostawcy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Dostawca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nowy dostawca..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego dostawcy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Znajdź dostawcę..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania dostawców"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nowy _rachunek..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego rachunku"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Z_najdź rachunek..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania rachunków"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Przegląd pracowników"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Otwórz okno przeglądu pracowników"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_Pracownik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nowy pracownik..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego pracownika"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Znajdź pracownika..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nowy _kwit wydatków..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Otwórz formularz nowego kwitu wydatków"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "_Znajdź kwit wydatków..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania kwitów wydatków"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabela podatkowa dla sprzedaży"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych dla sprzedaży "
"(VAT/akcyza)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Edytor ter_minów płatności"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Przypomnienia o płatnościach"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Otwórz formularz przypomnień o płatnościach"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Przypomnienia o _fakturach"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Otwórz formularz przypomnień o fakturach"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Formularz wyszukiwania testowego"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicjalizuj dane testowe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Przypisz jako płatność..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Przypisz wybraną transakcję jako płatność"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "Edytuj płatność..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Edytuj płatność, której częścią jest ta transakcja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nowe konto..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nowy _plan kont..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Rozszerz bieżącą książkę poprzez połączenie z nowymi kategoriami typów kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Open _Account"
msgstr "Otwórz _konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#, fuzzy
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
#, fuzzy
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Edytuj _konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Usuń konto..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "Ko_lor konta:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Przenumeruj subkonta..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Zapamiętaj element podrzędny wybranego konta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtruj według..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Refresh"
msgstr "Odś_wież"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Refresh this window"
msgstr "Odświeża to okno"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Uzgodnij..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Uzgodnij wybrane konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Auto-uzgadnianie..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, jeśli dana jest uzgodniona "
"kwota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363
msgid "_Transfer..."
msgstr "Prze_transferuj..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Podział _giełdowy..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Zapisz split lub fuzję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Przej_rzyj partie..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Przywróć edytor/przeglądarkę partii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Sprawdź i napraw k_onto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Spraw_dź i napraw konta podrzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie "
"i jego kontach podrzędnych"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Sprawdź i napraw ws_zystko"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na "
"wszystkich kontach"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
#, fuzzy
msgid "_Register2"
msgstr "Rejestr"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
#, fuzzy
msgid "Open2"
msgstr "Otwórz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1934
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863
#: gnucash/report/report-core.scm:78
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to "
"zrobić?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1415
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Wybierz konto transferowe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1416
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
msgid "(no name)"
msgstr "(brak nazwy)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1510
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1713
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Wszystkie transakcje na tym koncie zostaną przeniesione do konta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1720
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Wszystkie transakcje z tego konta będą usunięte."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Wszystkie jego konta podrzędne zostaną przeniesione do konta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Wszystkie konta podrzędne tego konta będą usunięte."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1739
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą przeniesione na kont %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1746
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą usunięte."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1752
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#, fuzzy
msgid "Open the selected account."
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Usuń budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
#, fuzzy
msgid "Budget _Options..."
msgstr "Opcje budżetu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Edytuj opcje bieżącego budżetu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Oszacuj budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Oszacuj wartość budżetu dla wybranych kont na podstawie poprzednich "
"transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "_All Periods..."
msgstr "Okres"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Nota kredytowa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#, fuzzy
msgid "Refresh this window."
msgstr "Odświeża to okno"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Okres"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Notatki"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budżet nienazwany"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_Wytnij"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Wprowadź"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Zapisz bieżący wpis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Anuluj bieżący wpis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Usuń bieżący wpis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Pusty"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_likuj wpis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#, fuzzy
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_W górę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
#, fuzzy
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Zapisać bieżący wpis?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#, fuzzy
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "W _dół"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#, fuzzy
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "_Raport firmy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "S_tandardowy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Zachowaj standardową kolejność faktur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Uporządkowanie według daty"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data _wpisania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Ilość"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Uporządkowanie według ilości"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Uporządkowanie według ceny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
msgid "Descri_ption"
msgstr "Op_is"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr ""
"_\n"
"Drukuj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplikuj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Księguj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nowa _faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Zapłać fakturę"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Drukuj rachunek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
msgid "_Edit Bill"
msgstr "E_dytuj rachunek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Duplikuj rachunek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "Zapłać rachunek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Nowy rachunek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Zapłać rachunek"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Drukuj czeki"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Pokaż/Edytuj kwit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Kwit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "Kwit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Kwit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Konto Ma"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Konto Ma"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Utwórz nową fakturę jako duplikat bieżącej"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Na dół"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Pusta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Wyksięguj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "Dzień"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
#, fuzzy
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Edytuj dostawcę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
#, fuzzy
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
#, fuzzy
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Edytuj klienta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
#, fuzzy
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Edycja pracownika"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
#, fuzzy
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
#, fuzzy
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a new customer"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Create a new employee"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Usuń właściciela…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Utwórz nową fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Nowy _kwit wydatków..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Utwórz nową fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
#, fuzzy
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Notowanie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
#, fuzzy
msgid "Customer Listing"
msgstr "Klient: "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1205
msgid "Vendor Report"
msgstr "Raport dostawców"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#, fuzzy
msgid "Show vendor report"
msgstr "Raport dostawców"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1196
msgid "Customer Report"
msgstr "Raport klientów"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
#, fuzzy
msgid "Show customer report"
msgstr "Raport klientów"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1214
msgid "Employee Report"
msgstr "Raport pracownika"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
#, fuzzy
msgid "Show employee report"
msgstr "Raport pracownika"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
#, fuzzy
msgid "New Voucher"
msgstr "Kwit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Klient"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
msgid "Jobs"
msgstr "Zawody"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
#, fuzzy
msgid "Vendors"
msgstr "Dostawca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
#, fuzzy
msgid "Employees"
msgstr "Pracownik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Wytnij transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "S_kopiuj transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Wk_lej transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Duplikuj transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Usuń transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Podział automatyczny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "Podział automatyczny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Usuń podział"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Zdup_likuj wpis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Usuń podział"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Wklej transakcję ze schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Wklej transakcję ze schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "Usuń bieżący wpis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Drukuj czeki..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie i skopiuj do schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Skopiuj bieżące zaznaczenie do schowka"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Wklej zawartość schowka w miejscu kursora"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Usuń podziały"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Wprowadź transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "An_uluj transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "U_nieważnij transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Przywróć unieważnioną transakc_ję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
#, fuzzy
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "_Zapisz transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#, fuzzy
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "_Zapisz transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, aby osiągnąć pewną "
"uzgodnioną kwotę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "P_usta transakcja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "_Edytuj kurs wymiany"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącej transakcji"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Wyświetl drugi kod konta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Harmonogram..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Wszystkie transakcje"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "Bieżąca _transakcja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Raport kont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Otwórz raport rejestru dla bieżącego konta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Wprowadź transakcję online"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "_Podwójny wiersz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Pokaż kursy wymiany"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Podziel transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Pokaż wszystkie podziały w bieżącej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Księga uproszczona"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Księga z _autom. podziałem"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
"transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Dziennik transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Pokaż rozwinięte transakcje ze wszystkimi podziałami"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Skocz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Terminarz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
msgid "Auto-clear"
msgstr "Próg automatycznego _uzgadniania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Podjęto próbę otwarcia konta w nowym rejestrze, gdy jest ono otwarte w "
"starym rejestrze."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "Dziennik ogólny"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Zapisać zmiany do %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Bieżący rejestr ma niezapisaną transakcję. Czy chcesz zapisać zmiany, "
"odrzucić je, czy anulować operację?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1981
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Porzuć transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Zapisz transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2053
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2372
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3511
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Dziennik ogólny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2041
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfel"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "Dziennik ogólny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Raport z portfela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3525
msgid "Search Results Report"
msgstr "Raport z wyników wyszukiwania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
msgid "Register Report"
msgstr "Raport rejestru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3547
msgid "and subaccounts"
msgstr "wraz z kontami podrzędnymi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3576
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:372
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1357 gnucash/report/trep-engine.scm:1374
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1354 gnucash/report/trep-engine.scm:1371
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3713
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Drukować czeki dla wielu kont?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3715
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Te wyniki wyszukiwania zawierają podziały z więcej niż jednego konta. Czy "
"chcesz wydrukować czeki mimo, że nie pochodzą z tego samego konta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3725
msgid "_Print checks"
msgstr "_Drukuj czeki"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3744
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Można drukować tylko czeki z księgi konta bankowego lub wyników wyszukiwania."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3941
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4212
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtruj %s według..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Edytuj fakturę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Usuń podziały"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sort_uj według..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Próbowano otworzyć konto w starym rejestrze, gdy jest ono otwarte w nowym "
"rejestrze."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3378
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtruj wg..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
msgid "Start Date:"
msgstr "Data początkowa:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3398
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
msgid "End Date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3415
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:398
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3417
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Cleared"
msgstr "Czyste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3421
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożone"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
msgid "Voided"
msgstr "Puste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
msgid "Hide:"
msgstr "Ukryj:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3513
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3948
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Transakcja ta jest oznaczona jako tylko do odczytu z następującym "
"komentarzem: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4028
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Dla tej transakcji pozycja odwrotna została już utworzona."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4035
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4036
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4124
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sortuj %s według..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4702
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4711
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "Wybierz konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4712
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4713
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5016
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Sprawdzanie podziałów w bieżącym rejestrze: %u z %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Numeryczny identyfikator raportu."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. * to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. * to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
#, fuzzy
msgid "Save Config As..."
msgstr "Zapisz _jako..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s. "
msgstr ""
"Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później "
"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
"Będzie dostępny jako pozycja menu raportów po ponownym uruchomieniu GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
msgstr ""
"Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później "
"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku %s. "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Drukuj raport..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
msgid "Print the current report"
msgstr "Drukuje bieżący raport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Eksportuj jako P_DF…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Eksportuj bieżący raport jako dokument PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
#, fuzzy
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
msgid "Export _Report"
msgstr "_Eksportuj raport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportuje raport do pliku w formacie HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
msgid "_Report Options"
msgstr "_Opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
#: gnucash/report/html-utilities.scm:252
msgid "Edit report options"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Anuluje wychodzące żądania HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
msgid "Choose export format"
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wybierz format eksportu dla bieżącego raportu:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Zapisz %s do pliku"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać w pliku o tej nazwie.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1300 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1676
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1700 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Błąd: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
#, fuzzy
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Opcje GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1796
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukowalna faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1797
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Faktura VAT"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1798
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Prosta faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktura ozdobna"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Zaplanowana"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:102
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
#, fuzzy
msgid "_New 2"
msgstr "_Nowy"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Edycja 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Usuwa zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Nieważne transakcje"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Dziennik ogólny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "_Otwórz konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "_Księga główna"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Arkusze stylów"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
msgid "Report error"
msgstr "Błąd raportu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania raportu."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Niepoprawny składniowo URL opcji: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Niepoprawny składniowo identyfikator raportu: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Bilansowanie pozycji przy uzgadnianiu"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Obecne:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Przyszłe:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Czyste:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Uzgodnione:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Zakładane minimum:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Udziały:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Konta należności"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym "
"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz "
"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole "
"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast "
"zbioru kont."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "_Standardowa kolejność"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "Data _wpisania"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1951
msgid "Statement Date"
msgstr "Data wyciągu"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
msgid "Filtered"
msgstr "Przefiltrowany"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje "
"dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Nie można usunąć tego podziału."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
"wykasować podział. "
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(brak notatki)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "Podział automatyczny"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, "
"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Wytnij transakcję"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Nie można modyfikować ani usunąć bieżącej transakcji."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Usunąć podziały z bieżącej transakcji?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Transakcja zawiera uzgodnione podziały. Modyfikowanie jej to nie jest dobry "
"pomysł, ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Usuń podziały"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje "
"dezaktualizację uzgodnionego bilansu."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nie można usunąć tego podziału."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
"wykasować podział."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Usunąć bieżącą transakcję?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, "
"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "Sortuj po:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2486
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2501
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym "
"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2508
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz "
"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole "
"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast "
"zbioru kont."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Zarządzaj swoimi finansami, kontami i inwestycjami"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash to program do rachunkowości finansowej osób prywatnych i małych firm."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Dzięki GnuCash możesz (ale nie tylko):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Śledź swoje codzienne dochody i wydatki"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Z łatwością zarządzaj swoimi akcjami, obligacjami i funduszami inwestycyjnymi"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Twórz dokładne raporty i wykresy na podstawie danych finansowych"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Wymieniaj CSV/FinTS (wcześniej HBCI) lub importuj dane SWIFT-MT9xx/QIF/OFX"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Wykonuj obliczenia finansowe, takie jak spłata kredytu"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Preferencje GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "GnuCash Zarządzanie Finansami"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Wyświetl raport %s"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
#, fuzzy
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Zarządzanie raportami własnymi i ich uruchamianie "
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nie został wybrany właściciel"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
msgid "is"
msgstr "jest"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Jednostka nie odnaleziona: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transakcja bez kont: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ jednostki: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nie ma takiej ceny: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
#, fuzzy
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "Szukaj pozycji, w których"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:241
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "Nie można jednoznacznie usunąć podziałów. Znaleziono wiele możliwości."
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Payment"
msgstr "Płatność odsetek"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
msgid "Interest Charge"
msgstr "Koszty kredytu"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Płatność od"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Uzgodnij konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Płatność do"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat odsetek"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat kosztów kredytu"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Wprowadź płatność o_dsetek..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Wprowadź _koszty kredytu..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną transakcję?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1961
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilans początkowy"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1971
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilans końcowy"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1981
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Uzgodniony bilans"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania. Czy chcesz je anulować?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Czy chcesz przełożyć to uzgodnienie i zakończyć je później?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
msgid "_Reconcile"
msgstr "Uz_godnij"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
msgid "_Account"
msgstr "Kon_to"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1117
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2329
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Zmienia informacje uzgodnienia włączając datę operacji oraz bilans "
"zamknięcia."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kończy uzgadnianie tego konta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
msgid "_Postpone"
msgstr "_Przełóż"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Przekłada uzgadnianie tego konta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2353
msgid "_Open Account"
msgstr "_Otwórz konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
msgid "Open the account"
msgstr "Otwiera konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358
msgid "_Edit Account"
msgstr "E_dytuj konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Spraw_dź i napraw"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
msgid "_Balance"
msgstr "_Bilans"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Dodaj nową pozycję bilansującą do konta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Uzgodnij konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Nieuzgodnione"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1851
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1855
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "W tym oknie określisz opcje raportu."
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Identyfikator zamówienia"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Nowe zamówienie"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
msgid "New Transaction"
msgstr "Nowa transakcja"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "Podział"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "_Nowa pozycja..."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
msgid "all criteria are met"
msgstr "wszystkie kryteria są spełnione"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
msgid "any criteria are met"
msgstr "dowolne kryterium jest spełnione"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "pasuje do wszystkich kont"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "pasuje do kont"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "nie pasuje do kont"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Zaznaczone konta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Wybierz konta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Wybierz konto do wyszukania"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Wybierz konto do porównania"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "jest przed lub w dniu"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "jest w dniu"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "nie jest"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "jest w dniu lub po"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejsze niż"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejsze lub równe niż"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "równa się"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "nie równa się"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is greater than"
msgstr "jest większe niż"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest równe lub większe niż"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "less than"
msgstr "mniejsze niż"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
msgid "less than or equal to"
msgstr "mniejsze lub równe niż"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
msgid "equal to"
msgstr "równe"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "not equal to"
msgstr "nie równe"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "greater than"
msgstr "większe niż"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "greater than or equal to"
msgstr "większe lub równe niż"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
msgid "has credits or debits"
msgstr "strona Wn lub Ma"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "has debits"
msgstr "strona Wn"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "has credits"
msgstr "strona Ma"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nieczyste"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Należy wpisać poszukiwany tekst."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia regularnego"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "Pasujący?"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik, który próbujesz załadować pochodzi ze starszej wersji programu "
"GnuCash. Format pliku w starszych wersjach nie miał szczegółowej "
"specyfikacji używanego kodowania znaków. Oznacza to, że tekst w pliku danych "
"można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Tej niejednoznaczności nie "
"można usunąć automatycznie, ale nowy format pliku GnuCash 2.0.0 będzie "
"zawierał wszystkie niezbędne specyfikacje, więc nie będziesz musiał "
"przechodzić przez ten krok ponownie.\n"
"\n"
"GnuCash spróbuje odgadnąć prawidłowy standard kodowania twojego pliku "
"danych. Na następnej stronie GnuCash pokaże wynikowe teksty. Musisz "
"sprawdzić, czy są one zgodne z oczekiwaniami. Jeśli wszystko wygląda w "
"porządku, możesz nacisnąć przycisk 'Naprzód'. Jeśli słowa zawierają jakieś "
"nieoczekiwane symbole, musisz wybrać inne kodowanie i ponownie sprawdzić "
"wyniki. Być może będziesz musiał zmodyfikować listę standardów kodowych, "
"klikając odpowiedni przycisk.\n"
"\n"
"Naciśnij teraz przycisk 'Naprzód' i wybierz właściwy standard kodowania dla "
"twojego pliku.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Niejednoznaczny standard kodowania znaków"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Plik został załadowany pomyślnie. Jeśli klikniesz przycisk 'Zastosuj', "
"zostanie on zapisany i załadowany ponownie do aplikacji głównej. W ten "
"sposób uzyskasz roboczą kopię w bieżącym katalogu.\n"
"\n"
"Możesz również wrócić i zweryfikować dokonane wybory, klikając przycisk "
"'Wstecz'. "
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europejski"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (zachodnioeuropejski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (wschodnioeuropejski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (południowoeuropejski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (północnoeuropejski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (cyrylica)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (arabski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grecki)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebrajski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turecki)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nordycki)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tajski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (bałtycki)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (celtycki)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (zachodnioeuropejski, znak Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Europa południowo-wschodnia)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (rosyjski)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ukraiński)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"%d nieprzydzielonych i %d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"%d nieprzydzielonych słów. Zdecyduj, co z nimi zrobić lub dodaj kodowanie."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "%d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Przetwarzanie pliku..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1389 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1628
msgid "Writing file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "To niepoprawne kodowanie."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:488
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Nadać elementowi podrzędnemu ten sam typ?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:707
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Elementy podrzędne edytowanego konta muszą mieć zmieniony typ na \"%s\", aby "
"zachować kompatybilność."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Pokaż konta podrzędne"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:788
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:814
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:832
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Wybrany typ konta jest niekompatybilny z jednym z wybranych kont nadrzędnych."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:853
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Należy wybrać rodzaj środków."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:909
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:933
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1539
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1542
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nowych kont"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Ponumerować ponownie konta podrzędne konta %s w tym momencie? Operacja "
"zamieni kod każdego konta podrzędnego na nowo wygenerowany kod."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla zysku okresowego."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla wydatku okresowego."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz typ środków do wyszukania"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Towar: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Kod giełdowy (ISIN, CUSIP lub podobny): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonik (symbol giełdowy lub podobny): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
msgid "Select security/currency"
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
msgid "_Security/currency"
msgstr "Papier _wartościowy/waluta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
msgid "Select security"
msgstr "Wybierz papier wartościowy"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
#, fuzzy
msgid "_Security"
msgstr "P_apiery wartościowe"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
msgid "Select currency"
msgstr "Wybierz walutę"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Waluta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4321
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
msgid "Use local time"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
msgid "Edit currency"
msgstr "Edytuj walutę"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
msgid "Currency Information"
msgstr "Informacje o walucie"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
msgid "Edit security"
msgstr "Edytuj papier wartościowy"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
msgid "New security"
msgstr "Nowy papier wartościowy"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
msgid "Security Information"
msgstr "Informacje o papierach wartościowych"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s jest zastrzeżonym rodzajem towaru. Proszę użyć czegoś innego."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ten typ środków już istnieje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\" oraz "
"\"Rodzaj\" dla typu środków."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Ścieżka do plików to, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
#, fuzzy
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Ścieżka nie istnieje, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Nie ustawiono ścieżki, używając \"%s\" dla ścieżki względnej"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "Użyj istniejącego"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
msgid "Action/Number"
msgstr "_Numer"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz _jako..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Zapisz _jako"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Ponieważ nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont, będziesz musiał powrócić "
"do tego okna dialogowego (poprzez Plik->Właściwości), po założeniu konta, "
"jeśli chcesz ustawić domyślne konto zysku/straty."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "Wybierz konta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "W"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
"Wybierz inne konto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
msgid "Book currency"
msgstr "Waluta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr "Domyślne zasady śledzenia partii"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
msgid "Select all accounts."
msgstr "Wybierz wszystkie konta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystkie"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie konta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
msgid "Select Children"
msgstr "Wybierz podrzędne"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Wybierz wszystkie konta podrzędne dla zaznaczonego."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
msgid "Select Default"
msgstr "Zaznacz domyślne"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Wybierz domyślną selekcję kont."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
msgid "Select all entries."
msgstr "Wybierz wszystkie pozycje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie pozycje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
msgid "Select the default selection."
msgstr "Wybierz domyślną selekcję."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Ustaw wszystkie wartości na domyślne."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Wyczyść każdy wybrany plik obrazka."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
msgid "Select an image file."
msgstr "Wybierz plik obrazka."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr ""
"Kwota pieniężna\n"
"Procent %"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Przychody%sZarobki%sOpodatkowanie"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:826
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Ścieżka nie istnieje, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:882
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1371
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Wybierz budżet"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej. Wybrana wartość \"%s"
"\" jest już w użyciu."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy -100 a 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Należy wybrać konto podatkowe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Użytkownik"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
msgid "Please enter new name"
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Przenumeruj"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Ten typ środków już istnieje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
"Jeśli chcesz, możesz spróbować usunąć tabelę podatkową."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2129 gnucash/report/trep-engine.scm:2135
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Należy wybrać konto, z którego lub na które odbędzie się transfer (lub obie "
"możliwości) dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1976
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Nie możesz robić transferu z konta niewalutowego. Spróbuj zamienić konto "
"źródłowe z docelowym oraz nadać kwocie znak ujemny."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Konto Ma"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
msgid "Debit Account"
msgstr "Konto Winien"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfer z"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfer do"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
msgid "Debit Amount"
msgstr "Kwota Winien"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
msgid "To Amount"
msgstr "Do kwoty"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Wprowadzona data jest poza zakresem 01/01/1400 - 31/12/9999, zresetowano do "
"obecnego roku"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "Zakres dat"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Nie _mów tego więcej."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej podczas tej sesji."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Nie powiadamiaj mnie więcej w czasie tej _sesji."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Zapisać plik automatycznie?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minutę, symulującą naciśnięcie "
"przycisku 'Zapisz'.\n"
"\n"
"Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> "
"Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n"
"\n"
"Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?"
msgstr[1] ""
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minuty, symulującą naciśnięcie "
"przycisku 'Zapisz'. \n"
"\n"
"Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> "
"Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n"
"\n"
"Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?"
msgstr[2] ""
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minut, symulującą naciśnięcie "
"przycisku 'Zapisz'. \n"
"\n"
"Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> "
"Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n"
"\n"
"Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Tak, tym razem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "Tak, _zawsze"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nie, _nigdy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Nie, nie tym razem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Temu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "Do teraz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 miesięcy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 miesięcy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 miesiące"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 miesiące"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 miesiące"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 miesiąc"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Widok"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:739
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:752
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1371
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2151
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1174 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1446
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(puste)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego back-endu dla %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Nazwa komputera, użytkownika lub hasło "
"są jest niepoprawne."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Połączenie zostało utracone, nie można "
"przesłać danych."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. "
"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej otwierać. Czy "
"chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej importować. Czy "
"chcesz jednak kontynuować import bazy danych?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej zapisywać. Czy "
"chcesz jednak zapisać bazę danych?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej eksportować. Czy "
"chcesz jednak kontynuować eksport bazę danych?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash nie mógł zapisać do %s. Ta baza danych może być tylko do odczytu lub "
"możesz nie mieć praw zapisu do katalogu, w którym się znajduje."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Plik/URL %s nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Na serwerze pod adresem %s wystąpił błąd lub zwrócił błędne bądź uszkodzone "
"dane."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "W trakcie przetwarzania %s wystąpił błąd."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku. Czy chcesz kontynuować?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku/URI %s.\n"
"\n"
"Plik znajduje się na liście historii, czy chcesz go usunąć?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Ten plik pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz kontynuować?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Typ pliku %s jest nieznany."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Nie można zapisywać do pliku %s. Sprawdź, czy masz uprawnienia zapisu do "
"tego pliku i czy na dysku jest wystarczająco dużo miejsca do jego utworzenia."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nie masz uprawnień odczytu pliku %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Próbowałeś zapisać w\n"
"%s\n"
"lub jego podkatalogu. Nie jest to dozwolone, ponieważ %s rezerwuje ten "
"katalog do użytku wewnętrznego.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie w innym katalogu."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz ją uaktualnić "
"do formatu bazy danych obecnej wersji?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi z nowszej wersji GnuCash. Ta wersja może ją "
"odczytać, ale nie może w niej bezpiecznie zapisywać. Baza danych będzie "
"oznaczono jako tylko do odczytu, dopóki nie zrobisz polecenia Plik->Zapisz "
"jako. Pamiętaj, że dane mogą zostać utracone podczas zapisywania w starszej "
"wersji."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie "
"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują. Jeśli obecnie nie "
"korzystają z niej inni użytkownicy, sprawdź w dokumentacji jak usunąć "
"zawieszone sesje użytkowników."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia (%d)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Zapisać zmiany do pliku?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
"utracone."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika, a w tym przypadku "
"nie powinno się jej otwierać. Jaką operację chcesz wykonać?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Ta baza danych może być umieszczona na systemie plików tylko do odczytu lub "
"nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zapisu do katalogu. Jeśli będziesz "
"kontynuował pracę, możesz nie mieć możliwości zapisu jakichkolwiek zmian. "
"Jaką operację chcesz wykonać?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
msgid "_Open Read-Only"
msgstr "_Otwórz tylko do odczytu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
msgid "_Create New File"
msgstr "_Utwórz nowy plik"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Otwórz mimo to"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
msgid "Loading user data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1329
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1377
#, fuzzy
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed ?"
msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1680
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Zobacz..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-"
"docs' nie został zainstalowany."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło, aby połączyć się z: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Zmiany zostaną zapisane automatycznie co %u sekund"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Transakcja"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "E_xtensions"
msgstr "Rozszerzeni_a"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Drukuj aktywną kartę"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Ustawienia _strony..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Określ rozmiar strony i orientację wydruku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Właściwości"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edytuj właściwości bieżącego pliku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:158
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Zamknij aktywną stronę"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Quit this application"
msgstr "Wyjdź z aplikacji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edytuj globalne preferencje GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Wybierz kryteria sortowania dla widoku strony"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Wybierz rodzaje kont, które należy wyświetlić."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "_Resetuj ostrzeżenia..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Wyzeruj stan wszystkich ostrzeżeń, aby ukazywały się ponownie."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Re_name Page"
msgstr "Zmień _nazwę strony"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
msgid "Rename this page."
msgstr "Zmień nazwę strony."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Otwórz nowe nadrzędne okno GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nowe okno ze _stroną"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Przenieś bieżącą stronę do nowego okna GnuCash najwyższego poziomu."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Przewodnik i podręcznik"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otwiera podręcznik GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "About GnuCash"
msgstr "O GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy na tym oknie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Pasek _podsumowania"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek podsumowania na tym oknie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu na tym oknie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
msgid "Window _1"
msgstr "Okno _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
msgid "Window _2"
msgstr "Okno _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
msgid "Window _3"
msgstr "Okno _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _4"
msgstr "Okno _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _5"
msgstr "Okno _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _6"
msgstr "Okno _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _7"
msgstr "Okno _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _8"
msgstr "Okno _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _9"
msgstr "Okno _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _0"
msgstr "Okno _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Zachować zmiany w pliku %s przed zamknięciem?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d godzin i %d "
"minut będą utracone."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1244
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d dni i %d "
"godzin będą utracone."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1292
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "_Zamknij bez zapisywania"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1523
msgid "(read-only)"
msgstr "(tylko do odczytu)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1531
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Niezapisana księga"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1691
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano w %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2778
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Nie można zapisać w bazie danych."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2780
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Nie można zapisać w bazie danych: Książka jest oznaczona jako tylko do "
"odczytu."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4122
msgid "Book Options"
msgstr "Opcje księgi"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997-%s autorzy GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
msgid "Build ID"
msgstr "ID kompilacji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Rachunkowość finansów osobistych i małych firm."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4537
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michał Ciołek, 2020\n"
"Radzisław 'Rajish' Galler, 2010\n"
"Jacek Baszkiewicz, 2009\n"
"Tomasz Ł. Nowak, 2008\n"
"The GNOME PL Team, 2001-2003"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4540
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Odwiedź stronę GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
msgid "Start of this month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
msgid "Start of previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Początek tego kwartału"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
msgid "Start of this year"
msgstr "Początek tego roku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
msgid "Start of previous year"
msgstr "Początek poprzedniego roku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Początek poprzedniego okresu obrachunkowego"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
msgid "End of this month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
msgid "End of previous month"
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Koniec tego kwartału"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
msgid "End of this year"
msgstr "Koniec tego roku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
msgid "End of previous year"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Koniec tego okresu obrachunkowego"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Koniec poprzedniego okresu obrachunkowego"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"Nie możesz zmienić tej transakcji, Księga lub Rejestr są ustawione na Tylko "
"do odczytu."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją "
"pozycji, czy anulować duplikację?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
msgid "_Record"
msgstr "_Zapisz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
#, fuzzy
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr ""
"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw "
"zakończ edycję w tym miejscu."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Zbilansuj transakcję ponownie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Zbilansuj ręcznie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Pozwól programowi GnuCash dodać podział regulujący"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Pop_raw bieżące podsumowanie podziału konta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Popraw _inne podsumowanie podziału konta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "Z_bilansuj ponownie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Rejestr nie pozwala na edycję kursów wymiany."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Musisz rozwinąć transakcję, aby zmodyfikować jej kursy wymiany."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Dwie wybrane waluty mają równą wartość."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Jest to podział zakotwiczający tę transakcję w rejestrze. Nie można go "
"powielić z tego okna rejestru."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Wprowadzona data zduplikowanej transakcji jest starsza niż „Próg tylko do "
"odczytu” ustawiony dla tej książki. To ustawienie można zmienić w Plik-"
">Właściwości->Konta."
#. Translators: This message will be presented when a user *
#. * attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
#, fuzzy
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
#, fuzzy
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej "
"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "Kap. zwróc."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Oznaczyć podział jako nieuzgodniony?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Właśnie zamierzasz oznaczyć uzgodniony podział jako nieuzgodniony. Zrobienie "
"tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nieuzgodnione"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
#, fuzzy
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Z_mień podział"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je utworzyć?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "Nie można wkleić z dziennika ogólnego do rejestru."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
msgid "New top level account"
msgstr "Nowe konto nadrzędne"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Depozyt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
msgid "Withdraw"
msgstr "Wypłata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Wpłata do wpłatomatu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "ATM Draw"
msgstr "Wypłata z bankomatu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
msgid "Teller"
msgstr "Kasjer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Charge"
msgstr "Obciążenie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "Rachunek"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:166
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2692
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2724
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:154
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/report/reports/aging.scm:691
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2661
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "AutoDep"
msgstr "Autom. Depozyt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Wire"
msgstr "Łącze"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Direct Debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2693
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2698
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2725
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:148
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Buy"
msgstr "Zakup"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2694
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2699
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2726
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167 libgnucash/engine/Account.cpp:168
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaż"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Wypłata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2686
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Rebate"
msgstr "Nadpłata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2687
msgid "Paycheck"
msgstr "Wypłata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2700
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1099
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4324
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał własny"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
msgid "Dist"
msgstr "Dystr"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1344
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:229
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transakcja podzielona --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Split giełdowy"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Wprowadzona data nowej transakcji jest starsza niż „Próg tylko do odczytu” "
"ustawiony dla tej książki. To ustawienie można zmienić w Plik->Właściwości-"
">Konta."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Kurs wymiany anulowany, użyto istniejącego kursu lub domyślnego kursu 1 do "
"1, jeśli jest to nowa transakcja."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Przelicz transakcję ponownie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne. Która z "
"wartości ma być ponownie przeliczona?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
msgid "_Shares"
msgstr "_Udziały"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2114
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Przelicz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1005
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:981
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Typ środków"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
msgid "Last Num"
msgstr "Ostatni numer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Present"
msgstr "Obecne"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
msgid "Present (Report)"
msgstr "Obecne (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilans (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilans (Okres)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Czyste (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Uzgodnione (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Ostatnia data uzgodnienia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Future Minimum"
msgstr "Przewidywane minimum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Przyszłe minimum (raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
msgid "Total (Report)"
msgstr "Razem (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
msgid "Total (Period)"
msgstr "Razem (Okres)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
msgid "Account Color"
msgstr "Ko_lor konta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgid "Tax Info"
msgstr "Informacje podatkowe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Obecne (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Bilans (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Czyste (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Uzgodnione (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Przewidywane minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Razem (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nazwa unikalna"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Pobierz notowania"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "N"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Numer klienta: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "Numer dostawcy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Numer pracownika: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:681
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "Adres: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:683
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 1"
msgstr "Adres 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:685
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:687
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address 3"
msgstr "Adres 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:689
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address 4"
msgstr "Adres 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:693
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:697
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Papier wartościowy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
#: libgnucash/engine/Scrub.c:392
msgid "Imbalance"
msgstr "Niezrównoważenie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
msgid " Scheduled "
msgstr " Zaplanowane "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Zapisać zmienioną transakcję?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Odrzuć zmiany"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Zapisz zmiany"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
#, fuzzy
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Data wysłania / wpisania / uzgodnienia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
#, fuzzy
msgid "Reference / Action"
msgstr "Odwołanie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
#, fuzzy
msgid "T-Number"
msgstr "Liczba"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
#, fuzzy
msgid "Number / Action"
msgstr "Opcja liczbowa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
#, fuzzy
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Raport klientów"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
#, fuzzy
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Raport dostawców"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Opis / uwagi / notatki"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "Tylko unieważnione"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Kod konta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
#, fuzzy
msgid "Amount / Value"
msgstr "Kwota należna"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Spend"
msgstr "Wydaj"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
msgid "Funds Out"
msgstr "Wydatki"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formuła Ma"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Deposit"
msgstr "Depozyt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Receive"
msgstr "Odbierz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:4323
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141
msgid "Funds In"
msgstr "Wpływy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formuła Wn"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
#, fuzzy
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Wprowadź opis podziału"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Wprowadź nazwę dostawcy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Wprowadź opis transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Wpisz typ pozycji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Wprowadź rzeczywistą cenę udziału"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź formułę Ma dla rzeczywistej transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź formułę Winien(Wn) dla rzeczywistej transakcji"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Ostatnie wystąpienie"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Następne wystąpienie"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Razem:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Suma środków niewalutowych:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Suma całkowita:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aktywa netto:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "Zyski:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne określające, które przestrzenie nazw środków zostaną "
"wyszukane"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_Opcje raportu"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nazwa firmy"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Kafel tła dla raportów."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
#: gnucash/gnucash.cpp:364
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "To jest opcja koloru"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr ""
"Nie pobrano notowań. Finance::Quote nie zostało poprawnie zainstalowane.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Błędy i inne problemy należy zgłaszać pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr ""
"Można także przeglądać i zgłaszać błędy na stronie http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Aby znaleźć najnowszą stabilną wersję, przejdź do"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, rozliczanie finansów osobistych i małych firm"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash %s wersja deweloperska"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje księgi"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Włącz składniki dodatkowe/programistyczne/odpluskwiające."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Plik dziennika; domyślnie do \"/tmp/gnucash.trace\"; może być \"stderr\" lub "
"\"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opcje budżetu"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
msgid "[datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:224
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:233
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: gnucash/gnucash.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "aplikacja"
#: gnucash/gnucash.cpp:332
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nie wczytuj ostatniego otwartego pliku"
#: gnucash/gnucash.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
#: gnucash/gnucash.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Deprecated Options"
msgstr "_Opcje raportu"
#: gnucash/gnucash.cpp:339
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:343
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:360
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"%s\n"
"Uruchom '%s --help', aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: gnucash/gnucash.cpp:396
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "Pozycja i rozmiar okna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Opcja zawiera ostatnie położenie okna. Liczby określają współrzędne X i Y "
"górnego lewego rogu okna oraz szerokość i wysokość okna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Szukaj tylko w elementach aktywnych"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to tylko 'aktywne' elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane. "
"W przeciwnym razie wszystkie elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Czy podatek jest wliczany w tym typie pozycji?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na aktywne, podatek domyślnie będzie wliczany do pozycji "
"tego typu. Ustawienie jest dziedziczone przez nowych klientów i dostawców."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Automatyczne płacenie przy wysyłaniu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki "
"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z "
"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni "
"przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. "
"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" "
"jest zaznaczona"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Jeśli aktywne, wyświetlaj dodatkowy pasek narzędzi dla typowych funkcji "
"biznesowych. W przeciwnym razie nie wyświetlaj."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Raport faktury do wydrukowania."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Nazwa raportu, która będzie używana do drukowania faktur."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Otwórz nową fakturę w nowym oknie"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to każda faktura będzie otwierana w nowym oknie. W przeciwnym "
"razie nowa faktura zostanie otwarta w zakładce okna głównego."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Połącz różne wpisy w jeden"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Jeśli pole to jest aktywne, to wiele pozycji, które mają znaleźć się na "
"jednym koncie, będą akumulowane do jednej pozycji. Pole to może zostać "
"nadpisane dla pojedynczej faktury w formularzu księgowania."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki "
"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z "
"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni "
"przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. "
"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" "
"jest zaznaczona."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Indeks predefiniowanego formatu czeku, którego należy użyć"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Wartość określa predefiniowany format czeku. Liczba jest indeksem wszystkich "
"znanych formatów czeków, zaczynającą się od zera."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Którą pozycję czeku wydrukować"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Ustawienie to określa czeki, które należy wydrukować z listy prezentowanej "
"przed wydrukiem. Możliwe wartości to 0, 1, 2, odpowiadające górnemu, "
"środkowemu i dolnemu czekowi na stronie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Liczba czeków do wydrukowania na pierwszej stronie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Numeryczny identyfikator predefiniowanego formatu daty."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Jeśli 'date_format' jest ustawiony na własny format daty, wartość ta jest "
"użyta jako argument funkcji strftime do określenia sposobu drukowania daty. "
"Może to być dowolny ciąg znaków strftime; dla dodatkowych informacji o tym "
"formacie, zapoznaj się z dokumentacją \"man 3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Jednostki, w których wyrażane są współrzędne niestandardowe"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
"Jednostki, w których wyrażane są współrzędne niestandardowe (cale, mm, ...)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Pozycja nazwy płatnika"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza płatnika na "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Pozycja ilości czeków wyrażona słowami"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza wartości "
"numerycznej na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu "
"określonej pozycji czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Pozycja nazwy płatnika"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Pozycja wiersza z notatką"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Przesunięcie dla pełnego sprawdzenia"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Obrót"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Liczba _wierszy:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Pozycja wiersza z notatką"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
"czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Drukuj format daty poniżej daty."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Za każdym razem, kiedy drukowana jest data, wydrukuj ją w formacie "
"określonym poniżej za pomocą znaków Y, M, D."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Domyślna czcionka do wydruku czeku. Wartość ta zostanie nadpisana przez "
"każdą czcionkę określoną w pliku opisu czeku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Drukuj '***' przed i po tekście."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Pokaż waluty w oknie"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Ostatnia użyta ścieżka"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"To pole zawiera ostatnią ścieżkę użytą w tym oknie. Będzie ona wykorzystana "
"jako początkowa ścieżka/nazwa pliku w czasie kolejnego otwarcia okna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria okna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Szerokość i rozmiar okna podczas jego ostatniego zamknięcia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Pozycja czeku na stronie"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Opcja określa, czy należy wyszukiwać we wszystkich pozycjach bieżącej klasy, "
"czy tylko w 'aktywnych'."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Pozycja paska podsumowań"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, to pokazane będzie okno nowego użytkownika. W przeciwnym "
"wypadku okno nie będzie wyświetlane."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Okno nowego planu kont dla \"Nowego pliku\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, to za każdym razem, kiedy wybrana zostanie pozycja menu "
"\"Nowy plik\", pokazane będzie okno \"Nowy plan kont\". W przeciwnym wypadku "
"okno nie będzie wyświetlane."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Domyślna dla nowego wyszukiwania, jeśli zwrócona liczba wyników jest "
"mniejsza od tej liczby"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Włącz akcję pomijania"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
"domyślnie pomijane."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Włącz akcję edycji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1934
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
"domyślnie pomijane."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Użyj dopasowywania Bayes'a"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Używa algorytmu Bayes'a podczas łączenia importowanych transakcji z "
"istniejącymi. W przeciwnym wypadku użyty zostanie mniej złożony mechanizm "
"regułowy."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimalny wynik do wyświetlenia"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Pole określa minimalny wynik dopasowań transakcji, który kwalifikuje ją do "
"wyświetlenia na liście."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Dodaj pasującą transakcję poniżej tego rezultatu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Pole określa próg, poniżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
"dodana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
"strefie czerwonej (powyżej minimalnego wyniku wyświetlania, ale poniżej lub "
"na równi progu dodawania) będzie domyślnie dodana do pliku GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Wyczyść pasującą transakcję powyżej tego rezultatu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Pole określa próg, powyżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
"wyczyszczona. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
"strefie zielonej (powyżej lub na równi progu czyszczenia) będzie domyślnie "
"wyczyszczona."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksymalna opłata bankomatowa na twoim terenie"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Pole to określa dodatkową opłatę, która jest brana pod uwagę w czasie "
"dopasowywania importowanych transakcji. W niektórych miejscach komercyjne "
"bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są instalowane w "
"miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją opłatę "
"bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład, wycofana "
"została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ plus opłaty Interac. "
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się zgadzać. "
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2125
#, fuzzy
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2131
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Usuń transakcję"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Domyślny status transakcji QIF, jeśli nie jest określony w pliku QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:56
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Jeśli status nie jest określony w pliku QIF, transakcje są oznaczone jako "
"uzgodnione."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Wyświetl kilka stron z samą dokumentacją w kreatorze importu QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Wybierz wstępnie wyczyszczone transakcje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wszystkie transakcje opisane jako czyste pojawią się jako "
"wybrane w dialogu uzgadniania. W innym przypadku żadna transakcja nie będzie "
"wstępnie wybrana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Wyświetl okno kosztów kredytu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Przed uzgodnieniem konta spłaty odsetek lub kosztów kredytu, poproś "
"użytkownika o wprowadzenie transakcji dla obciążenia bądź spłaty. Obecnie "
"aktywne jedynie dla kont: Bank, Kredyt, Wzajemny, Aktywa, Zobowiązania, "
"Wierzytelności, Pasywa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Wyświetl okno płatności kartą kredytową"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Jeśli aktywny, po uzgodnieniu konta karty kredytowej, wyświetlone zostaje "
"okno do wprowadzenia płatności kartą kredytową. W przeciwnym razie okno się "
"nie pokazuje."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dzisiejszą datą"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej "
"daty jako daty wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego "
"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia "
"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie "
"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego "
"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia "
"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie "
"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'twórz automatycznie'"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona zaplanowana transakcja będzie domyślnie "
"oznaczona jako 'tworzona automatycznie'. Użytkownik może zmienić ten "
"znacznik przy tworzeniu transakcji lub później, przy edycji transakcji "
"zaplanowanej."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Jak wiele dni w wcześniej należy powiadamiać użytkownika."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'Powiadom'"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona transakcja zaplanowana będzie miała "
"domyślnie zaznaczoną flagę 'powiadom'. Użytkownik może zmienić tą flagę "
"podczas tworzenia transakcji lub później, w czasie edycji zaplanowanej "
"transakcji. Ustawienie to ma znaczenie tylko wtedy, gdy zaznaczono flagę "
"'twórz automatycznie'. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Na ile dni naprzód wyświetlić przypomnienie użytkownikowi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Następna porada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Włącz 'Porady dnia' podczas startu GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Włącza 'Porady dnia' podczas startu programu GnuCash. Jeśli zaznaczone, okno "
"będzie się pokazywać. W przeciwnym wypadku zostanie ukryte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3497
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Klucz API Alpha Vantage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Wersja tych ustawień"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Służy to do ustalenia, czy niektóre preferencje mogą wymagać konwersji "
"podczas zmiany na nowszą wersję GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, pozycja i rozmiar każdego okna będzie zapamiętywana "
"podczas zamykania. Rozmiary i pozycje zawartości okien będą zapamiętywane w "
"czasie zamykania aplikacja GnuCash. W przeciwnym razie program nie zapamięta "
"ustawień."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Znak używany do odseparowania nazw kont"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ustawienie określa znak separujący nazwy kont. Możliwe wartości to "
"niealfanumeryczne znaki Unicode lub dowolny ze tekstów: \"colon"
"\" (dwukropek) \"slash\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash"
"\" (myślnik) i \"period\" (kropka)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr "To jest ścieżka do pliku skojarzeń transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Kompresuj plików z danymi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Włącza kompresję podczas zapisu pliku danych."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Pokaż dodatkowy opis funkcji auto-zapisu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetla opis funkcji auto-zapisu podczas jej "
"pierwszego użycia. W przeciwnym wypadku informacja taka nie jest wyświetlana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Interwał _automatycznego zapisu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1527
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Ilość minut do automatycznego zapisania pliku danych na dysk. Jeśli opcja ma "
"wartość zero, zapis automatyczny będzie wyłączony."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Włącz limit czasu w pytaniu „Zapisz zmiany po zamknięciu”"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1648
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Czas na odpowiedź"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Liczba sekund oczekiwania na zamknięcie okna pytania i automatyczne "
"zapisanie zmian."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash automatycznie wstawi punkt dziesiętny do "
"wprowadzonych wartości mniejszych niż jeden. W przeciwnym razie GnuCash nie "
"będzie zmieniał wprowadzonych liczb."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Liczba automatycznych miejsc dziesiętnych"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Pole określa liczbę automatycznych miejsc dziesiętnych."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "Wymuś wyświetlanie cen bez ułamków, nawet jeśli trzeba je zaokrąglić."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1596
#, fuzzy
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1614
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1632
#, fuzzy
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Ustawienie określa liczbę dni, po których usunięte zostaną stare pliki "
"dzienników i kopii zapasowych (0 = nigdy)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nie odwracaj znaku żadnego konta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala na odwrócenie znaku z ujemnego na dodatni dla bilansu "
"niektórych kont. Ustawienie \"przychody_wydatki\" oznacza, że na koncie "
"wydatki będą miały ujemny znak, a przychody dodatni. Ustawienie \"Ma\" "
"oznacza, że bilanse odzwierciedlają stronę Winien/Ma konta. Ustawienie "
"\"żaden\" określa, że znak nie będzie odwracany."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:538
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Odwróć znaki bilansów następujących typów kont: Karta kredytowa, "
"Zobowiązania, Pasywa, Kapitał własny i Przychody."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Odwróć znaki bilansów kont przychodów i wydatków."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Użyj formalnych etykiet kont"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, pola na ekranie będą oznaczone formalnymi etykietami kont "
"\"Winien\" i \"Ma\". W przeciwnym razie użyte zostaną etykiety nieformalne w "
"stylu \"Zwiększenie\"/\"Zmniejszenie\", \"Wpływy\"/\"Wydatki\" itd."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Pokaż przyciski zamykania na zakładkach notesu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, na każdej zakładce notatnika, która może być zamknięta, "
"wyświetlany jest przycisk \"Zamknij\". W przeciwnym razie przycisk nie "
"pokaże się na zakładkach. Bez względu na to, jakie jest ustawienie, strony "
"można zamykać poprzez pozycję menu \"Zamknij\" lub przycisk \"Zamknij\" na "
"pasku narzędzi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Szerokość zakładek notatnika"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki "
"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce "
"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:803
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Ustawienie określa źródło nowej waluty dla nowych kont. Wartość \"lokalna\" "
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:783
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Ustawienie określa domyślną walutę dla nowych kont, jeśli wcześniej wybraną "
"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie "
"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Użyj 24 godzinnego zapisu czasu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wykorzystany zostanie 24 godzinny (zamiast 12-to "
"godzinnego) format czasu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Date format choice"
msgstr "Wybór formatu daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: "
"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy "
"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, "
"\"US\" - amerykański."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1007
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Ustawienie określa krawędź, na której umieszczone będą zakładki. Możliwe "
"wartości: \"góra\", \"lewa\", \"dół\" i \"prawa\". Domyślna wartość to \"góra"
"\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3250
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3269
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3320
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na górze strony."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Ustawienie określa krawędź, na której pokazywany będzie pasek podsumowania "
"dla różnych stron. Możliwe wartości: \"góra\" i \"dół\". Domyślna wartość to "
"\"dół\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3339
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na dole strony."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3189
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"Zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatnio widocznej zakładki."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatniej "
"przeglądanej zakładki. W przeciwnym wypadku zamknięcie zakładki spowoduje "
"przejście do sąsiedniej z lewej strony."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1292
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1298
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Pokoloruj rejestr zgodnie z ustawieniem motywu systemu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr "Zastąpiony przez \"use-gnucash-color-theme\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Klawisz \"Enter\" powoduje przejście do końca rejestru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło na koniec "
"rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie przenosił do "
"następnego wiersza transakcji."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatycznie pokaż listę akcji lub kont w czasie wejścia"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Przeskocz do pola transferu po wstawieniu zapamiętanej transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Jeśli aktywne, wtedy zapamiętana transakcja jest automatycznie wstawiana i "
"kursor przenosi się do pola Transfer. Jeśli nieaktyne, wtedy przeskakuje do "
"pola wartości."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy rejestr będzie otwarty w nowym oknie. W "
"przeciwnym razie nowy rejestr otworzy się jak zakładka okna głównego."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Ustaw taki sam kolor dla wszystkich wierszy transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wszystkie wiersze składające się na jedną transakcję będą "
"miały ten sam kolor tła. W przeciwnym razie kolory tła będą różne z wiersza "
"na wiersz."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Pokaż poziome granice pomiędzy wierszami w rejestrze. Jeśli zaznaczone, "
"granica między komórkami będzie znaczona grubą linią. W przeciwnym wypadku "
"obramowania komórek nie będą widoczne."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Pokaż pionowe granic pomiędzy kolumnami w rejestrze. Gdy opcja jest "
"zaznaczona, komórki będzie oddzielała gruba linia. w przeciwnym wypadku "
"granice komórek nie będą znaczone."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2625
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie transakcje w jednym wierszu (we dwóch w trybie podwójnego "
"wiersza)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Pole określa domyślny styl widoku nowo otwieranego okna rejestru. Możliwe "
"wartości: \"księga\", \"księga automatyczna\" i \"dziennik\". \"Księga\" - "
"każda transakcja będzie wyświetlana w jednym bądź dwóch wierszach. \"Księga "
"automatyczna\" oznacza to samo, ale pokazuje podział tylko bieżącej "
"transakcji. \"Dziennik\" prezentuje wszystkie transakcje w formie "
"rozwiniętej."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Automatycznie rozwijaj bieżącą transakcję, aby prezentowane były wszystkie "
"podziały. Inne transakcje są pokazywane w jednym wierszu. (W trybie "
"dwuwierszowym.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Wszystkie transakcje są rozwijane, aby pokazać podział."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Pokaż dwa wiersze informacyjne dla każdej transakcji w rejestrze. Jest to "
"domyślne ustawienie w czasie pierwszego otwarcia pliku. Ustawienie to można "
"zmienić w dowolnym czasie przez pozycję menu \"Widok->Podwójny wiersz\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Wyświetlaj tylko krótkie nazwy kont."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Pokaż tylko krótkie nazwy na kartach kont oraz w wyskakującym okienku wyboru "
"kont. Domyślnie wyświetlana jest pełna nazwa, wraz ze ścieżką w strukturze. "
"Zaznaczenie tej opcji wymaga używania jedynie unikalnych nazw kart."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807
#, fuzzy
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Pokaż wprowadzone i uzgodnione daty przy wyborze"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2823
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Pokaż przyciski kalendarza Anuluj, Dzisiaj i Wybierz."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2839
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Spowoduje to przeniesienie zaznaczenia do pustego podziału po rozwinięciu "
"transakcji."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "_Liczba transakcji:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2694
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Pokaż taką ilość transakcji w rejestrze. Wartość zero oznacza wszystkie "
"transakcje."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Liczba _wierszy:"
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego raportu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy raport będzie otwarty w nowym oknie. W "
"przeciwnym razie nowe raporty będą otwierały się jako zakładki okna głównego."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów. Wartość \"lokalna\" "
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Domyślna waluta dla nowych raportów"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
#, fuzzy
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Współczynnik powiększenia używany domyślnie w raportach."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3073
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Format nazwy eksportowanego pliku PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Wybór formatu daty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: "
"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy "
"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, "
"\"US\" - amerykański."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Pozwól na niekompatybilność ze starszymi wersjami."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash będzie mógł celowo nie zachowywać kompatybilności "
"ze starymi wersjami i starsze wersje nie będą mogły odczytywać pliku "
"zapisanego w bieżącej wersji. W przeciwnym wypadku dane będą zapisywane w "
"formacie kompatybilnym ze starszymi wersjami GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Liczba plików w historii"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Opcja określa liczbę plików, które należy wyświetlać w menu ostatnio "
"otwartych plików. Wartość ta może być ustawiona na zero, wtedy historia "
"plików jest wyłączona. Maksymalna liczba to 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Ostatni otwarty plik"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę ostatnio otwartego pliku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Przedostatni otwarty plik"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę przedostatniego otwartego pliku."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Drukuj czeki z wielu kont"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest, jeśli spróbujesz wydrukować czeki z wielu kont "
"jednocześnie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Zatwierdź zmiany dla pozycji faktury"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej pozycji faktury. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplikowanie zmienionej pozycji faktury"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej pozycji faktury. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Usuń typ środków"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Usuń typ środków i ceny"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków, które posiadają "
"notowania. Operacja taka usunie również notowania."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Usuń wiele notowań"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem wielu notowań w tym samym czasie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
#, fuzzy
msgid "Replace existing price"
msgstr "Zastąp istniejącą cenę"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Konta należności"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Read only register"
msgstr "Rejestr tylko do odczytu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Okno pokazywane w chwili otwarcia rejestru w trybie tylko do odczytu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Zmień zawartość uzgodnionego podziału"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed zmianą zawartości uzgodnionego podziału. "
"Zezwolenie na takie zmiany może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Oznacz podział transakcji jako nieuzgodniony"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed oznaczeniem podziału transakcji jako "
"uzgodnionego. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru "
"i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Usuń podział z transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "Okno pokazywane jest przed usunięciem podziału z transakcji."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Usuń uzgodniony podział z transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed usunięciem uzgodnionego podziału z transakcji. "
"Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może "
"utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Usuń wszystkie podziały z transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji (w "
"tym niektórych uzgodnionych). Operacja spowoduje odrzucenie wartości "
"uzgodnionej z rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr ""
"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji, która zawiera uzgodnione "
"podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i "
"może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplikowanie zmienionej transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej transakcji. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Zatwierdź zmiany dla transakcji"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej transakcji. "
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Pokaż kwotę całkowitą z wszystkich kont przeliczoną na domyślną walutę "
"raportu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Pokaż środki niewalutowe"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Opcja aktywna oznacza, że pokazywane będą środki niewalutowe (udziały). W "
"przeciwnym razie będą ukryte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Opcja określa typ daty początkowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
"okres_końcowy."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data początkowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identyfikator początkowego okresu czasu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Opcja określa typ daty końcowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
"okres_końcowy."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data końcowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identyfikator końcowego okresu czasu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "Wyświetlać konto?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Opcja włącza kolumnę Data."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Ten kreator pomoże ci określić okresy obrachunkowe. \n"
" \n"
"Ostrzeżenie: ta funkcja nie działa jeszcze w pełni prawidłowo; nadal jest "
"tworzona. Prawdopodobnie uszkodzi twoje dane w taki sposób, że nie można ich "
"będzie naprawić!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Określ okresy obrachunkowe"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz okres obrachunkowy i datę zamknięcia okresu.\n"
"\n"
"Księgi zostaną zamknięte o północy w wybrany dzień."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:235
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Daty zamknięcia księgi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Zamknij księgę"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Okres obrachunkowy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Naciśnij 'Zamknij', aby wyjść."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "Pasek _podsumowania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Kreator importu plików danych GnuCash"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "_Plan kont..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Liczba _wierszy:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Podgląd importu konta, tylko pierwsze 10 wierszy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Naciśnij Zastosuj, aby utworzyć plik eksportu.\n"
"Anuluj, aby przerwać."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "_Plan kont..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Kreator pożyczki/kredytu hipotecznego "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz wymagany typ eksportu i separator, który zostanie użyty.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "Pobierz notowania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
#, fuzzy
msgid "Simple Layout"
msgstr "Przykładowe dane:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Dwukropek (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Separatory"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Wybierz konta do wyeksportowania i zakres dat, jeśli to konieczne."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#, fuzzy
msgid "<b>Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:384
msgid "0"
msgstr "0"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Wybierz konta subkonta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>_Notatki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
msgid "Sho_w All"
msgstr "Pokaż _wszystko"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Wybierz zakres"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:497
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "_Najwcześniejszy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Wy_bierz datę"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:318
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "D_zisiaj"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:548
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "O_statni"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Wy_bierz datę"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_Dzisiaj"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "Usuwanie konta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:718
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:732
msgid "Export Now..."
msgstr "Eksportuj teraz…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:740
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Pasek _podsumowania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:745
msgid "Export Summary"
msgstr "Eksportuj podsumowanie"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Raport z transakcji"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Kreator importu cen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz lokalizację i nazwę pliku do zaimportowania, a następnie kliknij "
"„OK” ...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr " <b>Załaduj i zapisz ustawienia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Myślnik (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:481
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:448
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
msgid "•"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie w dowolnym miejscu w poniższej tabeli, aby wstawić "
"podział kolumny"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Kliknij kolumnę prawym przyciskiem myszy w dowolnym miejscu, aby ją "
"zmodyfikować (poszerzyć, zwęzić, scalić)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Pozwól, aby istniejące ceny zostały nadpisane."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Format czasu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Informacje o walucie"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Linie wiodące do pominięcia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Linie końcowe do pominięcia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rachunki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Od</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
#, fuzzy
msgid "<b>Currency To</b>"
msgstr "<b>Transfer walutowy</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Wybierz poniżej typ każdej z kolumn."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "Błędy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "_Plan kont..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
msgid ""
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
"Cancel to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Naciśnij Zastosuj, aby dodać ceny.\n"
"Anuluj, aby przerwać.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "_Plan kont..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Raport z transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Raport z transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "Wielowierszowy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
#, fuzzy
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Wybierz wiersz, aby zmienić odwzorowania:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "Account ID"
msgstr "Identyfikator konta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "Błąd"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Zmień _konto GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "Wklej transakcję"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Ten kreator pomoże utworzyć zbiór kont Gnucash dla Twoich aktywów (takich "
"jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), pasywa (jak na przykład "
"pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków, jakie możesz posiadać. \n"
"\n"
"Kliknij \"Anuluj\", jeśli nie chcesz tworzyć teraz żadnych nowych kont."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Tworzenie nowego planu kont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorie</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystkie"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "_Wyczyść wszystko"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Opis kategorii</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
#, fuzzy
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>_Notatki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz kategorie związane ze sposobem używania programu GnuCash. Każda "
"wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont.\n"
"\n"
"<b>Uwaga:</b> wybory, których teraz dokonasz to tylko początek "
"personalizacji. Zawsze konta można utworzyć, zmienić, przesunąć lub usunąć w "
"późniejszym czasie."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Wybór tworzonych kont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli chcesz zmienić nazwę konta, kliknij wiersz tego konta, następnie "
"kliknij nazwę konta i zmień ją.\n"
"\n"
"Niektóre konta są oznaczone jako \"Wypełniacz\". Tego rodzaju konta są "
"używane, aby stworzyć hierarchię kont i zazwyczaj nie zawierają transakcji "
"ani bilansów otwarcia. Jeśli chcesz, aby jakieś konto było wypełniaczem, "
"kliknij tę opcję dla tego konta.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, żeby jakieś konto posiadało bilans otwarcia, kliknij wiersz "
"tego konta, następnie kliknij w polu bilansu otwarcia i wpisz właściwą "
"wartość.\n"
"\n"
"<b>Uwaga:</b> wszystkie konta oprócz Kapitału Własnego i wypełniaczy mogą "
"mieć bilans otwarcia.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Ustawienia zaznaczonych kont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Naciśnij \"Zastosuj\" aby utworzyć nowe konta. Będzie można je wtedy zapisać "
"do pliku lub bazy danych.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Zakończenie ustawiania kont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Waluta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Teraz + 1 rok"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Cała pożyczka"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "_Oblicz kurs"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"GnuCash krok po kroku określi warunki spłaty pożyczki. W tym kreatorze "
"możesz wpisać parametry twojej pożyczki oraz szczegóły jej spłaty. Dzięki "
"tym informacjom zostanie utworzona odpowiednia transakcja zaplanowana.\n"
"\n"
"Jeśli popełnisz pomyłkę lub będziesz chciał dokonać zmian później, możesz "
"edytować utworzoną zaplanowaną transakcję bezpośrednio."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Konfiguracja spłaty pożyczki/kredytu hipotecznego"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Wprowadź dane pożyczki, jako minimum wprowadź ważne konto pożyczki i kwotę.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Konto pożyczki"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Pozostało miesięcy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Częstotliwość zmiany stopy procentowej"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Szczegóły pożyczki"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Czy korzystasz z rachunku powierniczego, jeśli tak, to konto musi zostać "
"określone..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... używasz konta Escrow przy płatnościach?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Konto Escrow"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aby kontynuować wszystkie konta muszą mieć prawidłowe wpisy.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Kwota główna na"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Odsetki na"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Częstotliwość spłat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Spłata"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Płatność na (Escrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Płatność z (Escrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Wybierz konto źródłowe"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Używanie konta Escrow"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Część transakcji płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
#, fuzzy
msgid "Previous Option"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Następna opcja"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
#, fuzzy
msgid "Loan Payment"
msgstr "Płatność podatku"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Przejrzyj poniższe szczegóły i jeśli jest poprawne, naciśnij Zastosuj, aby "
"utworzyć harmonogram."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Zakres: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
#, fuzzy
msgid "Loan Review"
msgstr "Przegląd"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
#, fuzzy
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Księga została poprawnie zamknięta."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "Atrapa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Import QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken "
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance oraz wielu innych. \n"
"\n"
"Proces importowania składa się z kilku kroków. Twoje konta GnuCash nie "
"zostaną zmienione, dopóki nie klikniesz przycisku \"Zastosuj\", kończącego "
"proces importowania. \n"
"\n"
"Kliknij \"Naprzód\", aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\", aby "
"przerwać proces. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importuje pliki QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Wybierz plik do załadowania. Kiedy klikniesz \"Do przodu\", plik zostanie "
"załadowany i przeanalizowany. Być może będziesz musiał odpowiedzieć na "
"jakieś pytania dotyczące kont w pliku.\n"
"\n"
"Będziesz miał możliwość załadowania dowolnej liczby plików, więc nie musisz "
"się przejmować, jeśli twoje dane znajdują się w kilku plikach. \n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "_Wybierz..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Wybierz QIF do wczytania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "_Początek"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "Wczytaj pliki QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Format pliku QIF nie określa kolejności drukowania dnia, miesiąca i roku w "
"dacie. W większości wypadków można automatycznie określić format, którego "
"użyto w danym pliku. W twoim pliku może jednak występować więcej niż jeden "
"format daty.\n"
"\n"
"Wybierz format daty dla pliku. Plik QIF stworzony przez europejskie programy "
"będzie miał najprawdopodobniej format \"dzień-miesiąc-rok\", amerykańskie - "
"\"miesiąc-dzień-rok\". \n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta, lecz nie "
"zawiera żadnych informacji o jego nazwie. \n"
"\n"
"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z innego "
"programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak w tym "
"programie.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process. "
msgstr ""
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. "
"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach QIF.\n"
"\n"
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
"kroku procesu importu QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Usuń wybrany plik"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "_Załaduj następny plik"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na kolejnej stronie nastąpi dopasowanie kont, funduszy wzajemnych i udziałów "
"z pliku QIF do kont GnuCash. Jeśli w systemie znajdzie się konto GnuCash o "
"tej samej lub podobnej nazwie albo pasującym typie, konto to zostanie użyte "
"przy dopasowywaniu; w przeciwnym wypadku GnuCash utworzy nowe konto o tej "
"samej nazwie i tym samym typie, co pasujące konto w pliku QIF. Jeśli "
"sugerowane konto GnuCash ci nie odpowiada, możesz je zmienić, klikając je "
"dwukrotnie.\n"
"\n"
"Zauważ, że GnuCash będzie tworzył wiele kont, które nie istniały w twoim "
"poprzednim programie do finansów, w tym oddzielne konta dla każdego udziału, "
"prowizji maklerskich, konta specjalne kapitału własnego (domyślnie jako "
"konta podrzędne zysku zatrzymanego), które stanowią źródło bilansów otwarcia "
"itd. Wszystkie te konta pojawią się na następnej stronie i tam możesz je "
"zmienić, jednak bezpieczniej będzie pozostawić je niezmienionymi.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Posiadanie udziałów i kont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Wybierz dopasowania, które chcesz zmienić"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Wybrane dopasowania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash używa do klasyfikowania transakcji oddzielnych kont przychodów i "
"wydatków zamiast kategorii. Każda kategoria w pliku QIF zostanie "
"skonwertowana do konta GnuCash. \n"
"\n"
"Na następnej stronie będziesz miał możliwość przyjrzeć się sugerowanych "
"dopasowaniom pomiędzy kategoriami QIF i kontami GnuCash. Możesz zmienić "
"dopasowania, klikając dwukrotnie wiersz zawierający nazwę kategorii.\n"
"\n"
"Jeśli później zmienisz zdanie, możesz bezpiecznie zreorganizować strukturę "
"kont w programie GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj kategorie QIF i konta GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Pliki QIF pobrane od banków i innych instytucji finansowych mogą nie "
"zawierać informacji o kontach i kategoriach, które pozwoliłyby na poprawne "
"przydzielenie ich do kont GnuCash. \n"
"\n"
"Na następnej stronie zobaczysz teksty, które pojawiają się w polach Notatka "
"i Beneficjent transakcji nie opatrzonych kontem lub kategorią QIF. Domyślnie "
"transakcje te są przydzielane do konta 'Nieokreślone' w programie GnuCash. "
"Jeśli wybierzesz inne konto, twój wybór będzie zapamiętany i użyty w "
"przyszłych importach plików QIF. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Płatkości i notatki"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj beneficjentów/notatki do kont GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać plikami QIF z wieloma walutami. "
"Wszystkie importowane konta muszą zostać przeliczone na tą samą walutę.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Wybierz walutę dla importowanych transakcji:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#, fuzzy
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide. \n"
" \n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Na kolejnych stronach zostaniesz poproszony o wprowadzenie informacji na "
"temat udziałów, funduszy wzajemnych i innych inwestycji, które występują w "
"importowanym pliku QIF. GnuCash potrzebuje dodatkowych informacji, których "
"format QIF nie przewiduje.\n"
"\n"
"Każdy udział, fundusz wzajemny czy inna inwestycja musi mieć nazwę i skrót, "
"np. symbol giełdowy. Ponieważ niektóre inwestycje niepowiązane mogą mieć "
"takie same skróty, będzie musiał również określić typ wprowadzonego skrótu. "
"Np. możesz wybrać giełdę, do której przypisany jest symbol (NASDAQ, NYSE, "
"itd.) lub wybrać typ inwestycji.\n"
"\n"
"Jeśli na liście nie widzisz twojej giełdy lub żadna nie jest właściwa, "
"możesz wprowadzić nową."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione, aby kontynuować..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Środki handlowe"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr "P_auza"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli importujesz plik QIF z banku lub innej instytucji finansowej, możliwe, "
"że niektóre transakcje istnieją już na kontach GnuCash. Aby uniknąć ich "
"powielenia, GnuCash dokonał próby identyfikacji dopasowań i teraz należy je "
"przejrzeć.\n"
"\n"
"Na następnej stronie pokazane zostaną zaimportowane transakcje. Wybierając "
"dowolną z nich, wyświetlisz poniżej listę możliwych dopasowań. Jeśli "
"znajdziesz właściwe dopasowanie, kliknij je. Twój wybór zostanie "
"potwierdzony w polu wyboru kolumny \"Pasujący?\".\n"
"\n"
"Kliknij \"Do przodu\", aby przejrzeć możliwe dopasowania."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Dopasuj istniejące transakcje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1300
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Za_importowane transakcje, które należy przejrzeć"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Możliwe _dopasowania dla wybranej transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Zaznacz możliwe duplikaty"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kliknij \"Zapisz\", aby zaimportować przygotowane dane i uaktualnić konta "
"GnuCash. Wprowadzone informacje na temat dopasowania kont i kategorii "
"zostaną zapisane i będą użyte jako wartości domyślne podczas kolejnego "
"importu QIF. \n"
"\n"
"Kliknij \"Wstecz\", aby przejrzeć dopasowania, zmienić ustawienia waluty i "
"papierów wartościowych dla nowych kont lub dodać więcej plików do obszaru "
"roboczego.\n"
"\n"
"Kliknij \"Anuluj\", aby przerwać proces importu QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualizuj konta GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "Pasek _podsumowania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Szczegóły splitu giełdowego"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Ten kreator przeprowadzi cię przez proces tworzenia podziału lub scalenia "
"akcji."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Wybierz konto, na którym chcesz zaksięgować split lub fuzję."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Konto giełdowe"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Wprowadź datę i ilość udziałów zgromadzonych lub utraconych w trakcie splitu "
"bądź fuzji. Dla fuzji (splitów negatywnych) użyj ujemnej wartości podczas "
"dystrybucji udziałów. Możesz również wprowadzić opis transakcji lub przyjąć "
"zaproponowany domyślnie."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Opis"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Split giełdowy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zapamiętać cenę giełdową, wprowadź ją poniżej. Możesz również "
"zostawić to pole niewypełnione."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "Nowa _cena"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Waluta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Szczegóły splitu giełdowego"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Jeśli w wyniku splitu otrzymałeś wypłatę gotówki, wprowadź teraz szczegóły "
"płatności. W przeciwnym razie po prostu kliknij przycisk 'Naprzód'."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1088
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "_Kwota:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
msgid "_Memo"
msgstr "Not_atka"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Gotówka na miejscu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Konto przy_chodów</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Konto akty_wów</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Gotówka na miejscu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. "
"Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub "
"nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek "
"zmian."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Split giełdowy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Edytuj listę standardów kodowania"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Konwertuj plik"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Zakończ import plików danych GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edytuj listę stron kodowych"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowania _systemowe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Kodowanie _własne</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Wybrane _kodowania</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Opcje"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1950
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
#, fuzzy
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, faktura zostanie wyświetlona w oddzielnym oknie na "
"najwyższym poziomie. Jeśli odznaczono, faktura otworzy się w bieżącym oknie."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Akumuluj przy księgowaniu"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Określa, czy różne pozycje na fakturze, należące do tego samego konta, "
"należy domyślnie połączyć w jeden wpis. Opcję tą można zmienić w oknie "
"księgowania."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Faktury</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Powiadom o pła_tnościach"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
#, fuzzy
msgid "Report for printing"
msgstr "Odchylenia raportu"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
msgid "_Tax included"
msgstr "_Podatek wliczony"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji rachunku. "
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Przetwórz płatność"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rachunki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
msgid "_Notify when due"
msgstr "Powiadom o pła_tnościach"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
msgid "Ta_x included"
msgstr "Podatek w_liczony"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji faktur. "
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Przetwórz płatność"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Dni przed terminem"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności "
"rachunków."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności "
"rachunków."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dni przed terminem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Ko_lor konta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Ko_lor konta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Ko_lor konta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Wybierz konto do porównania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:217 gnucash/report/report-core.scm:213
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Jeśli jakiekolwiek konto ma istniejący kolor, nie zostanie zastąpiony, chyba "
"że zaznaczono następujące pole."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subkonta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "To konto zawiera konta podrzędne. Co chcesz z nimi zrobić?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "P_rzenieś do"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Usuń wszystkie _subkonta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Transakcje</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
msgid "M_ove to"
msgstr "_Przenieś do"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Usuń _wszystkie transakcje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "To konto zawiera transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:672
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transakcje kont podrzędnych</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje tylko do odczytu, które nie "
"mogą zostać usunięte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtruj wg..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_Domyślne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Ukryj konta, które mają zerowe podsumowania."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Użyj wartości dla Typu środków"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identyfikacja</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1214
msgid "Account _name"
msgstr "_Nazwa konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1229
msgid "_Account code"
msgstr "_Kod konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1243
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1283
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Najmniejsza _część"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
msgid "Account _Color"
msgstr "Ko_lor konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
msgid "No_tes"
msgstr "No_tatki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1422
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Najmniejsza część typu środków, do której można się odwołać."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Wy_pełniacz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być "
"księgowane na to konto, tylko na jego konta podrzędne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
msgid "H_idden"
msgstr "_Ukryte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"To konto (oraz wszystkie jego konta podrzędne) zostanie ukryte na drzewie "
"kont i nie będzie się pojawiało w wyskakującej liście w rejestrze. Aby "
"ustawić ponownie tą opcję, najpierw należy dla drzewa kont otworzyć okno "
"'Filtruj wg...' i zaznaczyć opcję 'Pokaż ukryte konta'. Pozwoli to na "
"wybranie tego konta i ponowne otwarcie okna."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Automatyczna spła_ta odsetek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
msgid "Ta_x related"
msgstr "Po_datkowe"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Użyj menu Edycja->Opcje raportu podatkowego, aby ustawić znacznik powiązania "
"podatkowego i przydzielić kod podatkowy do konta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1543
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>_Rodzaj konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1893
#: gnucash/report/report-core.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1674
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informacje bilansowe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1688
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Wstępny bilans transferu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Użyj konta kapitałowego 'Bilanse otwarcia'"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Wybierz konto transferowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1883
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Przenumeruj wraz z kontami podrzędnymi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1916
msgid "_Renumber"
msgstr "_Przenumeruj"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1948
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1986
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1998
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Import pliku QIF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Pokaż dokumentację"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Uzgodnione"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Czyste"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "Nieczyste"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:110
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:219
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Wybierz lub dodaj konto GnuCash:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importuj transakcje z pliku tekstowego"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importuj dane rachunku z _CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
#, fuzzy
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importuj dane faktury z CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:232
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Rozdzielone"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Średnik oddzielony cudzysłowami"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Przecinek oddzielony cudzysłowami"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Przegląd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty na kartach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Otwórz jeszcze niepublikowane dokumenty w zakładkach "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Nie otwieraj importowanych dokumentów na kartach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Następnie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Okno _1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Terminy płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Dni zniżki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "Zniżka %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Procentowa zniżka stosowana za wcześniejszą płatność."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Ilość dni po dacie księgowania, po których zniżka za wcześniejszą płatność "
"zostanie uzwględniona."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po dacie księgowania."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "Terminy płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "Dni zniżki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Dzień płatności: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Dzień, od którego przypisuje się rachunki do następnego miesiąca. Reszta "
"rachunków przypisywana jest do bieżącego miesiąca. Wartości ujemne odlicza "
"się w tył do końca miesiąca."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Procentowa zniżka za wcześniejszą płatność."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
"Ostatni dzień w miesiącu do zastosowania zniżki za wcześniejszą płatność."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dzień miesiąca, w którym należy zapłacić rachunki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Terminy</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Usuń bieżący termin płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Utwórz nowy termin płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definicja terminu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1146
msgid "De_scription"
msgstr "_Opis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1161
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Rodzaj"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modyfikuj bieżący termin płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zatwierdź ten termin płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nowe terminy płatności</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Przychody razem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "Wydatki razem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Okno wyboru właściciela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
msgid "Securities"
msgstr "Papiery wartościowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Papiery wartościowe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Dodaje nowy rodzaj środków."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Podaj pełną nazwę typu środków. Przykład: Cisco Systems Inc. lub Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Wprowadź symbol giełdowy dla środków (n.p. CSCO or AAPL). Jeśli pobierasz "
"notowania z sieci, pole to musi pasować dokładnie do symbolu używanego przez "
"źródło notowań (wielkość liter znacząca). "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Wprowadź unikalny kod używany do identyfikacji typu środków. Możesz również "
"bezpiecznie pozostawić to pole puste."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:184
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Podaj najmniejszy ułamek środków, którym można handlować. W przypadku giełd "
"na których można handlować tylko pełnymi jednostkami, należy wpisać 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informacja o źródle notowań</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
#, fuzzy
msgid "<b>Security Information</b>"
msgstr "Informacje o papierach wartościowych"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
msgid "Type of quote source"
msgstr "Rodzaj źródła notowań"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
msgid "Time_zone"
msgstr "Stre_fa czasowa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:379
msgid "_Unknown"
msgstr "Nie_znany"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:385
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Źródła notowań, które ostatnio zostały dodane. GnuCash nie wie, czy zostały "
"one pobrane z jednej, czy z wielu witryn."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
msgid "_Multiple"
msgstr "_Wiele"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:406
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Notowania giełdowe pobierane są z wielu witryn internetowych. Jeśli jedna ze "
"stron jest niedostępna, program spróbuje pobrać danej z innej."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
msgid "Si_ngle"
msgstr "_Jedno"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:427
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Notowania giełdowe pobierane są z jednej witryny internetowej. Jeśli strona "
"jest niedostępna, nie będziesz mógł otrzymywać notowań."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Pobierz notowania _online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:461
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Część sprzedawana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:475
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P lub inny kod"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:505
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Symbol/skrót"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:520
msgid "_Full name"
msgstr "Pełna _nazwa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
msgid "Select security/currency "
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here..."
msgstr "Wybierz tutaj informacje użytkownika..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Identyfikator klienta. W razie pozostawienia pustego pola, klientowi "
"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:695
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres do faktury"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
msgid "Discount"
msgstr "Zniżka"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limit kredytu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Wliczony podatek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela podatkowa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Nadpisać globalną tabelę podatkową?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informacje o dostawach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres dostawy"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
#, fuzzy
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Do importowania list klientów."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Do importowania list dostawców."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
#, fuzzy
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
#, fuzzy
msgid "<b>4. Preview</b>"
msgstr "Przegląd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Wyjdź z okna raportu własnego"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecnie nie masz zapisanych raportów.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "Szczegóły pożyczki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "Bieżąca akcja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
#, fuzzy
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr "Wpisz URL taki jak https://www.gnucash.org"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Ta transakcja nie jest powiązana z prawidłowym identyfikatorem URI."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Odśwież"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "Szczegóły pożyczki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Rozliczalne?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Identyfikator pracownika. W razie pozostawienia pustego pola, pracownikowi "
"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Adres płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Domyślna liczba godzin dziennie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Domyślna stawka"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista kontroli dostępu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Format danych:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Otwórz _tylko do odczytu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Plik</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Roczne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "Półmiesięczne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Trzyletnie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Półmiesięczne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Półmiesięczne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Codziennie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Codziennie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Zaplanowana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Obliczenia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Okresy płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Wartość obecna (PV)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Wartość przyszła (FV)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "Czyści pole"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Wersja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Przelicz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Przelicz ponownie (pojedynczą) pustą pozycję w powyższych polach."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opcje płatności</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
msgid "Payment Total"
msgstr "Suma płatności"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągła"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
msgid "Beginning"
msgstr "Początek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Kapitalizacja:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
#, fuzzy
msgid "<b>Period</b>"
msgstr "<b>Okres:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
msgid "When paid"
msgstr "Płatność"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zamknij księgę"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Skocz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Search the Account List</b>"
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
#, fuzzy
msgid "Search from Root"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
msgid "Search from Sub Account"
msgstr "Wyczyść _Konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Wyszukiwanie bez rozróżniania wielkości liter jest dostępne w 'Pełna nazwa "
"konta'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr " Szukaj "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:266
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Importuj edytor map"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Jaki rodzaj informacji wyświetlić?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Nie bayesowskie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Pokaż pełną nazwę konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Oparte na"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Brak dopasowania!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Liczba pasujących ciągów znaków"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filtr zostanie zastosowany do pól 'Dopasuj ciąg' i 'Zmapowany do nazwy "
"konta', z uwzględnieniem wielkości liter."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Plik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Wyczyść wszystkie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Można zaznaczyć wiele wierszy, a następnie usunąć, naciskając przycisk "
"usuwania."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Wybierz lub utwórz odpowiednie konto GnuCash dla:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Identyfikator konta online..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Wybierz format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Wybierz pasującą transakcję"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Podziały potencjalnie pasujące do wybranej transakcji:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo zostanie "
"zaimportowana jako niezbilansowana."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Transakcja zostanie zaimportowana jako bilansowana (możesz jeszcze sprawdzić "
"dopasowanie lub konto docelowe)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo NIE zostanie "
"zaimportowana."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"\"Wybierz akcję importu\" pozwala na zmianę uzgadnianej transakcji lub konta "
"docelowego podziału automatycznego bilansu (jeśli to konieczne). "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Pomoc do listy transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:642
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Czynności</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:654
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Wybierz \"A\", aby dodać transakcję jako nową."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Wybierz, aby transakcja została pominięta (nie będzie wtedy w ogóle "
"importowana)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:782
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:799
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:816
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "Lista pobranych transakcji (pokazane źródło podziału)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
#, fuzzy
msgid "Show the _Account column"
msgstr "Pokaż kod konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
#, fuzzy
msgid "Show _matched information"
msgstr "Informacje o kwicie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:960
#, fuzzy
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:983
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Generyczny program importu transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Konto księgowania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informacje o fakturze"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(właściciel)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Open Document Link"
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty na kartach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Domyślny projekt zwrotu kosztów"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Dodatkowa do karty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Opłaty dodatkowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Identyfikator faktury. W razie zostawienia pustego pola, fakturze zostanie "
"automatycznie nadany odpowiedni numer."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Wykięgowanie faktury spowoduje skasowanie zaksięgowanej transakcji.\n"
"Czy na pewno chcesz ją wyksięgować?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Tak, ustaw tabele podatkowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nie, zachowaj je"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Ustawić tabele podatkowe na aktualne wartości?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Okno dialogowe zadania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Identyfikator zadania. W razie pozostawienia pustego pola, zadaniu zostanie "
"nadany odpowiedni numer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Informacje o właścicielu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Zadanie aktywne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Przeglądarka partii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "N_owa partia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Wyczyść _Konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Wyczyść"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Wyczyść podświetloną partię"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Usuwa zaznaczoną partię"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Wprowadź nazwę zaznaczonej partii."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notatki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Wpisz dowolne notatki, którymi chcesz opisać partię."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Tytuł</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:219
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Partie na tym koncie</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "Pokaż wykres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
#, fuzzy
msgid ">>"
msgstr ">"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:406
#, fuzzy
msgid "<<"
msgstr "<"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wyświetlić jeszcze raz okno powitania?"
"</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <i>Tak</i>, to okno <i>Witamy w GnuCash</i> będzie "
"wyświetlone ponownie, kiedy uruchomisz GnuCash. Jeśli naciśniesz przycisk "
"<i>Nie</i>, nie zobaczysz go znowu."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Witamy w GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Przygotowano kilka działań, od których większość nowych użytkowników pragnie "
"zacząć pracę z GnuCash. Wybierz jedną z poniższych akcji i kliknij <i>OK</i> "
"lub wybierz <i>Anuluj</i>, jeśli nie chcesz wykonać żadnej z nich."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Utwórz _nowy plan kont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importuj pliki _QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Otwórz _przewodnik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Odwołania do obiektu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Wyjaśnienie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i nie wprowadzaj żadnych zmian."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Zastosuj zmiany, ale nie zamykaj okna dialogowego."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Faktury"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Zaknij zamówienie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Identyfikator zamówienia. W razie pozostawienia pustego pola, zamówieniu "
"zostanie nadany odpowiedni numer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Firma skojarzona z tą płatnością."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Księguj na"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Korekty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:430
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:528
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:598
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Kwota do zapłaty za tę fakturę\n"
"\n"
"Jeśli wybrano fakturę, GnuCash zaproponuje kwotę pozostałą do zapłaty. Można "
"zmienić tę kwotę, aby utworzyć częściową zapłatę albo nadpłatę.\n"
"\n"
"W przypadku nadpłaty lub gdy nie wybrano faktury, GnuCash automatycznie "
"przypisze pozostałą kwotę do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#, fuzzy
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
msgid "Refund"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:614
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Drukuj czek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
#, fuzzy
msgid "Transaction Details"
msgstr "Raport z transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto transferu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "_US:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
#, fuzzy
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2005"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "_Anglia:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2005"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "Europejski"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2013"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
msgid "2013-07-31"
msgstr "2013-07-31"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencje GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:198
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość paska podsumowania</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
msgid "Include _grand total"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Pokaż całkowite podsumowanie wszystkich kont przeliczone na domyślną walutę "
"raportu."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:226
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Pokaż sumy _niewalutowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:232
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, środki niewalutowe pokazywane będą w pasku podsumowań. "
"Jeśli odznaczony, pokazywane będą tylko monetarne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data początkowa</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:260
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data końcowa</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270
msgid "_Relative"
msgstr "_Względna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, względnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:289
msgid "_Absolute"
msgstr "_Bezwzględna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:295
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, bezwzględnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:308
msgid "Re_lative"
msgstr "Wz_ględna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, względnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj tej "
"daty również do obliczeń aktywów netto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:327
msgid "Ab_solute"
msgstr "Bezwzg_lędna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:333
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Użyj określonej, bezwzględnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:444
msgid "Accounting Period"
msgstr "Okres obrachunkowy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Znak separujący</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:472
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Używaj _formalnych etykiet kont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:478
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Używaj tylko pojęć \"Winien\" i \"Ma\" zamiast nieformalnych synonimów"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etykiety</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:532
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Konta kredytowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:551
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Przychody i wydatki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:573
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Odwróć konta bilansu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Domyślna waluta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2933
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dolary amerykańskie (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:642
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:679
#, fuzzy
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:689
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Pokaż kolumnę znacznika notowań"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:695
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:717
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Pokaż kod konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:723
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Znak separujący nazwy kont. Poprawne są dowolne pojedyncze znaki z wyjątkiem "
"liter i cyfr lub dowolny znak: \"dwukropek\", \"ukośnik\", \"ukośnik wsteczny"
"\", \"myślnik\" i \"kropka\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Wybierz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
msgid "Loc_ale"
msgstr "_Lokalny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:881
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Ozdobny format daty</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:904
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Format daty</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:917
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format czasu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:937
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Używaj _24-godzinnego zegara"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:943
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1024
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1071
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Liczby</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
#, fuzzy
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Wymuś wyświetlanie cen bez ułamków, nawet jeśli trzeba je zaokrąglić."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Wyświetl _ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1105
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatyczny punkt _dziesiętny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych "
"niż jeden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1138
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "_Miejsca dziesiętne:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1153
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid "2"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1245
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1274
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Otwórz listę kont dla nowego pliku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Wyświetl okna listy nowego konta po wybraniu pozycji \"Nowy plik\" z menu "
"\"Plik\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1311
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "_Wyświetl \"Porady dnia\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr ""
"Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1338
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
msgid "days"
msgstr "dni"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1376
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "Czas prze_chowywania plików dziennika"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1388
msgid "Com_press files"
msgstr "_Kompresuj pliki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Kompresuj plik danych gzip-em w czasie zapisu na dysk."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Pliki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1442
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Okno wyszukiwania</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
msgid "New search _limit"
msgstr "_Limit nowego wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1470
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla nowych wyszukiwań, jeśli zwrócona zostaje mniejsza "
"ilość wyników od podanej liczby."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Pokaż ekran startowy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1492
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Pokaż ekran startowy podczas uruchomienia."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1507
#, fuzzy
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Przedział czasu na _automatyczny zapis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1546
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia automatycznego _zapisu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetli pytanie o automatyczny zapis za każdym "
"razem, kiedy ta funkcja zostanie uruchomiona. W przeciwnym razie w trakcie "
"auto zapisu nie wyświetlą się żadne dodatkowe informacje."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1608
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
#, fuzzy
msgid "For"
msgstr "Formularz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
msgid "Forever"
msgstr "Zawsze"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1665
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Czas na o_dpowiedź"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1702
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Ścieżka do plików to, "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1781
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Włącz pionowe linie siatki na ekranach tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1798
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1814
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Pliki</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1909
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Włącz pomijanie transakcji"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Włącz akcję edycji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1965
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Czasami komercyjne bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są "
"instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją "
"opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład wypłacona "
"została kwota 100zł, a naliczona opłata wynosi 101,50zł plus inne opłaty. "
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100zł, kwoty nie będą się zgadzać. "
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1967
msgid "2,00"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1988
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie zielonej (powyżej lub na progu auto "
"czyszczenia) będzie domyślnie wyczyszczona."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie czerwonej (powyżej progu auto "
"wyświetlania, ale poniżej lub na progu automatycznego dodawania) będzie "
"domyślnie dodana."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2032
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimalna punktacja potencjalnego dopasowania, która kwalifikuje rekord do "
"wyświetlenia na liście."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Próg opłat w _bankomatach komercyjnych"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2067
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Próg automatycznego _czyszczenia"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2081
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Próg _automatycznego dodawania"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Próg wyśw_ietlania pasujących"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2106
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Użyj dopasowywania _Bayes'a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2112
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Użyj algorytmu Bayes'a do dopasowywania nowych transakcji do istniejących "
"kont."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Czeki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2185
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2195
msgid "Print _date format"
msgstr "Format wydruku _daty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2201
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Pod bieżącą datą wydrukuj typ daty w formacie 8-znakowym."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Drukuj znaki _blokujące"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Drukuj '***' przed i po każdym polu tekstowym czeku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
#, fuzzy
msgid "Default _font"
msgstr "Domyś_lna czcionka"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2263
msgid "Printing"
msgstr "Wydruki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło do pustej "
"transakcji na końcu rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie "
"przenosił jeden wiersz w dół."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automatycznie wywołuj _listy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatycznie wywołaj listę kont lub zadań w czasie wprowadzania."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2328
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Kolejność TAB uwzględnia pole Transfer w zapamiętanych transakcjach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2334
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Przeskocz do pola transferu po automatycznym wypełnieniu zapamiętaną "
"transakcją."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Uzgadnianie</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2369
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Sp_rawdź wyczyszczone transakcje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2375
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Zaznacz wstępnie wyczyszczone transakcje podczas wywoływania okna "
"uzgadniania."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2387
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatyczna _spłata karty kredytowej"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2393
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetl okno do wprowadzenia "
"płatności kartą kredytową."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2405
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dz_isiejszą datą"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej daty jako daty "
"wyciągu, bez względu na wcześniejsze uzgodnienia."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2436
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2446
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Użyj wbudowanego motywu kolorystycznego GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2452
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Zamieniaj _kolory według transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2470
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Przemieniaj kolory według transakcji zamiast według wierszy."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Rysuj poziome linie mię_dzy rzędami"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Rysu_j pionowe linie między kolumnami"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2541
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2547
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2586
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Inne wartości domyślne</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Księga uproszczona"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Automatyczna księga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
msgid "Number of _transactions"
msgstr "_Liczba transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712
msgid "_Double line mode"
msgstr "Tryb _podwójnego wiersza"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Pokaż dwa wiersze informacji dla każdej transakcji. Ustawienia nie wpływa na "
"transakcje rozwinięte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2730
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy rejestr będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
"poziomu. Jeśli odznaczony, rejestr będzie otwarty w bieżącym oknie."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2748
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Wyświetla_j krótkie nazwy kont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2754
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, w rejestrze i oknie wyboru kont pokazywane będą tylko "
"nazwy krótkie kont. Domyślnie prezentowane są nazwy pełne, łącznie ze "
"ścieżką w planie kont. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że będziesz musiał "
"używać niepowtarzalnych nazw kont."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2769
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Liczba _wierszy"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2819
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2835
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Przesuń zaznaczenie do pustego podziału po rozwinięciu"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "_Pokaż wprowadzone i uzgodnione daty przy wyborze"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2914
msgid "Register Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia rejestru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Domyślna waluta raportu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2978
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Raport otwiera się w _nowym oknie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, każdy raport będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
"poziomu. Jeśli odznaczony, raport będzie otwarty w bieżącym oknie."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012
#, fuzzy
msgid "<b>Default zoom level</b>"
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3090
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3144
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria okna</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Zapisuj wymiary i położenie okien"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "_Uaktywniaj ostatnio wybraną zakładkę"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3215
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Pozycja zakładek</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
msgid "To_p"
msgstr "_Góra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3244
msgid "B_ottom"
msgstr "_Dół"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3263
msgid "_Left"
msgstr "_Lewo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282
msgid "_Right"
msgstr "_Prawo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3304
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Pozycja paska podsumowań</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3333
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Dó_ł"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3365
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3375
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Pokaż przycisk Zamk_nij na zakładkach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3381
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Pokaż przycisk Zamknij na każdej wyświetlonej zakładce. Przycisk ma takie "
"samo działanie jak pozycja menu 'Zamknij'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
#, fuzzy
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki "
"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce "
"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
#, fuzzy
msgid "30"
msgstr "0"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3422
msgid "characters"
msgstr "znaków"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3441
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3478
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#, fuzzy
msgid "<b>Online Quotes</b>"
msgstr "Pobierz notowania _online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3542
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "Pobierz notowania _online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Licytacja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Ostatni numer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Aktywa:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor cen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "Przestrzeń _nazw"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "Ź_ródło"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Usuń _stare..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Usuń wszystkie ceny giełdowe, spełniające poniższe kryteria:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr "Ostatni dzień _tygodnia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
"Zachowaj ostatnią cenę każdego tygodnia, jeśli jest dostępna przed datą."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "Ostatni dzień miesiąca"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Początek tego kwartału"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "za okres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Typy środków"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Wyjdź z aplikacji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "_Data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "Baza danych cen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Dodaj nową cenę."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Usuń _stare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Pobierz notowania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Pobierz z sieci nowe notowania giełdowe."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Zapisz własny format czeku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł dla formatu własnego. Tytuł ten pojawi się w polu wyboru "
"'Sprawdź format' okna sprawdzania wydruku. Użycie tytułu istniejącego "
"formatu własnego spowoduje jego nadpisanie."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetrów"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrów"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "Punktów"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "_Format czeku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "_Pozycja czeku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "For_mat daty"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Format czeku musi mieć \n"
"zdefiniowany element ADRES\n"
"żeby wydrukować adres na czeku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Czeki na pierwszej stronie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Beneficjent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Kwota (_słownie)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Kwota (_liczbowo)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Jednostki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_Przeniesienie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Obrót"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Początkowym punktem jest lewy górny róg strony."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Początkowym punktem jest lewy dolny róg strony."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Stopni"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_Zapisz format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Dzieli notatkę"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Dzieli kwotę"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Dzieli konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Dostępne raporty</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Wybrane Raporty</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Dodaj >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Usuń"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "_W górę"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "W _dół"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Rozmiar..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Dostępne arkusze stylów</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opcje arkusza stylów</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Rozmiar raportu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Wprowadź rozpiętość kolumn/wierszy raportu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "Rozpiętość _wierszy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "Rozpiętość _kolumn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Wybierz arkusz stylów HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nowy arkusz stylów"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informacje o nowym arkuszu stylów</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "Szab_lon"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Zdecydowałeś, aby następujące ostrzeżenia się nie pokazywały. Aby włączyć je "
"ponownie, zaznacz odpowiednie pola wyboru, a następnie kliknij przycisk OK."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Trwałe ostrzeżenia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Tymczasowe ostrzeżenia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_Nowa pozycja..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Szukaj pozycji, w których"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Wyszukaj pozycje</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Usunięcie wyników z bieżącego wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Przeszukuj tylko aktywne dane"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "Wybierz, czy przeszukiwać wszystkie dane, czy tylko aktywne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Usuwanie konta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Poniższe zaplanowane transakcje odwołują się do usuniętych kont. Naciśnij "
"OK, aby je edytować."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Nigdy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Od ostatniego uruchomienia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia edytora transakcji</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "U_ruchom przy otwarciu pliku danych"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Ustaw flagę automatycznego tworzenia na nowo utworzonych zaplanowanych "
"transakcjach."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Rozpocznij powiadamianie na taką ilość dni przed utworzeniem transakcji."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Powiadom przed utworze_niem nowej transakcji "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Ustaw flagę powiadamiania na nowo utworzonych zaplanowanych transakcjach."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:890
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
msgid "Create in advance"
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
msgid "Remind in advance"
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
msgid " days"
msgstr " dni"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
msgid "Create automatically"
msgstr "Utwórz automatycznie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Warunki podziałów nie mających zmiennych"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
msgid "Notify me when created"
msgstr "Powiadom mnie o utworzeniu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Wystąpienia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ostatnie wystąpienie: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
msgid "Repeats:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1192
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "occurrences"
msgstr "wystąpień"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1241
msgid "remaining"
msgstr "pozostałych"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1323
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
msgid "Template Transaction"
msgstr "Szablon transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Od ostatniego uruchomienia..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informacje o podatku dochodowym"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Identyfikacja podatku dochodowego</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
#, fuzzy
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę i/lub typ podatku"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:265
msgid "_Income"
msgstr "_Przychody"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:281
msgid "_Expense"
msgstr "_Wydatek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:297
msgid "_Asset"
msgstr "_Aktywa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:313
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Wierzytelność/Majątek"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:467
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informacje podatkowe konta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Związane z podatkiem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorie _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Źródło nazwy płatnika</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Bieżące konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
msgid "_Parent Account"
msgstr "Konto _nadrzędne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Kopiuj liczby</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabele podatkowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tabele podatkowe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Wpisy tabeli podatkowej</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "Usuń"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "No_wy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Wartość"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
#, fuzzy
msgid "Percent %"
msgstr ""
"Kwota pieniężna\n"
"Procent %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Wpis tabeli podatkowej</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabela podatkowa</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash Porada dnia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Porada dnia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Pokazuj porady przy starcie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fundusze transferowe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informacje podstawowe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transfer z</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transfer do</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Pokaż wpływy/wydatki"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transfer walutowy</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs wymiany"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Oblicz kurs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "_Użytkownik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:663
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Identyfikator dostawcy. W razie pozostawienia pustego pola, dostawcy "
"zostanie nadany odpowiedni numer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - uniwersalny czas koordynowany"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Ozdobny format daty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Uwzględnij stulecie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1-szy"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Koniec"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3-ci"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7-my"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8-my"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21-szy"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22-gi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23-ci"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27-my"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28-my"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30-ty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31-szy"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
#, fuzzy
msgid "Last day of month"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
#, fuzzy
msgid "Last Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
#, fuzzy
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
#, fuzzy
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Środa"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
#, fuzzy
msgid "Last Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
#, fuzzy
msgid "Last Friday"
msgstr "Piątek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
#, fuzzy
msgid "Last Saturday"
msgstr "Sobota"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
#, fuzzy
msgid "Last Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
#, fuzzy
msgid "No change"
msgstr "Zmiana netto"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
#, fuzzy
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
#, fuzzy
msgid "Use next weekday"
msgstr "ten sam tydzień i dzień"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1-szy pon."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1-szy wt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1-sza śr."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1-szy czw."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1-szy pt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1-sza sob."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1-sza ndz."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2-gi pon."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2-gi wt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2-ga śr."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2-gi czw."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2-gi pt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2-ga sob."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2-ga ndz."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3-ci pon."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3-ci wt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3-cia śr."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3-ci czw."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3-ci pt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3-cia sob."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3-cia ndz."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4-ty pon."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4-ty wt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4-ta śr."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4-ty czw."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4-ty pt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4-ta sob."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4-ta ndz."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Brak harmonogramu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wybierz datę zdarzenia."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "tygodni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "miesięcy."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Pierwszy dzień"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "w przypadku weekendów"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "Drugi dzień"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "miesięcy."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "Dzień"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Okres budżetu:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Dodaj 'wartość' do bieżącego budżetu dla każdego okresu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "_Wiele:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Pomnóż bieżący budżet dla każdego okresu przez 'wartość'"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Liczba zer wiodących podczas zaokrąglania"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Cyfry znaczące"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
"Użyj stałej wartości lub zastosuj transformację dla wszystkich okresów."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Oszacuj kwoty budżetu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Użyj średniej wartości dla faktycznych okresów dla wszystkich prognozowanych "
"okresów"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash oszacuje kwoty budżetu dla wybranych kont na podstawie "
"wcześniejszych transakcji."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "Średnia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcje budżetu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Nazwa budżetu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Liczba okresów"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Okres budżetu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
msgid "Show Account Code"
msgstr "Pokaż kod konta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "Opis"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
"Uwaga: Użyj Widok ->'Filtruj według...', aby kontrolować widoczne konta."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Lista budżetów"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Zamknij listę budżetów"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Utwórz nowy budżet"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Otwórz wybrany budżet"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Usuń wybrany budżet"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "Nazwa budżetu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikuj transakcję"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:93
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "_Number"
msgstr "_Numer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1105
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtr zarejestrowany przez..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Wyświetl wszystko"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:249
msgid "Select Range:"
msgstr "Wybierz zakres:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:302
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Wybierz da_tę"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "_Wyczyszczono"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_Puste"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "Zam_rożone"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Zapisz %s do pliku"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
msgid "Void Transaction"
msgstr "Pusta transakcja"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1191
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Prawidłowy zakres wynosi od 0 do 1100 dni.\n"
"Jeśli 0, wszystkie poprzednie dni są uwzględniane"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sortuj rejestr po..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardowa kolejność"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "Uporządkowanie według daty"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:685
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data _wyciągu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:704
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "Sortuj po dacie wyciągu (nieuzgodnione na końcu)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
msgid "Num_ber"
msgstr "_Numer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "Sortuj według numeru"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Kwota"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:742
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "Sortuj po ilości"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:761
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "Sortuj po notatce"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:780
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
msgid "_Action"
msgstr "Ak_cja"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:799
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "Sortuj według pola działania"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Sortuj według pola notatek"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:849
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:853
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:869
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Porządek rejestru"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:873
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1042
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Dziennik transakcji"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1086
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Usuń bieżący wpis"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lat)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Co "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Numer jednostek kalendarzowych w rekurencji: np. Dwutygodniowe = co 2 "
"tygodnie; Kwartalnie = co 3 miesiące"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "począwszy od"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "Ostatni dzień miesiąca"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Czy zawsze używać ostatniego dnia (lub dnia tygodnia) w miesiącu?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "ten sam tydzień i dzień"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Dopasować 'dzień tygodnia' i 'tydzień miesiąca'? (np. 'drugi wtorek' każdego "
"miesiąca)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Pokaż tylko _aktywnych właścicieli"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Informacje auto-czyszczenia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:92
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Bilans _końcowy"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o uzgadnianiu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "Data _wyciągu"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Dołącz konta _podrzędne"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Data wyciągu"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
"sieci okna preferencji."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sieciowy dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
"sieci okna preferencji."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Eksportuj do pliku PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Kod banku %s (%s), konto %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Nowe?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Ten asystent pomaga skonfigurować połączenie z bankowością internetową."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"\n"
"Kreator pomoże ci skonfigurować połączenie online z bankiem.\n"
"\n"
"Na początku musisz poprosić Twój bank o dostęp do bankowości online. Jeśli "
"bank nada Ci dostęp elektroniczny, wyśle Ci list zawierający \n"
"\n"
"* Kod banku\n"
"* Identyfikator użytkownika\n"
"* Adres internetowy serwera banku\n"
"* Dla bankowości HBCI, informacje o publicznym kluczu szyfrującym (\"Ini-"
"Letter\").\n"
"\n"
"Informacje te będą potrzebne za chwilę. Naciśnij teraz przycisk 'Do "
"przodu'.\n"
"\n"
"UWAGA: BRAK GWARANCJI. Niektóre banki mają ubogą implementację serwera "
"bankowości elektronicznej. Nie powinieneś\n"
"opierać się na tej formie bankowości, gdy czas jest krytycznym parametrem "
"transakcji, ponieważ niekiedy bank nie\n"
"oferuje dostatecznego informacji zwrotnej, kiedy transfer jest odrzucany.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Anuluj', jeśli nie chcesz konfigurować połączenia online z bankiem "
"w tym momencie."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Wstępna konfiguracja bankowości elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:95
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Ustawienia połączenia bankowości online są obsługiwane przez zewnętrzny "
"program \"Kreator AqBanking\". Naciśnij poniższy przycisk, aby go uruchomić."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Uruchom kreatora AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Uruchom kreatora bankowości elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Kliknij wiersz z kontem bankowości elektronicznej, jeśli chcesz dopasować je "
"do konta GnuCash. Naciśnij przycisk \"Do przodu\", kiedy skończysz "
"dopasowywanie."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Dopasuj konto bankowości elektronicznej do konta GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Dopasowywanie kont bankowości elektronicznej do kont GnuCash zostało "
"ukończone. Możesz teraz dokonywać operacji bankowych na tych kontach.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz dodać kolejny bank lub konto, możesz w dowolnej chwili "
"uruchomić tego kreatora ponownie.\n"
"\n"
"Naciśnij teraz przycisk 'Zastosuj'."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Konfiguracja bankowości elektronicznej zakończona"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Okno połączenia z bankiem online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "_O programie"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postęp</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "Bieżące zadanie"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "Bieżąca akcja"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Informacje z dziennika</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "Zamknij po zakończeniu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Pobierz transakcje online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Od</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:387
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Najwcześniejsza możliwa data"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:404
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ostatnia _wyszukana data"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
msgid "E_nter date:"
msgstr "Wprowadź _datę:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Do</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Wp_rowadź datę:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
msgid "No_w"
msgstr "Te_raz"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:718
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_Zapisz PIN w pamięci"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:724
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
msgid "Name for new template"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:824
#, fuzzy
msgid " _Name of the new template:"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:838
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego szablonu:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:871
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transakcja online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Wykonaj później (nie zaimpl.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "Wykonaj teraz"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:923
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Wykonaj teraz bieżącą transakcję online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:950
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Wprowadź transakcję online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Numer konta odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Kod banku odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1045
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1061
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
msgid "at Bank"
msgstr "w banku"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(wypełnione automatycznie)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Powód płatności (tylko dla odbiorcy)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Powód płatności c.d."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nazwa inicjatora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Numer konta inicjatora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod banku"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1370
msgid "_Add current"
msgstr "_Dodaj bieżący"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1376
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Użyj bieżącej transakcji online do stworzenia nowego szablonu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1388
msgid "_Up"
msgstr "_W górę"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1394
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1406
msgid "_Down"
msgstr "_Na dół"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1412
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1424
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "Sortuj"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1430
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie listę szablon transakcji"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1442
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "Usuń"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1448
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Usuń zaznaczony szablon transakcji"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1497
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Szab_lon:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Bankowość elektroniczna</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Zapisz _PIN w pamięci"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Więcej komunikatów _debugowania"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:73
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Włącz większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej "
"HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Użyj szablonu transakcji"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Wprowadź transakcję online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Numer konta odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Kod banku odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Numer konta odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Kod banku odbiorcy"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Właściciel obciążanego konta"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
#, fuzzy
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Numer obciążanego konta"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Właściciel konta uznawanego"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Numer obciążanego konta"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o "
"kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać błąd. "
"Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Kwota jest zerowa lub nie można jej odpowiednio zinterpretować. Być może "
"pomyliłeś punkt dziesiętny z przecinkiem (zgodnie z ustawieniami lokalnymi). "
"Spowoduje to błąd w transferze online. \n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Nie wpisałeś żadnego powodu transakcji. Jest on niezbędny przy transferze "
"online.\n"
"\n"
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący szablon o nazwie \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania zadania.\n"
"\n"
"Status: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania zadania.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania zadania.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Import danych bankowości elektronicznej nie zwrócił żadnych transakcji dla "
"wybranego okresu czasu."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota polecenia płatności on-line"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Nota polecenia płatności on-line"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transakcja bankowości elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4314
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"W odpowiedzi bank przesłał informacje o transakcji.\n"
"Czy chcesz je zaimportować?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Uzgodnić teraz konto?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Nie znaleziono modułu importu DTAUS."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "%d status zadania %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "%d status zadania %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "…\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
#, fuzzy
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Podany PIN musi mieć przynajmniej %d znaków.\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Zadanie dla bankowości elektronicznej jest wciąż uruchomione; Czy na pewno "
"chcesz anulować?"
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Bankowość elektroniczna"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Działania online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Ustawienia bankowości elektronicznej..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Wstępne ustawienia bankowości elektronicznej (HBCI lub OFX DirectConnect "
"przy użyciu AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Pobierz _bilans"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Pobierz bilans konta, korzystając z bankowości elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Pobierz _transakcje..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Pobierz transakcje, korzystając z bankowości elektronicznej"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "W_yślij transakcję..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości "
"elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "Transakc_ja wewnętrzna..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości "
"elektronicznej"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "_Polecenie zapłaty"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "Zaimportuj _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Zaimportuj MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importuj _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Import a DTAUS file into GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importuj DTAUS i _wyślij…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Zapisz PIN w pamięci"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr ""
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
"transakcję"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Więcej komunikatów debugowania dla HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format importu danych CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "aplikacja"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr "_Przetwórz płatność…"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Opis faktury"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaksięgować fakturę?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Opis faktury"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Opis faktury"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID #"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "Identyfikator płatności:"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "Typ zniżki"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "Zniżka"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "Taxable"
msgstr "Podlegający opodatkowaniu"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "Podatek w_liczony"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "Podlegający opodatkowaniu"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "Notatki konta"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr " (zaksięgowana)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "Wielowierszowy"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importuj rachunki lub faktury z CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Te linie zostały zignorowane podczas importu"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
"\n"
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
"order the accounts were processed\n"
"\n"
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
" General->Force Prices to display as decimals\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
"processed\n"
"\n"
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
" General->Force Prices to display as decimals\n"
"\n"
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Kwota należna"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Razem cena"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transakcja"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Typ środków/Waluta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Użyj pełnej nazwy konta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
msgid "type"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "full_name"
msgstr "Pełna _nazwa:"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Użytkownik"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "Unicode"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Opis"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Kolory"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "commoditym"
msgstr "Typ środków"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "commodityn"
msgstr "Typ środków"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "_Ukryte"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "tax"
msgstr "Podatek"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Eksportuj _drzewo kont do CSV…"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Eksportuje drzewo kont do pliku CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Eksportuj _transakcje do CSV…"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "_Plan kont..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
msgid "Setting name already exists, over write?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Połącz z kolumną z _lewej"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Połącz z kolumną z _prawej"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "_Split this column"
msgstr "Podziel _kolumnę"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Zwęź bieżącą kolumnę"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Dodaj nową cenę."
msgstr[1] "Dodaj nową cenę."
msgstr[2] "Dodaj nową cenę."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "_Zmodyfikuj fakturę"
msgstr[1] "_Zmodyfikuj fakturę"
msgstr[2] "_Zmodyfikuj fakturę"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "Zapisane ceny"
msgstr[1] "Zapisane ceny"
msgstr[2] "Zapisane ceny"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Nowe konto"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Kropka: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Przecinek: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no default account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Waluta: "
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
#, fuzzy
msgid " could not be understood.\n"
msgstr "Nie można zinterpretować kolumny %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
msgid "No date column."
msgstr "Brak kolumny z datą."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Brak kolumny z datą."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Pokazuj kolumnę waluty"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Pokaż kolumnę typu środków"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Kwota transakcji"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Konto transferu"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Transfer do"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Ostatnia data uzgodnienia"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
#, fuzzy
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importuj _konta z CSV…"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importuj konta z pliku CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importuj _transakcje z pliku CSV…"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importuj transakcje z pliku CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adres dostawy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adres dostawy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Adres dostawy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Adres dostawy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Zadania klienta"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "Klient"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "vendors"
msgstr "Dostawcy"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Import CSV and s_end..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
"Wybierz inne konto."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
"Wybierz inne konto."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Pełny identyfikator konta: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Wybierz typ środków pasujący do następującego kodu giełdowego. Pamiętaj, że "
"kod giełdowy wybranego typu środków zostanie nadpisany."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:533
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Konto docelowe automatycznie bilansującego podziału."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874
#, fuzzy
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1044
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1048
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1054
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1061
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Additional Comments"
msgstr "Dodatkowe komentarze"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1427
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nowe, już zbilansowane"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1453
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nowe, transfer %s do (ręczny) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1461
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nowe, transfer %s do (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1472
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1489
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1493
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1500
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1526
msgid "Match missing!"
msgstr "Brak dopasowania!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1515
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1519
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1534
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nie importuj (nie wybrano działania)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "_Działania online"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Wybierz plik .log do powtórnego odczytu"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego pliku dziennika: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Wybrany plik dziennika był pusty."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Wybrany przez Ciebie plik dziennika nie może być wczytany. Nagłówek pliku "
"nie został rozpoznany."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Odczytaj _ponownie plik .log programu GnuCash..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Odtwórz plik dziennika GnuCash po awarii. Tej operacji nie można cofnąć."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Konto przychodu dla papieru wartościowego \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nieznane konto OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nieznane konto czekowe OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nieznane konto oszczędnościowe OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nieznane konto rynku pieniężnego OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nieznane konto linii kredytowej OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nieznane konto CMA OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nieznane konto karty kredytowej OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nieznane konto inwestycyjne OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Wybierz plik OFX/QFX do przetworzenia"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importuj _OFX/QFX…"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Przetwórz plik odpowiedzi OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Wprowadź nazwę albo krótki opis, np. \"Akcje Red Hata\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Wprowadź symbol giełdowy lub inny znany skrót, taki jak \"RHT\". Jeśli nie "
"ma takiego lub żadnego nie znasz, utwórz swój własny."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Wybierz giełdę, na której handluje się tymi środkami albo wybierz typ "
"inwestycji (np. FUND dla funduszy wzajemnych). Jeśli nie znajdujesz swojej "
"giełdy albo odpowiedniego typu inwestycji, możesz ją wprowadzić."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "Nazwa lub _opis"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Symbol giełdowy lub inny skrót"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Giełda lub typ skrótu"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(podział)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Wybierz plik do załadowania."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu. Wybierz inny "
"plik."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ten plik QIF jest już wczytany. Wybierz inny plik."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Wybierz plik QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wczytywania pliku QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "Czyszczenie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Ładowanie zakończone"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash załaduje teraz twój plik QIF. Jeśli nie pojawią się żadne "
"ostrzeżenia i błędy, przejdziesz automatycznie do kolejnego kroku. W "
"przeciwnym razie poniżej zostaną wyświetlone szczegółowe informacje do "
"przeglądu."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Wprowadź walutę dla pliku QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Musisz wpisać istniejącą walutę narodową lub inny rodzaj waluty."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Wykryto błąd w czasie konwersji danych QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "Anulowanie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Wykryto błąd w czasie wykrywania duplikatów."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konwersja zaakończona"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash importuje teraz dane QIF. Jeśli nie pojawią się żadne błędy lub "
"ostrzeżenia, automatycznie przejdziesz do kolejnego kroku. W przeciwnym "
"razie poniżej zostaną pokazane szczegóły. "
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash nie mógł zapisać twoich preferencji mapowania."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Import QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Notatka/beneficjent QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Pasujący?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "Wypełniacz"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Zaimportuj plik QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuj plik Quicken QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
msgid "Dividends"
msgstr "Dywidendy"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
msgid "Cap Return"
msgstr "Kap. zwróc."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Zysk kap. (dł.)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Zysk kap. (śr.)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Zysk kap. (kr.)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1108
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Zyski zatrzymane"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
msgid "Commissions"
msgstr "Prowizje"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Margin Interest"
msgstr "Udział marży"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "Odczyt przerwany."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
msgid "Reading"
msgstr "Odczyt"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
msgid "Converted to: "
msgstr "Konwertowane na: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Niektóre znaki zostały skonwertowane zgodnie z ustawieniami lokalnymi."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
msgid "Date required."
msgstr "Wymagana data."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Odrzucenie bieżącej transakcji."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorowanie wiersza klasy"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorowanie wiersza kategorii"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorowanie wiersza bezpieczeństwa"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Plik prawdopodobnie nie jest w formacie QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
msgid "Transaction date"
msgstr "Data transakcji"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
msgid "Share price"
msgstr "Cena udziału"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
msgid "Share quantity"
msgstr "Ilość udziałów"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Investment action"
msgstr "Działanie inwestycyjne"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Status uzgadniania"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
msgid "Account type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
msgid "Tax class"
msgstr "Klasa podatkowa"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
msgid "Category budget amount"
msgstr "Kwota budżetu kategorii"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
msgid "Account budget amount"
msgstr "Kwota budżetu konta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
msgid "Credit limit"
msgstr "Limit kredytu"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
msgid "Parsing categories"
msgstr "Przetwarzanie kategorii"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Przetwarzanie kont"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Nierozpoznany lub niespójny format."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
msgid "Parsing failed."
msgstr "Przetwarzanie nieudane."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Przeanalizuj rozbieżności między formatami"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Wartość '%s' może wynieść %s lub %s."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Wyszukiwanie zdublowanych transakcji"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
"Nierozpoznany typ konta '%s'. Przyjęte zostanie domyślne ustawienie banku."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Nierozpoznane działanie '%s'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
"Nierozpoznany status '%s'. Przyjęty zostanie domyślnie status "
"'niewyczyszczony'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Przygotowanie do konwersji danych QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
msgid "Creating accounts"
msgstr "Tworzenie kont"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Dopasowywanie transferów między kontami"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
msgid "Converting"
msgstr "Konwertowanie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Brak daty transakcji."
#: gnucash/price-quotes.scm:442
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Nie zaznaczono typów środków, dla których należy pobrać notowania."
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nie można pobrać notowań ani zdiagnozować problemu."
#: gnucash/price-quotes.scm:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perl.\n"
"Uruchom 'gnc-fq-update' z konta administratora, aby je zainstalować."
#: gnucash/price-quotes.scm:455
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:460
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy podczas pobierania kwot cen."
#: gnucash/price-quotes.scm:464
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas pobierania kwot cen."
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nie można pobrać kwot dla tych pozycji:"
#: gnucash/price-quotes.scm:491
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Czy kontynuować używając tylko dobrych kwot?"
#: gnucash/price-quotes.scm:513
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
#: gnucash/price-quotes.scm:517
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Czy dodać dobre kwoty?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:535
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Witaj w GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Miłego dnia!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Witaj w GnuCash ~a !"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Zapisać bieżący wpis?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją "
"pozycji, czy anulować duplikację?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Bieżąca pozycja została zmieniona. Jednak jest ona częścią istniejącego "
"zamówienia. Czy chcesz zapisać zmianę i odpowiednio zmienić swoje zamówienie?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"Bieżąca pozycja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "przykład:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "przykład:Opis pozycji"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9 999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "przykład:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabela podatkowa: "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103 libgnucash/engine/Account.cpp:4315
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Konto przychodów"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Typ zniżki"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Rodzaj zniżki"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Podatkowy?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Podatek wliczony?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturowany?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Rozliczalne?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Wpisz typ pozycji"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Wpisz opis pozycji"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Wpisz kwotę zniżki"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Wpisz procent zniżki"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Wpisz zniżkę ... typ nieznany"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Typ zniżki: kwota pieniężna"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Typ zniżki: procent"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wybierz typ zniżki"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Podatek naliczany po zniżce"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Zniżka i podatek wyliczane przed opodatkowaniem"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Wybierz sposób obliczania zniżek i podatków"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Wprowadź cenę jednostkową dla pozyzji"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Wprowadź ilość jednostkową dla pozycji"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Wprowadź tabelę podatkową dla tej pozycji"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Czy pozycja podlega opodatkowaniu?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Czy podatek został już wliczony do ceny tej pozycji?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
#, fuzzy
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Włączyć pozycję do faktury?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
#, fuzzy
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Włączyć pozycję do faktury?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nieznany typ wpisu do księgi głównej"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Suma częściowa dla pozycji "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Całkowita wartość podatku dla pozycji "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Czy pozycja jest rozliczana z klientem lub zadaniem?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Jak zapłaciłeś za tą pozycję?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw "
"zakończ edycję w tym miejscu."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej "
"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisany istniejący podział. Czy na pewno chcesz to "
"zrobić?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
"wykasować podział. "
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to "
"zrobić?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Musisz wybrać podział, aby zmodyfikować jego kurs wymiany."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"Kwota podziału wynosi zero, więc żaden kurs wymiany nie jest potrzebny."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed "
"przejściem do nowej transakcji, odrzucić zmiany, czy powrócić do zmienianej "
"transakcji?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "przykład:12/12/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "przykład:Opis transakcji"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:446
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258 gnucash/report/trep-engine.scm:1259
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "przykład: przykładowy napis pola memo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "przykład:Przykładowy napis pola notatki"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "przykład:Bez szczególnego powodu"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "przykład:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Nie można określić waluty dla konta. Wykorzystana zostanie domyślna waluta "
"systemu."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Razem %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "Razem Ma"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "Razem Wn"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "Razem udziały"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Uzgodnione"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja ma kilka podziałów; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
"zobaczyć je wszystkie"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Bieżąca transakcja jest podziałem akcji; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
"zobaczyć szczegóły"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nie można usunąć lub zmodyfikować transakcji. Bieżąca transakcja jest "
"oznaczona jako tylko do odczytu, ponieważ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change ?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Anuluj transakcję"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gnucash/report/eguile.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu %s"
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Zapisy korygujące"
#: gnucash/report/html-chart.scm:429
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informacje o czcionce tytułu raportu"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
msgid "Account link"
msgstr "Łącze konta"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informacje o czcionce nazwy konta "
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
msgid "Number cell"
msgstr "Komórka liczby"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informacja o czcionce komórek numerycznych"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Wyświetlaj ujemne kwoty w kolorze czerwonym."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
msgid "Number header"
msgstr "Nagłówek liczby"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Informacja o czcionce nagłówków numerycznych"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
msgid "Text cell"
msgstr "Komórka tekstowa"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informacja o czcionce komórek tekstowych"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
msgid "Total number cell"
msgstr "Komórka liczby podsumowania"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających podsumowania"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
msgid "Total label cell"
msgstr "Komórka etykiety podsumowania"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających etykiety podsumowań"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Centered label cell"
msgstr "Wycentrowana etykieta komórki"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Informacja o czcionce komórek etykiet wycentrowanych"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:107
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie można zapisać arkusza stylów"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:227
msgid "Exchange rate"
msgstr "Stopa wymiany"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:228
msgid "Exchange rates"
msgstr "Stopy wymiany"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:235
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Nie znaleziono żadnego budżetu. Musisz jakiś utworzyć."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Aktywna"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Ten raport wymaga zaznaczenia pewnych opcji."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:328
msgid "No accounts selected"
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:329
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:276
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
"okresu czasu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Początek okresu raportowania"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Koniec okresu raportowania"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Odstęp czasowy pomiędzy punktami danych"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
#, fuzzy
msgid "One Week."
msgstr "Tydzień temu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "2Week"
msgstr "2Tygodnie"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
#, fuzzy
msgid "Two Weeks."
msgstr "Dwa tygodnie"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#, fuzzy
msgid "One Month."
msgstr "Miesiąc temu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
#, fuzzy
msgid "One Quarter."
msgstr "Kwartał"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Półrocze"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
msgid "Half Year."
msgstr "Półrocze"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
#, fuzzy
msgid "One Year."
msgstr "Rok temu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#, fuzzy
msgid "Top-level."
msgstr "Główny poziom"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#, fuzzy
msgid "Second-level."
msgstr "Drugi poziom"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#, fuzzy
msgid "Third-level."
msgstr "Trzeci poziom"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#, fuzzy
msgid "Fourth-level."
msgstr "Czwarty poziom"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
#, fuzzy
msgid "Fifth-level."
msgstr "Piąty poziom"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
#, fuzzy
msgid "Sixth-level."
msgstr "Szósty poziom"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Pokaż konta do tej głębokości, nadpisując wszystkie inne ustawienia."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Nadpisać selekcję i pokazać konta podrzędne wszystkich wybranych kont?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Raport dotyczy tych kont, jeśli pozwoli na to głębokość wyświetlania."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Wybierz walutę, w której należy wyświetlać kwoty w raporcie."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "Źródło informacji dotyczących cen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
msgid "Average Cost"
msgstr "Koszt średni"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
#, fuzzy
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "Średni koszt zakupów ważony wielkością obrotów"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "Średnia ważona"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
#, fuzzy
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "Ostatnia"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "Ostatnio zapamiętana cena"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
msgid "Nearest in time"
msgstr "Najbliższa w czasie"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
#, fuzzy
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "Cena zapamiętana w czasie najbliższym daty raportu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Szerokość rysunku w pikselach."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Hollow diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
#, fuzzy
msgid "Hollow circle"
msgstr "Wypełniony okrąg"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
#, fuzzy
msgid "Hollow square"
msgstr "Wypełniony kwadrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
#, fuzzy
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Okrąg wypełniony kolorem"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Wypełniony okrąg"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Okrąg wypełniony kolorem"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Wypełniony kwadrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square filled with color"
msgstr "Kwadrat wypełniony kolorem"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabetycznie według kodu konta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
#, fuzzy
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "Według kwoty, od największej do najmniejszej"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "W jaki sposób prezentować bilanse kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Account Balance"
msgstr "Bilans konta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#, fuzzy
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr ""
"Pokaż tylko bilans konta nadrzędnego, wyłączając wszystkie konta podrzędne"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
#, fuzzy
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Policz sumę częściową dla tego konta nadrzędnego oraz jego wszystkich kont "
"podrzędnych i pokaż ją jako bilans konta nadrzędnego"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Nie pokazuj bilansów kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Jak prezentować sumy częściowe kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
msgid "Show subtotals"
msgstr "Pokaż sumy częściowe"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Pokaż sumy częściowe wybranych kont nadrzędnych, które posiadają konta "
"podrzędne"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Nie pokazuj żadnych sum częściowych kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
#, fuzzy
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)."
msgstr ""
"Pokaż sumy częściowe kont nadrzędnych z wcięciami według praktyk podręcznika "
"księgowego (eksperymentalny)"
#: gnucash/report/report-core.scm:69
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Akty_wa i pasywa"
#: gnucash/report/report-core.scm:70
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Przychody i wydatki"
#: gnucash/report/report-core.scm:72
msgid "_Taxes"
msgstr "_Podatki"
#: gnucash/report/report-core.scm:73
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "Przykłady"
#: gnucash/report/report-core.scm:74
msgid "_Experimental"
msgstr "Eksprymentalny"
#: gnucash/report/report-core.scm:75
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#: gnucash/report/report-core.scm:76
msgid "_Custom"
msgstr "Włas_ny"
#: gnucash/report/report-core.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: gnucash/report/report-core.scm:80
msgid "Report name"
msgstr "Nazwa raportu"
#: gnucash/report/report-core.scm:81
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: gnucash/report/report-core.scm:83
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/report-core.scm:129
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Jeden z twoich raportów ma powielony identyfikator. Sprawdź system raportów, "
"szczególnie raporty własne, czy nie pojawia się w nich następujący "
"identyfikator: "
#: gnucash/report/report-core.scm:130
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
#: gnucash/report/report-core.scm:131
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:133
msgid ""
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:207
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
#: gnucash/report/report-core.scm:220
#, fuzzy
msgid "stylesheet."
msgstr "Arkusz stylów"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "Do"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Uporządkowanie według"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Report's currency"
msgstr "Waluta raportu"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
msgid "Price Source"
msgstr "Źródło cen"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Pokaż podsumowania w wielu walutach"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data księgowania"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Adres: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Adres: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Address Fax"
msgstr "Adres Fax"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
msgid "Address Email"
msgstr "Adres email"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transakcje związane z '%s' zawierają więcej niż jedną walutę. W projekcie "
"raportu nie przewidziano takiej możliwości."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
msgid "Sort companies by."
msgstr "Sortuj firmy po."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
#, fuzzy
msgid "Name of the company."
msgstr "Nazwa firmy"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Total Owed"
msgstr "W sumie"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
#, fuzzy
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Całkowita kwota zobowiązania/należności firmy"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Całkowity przedział zadłużenia"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
#, fuzzy
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
"Kwota zadłużenia w najstarszym przedziale - jeśli ten sam, idź do następnego "
"najstarszego"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Sort order."
msgstr "Porządek sortowania."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
msgid "Increasing"
msgstr "Zwiększanie"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
msgid "Decreasing"
msgstr "Malejąco"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:367
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Pokazuj podsumowania w wielu walutach. Jeśli nie wybrano, przelicz wszystkie "
"sumy na walutę raportu"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Pokaż wszystkich dostawców/klientów, nawet jeśli mają zerowy bilans."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#, fuzzy
msgid "Due date is leading."
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
#, fuzzy
msgid "Post date is leading."
msgstr "Pozycja wiersza daty"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:400
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:433
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:441
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Wyświetl"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:449
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Wyświetl"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:465
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Waluta"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dni"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dni"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dni"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dni"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Nie"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:840
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nie wybrano prawidłowego konta. Kliknij przycisk Opcje i wybierz konto."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Średni bilans"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
msgid "Step Size"
msgstr "Rozmiar kroku"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Pomiń transakcje między wybranymi kontami"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "Wysokość wykresu"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne wszystkich wybranych kont"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Nie uwzględniaj transakcji, które obejmują tylko dwa konta wybrane poniżej. "
"Ma to wpływ jedynie na kolumny zysków i strat w tabeli."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Pokaż tabelę"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Pokaż wykres"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Pokaż wykres na podstawie wybranych danych."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ wykresu"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Typ generowanego wykresu"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1928 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
msgid "Average Balance."
msgstr "Średni bilans."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
#, fuzzy
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Zarobek i strata"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Początek okresu"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Koniec okresu"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Zysk"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Przychody w zal. od dni tygodnia"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Wydatki w zal. od dni tygodnia"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitego przychodu w danym dniu tygodnia"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitych wydatków w danym dniu tygodnia"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Pokaż konta do poziomu"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show Totals"
msgstr "Pokaż podsumowania"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksymalna liczba kawałków"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Metoda uporządkowywania"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Raport z niniejszych kont, jeśli pozwala na to poziom kont."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Pokazuje konta do tej głębokości"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:334
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a do ~a"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
msgid "Hello, World!"
msgstr "Witaj świecie!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opcja logiczna"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "To jest opcja logiczna."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
#, fuzzy
msgid "Help for first option."
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
msgid "Second Option"
msgstr "Druga opcja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
#, fuzzy
msgid "Help for second option."
msgstr "Pomoc dotycząca drugiej opcji"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Trzecia opcja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
#, fuzzy
msgid "Help for third option."
msgstr "Pomoc dotycząca trzeciej opcji"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
msgid "Fourth Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Czwarta opcja rządzi!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
msgid "String Option"
msgstr "Opcja napisowa"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "To jest opcja napisowa"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
msgid "Hello, World"
msgstr "Witaj świecie"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tylko opcja daty"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "To jest opcja daty"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opcja daty i czasu"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
#, fuzzy
msgid "This is a date option with time."
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opcja daty w polu wyboru"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "To jest opcja łączenia daty"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opcja względnej daty"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "To jest opcja względnej daty"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
msgid "Number Option"
msgstr "Opcja liczbowa"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "This is a number option."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "To jest opcja koloru"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "Hello Again"
msgstr "Witaj ponownie"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
msgid "An account list option"
msgstr "Opcja listy kont"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "To jest opcja listy kont"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
msgid "A list option"
msgstr "Opcja listy"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "To jest opcja listy"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
msgid "The Good"
msgstr "Dobra"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
#, fuzzy
msgid "Good option."
msgstr "Dobra opcja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
msgid "The Bad"
msgstr "Zła"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
msgid "Bad option."
msgstr "Zła opcja."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
msgid "The Ugly"
msgstr "Okropna"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
#, fuzzy
msgid "Ugly option."
msgstr "Okropna opcja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Crash the report"
msgstr "Zniszcz raport"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
"zawierać takiej opcji."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "To jest opcja daty"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"To jest przykładowy raport GnuCash. Zobacz kod źródłowy programu guile "
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskać szczegóły dotyczące zapisywania "
"własnych raportów lub rozszerzania istniejących raportów."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Aby uzyskać pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listę dyskusyjną %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na &lt;"
"http://www.gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów, odwiedzając stronę &lt;"
"http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Aktualny czas - %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Opcja logiczna - %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Opcją napisu jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Opcją wielokrotnego wyboru jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Opcją napisu jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Opcją daty jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "Opcją daty i czasu jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Opcją względnej daty jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Opcją daty kombinowanej jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Opcją liczby jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Opcją liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "Wybrane elementy:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
msgid "List items selected"
msgstr "Wybrane pozycje listy"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nie zostały wybrane żadne elementy listy.)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Wyświetl"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Przykładowy raport z przykładami"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Próbny raport z przykładami."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Przykład"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Witaj w GnuCash ~a !"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 posiada wiele możliwości. Oto kilka z nich."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "Od"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatywny okres"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Nadpisz lu zmodyfikuj Od: & Do:"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
msgid "Use From - To"
msgstr "Użyj od - do"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#, fuzzy
msgid "Use From - To period."
msgstr "Użyj przedziału od - do"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1-wszy kwartał szacowanego podatku"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 sty - 31 mar"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2-gi kwartał szacowanego podatku"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1 kwi - 31 maj."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3-ci kwartał szacowanego podatku"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1 cze - 31 sie"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4-ty kwartał szacowanego podatku"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1 wrz - 31 gru"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Last Year"
msgstr "Ostatni rok"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
msgid "Last Year."
msgstr "Ostatni rok"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 1-wszy kwart. szac. pod."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 2-gi kwart. szac. pod."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 3-ci kwart. szac. pod."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Ost. rok 4-ty kwart. szac. pod."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Wybierz konta (wszystkie = żadne)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Wybierz konta"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Pomijanie wartości $0.00"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
msgid "Print Full account names"
msgstr "Drukuj pełne nazwy kont"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Drukuj wszystkie nazwy kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UWAGA: Są zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
"TXF ze źródłami płatników mogą być odtworzone."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:818
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Okres od %s do %s"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Raport podatkowy i Eksport XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:857
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki / Eksport do pliku ."
"XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:862
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:871
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Raport - tabela podatkowa / Eksport TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Kody podatkowe o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Nie drukuj długich nazw kont"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Nie drukuj wszystkich nazw kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Drukuj wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drukuj parametry eksportu TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Pokaż parametry eksportu TXF dla każdego kodu/konta TXF w raporcie"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji dla kont"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Nie korzystaj ze specjalnego przetwarzania danych"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data przeliczenia waluty"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Wybierz datę, dla której ma być przeprowadzone wyszukiwanie w PriceDB"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Najbliższa data transakcji"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
msgid "Nearest report date"
msgstr "Najbliższa data raportu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Użyj najbliższej daty raportu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3322
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Raport - tabela podatkowa & Eksport TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki oraz Szczegóły "
"transakcji / Eksportuj do pliku .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla Twoich kont związanych z "
"podatkiem dochodowym."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla właściwych kont podatku "
"dochodowego."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
msgid "Income Piechart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Wykres kołowy obciążeń"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym przedziale czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Konta wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasywa"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Pokaż ceny"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Pokaż średnią"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Wybierz czy kwoty powinny być pokazywane w całym okresie czy raczej jako "
"średnie np. na miesiąc"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
msgid "No Averaging"
msgstr "Bez uśredniania"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#, fuzzy
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Pokazuj tylko kwoty, bez jakiegokolwiek uśredniania."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
#, fuzzy
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
#, fuzzy
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Pokaż średnią miesięczną kwotę w raportowanym okresie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
#, fuzzy
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Pokaż średnią tygodniową kwotę w raportowanym okresie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Maksymalna ilość kawałków w torcie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
msgid "Yearly Average"
msgstr "Średnia roczna"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
msgid "Monthly Average"
msgstr "Średnia miesięczna"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:307
msgid "Weekly Average"
msgstr "Średnia tygodniowa"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Bilans na %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Transakcje zaplanowane"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Tytuł raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Tytuł dla tego raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Nazwa firmy/osoby"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Poziom kont podrzędnych"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Maksymalna liczba poziomów wyświetlanych w drzewie kont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Zachowanie limitu głębokości"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Jak traktować konta, które wykraczają poza określony limit głębokości (jeśli "
"podano)"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account balances"
msgstr "Bilanse kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Sumy częściowe kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Uwzględnij konta z zerowymi bilansami"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Włącz konta z zerowym bilansem (rekurencyjnie) do bieżącego raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Pomiń cyfry bilansu zerowego"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Pokaż puste znaki w każdym miejscu, gdzie wystąpi bilans zerowy "
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Pokaż reguły stylu księgowania"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "Użyj reguł poniżej kolumn dodawanych cyfr tak, jak to robią księgowi"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Pokaż bilans kont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Pokaż kod kont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Pokaż typ kont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Account Description"
msgstr "Opis konta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Wyświetl opis konta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Account Notes"
msgstr "Notatki konta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Typy środków"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Pokaż waluty obce"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Wyświetl wszystkie kwoty w walucie obcej na koncie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Pokaż kursy wymiany"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Bilans rekurencyjny"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Pokaż bilans całkowity wszystkich kont w limicie głębokości, wraz z "
"bilansami kont podrzędnych"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Przywołaj konta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "Pokazuje konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Pomiń konta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Pomiń konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
#, fuzzy, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "Za okres od %s do %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
msgid "Account title"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfel zaawansowany"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Miejsca dziesiętne udziałów"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Pokaż symbole giełdowe"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show listings"
msgstr "Pokaż notowania"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show prices"
msgstr "Pokaż ceny"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show number of shares"
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Podstawowa metoda obliczeń"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Ustaw preferencje listy cen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Podstawowa metoda obliczeń"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#, fuzzy
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Użyj jako bazy kosztu średniego wszystkich udziałów"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
#, fuzzy
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
msgid "LIFO"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
#, fuzzy
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "Preferuj edytor cen zamiast transakcji wszędzie tam, gdzie to możliwe."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Dołącz konta _podrzędne"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
#, fuzzy
msgid "Include in gain"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Zignorowana"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
#, fuzzy
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Ignoruj opłatę maklerską w trakcie obliczania zysku"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Wyświetlaj notowania giełdowe"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Wyświetlaj liczbę udziałów na kontach"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Wyświetlaj ceny udziałów"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Rachunki walorów do raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Uwzględnij konta z zerowym bilansem udziałów."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Notowanie"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
msgid "Basis"
msgstr "Podstawa"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
msgid "Money In"
msgstr "Pieniądze przychodzące"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
msgid "Money Out"
msgstr "Pieniądze wychodzące"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Realized Gain"
msgstr "Zrealizowany zysk"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Niezrealizowany zysk"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
msgid "Total Gain"
msgstr "Zyski razem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Zrealizowany zysk"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Opłaty transakcyjne maklera"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
msgid "Total Return"
msgstr "Zwrot razem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Data raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* Dane tego typu środków zostały wyliczone przy użyciu cen transakcji "
"zamiast listy cen."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Jeśli pojawiło się wiele walut, kursy mogą nie być poprawne."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Bilans na %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:661
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Raport z tych kont"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Kwota niezrównoważenia"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "Pokaż tabelę"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "Przewidywane minimum"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Obciążenie"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data arkusza bilansowego"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Pojedyncza kolumna arkusza bilansowego"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Drukuj sekcję pasywów/kapitału własnego w tej samej kolumnie pod sekcją "
"aktywów, zamiast w drugiej kolumnie sekcji aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Spłaszcz do limitu głębokości"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Wyświetl konta, które wykraczają poza określony limit głębokości"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów "
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Oznacz sekcję pasywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji pasywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Prezentuj podsumowanie pasywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania pasywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Oznacz sekcję kapitału własnego"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji kapitału własnego"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Prezentuj podsumowanie kapitału własnego"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania kapitału własnego"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasywa razem"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Assets"
msgstr "Aktywa razem"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Straty zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Zyski handlowe"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Straty handlowe"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1103
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niezrealizowane zyski"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niezrealizowane straty"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
msgid "Total Equity"
msgstr "Kapitał własny razem"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Kapitał własny i pasywa razem"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Raport jedno- lub dwukolumnowy"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"Arkusz bilansu może być wyświetlany w jednej lub dwóch kolumnach. 'Auto' "
"oznacza, że układ będzie dostosowany do szerokości strony."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Wyłącz konta z zerowymi bilansami całkowitymi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Wyłącz nienadrzędne konta z zerowym bilansem i zerowymi kontami podrzędnymi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format kwoty ujemnej"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
#, fuzzy
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Sposób formatiowania liczb ujemnych: ze znakiem minus lub w nawiasach"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definicja czcionki w formacie CSS font-family"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki w formacie CSS font-size (np. \"medium\" lub \"10pt\")"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
msgid "Template file"
msgstr "Plik szablonu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
"instalacyjnych GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Plik arkusza stylów CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Extra Notes"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Dostosuj układ strony do szerokości ekranu lub kartki"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "Wyświetl wierzytelności i kapitał własny poniżej aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "Wyświetl aktywa po lewej, a zobowiązania i kapitał własny po prawej"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
#, fuzzy
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "Wstaw znak \"minus\" przed ujemne kwoty, np. -10,00zł"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
msgid "Brackets"
msgstr "Nawiasy"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
#, fuzzy
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "Wstaw ujemne kwoty w nawias, np. (10,00zł)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Wersja rozwojowa -- nie polegaj na liczbach zawartych w tym raporcie bez "
"dokładnego sprawdzenia ich.<br>Zmień opcję \"Dodatkowe notatki\", aby pozbyć "
"się tej wiadomości)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
msgid "Orphan"
msgstr "Osierocone"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Arkusz bilansowy używa eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Wyświetl arkusz bilansu (używając szablonu eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "Początek okresu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Podatki indywidualne"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
#: gnucash/report/trep-engine.scm:565
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Bilanse kont nadrzędnych"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Odnośniki"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Common Currency"
msgstr "Waluta wspólna"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Pokaż środki niewalutowe"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
msgid "Always display summary."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
#, fuzzy
msgid "Disable report summary."
msgstr "Podsumowanie z konta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1585
msgid "Total For "
msgstr "Razem dla "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:847
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "Prowizja"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4316
msgid "Asset"
msgstr "Majątek"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4318
msgid "Liability"
msgstr "Wierzytelność"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1113
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_Wierzytelność/Majątek"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
msgid " to "
msgstr " do "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1272
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
msgid "Net Income"
msgstr "Przychód netto"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1308
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1309
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Wyciąg z przychodów (kolumnowy)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budżet: arkusz bilansowy"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Pokaż podsumowania nowych/istniejących"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Czy załączać wiersze przedstawiające zmiany w sumie całkowitej, wprowadzone "
"przez budżet "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
msgid "Budget to use."
msgstr "Budżet do użycia."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
msgid "Existing Assets"
msgstr "Istniejące aktywa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Aktywa alokowane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Aktywa niealokowane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Istniejące pasywa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nowe pasywa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Istniejące zyski zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Istniejące straty zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Nowe zyski zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Nowe straty zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Razem zyski zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Razem straty zatrzymane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
msgid "Existing Equity"
msgstr "Istniejący kapitał własny"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał własny"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Budżet: wykres słupkowy"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Suma bieżąca"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Typ obciążenia"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
msgid "Range start"
msgstr "Początek zakresu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
msgid "Range end"
msgstr "Koniec zakresu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Okresy płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "The first period of the budget"
msgstr "Tytuł raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
msgid "Next"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Okres budżetu:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Obliczyć sumę bieżącą?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
#, fuzzy
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Linechart"
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
msgid "Actual"
msgstr "Rzeczywisty"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budżet: przepływ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Pozycja zamówienia"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Raport dla fragmentu okresu budżetowania"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Utwórz raport dla zakresu dat budżetu zamiast dla całego okresu budżetowania."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który rozpoczyna zakres raportu."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Oznacz etykietą sekcję przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
msgid "Include revenue total"
msgstr "Prezentuj podsumowanie przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
msgid "Label the expense section"
msgstr "Oznacz etykietą sekcję wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
msgid "Include expense total"
msgstr "Pokaż podsumowanie wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Wyświetl jako raport dwukolumnowy"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Dzieli raport na kolumnę przychodów i kolumnę wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Wyświetl w standardowej kolejności, przychody najpierw"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Powoduje, że raport jest wyświetlany w standardowej kolejności, przychody "
"przed wydatkami"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Końcowy okres raportu nie może być wcześniejszy niż początkowy."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
msgid "Revenues"
msgstr "Przychody"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
msgid "Total Revenue"
msgstr "Przychody razem"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
msgid "Total Expenses"
msgstr "Wydatki razem"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "dla budżetu %s"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "dla budżetu %s okres %u"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "dla budżetu %s okresy %u - %u"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net income"
msgstr "Zysk netto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
msgid "Net loss"
msgstr "Strata netto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budżet: wyciąg z przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budżet: zyski i straty"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Raport z budżetu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Głębokość wyświetlania kont"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Konta podrzędne są zawsze wyświetlane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Select Columns"
msgstr "Wybierz kolumny"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Show Budget"
msgstr "Pokaż budżet"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Pokaż budżet"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Show Actual"
msgstr "Pokaż obecne"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości bieżących"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Show Difference"
msgstr "Pokaż różnicę"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Wyświetla różnicę jako budżet - bieżący"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Pokaż kolumnę z podsumowaniami"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Wyświetl kolumnę z podsumowaniem wierszy"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Dołącz konta z zerowymi bilansami i wartościami budżetu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Dołącz konta z zerowym (rekurencyjnie) bilansem i wartościami budżetu do "
"bieżącego raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
msgid "Bgt"
msgstr "Bdt"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
msgid "Act"
msgstr "Akt"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
msgid "Diff"
msgstr "Różn"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "Przetwarzanie kont"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Przepływ gotówki"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Pieniądze przychodzące"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Pieniądze wychodzące"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Pokaż tabelę"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Pokaż wykres"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Pokaż wykres"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Pokaż wykres"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Strata netto"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Przegląd"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ gotówki"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a wraz z kontami podrzędnymi"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Pieniądze na wybrane konta przychodzą z"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Pieniądze z wybranych kont idą do"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
msgid "Income Chart"
msgstr "Wykres przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
msgid "Expense Chart"
msgstr "Wykres wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
msgid "Asset Chart"
msgstr "Wykres aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:388
msgid "Liability Chart"
msgstr "Wykres wierzytelności"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian wydatków w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian pasywów w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Przychody w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Wydatki w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktywa w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasywa w czasie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Używaj wykresów słupkowych ze stertami"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimum słupków"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#, fuzzy
msgid "Use bar charts."
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Wykres przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Use line charts."
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:308
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Średnia roczna"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:515
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Bilansy %s do %s"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:637
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:658
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1654 gnucash/report/trep-engine.scm:1913
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "Raport zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Adres firmy"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Wyświetl kolumny"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Raport klientów"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Wybierz kolumny"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
msgid "Customer Name"
msgstr "Numer klienta"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Sortuj po ilości"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Znacznik"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Udziały"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Sortuj po ilości"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Sortuj po ilości"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "od A do Z, od najmniejszego do największego."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "od Z do A, od największej do najmniejszej."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Nowy klient"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Numer klienta: "
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
msgid "Equity Statement"
msgstr "Wyciąg z kapitału"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Stwórz raport tylko z tych kont"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Szablon zapisów zamykających"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa zapisy zamykające"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Powoduje, że szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Szablon zapisów zamykających jest wyrażeniem regularnym"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Powoduje, że szablon zapisów zamykających jest traktowany jako wyrażenie "
"regularne"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
msgid "for Period"
msgstr "za okres"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
msgid "Capital"
msgstr "Kapitał"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
msgid "Withdrawals"
msgstr "Wypłaty"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
msgid "Increase in capital"
msgstr "Zwiększenie kapitału"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Zmniejszenie kapitału"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "Akcja"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1092
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380
msgid "Running Balance"
msgstr "Bilans bieżący"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid "Totals"
msgstr "Ogółem"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga główna"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
msgid "Sorting"
msgstr "Uporządkowanie"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:964 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "Numer podatkowy"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:901 gnucash/report/trep-engine.scm:948
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Użyj pełnej nazwy konta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:905
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991 gnucash/report/trep-engine.scm:1077
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nazwa drugiego konta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1102
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Użyj pełnej nazwy drugiego konta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:925
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:1099
msgid "Other Account Code"
msgstr "Inny kod konta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1136
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Znak się zmienia"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
msgid "Primary Key"
msgstr "Klucz podstawowy"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Pokaż pełną nazwę konta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Pierwsza suma częściowa"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Pierwsza suma częściowa dla daty kluczowej"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Secondary Key"
msgstr "Klucz pomocniczy"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Druga suma częściowa"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Druga suma częściowa dla daty kluczowej"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Wyciąg z przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Rodzaj filtru"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Podatki indywidualne"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Podatki indywidualne"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Podatki indywidualne"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "Pobierz _bilans"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
msgid "Net Balance"
msgstr "Bilans netto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Tabela podatkowa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "Cena netto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "konto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "Wybierz format eksportu"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "Błąd raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "Domyś_lna czcionka"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Zwrot razem"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "Udziały"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "Udziały"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Tabele podatkowe"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "Cena netto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Klasa podatkowa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4328 libgnucash/engine/Scrub.c:457
#: libgnucash/engine/Scrub.c:522
msgid "Trading"
msgstr "Handlowe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Zyski razem"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
msgid "Income Statement"
msgstr "Wyciąg z przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Zyski i straty"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Their details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
#, fuzzy
msgid "Our details"
msgstr "Okno dialogowe zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Firmowy adre e-mail"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
#, fuzzy
msgid "Invoice details"
msgstr "Pozycje faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
msgid "Custom Title"
msgstr "Tytuł własny"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
#, fuzzy
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Tekst własny zastępujący fakturę, rachunek lub kwit wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>_Konta</b>"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "Bieżąca akcja"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
msgid "Display the date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
msgid "Display the description?"
msgstr "Czy wyświetlać opis?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the action?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Wyświetlać liczbę pozycji?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Wyświetlać cenę pozycji?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Wyświetl status podatkowy pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Wyświetl całkowity podatek każdej pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Wyświetl wartość pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "Display due date?"
msgstr "Wyświetlać termin płatności?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Payable to"
msgstr "Do zapłaty na"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Wyświetl 'Do zapłaty na': informacja"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Payable to string"
msgstr "Tekst 'Do zapłaty na'"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Fraza określająca odbiorcę płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Wszystkie czeki wystaw na"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Company contact"
msgstr "Kontakt firmowy"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Wyświetl informacje na temat kontaktu firmowego"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid "Company contact string"
msgstr "Tekst kontaktu firmowego"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Fraza używana do wprowadzania kontaktu firmowego"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Kieruj wszystkie zapytania do"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum # pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Wyświetlać odwołania do faktur?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
msgid "Billing Terms"
msgstr "Terminy płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Wyświetlać warunki płatności faktury?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Wyświetlać identyfikator rachunku?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Właściciel faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Wyświetlać notatki z faktury?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Okno dialogowe zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Dziękujemy za patronat "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Prawo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Prawo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Prawo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Płatność, dziękujemy"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Net Price"
msgstr "Cena netto"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Total Price"
msgstr "Razem cena"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Amount Due"
msgstr "Kwota należna"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Przetwarzanie faktury..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Odwołanie"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Terminy: "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "Numer zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
msgid "REF"
msgstr "ODW"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nie wybrano właściwej faktury. Kliknij przycisk 'Opcje' i wybierz fakturę."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Razem Ma"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Razem zobowiązania"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "Zadanie dla tego raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Wyświetlać typ transakcji?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Wyświetlać opis transakcji?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1223
msgid "Job Report"
msgstr "Raport zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Pokaż zysk netto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Pokazywać przychody i wydatki?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Pokazywać paski aktywów i pasywów?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Pokazywać zysk netto?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Pokazywać paski wartości netto?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
msgid "Net Profit"
msgstr "Zysk netto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:426
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:500
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:502
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy przychodów/wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:512
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:527
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Wykres liniowy przychodów/wydatków"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
#, fuzzy
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Alfabetycznie"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#, fuzzy
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "Porządek rejestru"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:540
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Płatność, dziękujemy"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Adres: "
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing"
msgstr "Rachunek"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
msgid "Shipping"
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
msgid "Payable Aging"
msgstr "Wiek płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Wiek należności"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Udziały"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
msgid "Credits"
msgstr "Strona Ma"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Strona Winien"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
msgid "Document Links"
msgstr "Korekty"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
msgid "Transaction Links"
msgstr "Transakcja"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "Konto _nadrzędne"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:295
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
msgid "Link"
msgstr ""
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "Szczegóły pożyczki"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "Początek okresu"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "Firma dla tego raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Wyświetlać kwotę?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Wyświetlać konto?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:442
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Wyświetl bilans bieżący"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:933
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Przykład:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Nieudany"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1076
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1077
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1100
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
#, fuzzy
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
#, fuzzy
msgid "No valid account selected"
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Raport:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Konto płatności do zbadania"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfel inwestycji"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena typu środków"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
msgid "Invert prices"
msgstr "Odwróć ceny"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "Kolor znacznika"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
#, fuzzy
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "Chwilowa cena transakcji z bieżącą walutą w przeszłości"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
#, fuzzy
msgid "The recorded prices."
msgstr "Zapisane ceny"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
"Rysuj wykres typu środków względem waluty zamiast waluty względem typu "
"środków."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:120
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "Kolor znacznika"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dwa tygodnie"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Kwartał"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Półrocze"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:238
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identyczne typy środków"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Wybrany typ środków i waluta raportu są identyczne. Nie ma sensu "
"wyświetlanie cen dla identycznych typów środków."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Dla wybranych typów środków brakuje dostępnych informacji o cenach w "
"wybranym okresie."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:282
msgid "Only one price"
msgstr "Tylko jedna cena"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Dla wybranych typów środków znaleziono tylko jedną cenę w wybranym okresie. "
"To powoduje, że nie można utworzyć użytecznego wykresu."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
msgid "All Prices equal"
msgstr "Wszystkie ceny równe"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą wartość. W wyniku tego na "
"rysunku może powstać jedna prosta linia. Niestety, narzędzie do rysowania "
"nie może sobie z tym poradzić."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą datę. W wyniku tego na rysunku "
"może powstać jedna linia prosta. Niestety, narzędzie do rysowania nie może "
"sobie z tym poradzić."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Punktowy wykres cen"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "Headings 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "Headings 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
msgid "Report title"
msgstr "Tytuł raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
msgid "Heading font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "Plik logo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Szerokość logo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Plik logo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Szerokość logo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Discount Rate"
msgstr "Zniżka"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Discount Amount"
msgstr "Kwota zniżki"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Tax Rate"
msgstr "Stopa podatkowa"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Sub-total"
msgstr "Suma częściowa"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
msgid "Payment received text"
msgstr "Zapłacono"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
msgid "Extra notes"
msgstr "Dodatkowe uwagi"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "Format dzisiejszej daty"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
"instalacyjnych GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
"odpowiednio dostosowana."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
"odpowiednio dostosowana."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr ""
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Konto należności"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Konto należności, które chcesz zbadać"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Status uzgadniania"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
msgid "Lot"
msgstr "Partia"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Wartość Winien"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Wartość Ma"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
#, fuzzy
msgid "The title of the report."
msgstr "Tytuł raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:944
msgid "Display the check number?"
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Display the memo?"
msgstr "Wyświetlać notatkę?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the account?"
msgstr "Wyświetlać konto?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Wyświetlać liczbę udziałów?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Wyświetlać nazwę partii, do której należą udziały?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:423
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Wyświetlać ceny udziałów?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:428
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
msgid "Display the amount?"
msgstr "Wyświetlać kwotę?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 gnucash/report/trep-engine.scm:1021
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
#, fuzzy
msgid "Single Column Display."
msgstr "Widok jednej kolumny"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
#, fuzzy
msgid "Two Column Display."
msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:437
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Wyświetlić wartość w walucie transakcji?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:447
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid "Display the totals?"
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:586
msgid "Total Debits"
msgstr "Razem Wn"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:588
msgid "Total Credits"
msgstr "Razem Ma"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Razem wartość Winien"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Razem wartość Ma"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:595
msgid "Net Change"
msgstr "Zmiana netto"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:597
msgid "Value Change"
msgstr "Zmiana wartości"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Inwestycje"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "Termin płatności"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Stopa podatkowa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "column: Units"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "_Adres"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "Kontakt"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "To text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "Ref text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "Numer zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "Numer zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Pokaż ceny"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
msgid "Logo filename"
msgstr "Plik logo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
msgid "Logo width"
msgstr "Szerokość logo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "Wyświetlać konto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Pokaż ceny"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
"instalacyjnych GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
"odpowiednio dostosowana."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "Kolory"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "Numer faktury"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Your ref: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "Numer zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
msgid "Job name: "
msgstr "Nazwa zadania"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Jednostki"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Stopa podatkowa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "Do kwoty:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Kwota należna"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Faktura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Odwołanie"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Inwestycje"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Faktura VAT"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans próbny"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Początek korekty/zamknięcia"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Data raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Odchylenia raportu"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Rodzaj bilansu próbnego do wygenerowania "
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Konta korekt brutto"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Pokaż korekty Wn/Ma brutto, nie netto, dla tych kont. Firmy merchandisingowe "
"będą tutaj wybierać swoje konta zasobów."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Konta sum przychodów"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Korekty na tych kontach to korekty brutto (zob. wyżej) w kolumnach "
"'Korekty', 'Korygowany bilans próbny' i 'Wyciąg z przychodu'. Użyteczne "
"przeważnie dla firm merchandisingowych."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Szablon korekt pozycji"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa pozycje korygowane"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Szablon korygowanych pozycji jest wyrażeniem regularnym"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Powoduje, że szablon korygowanych pozycji jest traktowany jako wyrażenie "
"regularne"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Bieżący bilans próbny"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "Używa dokładnych bilansów w księdze głównej"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Wstępne korekta bilansu próbnego"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Pomija pozycje korygowane/zamknięte"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
msgid "Work Sheet"
msgstr "Arkusz roboczy"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Tworzy kompletny arkusz roboczy końca okresu"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
msgid "Adjustments"
msgstr "Korekty"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Korygowany bilans próbny"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
msgid "Net Loss"
msgstr "Strata netto"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcje edycji"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
msgid "Single Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Własny format wielokolumnowy"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Konta aktywów"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Konta zobowiązań"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Konta kapitału własnego"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:119
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Konta handlowe"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Razem kapitał własny, handel i zobowiązania"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Kwota niezrównoważenia"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Kursy wymiany</strong> użyte w tym raporcie"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Opis faktury"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "Nie wybrano faktury -- kliknij przycisk Opcje i wybierz fakturę."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Ten raport przeznaczony jest tylko dla faktur klienckich (sprzedaż). Należy "
"użyć menu Opcje, aby wybrać <em>Fakturę</em>, a nie Rachunek lub Kwit "
"wydatków."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Sieć"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
msgid "Stocks"
msgstr "Giełdy"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundusze wzajemne"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
msgid "Equities"
msgstr "Akcje"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
msgid "Checking"
msgstr "A'vista"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
msgid "Savings"
msgstr "Zapisy"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek pieniężny"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Konta należności"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Konta płatności"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linie kredytowe"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:618
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:624
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:626
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Do"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Autor"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Przygotowano dla"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
msgid "Enable Links"
msgstr "Odnośniki"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Teskt wstawiany w stopce"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Kafel tła"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Kafel tła dla raportów."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Baner nagłówka"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Baner w górnej części raportu."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Wyrównanie nagłówka"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Wyrównaj nagłówek do lewej"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#, fuzzy
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Wyrównaj nagłówek do środka"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Wyrównaj nagłówek do prawej"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Company logo image."
msgstr "Obraz z logo firmy."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "General background color for report."
msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Normal body text color."
msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link Color"
msgstr "Kolor odnośnika"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link text color."
msgstr "Kolor tekstu odnośnika."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Kolor komórek tabeli"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Kolor komórek sum częściowych/nagłówków 2-ego poziomu"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Domyślny kolor wierszy sum częściowych."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Kolor komórek podsumowań/nagłówków 3-ego poziomu"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Kolor sum częściowych"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Kolor komórki kwoty całkowitej"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Kolor kwot całkowitych"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem a brzegiem komórki"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Odstęp pomiędzy granicami komórki tabeli a jej zawartością"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Grubość ramki komórki"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Grubość ramki tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
msgid "Prepared by: "
msgstr "Przygotowane przez: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
msgid "Prepared for: "
msgstr "Przygotowane dla: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
msgid "Fancy"
msgstr "Ozdobny"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż tabelę"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Firma dla tego raportu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Odchylenia raportu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Kolor tła raportów."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Piksmapa w tle"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Kolor tła dla kolejnych linii."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
msgid "Filter Type"
msgstr "Rodzaj filtru"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Suma częściowa"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1107
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Opis konta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabela do eksportu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Nazwa konta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Data transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Data transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
#, fuzzy
msgid "Reconcile Status"
msgstr "Data uzgodnienia"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Void Transactions"
msgstr "Nieważne transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i "
"wybranych kont w panelu opcji."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Sortuj i podsumowuj według nazw kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Sortuj i podsumowuj według kodów kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Data uzgodnienia"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
msgid "Register Order"
msgstr "Porządek rejestru"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
#, fuzzy
msgid "Sort as in the register."
msgstr "Sortuj jak w rejestrze"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Sortuj według nazwy docelowego/źródłowego konta transferu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Sortuj według kodu docelowego/źródłowego konta transferu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
#, fuzzy
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Sortuj według numeru"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
#, fuzzy
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
#, fuzzy
msgid "Do not sort."
msgstr "Nie sortuj"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
#, fuzzy
msgid "None."
msgstr "Brak"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
#, fuzzy
msgid "Daily."
msgstr "Codziennie"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
#, fuzzy
msgid "Weekly."
msgstr "Tygodniowe"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
#, fuzzy
msgid "Monthly."
msgstr "Miesięcznie"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
#, fuzzy
msgid "Quarterly."
msgstr "Kwartalne"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
#, fuzzy
msgid "Yearly."
msgstr "Rocznie"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
#, fuzzy
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Nie stosuj żadnego filtra"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Uwzględnij transakcje z filtra kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Pomiń transakcje z filtra kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Non-void only"
msgstr "Tylko posiadające wartość"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:357
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Pokaż tylko ważne transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:361
msgid "Void only"
msgstr "Tylko unieważnione"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Both"
msgstr "Wszystkie"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
#, fuzzy
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
#, fuzzy
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Wszystkie transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_Nie uzgodnione"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Czyste"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:409
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Uzgodnione"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
#, fuzzy
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "od najmniejszego do największego, wcześniejszy przed późniejszym"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
#, fuzzy
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Preferencje GnuCash"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Nie zmieniaj żadnej wyświetlanej kwoty"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:433
msgid "Income and Expense"
msgstr "Przychody i Wydatki"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:437
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Odwróć znak kwot dla kont wierzytelności, zobowiązań, kapitału, kart "
"kredytowych i przychodu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formatuj tabelę, aby ułatwić eksportowanie metodą 'Kopiuj i wklej' z "
"dodatkowymi komórkami"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Generyczny program importu transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
#, fuzzy
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:594
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:612
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:628
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:634
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:641
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Jak obsługiwać puste transakcje"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:648
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtr dla tych kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:682
#, fuzzy
msgid "Filter account."
msgstr "Filtr dla konta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Sortuj po tym kryterium najpierw"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:786
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:793
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:800
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:807
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:814
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:821
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:828
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Podsumowanie według klucza głównego?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:837 gnucash/report/trep-engine.scm:876
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Podsumuj według daty"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Kolejność pierwszego sortowania"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:856
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Sortuj po tym kryterium w drugiej kolejności"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:867
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Podsumowanie według klucza pomocniczego?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Kolejność drugiego sortowania"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Wyświetlać zapiski, jeśli notatka jest niedostępna?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Wyświetl pełną nazwę konta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Wyświetl kod konta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Wyświetl drugi kod konta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
#, fuzzy
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
msgid "Display the account name?"
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Wyświetlać inną nazwę konta? (Jeśli to jest transakcja dzielona, parametr "
"jest zgadywany)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr ""
"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
msgid "Multi-Line"
msgstr "Wielowierszowy"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
#, fuzzy
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
#, fuzzy
msgid "No amount display."
msgstr "Wyświetlanie przy braku kwoty"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Odwróć znak kwot dla niektórych typów kont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1179
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfer z/do"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1429
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "Bilans"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1596
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transakcja podzielona"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1844
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Od ~a do ~a"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
msgid "Company Address"
msgstr "Adres firmy"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
msgid "Company ID"
msgstr "Identyfikator firmy"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmowy numer telefonu"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmowy numer faksu"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmowa strona WWW"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmowy adre e-mail"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Osoba do kontaktu w firmie"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Ozdobny format daty"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
msgid "custom"
msgstr "dowolny"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
msgid "Tax Number"
msgstr "Numer podatkowy"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Zawartość"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Numer klienta: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Numer klienta: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Numer pracownika: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Numer pracownika: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Numer faktury"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Informacje o płatności"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Właściciel rachunku"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Kwit wydatków"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Kwit wydatków"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Numer zadania"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "Numer dostawcy: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "Numer dostawcy: "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
#, fuzzy
msgid "The name of your business."
msgstr "Nazwa własnej firmy"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
#, fuzzy
msgid "The address of your business."
msgstr "Adres własnej firmy"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Osoba do kontaktu drukowana na fakturze"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Firmowy numer telefonu"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Firmowy numer faksu"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
#, fuzzy
msgid "The email address of your business."
msgstr "Firmowy adres e-mail"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Adres strony internetowej"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
#, fuzzy
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Identyfikator twojej firmy (np. 'Tax-ID: 00-000000)"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Domyślna tabela podatkowa klienta"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do klientów."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Domyślna tabela podatkowa dostawców"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
#, fuzzy
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Domyślny format daty używany w wydrukach ozdobnych"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
#, fuzzy
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Zaznacz aby mieć konta handlowe z możliwością użycia więcej niż jednej "
"waluty lub typu środków"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
#, fuzzy
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budżet, który będzie użyty jeśli nie wybrano innego"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Elektroniczny numer podatkowy twojej firmy"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "Początek tego roku"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "Koniec tego roku"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Pierwszy dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
msgid "End of accounting period"
msgstr "Koniec okresu obrachunkowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Ostatni dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
#, fuzzy
msgid "First day of the current month."
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Ostatni dzień bieżącego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
#, fuzzy
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
#, fuzzy
msgid "First day of the next month."
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
#, fuzzy
msgid "Last day of next month."
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Początek bieżącego kwartału"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
msgid "End of current quarter"
msgstr "Koniec bieżącego kwartału"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Ostatni dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Początek tego kwartału"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "Koniec tego kwartału"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
#, fuzzy
msgid "The current date."
msgstr "Bieżąca data"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
msgid "One Month Ago"
msgstr "Miesiąc temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
#, fuzzy
msgid "One Month Ago."
msgstr "Miesiąc temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
#, fuzzy
msgid "One Week Ago."
msgstr "Tydzień temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Trzy miesiące temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
#, fuzzy
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Trzy miesiące temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "One Year Ago"
msgstr "Rok temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
#, fuzzy
msgid "One Year Ago."
msgstr "Rok temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Miesiąc temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Miesiąc temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Tydzień temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Tydzień temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Trzy miesiące temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Trzy miesiące temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Rok temu"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Rok temu"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyrażeniu."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niesparowane nawiasy"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Niezdefiniowany znak"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie jest zmienną"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nie jest zdefiniowaną funkcją"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Błąd liczbowy"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Podatkowe bez kodu podatkowego"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Nie podano jednostki podatkowej"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Niepodatkowe; typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Niepodatkowe; niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Niepodatkowe; brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Niepodatkowe; brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Niepodatkowe; %s%s %s (kod %s, typ podatku %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
msgid "Opening Balances"
msgstr "Bilanse otwarcia"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "Zmień _nazwę strony"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "Informacje o zamówieniu"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
msgstr[1] "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
msgstr[2] "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Nie można otworzyć ponownie pliku."
msgstr[1] "Nie można otworzyć ponownie pliku."
msgstr[2] "Nie można otworzyć ponownie pliku."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znak oddzielający \"%s\" został użyty w conajmniej jednej nazwie konta.\n"
"\n"
"To spowoduje niespodziewane zachowania programu. Należy zmienić nazwy kont "
"lub wybrać inny znak oddzielający.\n"
"\n"
"Lista kont z błędnymi nazwami:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4317
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4319
msgid "Stock"
msgstr "Giełda"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4320
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz wzajemny"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4325
msgid "A/Receivable"
msgstr "Konta/Należności"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4326
msgid "A/Payable"
msgstr "Konta/Zobowiązania"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4327
msgid "Root"
msgstr "Główne"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4769
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Zyski osierocone"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4783 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Zyski/straty zrealizowane"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4785
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Zyski lub straty zrealizowane z kont środków finansowych lub kont "
"handlowych, których nie zapisano w innych miejscach."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
#, fuzzy
msgid "All non-currency"
msgstr "Wybierz walutę"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
msgid "y-m-d"
msgstr "r-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-r"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-r"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. "
"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Dodatek do karty płatniczej"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Wygenerowano z faktury. Spróbuj wyksięgować fakturę."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
msgid " (posted)"
msgstr " (zaksięgowana)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr " (zamknięta)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Użyj najbliższej daty raportu"
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Użyj kont handlowych"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "_Bieżące konto"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżetowanie"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Budżet domyślny"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "ostatni(a) %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nieznana lista %d-wymiarowa."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:329
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
msgid "Voided transaction"
msgstr "Unieważniona transakcja"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transakcja unieważniona"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
msgid "No help available."
msgstr "Pomoc niedostępna."
#, c-format
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "Niepoprawny adres URL %s"
#, c-format
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "Nie ma takiego konta: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change a Business Association"
#~ msgstr "Powiązania transakcji"
#~ msgid "Transaction Associations"
#~ msgstr "Powiązania transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association:"
#~ msgstr "Akcja"
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "_Powiązania transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Business _Associations"
#~ msgstr "Powiązania transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Bill"
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Bill"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
#~ msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
#~ msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for current invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association from invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current bill"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current voucher"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for credit note"
#~ msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for credit note"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
#, fuzzy
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
#~ msgstr "Usuń podział z transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Associated Invoice"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
#~ msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
#~ msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated invoice"
#~ msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association"
#~ msgstr "Akcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association"
#~ msgstr "Akcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association"
#~ msgstr "Akcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Nowa faktura"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency account registers"
#~ msgstr "_Bieżące konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Business account registers"
#~ msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu."
#, fuzzy
#~ msgid "Journal registers"
#~ msgstr "Rejestr tylko do odczytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock account registers"
#~ msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio registers"
#~ msgstr "Raport z portfela"
#, fuzzy
#~ msgid "Register group Unknown"
#~ msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wybierz lokalizację i nazwę pliku do zaimportowania, a następnie kliknij "
#~ "'OK'...\n"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#~ msgid "1/10000000"
#~ msgstr "1/10000000"
#~ msgid "1/100000000"
#~ msgstr "1/100000000"
#~ msgid "1/1000000000"
#~ msgstr "1/1000000000"
#, fuzzy
#~ msgid "_File Association"
#~ msgstr "Akcja"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location Association"
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#, fuzzy
#~ msgid "All Associations"
#~ msgstr "Akcja"
#, fuzzy
#~ msgid "_Locate Associations"
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "Akcja"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/Czas"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Associated files"
#~ msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
#~ msgstr "Skojarz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-opened"
#~ msgstr "Otwarto dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-posted"
#~ msgstr "Data księgowania"
#~ msgid "Due-date"
#~ msgstr "Termin płatności"
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~ msgid "One year."
#~ msgstr "Rok temu"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
#~ msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the transaction association"
#~ msgstr "Wyświetlać opis transakcji?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable links"
#~ msgstr "Odnośniki"
#~ msgid "CN?"
#~ msgstr "NK?"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Expenses"
#~ msgstr "Wydatki razem"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
#~ msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
#~ msgid "Open an existing Budget"
#~ msgstr "Otwórz istniejący budżet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Budget"
#~ msgstr "_Usuń budżet"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "Usuń ten budżet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgstr "_Otwórz skojarzony plik/lokalizację"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu "
#~ msgid "Associate Location"
#~ msgstr "Skojarz lokalizację"
#~ msgid "Open File/Location"
#~ msgstr "Otwórz plik/lokalizację"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
#~ msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-"
#~ "docs' nie został zainstalowany."
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgstr "Dodaj oferty cenowe do podanego pliku danych GnuCash"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "PLIK"
#~ msgid "REGEXP"
#~ msgstr "REGEXP"
#, c-format
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
#~ msgid ""
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
#~ "(GSettings) has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie do migracji preferencji ze starego typu (GConf) do nowego "
#~ "(GSettings) uruchomiło się pomyślnie."
#~ msgid "Due Day: "
#~ msgstr "Termin płatności: "
#~ msgid "Discount Day: "
#~ msgstr "Dzień zniżki: "
#~ msgid "Discount %: "
#~ msgstr "Zniżka %: "
#, fuzzy
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
#~ msgstr "<b>Generyczny moduł importu</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "\"R\""
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "\"R\""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
#~ msgstr "Wiek płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
#~ msgstr "Wiek należności"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Report (beta)"
#~ msgstr "Raport klientów"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
#~ msgstr "Raport dostawców"
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Report (beta)"
#~ msgstr "Raport pracownika"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Witaj w przykładowym raporcie"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "W trakcie przetwarzania szablonu wystąpił błąd:"
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
#~ msgstr "Uwzględnić bilanse kont podrzędnych w drukowanym bilansie?"
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
#~ msgstr "Czy chcesz pogrupować konta w główne kategorie?"
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
#~ msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?"
#~ msgid "_Sample & Custom"
#~ msgstr "_Przykładowe i własne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
#~ msgstr ""
#~ "System raportów GnuCash został uaktualniony. Twoje stare raporty zostaną "
#~ "zapisane w nowym formacie. Jeśli napotkasz problemy z zapisanymi "
#~ "raportami, skontaktuj się z zespołem tworzącym program GnuCash."
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period credits column?"
#~ msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period debits column?"
#~ msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
#, fuzzy
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Raport wydatków"
#~ msgid "Prepayments"
#~ msgstr "Przedpłata"
#~ msgid "Pre-payment"
#~ msgstr "Przedpłata"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "_Usuń podział"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Zapisy"
#, fuzzy
#~ msgid "id"
#~ msgstr "Zapłacono"
#, fuzzy
#~ msgid "company"
#~ msgstr "Firma"
#, fuzzy
#~ msgid "phone"
#~ msgstr "Telefon"
#, fuzzy
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "Fax"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "shipname"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Okres:"
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "Podziel"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transfer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notatki:"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "Stopa procentowa:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Kwota:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "Płatne z:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "Płatność na:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Data:"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "_Udziały:"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "_Notatka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia."
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "Numer klienta: "
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "Nazwa firmy: "
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "Adres: "
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Telefon: "
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Fax: "
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "Waluta: "
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "Zniżka: "
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "Wliczony podatek: "
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "Numer pracownika: "
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Użytkownik: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "w sumie"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Usuwanie konta"
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "Klient: "
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "Zadanie: "
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "_Cena"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ź_ródło"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Notatki:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#, fuzzy
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgid "For:"
#~ msgstr "Dla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "Numer dostawcy: "
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "Tabela podatkowa:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "Uzgodnione:U"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Różnica:"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Widok:"
#~ msgid "Action Column|Deposit"
#~ msgstr "Wpłata"
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
#~ msgstr "N"
#, fuzzy
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "_Saldo:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "Opcje GnuCash"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "Kon_to"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "_Wartość: "
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "_Rodzaj: "
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "_Nazwa: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "Num:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Waluta:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "Grudzień 31, 2000"
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "Miesiące:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "Lata:"
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgstr ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgstr ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgstr ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Teraz"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "coś"
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
#~ msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "Numer obciążanego konta"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "Numer konta uznawanego"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "Kod bankowy konta uznawanego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
#~ "might contain an error."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o "
#~ "kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać "
#~ "błąd. Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?"
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "W_yślij transakcję..."
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr "Wyślij transakcję, korzystając z bankowości elektronicznej"
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "_Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "Zaimportuj plik MT940 do programu GnuCash"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "Import a MT942 file into GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "Wybierz format eksportu"
#, fuzzy
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "Zduplikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "Typ środków"
#, fuzzy
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Nazwa konta:"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "przykład:X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "przykład:Akcja"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "przykład(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "przykład(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "przykład:P?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "przykład:PW"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "przykład:Tabela podatkowa 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "przykład:RO"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "przykład:Płatność"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "przykład:99999"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "Typ:T"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "Typ obciążenia"
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "Wyświetlać rodzaje obciążeń?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "Moja firma"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "Wyświetlać nazwę i adres mojej firmy?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "Identyfikator mojej firmy"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "Wyświetlać identyfikator mojej firmy?"
#~ msgid "Individual Taxes"
#~ msgstr "Podatki indywidualne"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "Wyświetlać wszystkie indywidualne podatki?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "Szerokość faktury"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "Minimalna szerokość faktury."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze (dopuszczalny prosty HTML)"
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "FAKTURA NIE ZAKSIĘGOWANA"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon: "
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax: "
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Sieć:"
#~ msgid "%s&nbsp;#"
#~ msgstr "%s&nbsp;#"
#, fuzzy
#~ msgid "%s&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;#"
#, fuzzy
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;#"
#, fuzzy
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "Nazwa zadania"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Waluta raportu"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy"
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Zacieniuj naprzemiennie tło transakcji, jeśli wyświetlana jest więcej niż "
#~ "jedna"
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "Zwiń kwoty budżetu do pozycji nadrzędnej"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
#~ "child account budget values."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto nadrzędne nie posiada własnej kwoty budżetu, użyj sumy kwot "
#~ "budżetów kont podrzędnych"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s wraz z kontami podrzędnymi"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Data transakcji"
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
#, fuzzy
#~ msgid "Individual income columns"
#~ msgstr "Podatki indywidualne"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków"
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "Od %s do %s"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Pierwsze podsumowania/nagłówki"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Drugie podsumowania/nagłówki"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "Podziel nieparzyste"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "Podziel parzyste"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "Brak zaznaczonych kont"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu "
#~ "i wybranych kont w panelu opcji."
#, fuzzy
#~ msgid " regex"
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "Kod konta"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "not cleared:n"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "cleared:c"
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "reconciled:t"
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "frozen:z"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "void:p"
#~ msgid ""
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
#~ "Split"
#~ msgstr "Podział"
#, fuzzy
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "Nazwa lub _opis:"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "Dodawanie pozostałych dobrych notowań."