mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Keep the perhaps not perfect translation for the default memo text instead of English Current state: language, translated, fuzzy, untranslated ar.po: 4167, 893, 468. as.po: 4131, 921, 476. az.po: 111, 1353, 4064. bg.po: 3099, 1686, 743. brx.po: 4135, 917, 476. ca.po: 4289, 862, 377. cs.po: 2430, 2013, 1085. da.po: 3544, 1173, 811. de.po: 5512, 4, 12. doi.po: 2912, 1848, 768. el.po: 2913, 1558, 1057. en_GB.po: 2688, 1664, 1176. es.po: 4899, 471, 158. es_NI.po: 797, 3018, 1713. et.po: 487, 18, 5023. eu.po: 1503, 2623, 1402. fa.po: 2890, 971, 1667. fi.po: 2684, 133, 2711. fr.po: 3854, 1159, 515. gu.po: 2929, 1823, 776. he.po: 5457, 59, 12. hi.po: 4091, 961, 476. hr.po: 5458, 59, 11. hu.po: 2984, 1578, 966. id.po: 2778, 1629, 1121. it.po: 5457, 58, 13. ja.po: 5057, 221, 250. kn.po: 4133, 919, 476. ko.po: 2262, 1887, 1379. kok.po: 4136, 916, 476. kok@latin.po: 4069, 983, 476. ks.po: 4032, 1020, 476. lt.po: 3961, 982, 585. lv.po: 4569, 707, 252. mai.po: 4109, 943, 476. mni.po: 4136, 916, 476. mni@bengali.po: 4136, 916, 476. mr.po: 4094, 957, 477. nb.po: 2773, 1845, 910. ne.po: 2399, 2121, 1008. nl.po: 5024, 333, 171. pl.po: 3433, 1599, 496. pt.po: 5060, 348, 120. pt_BR.po: 3695, 1382, 451. ro.po: 2773, 1881, 874. ru.po: 4360, 809, 359. rw.po: 194, 2945, 2389. sk.po: 2453, 1772, 1303. sr.po: 4316, 842, 370. sv.po: 2833, 788, 1907. ta.po: 4131, 921, 476. te.po: 4118, 934, 476. tr.po: 4295, 749, 484. uk.po: 5458, 57, 13. ur.po: 4101, 951, 476. vi.po: 2661, 1977, 890. zh_CN.po: 3042, 1739, 747. zh_TW.po: 2598, 1761, 1169.
32618 lines
1.0 MiB
32618 lines
1.0 MiB
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 3.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 01:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 17:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michał Ciołek <michalciolek@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 2255,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Nadbałtyckie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chińskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greckie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "Indyjskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoński"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreańskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tureckie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Wietnamskie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zachodnie"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:537
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "Arabskie (IBM-864)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr "Arabskie (IBM-864-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr "Arabskie (MacArabic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "Armeńskie (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "Bałtyckie (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "Środkowoerupejskie (IBM-852)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie (MacCE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone (HZ)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HKSCS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "Chorwackie (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Cyrylica (IBM-855)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "Cyrylica (MacCyrylic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr "Rosyjskie (CP-866)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ukraińskie (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "Ukraińskie (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr "Angielskie (ASCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr "Gruzińskie (GEOSTD8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "Greckie (MacGreek)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "Greckie (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "Hebrajskie (IBM-862)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr "Hebrajskie (MacHebrew)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr "Hindi (MacDevenagari)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "Islandzkie (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Koreańskie (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr "Koreańskie (JOHAB)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr "Koreańskie (UHC)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "Rumuńskie (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr "Rumuńskie (ISO-8859-16)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Południowoafrykańskie (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tajskie (TIS-620)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "Tureckie (IBM-857)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "Tureckie (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "Tureckie (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "Wietnamskie (TCVN)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "Wietnamskie (VISCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "Wietnamskie (VPS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrajskie wizualne (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "Zachodnie (IBM-850)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "Zachodnie (MacRoman)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Zachodnie (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Ustawienia regionalne: "
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "Kierunek konwersji"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr "Ta wartość określa, jaki test iconv zostanie przeprowadzony."
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Menu opcji"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
||
"the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podręcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji. "
|
||
"Podręcznik jest dostępny z menu Pomocy."
|
||
|
||
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
||
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
||
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko za "
|
||
"pośrednictwem kilku list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a! "
|
||
"Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można w łatwy sposób importować istniejące dane finansowe z programu "
|
||
"Quicken, MS Money lub innych programów eksportujących pliki QIF lub QFX. W "
|
||
"menu Plik, kliknij podmenu Importuj a następnie wybierz odpowiednio plik QIF "
|
||
"lub QFX. Następnie należy zastosować się do wyświetlanych instrukcji."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wiesz jak korzystać z innych programów finansowych takich jak Quicken, "
|
||
"zwróć uwagę że GnuCash używa kont zamiast kategorii do śledzenia przychodów "
|
||
"i wydatków. Aby uzyskać więcej informacji na temat kont przychodów i "
|
||
"wydatków, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
||
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
||
"it to see the different columns available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
||
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
||
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w głównym oknie aby wyświetlić menu opcji "
|
||
"konta. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy wewnątrz każdego rejestru "
|
||
"powoduje wyświetlenie menu opcji transakcji."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz nowe konta klikając przycisk \"Nowe\" w pasku narzędziowym głównego "
|
||
"okna. Wyświetlone zostanie okno dialogowe gdzie można będzie wprowadzić "
|
||
"szczegóły konta. Aby uzyskać więcej informacji na temat rodzaju kont lub "
|
||
"ustawień wykresów kont, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
||
"information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make it visible\n"
|
||
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
||
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wprowadzić transakcje z wieloma podziałami, takie jak wypłata z wieloma "
|
||
"potrąceniami, kliknij przycisk Podział na pasku narzędziowym. Możesz też w "
|
||
"menu Widok wybrać styl rejestru: księgę z automatycznym podziałem lub "
|
||
"dziennik transakcji."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
||
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
||
"calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, można użyć kalkulatora GnuCash aby "
|
||
"dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić. Wpisz po prostu pierwszą wartość, "
|
||
"następnie wpisz \"+\", \"-\", \"*\" lub \"/\". Wpisanie drugiej wartości i "
|
||
"naciśnięcie klawisza Enter zapisze obliczoną kwotę."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szybkie wypełnianie ułatwia wprowadzanie pospolitych transakcji. Po podaniu "
|
||
"pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash automatycznie uzupełni "
|
||
"resztę transakcji o ostatnio wprowadzone dane."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniejącego konta w kolumnie rejestru "
|
||
"transferów, GnuCash uzupełni nazwę z listy kont. W przypadku kont "
|
||
"podrzędnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzędnego, "
|
||
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwszą literę (litery) nazwy konta "
|
||
"podrzędnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
||
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
||
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcesz obejrzeć wszystkie transakcje konta podrzędnego na jednym rejestrze? "
|
||
"Z menu głównego zaznacz konto nadrzędne i wybierz z menu Konta->Otwórz konta "
|
||
"podrzędne."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trakcie wprowadzania dat, można używać klawiszy \"+\" i \"-\" aby "
|
||
"zmniejszyć lub zwiększyć wybraną datę. Można także używać \"+\" i \"-\" do "
|
||
"zwiększania lub zmniejszania numerów czeków."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
||
"Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby przełączać się między zakładkami w oknie głównym, użyj klawiszy Ctrl+Alt"
|
||
"+Page Up/Down."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"W oknie uzgadniania można nacisnąć spację aby zaznaczyć transakcje jako "
|
||
"uzgodnione. Można także nacisnąć Tab i Shift-Tab aby przenosić się pomiędzy "
|
||
"wkładami i wypłatami."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby przesłać fundusze pomiędzy kontami o różnych walutach, kliknij przycisk "
|
||
"Transferuj w pasku narzędziowym rejestru, wybierz konta oraz opcje transferu "
|
||
"walutowego i wprowadź stopę wymiany lub też dostępna będzie inna kwota "
|
||
"waluty."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
||
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
||
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
||
"the display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można umieścić wiele raportów w pojedynczym oknie, dostarczając wszystkich "
|
||
"informacji finansowych na jednym ekranie. Aby to uczynić, użyj raportu "
|
||
"Przykład i dowolny->\"Dowolny Raport wielokolumnowy\"."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
||
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
||
"style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkusze stylów określają sposób wyświetlania raportów. Wybierz arkusz stylów "
|
||
"dla raportu jako opcję raportu, oraz użyj menu Edycja->Arkusze Stylów, aby "
|
||
"dostosować arkusze stylów."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wyświetlić menu kont w polu transferu strony rejestru, naciśnij przycisk "
|
||
"Menu lub klawisze Ctrl-Strzałka w dół."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
||
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
||
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
||
"examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
||
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
||
"not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
||
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
||
"start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
||
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje po co Wszechświat "
|
||
"istnieje i dlaczego jest tutaj, to nagle on zniknie i zostanie zastąpiony "
|
||
"czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewytłumaczalnym.\n"
|
||
"Istnieje jeszcze jedna teoria, która mówi, że to już się stało.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"Restauracja na końcu wszechświata\""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Księga została poprawnie zamknięta."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. * only for the %d part).
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
|
||
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d część."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
|
||
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
|
||
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części."
|
||
|
||
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
||
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprosiłeś o utworzenie księgi. Będzie ona zawierała wszystkie transakcje do "
|
||
"północy %s (na całkowitą liczbę %d transakcji rozłożonych na %d kont).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Popraw Tytuł i Notatkę lub Kliknij 'Naprzód', aby kontynuować.\n"
|
||
"Kliknij 'Wstecz', aby skorygować daty."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Okres od %s do %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
||
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Gratulacje! Poprawnie zamknąłeś księgi!\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
||
msgid "Closing Date"
|
||
msgstr "Data zamknięcia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Wybrane"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Rodzaje kont"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Konta w '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "Nie podano opisu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Konta w kategorii"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "istniejące konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:313
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1838
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Bilans otwarcia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Użyj istniejącego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Opcje nowej księgi"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Płatność podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Ubezpieczenie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Płatność ubezpieczenia"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Zapłata za prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Inny wydatek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Płatności różne"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... płacić \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "z użyciem konta Escrow?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Pożyczka"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Opcja spłaty pożyczki: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:475
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1034
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1081
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:628
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:649
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:237
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1155
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2669
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2674
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2685
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:152
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Kwota główna"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2668
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2711
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Odsetki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Płatność depozytowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Podział"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Błąd przy dodawaniu ceny."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1035
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1240
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1462
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1540
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modyfikuj..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2586 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2592 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2818
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2819
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1804
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:429
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Użyj globalnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Niepoprawna składnia adresu URL %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Nie ma takiej pozycji: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Nie ma takiego właściciela: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Typ wpisu nie pasuje %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr "Dni zniżek nie może być więcej niż dni spłaty."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Należy podać nazwę terminu płatności."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać unikalną nazwę terminu płatności.\n"
|
||
"Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dni"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Termin \"%s\" jest w użyciu. Nie można go usunąć."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr "Transakcję należy przypisać do klienta, którego można wybrać poniżej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Transakcję należy przypisać do dostawcy, którego można wybrać poniżej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten rodzaj środków jest obecnie używany przez co najmniej jedno z twoich "
|
||
"kont. Nie możesz go usunąć."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten rodziaj środków posiada notowania. Czy na pewno chcesz go usunąć wraz z "
|
||
"jego notowaniami?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony rodzaj środków?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Usunąć rodzaj środków?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1765
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2345
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1293
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1901
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:791
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:971
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:669
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1018
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1448
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:691
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:588
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1144
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:580
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:776
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "An_uluj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1766
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:475
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:87
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli jest to klient indywidualny (a nie firma), "
|
||
"należy pola\n"
|
||
"\"nazwa firmy\" i\n"
|
||
"\"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procent zniżki musi mieścić się między 0 a 100 albo musi pozostać pusty."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Strona Ma musi być wartością dodatnią albo musi pozostać pusta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<brak nazwy>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Edytuj klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Nowy klient"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Zadania klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Faktury klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Przetwórz płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Kontakt do faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Identyfikator klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nazwa firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3432
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID #"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Znajdź klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "Musisz wybrać raport do uruchomienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "Musisz wybrać raport do usunięcia."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
||
"another name."
|
||
msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Wybrano konto-wypełniacz. Spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr "Zmień URL"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
||
msgstr "Wpisz URL taki jak https://www.gnucash.org"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing Document Link is"
|
||
msgstr "Istniejące aktywa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr "Znaleziono Plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "Znaleziono Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono Adresu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Entries"
|
||
msgstr "Razem cena"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business item can not be modified."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
||
msgid "Manage Document Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction can not be modified."
|
||
msgstr "Kwota transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
||
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Document Links"
|
||
msgstr "Raport z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1038
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:240
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Document Links"
|
||
msgstr "Powiązania transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "Należy podać nazwisko pracownika."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "Należy podać adres."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Edycja pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Nowy pracownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Kwity wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Nazwisko pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Imię pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Znajdź pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program potrafi przeliczać jedną wartość naraz. Musisz wpisać wszystkie "
|
||
"wartości prócz jednej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie potrafi określić wartości w jednym z pól. Musisz wpisać "
|
||
"prawidłowe wyrażenie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
|
||
msgid "Find Account"
|
||
msgstr "Znajdź konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ukryty"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Nieużywany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "Saldo zerowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
|
||
msgid "Tax related"
|
||
msgstr "Podatkowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
|
||
msgid "Search from "
|
||
msgstr "Szukaj "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Wszystkie konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Zrównoważone"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Zapisy zamykające"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Uzgodnij"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Cena udziału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:676
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1348
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1364 gnucash/report/trep-engine.scm:2058
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Kwota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2476
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Liczba/Akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2481
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2475
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4159
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Numer transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2480
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr "Opis, uwagi lub notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:486
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1209
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Notatka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Znajdź transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Data uzgodnienia"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d invalid mapping,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove it now?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d invalid mappings,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove them now?"
|
||
msgstr[0] "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
||
msgstr[1] "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
||
msgstr[2] "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
|
||
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr "Bayesowskie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "Pole opisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr "Pole notatek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "Id online"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online HBCI"
|
||
msgstr "Id online"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Należy wypełnić informacje o płatności."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Ta pozycja jest załączona do zamówienia i również zostanie usunięta!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Zaksięguj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Zakumulować wpisy?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Czy na pewno zaksięgować fakturę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre z pozycji należą do kont, których waluta różni się od waluty "
|
||
"faktury/rachunku. Należy dla każdej z nich podać kurs wymiany."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcja została anulowana, ponieważ nie podano wszystkich kursów wymiany."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Razem:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1378
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Suma częściowa:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1379
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Podatek:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1383
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Razem gotówka:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1384
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Razem koszty:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1853 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Nota kredytowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2049
|
||
msgid "PAID"
|
||
msgstr "OPŁACONE"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2051
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:577
|
||
msgid "UNPAID"
|
||
msgstr "NIEOPŁACONE"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2118
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2137
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Nowa nota kredytowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Nowa faktura"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Edytuj notę kredytową"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Edytuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2128
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Pokaż notę kredytową"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2110
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Pokaż fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Nowy rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Edytuj rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2129
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Pokaż rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Nowy kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2144
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Edytuj kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Pokaż kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Linked Document:"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2585 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Informacje o płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2587 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "Nr rachunku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2817
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Informacje o kwicie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2593 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2820
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "Nr kwitu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Data zduplikowanych wpisów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co najmniej jedna wybrana faktura została już zaksięgowana.\n"
|
||
"Ponownie sprawdź swój wybór."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zaksięgować fakturę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Księguj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Raport do wydruku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj Rachunek"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Właściciel faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Opis faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "Identyfikator płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Zapłacono?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Zaksięgowano?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Otwarto dnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "Nazwa firmy "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "Nr faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Właściciel rachunku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Opis rachunku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Właściciel kwitu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Opis kwitu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:819
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Zapłacono"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Zaksięgowano"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Należność"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Otwarto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1180
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Znajdź rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Znajdź kwit wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Kwit wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Znajdź fakturę"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "Wymagany jest następujący dokument dostawcy:"
|
||
msgstr[1] "Wymagane są następujące %d dokumenty dostawcy:"
|
||
msgstr[2] "Wymagane są następujące %d dokumentów dostawcy:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3672
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Przypomnienie o terminach płatności"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "Wymagany jest następujący dokument klienta:"
|
||
msgstr[1] "Wymagane są następujące %d dokumenty klienta:"
|
||
msgstr[2] "Wymagane są następujące %d dokumentów klienta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3683
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "Przypomnienie o fakturach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Zadanie musi mieć nadaną nazwę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Z_modyfikuj zadanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Nowe zadanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj zadanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Pokaż faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Nazwa właściciela"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Tylko aktywne?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Stawka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Numer zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Znajdź zadanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1789
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:558
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Zyski"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Zarobek/Strata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Partie na koncie %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Zamówienie musi mieć identyfikator."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Zamówienie musi mieć przynajmniej jedną pozycję."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamówienie zawiera pozycje, które nie zostały zafakturowane. Czy na pewno "
|
||
"chcesz zamknąć zamówienie?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć zamówienie?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Data zamknięcia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj zamówienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Opis zamówienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Zamknięto dnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Zamknięto?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "Nazwa właściciela "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Identyfikator zamówienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Znajdź zamówienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną nazwę konta do księgowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Aby przetworzyć płatność, musisz wybrać firmę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
||
"unattached payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano żadnych dokumentów do przypisania tej płatności. Może to "
|
||
"spowodować powstanie niepowiązanej płatności."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:713
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Przedpłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konta transferu są powiązane z różnymi walutami. Należy okreslić kurs "
|
||
"wymiany."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Pracownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||
"an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono prawidłowego konta księgowania. Należy utworzyć konto typu "
|
||
"\"%s\", zanim będzie można kontynuować przetwarzanie płatności. Być może "
|
||
"chcesz najpierw utworzyć fakturę lub rachunek?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
||
"payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana transakcja nie ma podziałów, które można przypisać jako płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
||
"part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczoną cenę?"
|
||
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone ceny?"
|
||
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych cen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Usunąć ceny?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Pozycje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ceny?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
||
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zastąpić istniejącą cenę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace price?"
|
||
msgstr "Zastąpić cenę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Zas_tąp"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Musisz wybrać papiery wartościowe."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Musisz wybrać walutę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku formatu czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Powielony plik formatu czeku."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * %1$s is the type of the first check format
|
||
#. * (user defined or application defined);
|
||
#. * %2$s is the filename of that format;
|
||
#. * %3$s the type of the other check format; and
|
||
#. * %4$s the filename of that other format.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikatory GUID w pliku %s formatu czeku '%s' i pliku %s formatu czeku "
|
||
"'%s' pasują do siebie."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "użytkownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3314
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Gó_ra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(zatrzymane)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1061
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Raport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rzędy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Właściwości arkusza stylów HTML: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:516
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Nazwa arkusza stylów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Czynności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja zaplanowana została zmieniona. Czy na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć formuły przychodów (Ma) dla podziału \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć formuły rozhcodów (Wn) dla podziału \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edytor zaplanowanych transakcji nie może automatycznie zrównoważyć tej "
|
||
"transakcji. Czy powinna być wprowadzona?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę zaplanowanej transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaplanowana transakcja o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy na pewno nazwać "
|
||
"zapisywaną transakcję tak samo?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Nie można automatycznie stworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji nie posiadającej "
|
||
"szablonu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Proszę wpisać prawidłowe zakończenie wyboru."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Musi pojawić się jakaś liczba wystąpień."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba pozostałych wystąpień (%d) jest większa niż całkowita liczba "
|
||
"wystąpień (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbujesz stworzyć transakcję zaplanowaną, która nigdy nie zostanie "
|
||
"uruchomiona. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
||
"revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Jeśli zaakceptowałeś już zmiany w szablonie, Anuluj nie cofnie ich."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(nigdy)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Transakcje zaplanowane"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi lub "
|
||
"obejmującej więcej niż jeden towar."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można przeanalizować %s dla podziału \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr "Podział z notatką %s ma nieprawidłowe konto."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe konto w podziale"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr "Podział z notatką %s ma nierozłączną formułę kredytową."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr "Nierozłączną formuła w podziale"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr "Podział z notatką %s ma nierozłączną formułę debetową."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja zaplanowana jest niezrównoważona. Poprawienie tego stanu jest "
|
||
"stanowczo zalecane."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można stworzyć zaplanowanej transakcji z aktualnie edytowanej. Najpierw "
|
||
"zapisz transakcję."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Zignorowana"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Przełożona"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "Do utworzenia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Przypomnienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzona"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(Potrzebna wartość)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (Jedna "
|
||
"transakcja stworzona automatycznie)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje "
|
||
"stworzone automatycznie)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji "
|
||
"stworzonych automatycznie)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:617
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Utworzone transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Ostatni ważny rok: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Format linii danych: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:366
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "teraz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Identyfikacja podatku od przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Zas_tosuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Jeśli ustawisz kategorie TXF, a później zmienisz 'Typ', konieczne "
|
||
"będzie ręcznie poprawienie tych kategorii jedna po drugiej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formularz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli dostawca jest osobą (a nie firmą), należy "
|
||
"pola:\n"
|
||
"\"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "Należy podać adres płatności."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Edytuj dostawcę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Nowy dostawca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj dostawcę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Zadania dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Rachunki dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Zapłać rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Identyfikator dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Znajdź dostawcę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1264
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4322 libgnucash/engine/Scrub.c:449
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Przychody"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining to Budget"
|
||
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:830
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1927
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "Nowa karta _kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Otwiera nowy widok planu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "_Nowy plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Otwórz..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Otwiera istniejący plik GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1294
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Zapisz _jako..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "Zapisz ten plik pod inną nazwą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Odw_róć"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Załaduj ponownie bieżącą bazę danych, cofając wszystkie niezapisane zmiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Eksportuj _konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Znajdź..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this *
|
||
#. * translation in dialog-account.glade
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "_Opcje raportu podatkowego"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw odpowiednie konta do zeznań podatkowych, PL - niezaimplementowane"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "_Zaplanowane transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "_Edytor zaplanowanych transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "_Od ostatniego uruchomienia..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję od ostatniego uruchomienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Spłata pożyczki i hipoteki..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:71
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "B_udżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "Zamknij _księgi"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Archiwizuj stare dane przy użyciu okresów obrachunkowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "_Baza danych cen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla i pozwala na modyfikację cen dla giełd oraz funduszy wzajemnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "Edytor _papierów wartościowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla i pozwala na modyfikację typów środków dla giełd lub funduszy "
|
||
"wzajemnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_Kalkulator spłaty kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Skorzystaj z kalkulatora spłaty kredytu/hipoteki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "Zamknij k_sięgę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Zamknij księgę i zakończ okres obrachunkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr "_Importuj edytor map"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
||
msgstr "Wyświetl i usuń informacje bayesowskie i nie bayesowskie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transaction amount"
|
||
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Kwota transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View all Transaction Associations"
|
||
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Porady dnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Wyświetla Porady dnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych zaplanowanych transakcji do wprowadzenia."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcja "
|
||
"stworzona automatycznie)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje "
|
||
"stworzone automatycznie)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji "
|
||
"stworzonych automatycznie)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Budget"
|
||
msgstr "Nowy budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new Budget."
|
||
msgstr "Utwórz nowy budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Budget"
|
||
msgstr "Otwórz budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Budget"
|
||
msgstr "Kopiuj budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy an existing Budget."
|
||
msgstr "Skopiuj istniejący budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Usuń budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete an existing Budget."
|
||
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Wybierz budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:680
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:189
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:809
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:989
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:685
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1034
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1464
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:706
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:603
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:949
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1159
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:595
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:791
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Biznes"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Klient"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Przegląd klientów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Otwórz okno przeglądu klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Nowy klient..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Otwórz okno nowego klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Znajdź klienta..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Nowa _faktura..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz nowej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Znajdź faktu_rę..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Nowe za_danie…"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz nowego zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Zna_jdź zadanie…"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania zadań"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Przetwórz płatność…"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz przetwarzania płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Przegląd dostawców"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Otwórz stronę przeglądu dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Dostawca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Nowy dostawca..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz nowego dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Znajdź dostawcę..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania dostawców"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Nowy _rachunek..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz nowego rachunku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Z_najdź rachunek..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania rachunków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Przegląd pracowników"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Otwórz okno przeglądu pracowników"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Pracownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Nowy pracownik..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz nowego pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Znajdź pracownika..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Nowy _kwit wydatków..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz nowego kwitu wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "_Znajdź kwit wydatków..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania kwitów wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "Business Linked Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View all Linked Business Documents"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Tabela podatkowa dla sprzedaży"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych dla sprzedaży "
|
||
"(VAT/akcyza)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Edytor ter_minów płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Przypomnienia o płatnościach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz przypomnień o płatnościach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "Przypomnienia o _fakturach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Otwórz formularz przypomnień o fakturach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "Wy_eksportuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Formularz wyszukiwania testowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Inicjalizuj dane testowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "Przypisz jako płatność..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Przypisz wybraną transakcję jako płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "Edytuj płatność..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "Edytuj płatność, której częścią jest ta transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "_Nowe konto..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "Nowy _plan kont..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerz bieżącą książkę poprzez połączenie z nowymi kategoriami typów kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "Otwórz _konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Edytuj _konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Usuń konto..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
||
msgstr "Ko_lor konta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascade selected properties for account"
|
||
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Przenumeruj subkonta..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Zapamiętaj element podrzędny wybranego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Filtruj według..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Odś_wież"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Odświeża to okno"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Uzgodnij..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Uzgodnij wybrane konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Auto-uzgadnianie..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, jeśli dana jest uzgodniona "
|
||
"kwota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "Prze_transferuj..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "Podział _giełdowy..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Zapisz split lub fuzję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Przej_rzyj partie..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Przywróć edytor/przeglądarkę partii"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Sprawdź i napraw k_onto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Spraw_dź i napraw konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie "
|
||
"i jego kontach podrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Sprawdź i napraw ws_zystko"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na "
|
||
"wszystkich kontach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "Rejestr"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1934
|
||
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:498
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:504
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
||
"transactions from.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to "
|
||
"zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pick another account"
|
||
msgstr "_Wybierz konto transferowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1416
|
||
msgid "_Do it anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1499
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1635
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(brak nazwy)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
||
"delete.\n"
|
||
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
||
"modify them so they make use\n"
|
||
"of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Wszystkie transakcje na tym koncie zostaną przeniesione do konta %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Wszystkie transakcje z tego konta będą usunięte."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Wszystkie jego konta podrzędne zostaną przeniesione do konta %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
||
msgstr "Wszystkie konta podrzędne tego konta będą usunięte."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą przeniesione na kont %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą usunięte."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1752
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected account."
|
||
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
||
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Budget..."
|
||
msgstr "_Usuń budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
|
||
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget _Options..."
|
||
msgstr "Opcje budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this budget's options."
|
||
msgstr "Edytuj opcje bieżącego budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Esti_mate Budget..."
|
||
msgstr "Oszacuj budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oszacuj wartość budżetu dla wybranych kont na podstawie poprzednich "
|
||
"transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Periods..."
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Nota kredytowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh this window."
|
||
msgstr "Odświeża to okno"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Periods"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Budżet nienazwany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Usunąć %s?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select at least one account to edit."
|
||
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
||
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "Porządek _sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Wprowadź"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Zapisz bieżący wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Anuluj bieżący wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Usuń bieżący wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Pusty"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Dup_likuj wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "_W górę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Zapisać bieżący wpis?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "W _dół"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_Raport firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "S_tandardowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Zachowaj standardową kolejność faktur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1744
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:79
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Uporządkowanie według daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Data _wpisania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Ilość"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Uporządkowanie według ilości"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Cena"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Uporządkowanie według ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Op_is"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
||
msgid "_Print Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"_\n"
|
||
"Drukuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_Duplikuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Księguj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Nowa _faktura"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "_Zapłać fakturę"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
||
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
||
#. removing such an link.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "_Manage Document Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
||
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
||
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Linked Document"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
||
msgid "_Print Bill"
|
||
msgstr "_Drukuj rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
||
msgid "_Edit Bill"
|
||
msgstr "E_dytuj rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
||
msgid "_Duplicate Bill"
|
||
msgstr "Duplikuj rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Bill"
|
||
msgstr "Zapłać rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Bill"
|
||
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Bill"
|
||
msgstr "Nowy rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Bill"
|
||
msgstr "Zapłać rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Voucher"
|
||
msgstr "_Drukuj czeki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Voucher"
|
||
msgstr "Pokaż/Edytuj kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Voucher"
|
||
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Voucher"
|
||
msgstr "Kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Voucher"
|
||
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher"
|
||
msgstr "Kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Voucher"
|
||
msgstr "Kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Credit Note"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Credit Note"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Credit Note"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Credit Note"
|
||
msgstr "Konto Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Credit Note"
|
||
msgstr "Konto Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nową fakturę jako duplikat bieżącej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
||
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Linked Document"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable bill"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
||
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
||
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
||
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
||
"defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable voucher"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this voucher"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
||
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
||
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable credit note"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this credit note"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
||
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
||
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
||
msgid "Manage Document Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Wprowadź"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Na dół"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Pusta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Wyksięguj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "Edytuj dostawcę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "Edytuj klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "Edycja pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Usuń właściciela…"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Utwórz nową fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Nowy _kwit wydatków..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Utwórz nową fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Notowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Klient: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1205
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Raport dostawców"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Raport dostawców"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1196
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Raport klientów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Raport klientów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1214
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Raport pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Raport pracownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Kwit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Nazwa właściciela"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Zawody"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Pracownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "_Wytnij transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "S_kopiuj transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Wk_lej transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "_Duplikuj transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Usuń transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Podział automatyczny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "Podział automatyczny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "_Usuń podział"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "Zdup_likuj wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Usuń podział"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklej transakcję ze schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklej transakcję ze schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Usuń bieżący wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_Drukuj czeki..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie i skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj bieżące zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Wklej zawartość schowka w miejscu kursora"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_Usuń podziały"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "An_uluj transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "U_nieważnij transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Przywróć unieważnioną transakc_ję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "_Zapisz transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
||
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "_Zapisz transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
||
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, aby osiągnąć pewną "
|
||
"uzgodnioną kwotę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "P_usta transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "_Edytuj kurs wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
||
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
||
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jump to the other account"
|
||
msgstr "Wyświetl drugi kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
||
msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "_Harmonogram..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Wszystkie transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "Bieżąca _transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Raport kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Otwórz raport rejestru dla bieżącego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź transakcję online"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "_Podwójny wiersz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Pokaż kursy wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "_Podziel transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie podziały w bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Księga uproszczona"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "Księga z _autom. podziałem"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
|
||
"transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Dziennik transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Pokaż rozwinięte transakcje ze wszystkimi podziałami"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Podział"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Jump"
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "_Skocz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Terminarz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Próg automatycznego _uzgadniania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
||
"the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podjęto próbę otwarcia konta w nowym rejestrze, gdy jest ono otwarte w "
|
||
"starym rejestrze."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "Dziennik ogólny"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany do %s?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżący rejestr ma niezapisaną transakcję. Czy chcesz zapisać zmiany, "
|
||
"odrzucić je, czy anulować operację?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1981
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Porzuć transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Zapisz transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2053
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2234
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2372
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Dziennik ogólny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2041
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portfel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "Dziennik ogólny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Raport z portfela"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3525
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Raport z wyników wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Rejestr"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Raport rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3547
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "wraz z kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3576
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:372
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1357 gnucash/report/trep-engine.scm:1374
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1354 gnucash/report/trep-engine.scm:1371
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Winien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3713
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Drukować czeki dla wielu kont?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3715
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te wyniki wyszukiwania zawierają podziały z więcej niż jednego konta. Czy "
|
||
"chcesz wydrukować czeki mimo, że nie pochodzą z tego samego konta?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3725
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_Drukuj czeki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można drukować tylko czeki z księgi konta bankowego lub wyników wyszukiwania."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3941
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4212
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Filtruj %s według..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
||
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Invoice"
|
||
msgid "Jump to Invoice"
|
||
msgstr "Edytuj fakturę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
||
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
||
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
||
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "_Usuń podziały"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Sort_uj według..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Date"
|
||
msgid "_Go to Date"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the split at the specified date"
|
||
msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
||
"the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowano otworzyć konto w starym rejestrze, gdy jest ono otwarte w nowym "
|
||
"rejestrze."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Filtruj wg..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Data początkowa:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previous number of days:"
|
||
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Data końcowa:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3415
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "_Nie uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3417
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Czyste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3421
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Zamrożone"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Puste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
||
msgid "Hide:"
|
||
msgstr "Ukryj:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3513
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Raport z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3948
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja ta jest oznaczona jako tylko do odczytu z następującym "
|
||
"komentarzem: '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4028
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Dla tej transakcji pozycja odwrotna została już utworzona."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Transaction"
|
||
msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Sortuj %s według..."
|
||
|
||
#. Translators: %s refer to the following in
|
||
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
||
#. posted date, amount
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Account"
|
||
msgid "Select document"
|
||
msgstr "Wybierz konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4712
|
||
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4713
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Date"
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr "Sprawdzanie podziałów w bieżącym rejestrze: %u z %u"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Numeryczny identyfikator raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Wyeksportuj"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
||
#. * to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
|
||
msgid "Save Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
||
#. * to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Config As..."
|
||
msgstr "Zapisz _jako..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
|
||
msgid "Make Pdf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
||
"will be saved in the file %s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później "
|
||
"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
"Będzie dostępny jako pozycja menu raportów po ponownym uruchomieniu GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
|
||
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później "
|
||
"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku %s. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Drukuj raport..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Drukuje bieżący raport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Eksportuj jako P_DF…"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Eksportuj bieżący raport jako dokument PDF"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "_Eksportuj raport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Eksportuje raport do pliku w formacie HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_Opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:252
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprzód"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Anuluje wychodzące żądania HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu dla bieżącego raportu:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Zapisz %s do pliku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać w pliku o tej nazwie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1300 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1676
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1700 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
||
"or export-error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Błąd: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "Opcje GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Drukowalna faktura"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Faktura VAT"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1798
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Prosta faktura"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Faktura ozdobna"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Zaplanowana"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:493
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:654
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:102
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Nowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_Edycja 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Nieważne transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "Dziennik ogólny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "_Otwórz konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "_Księga główna"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "_Arkusze stylów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Błąd raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Niepoprawny składniowo URL opcji: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Niepoprawny składniowo identyfikator raportu: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr "Bilansowanie pozycji przy uzgadnianiu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Obecne:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Przyszłe:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Czyste:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Uzgodnione:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Zakładane minimum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Udziały:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Bieżąca wartość:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Konta należności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
||
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
||
"change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym "
|
||
"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz "
|
||
"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole "
|
||
"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast "
|
||
"zbioru kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Order"
|
||
msgstr "_Standardowa kolejność"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of Entry"
|
||
msgstr "Data _wpisania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1951
|
||
msgid "Statement Date"
|
||
msgstr "Data wyciągu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
||
msgid "Filtered"
|
||
msgstr "Przefiltrowany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje "
|
||
"dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot cut this split."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego podziału."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
|
||
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
|
||
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
|
||
"wykasować podział. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(brak notatki)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(brak opisu)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut Split"
|
||
msgstr "Podział automatyczny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current transaction?"
|
||
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, "
|
||
"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut Transaction"
|
||
msgstr "_Wytnij transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Nie można modyfikować ani usunąć bieżącej transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
||
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Usunąć podziały z bieżącej transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja zawiera uzgodnione podziały. Modyfikowanie jej to nie jest dobry "
|
||
"pomysł, ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu."
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Usuń podziały"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje "
|
||
"dezaktualizację uzgodnionego bilansu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego podziału."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
|
||
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
|
||
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
|
||
"wykasować podział."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Usunąć bieżącą transakcję?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, "
|
||
"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
||
"otherwise the last active cell will be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
||
msgid "Sort By:"
|
||
msgstr "Sortuj po:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
||
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
||
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym "
|
||
"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
||
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz "
|
||
"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole "
|
||
"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast "
|
||
"zbioru kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Zarządzaj swoimi finansami, kontami i inwestycjami"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash to program do rachunkowości finansowej osób prywatnych i małych firm."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
||
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
||
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
||
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
||
"accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr "Dzięki GnuCash możesz (ale nie tylko):"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr "Śledź swoje codzienne dochody i wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z łatwością zarządzaj swoimi akcjami, obligacjami i funduszami inwestycyjnymi"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr "Twórz dokładne raporty i wykresy na podstawie danych finansowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
||
"including Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymieniaj CSV/FinTS (wcześniej HBCI) lub importuj dane SWIFT-MT9xx/QIF/OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr "Wykonuj obliczenia finansowe, takie jak spłata kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Project"
|
||
msgstr "Preferencje GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "GnuCash Zarządzanie Finansami"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Display the ~a report"
|
||
msgstr "Wyświetl raport %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Zarządzanie raportami własnymi i ich uruchamianie "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
||
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Nie został wybrany właściciel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "jest"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nie jest"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Jednostka nie odnaleziona: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Transakcja bez kont: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ jednostki: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Nie ma takiej ceny: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Biznes"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
msgstr "Szukaj pozycji, w których"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:241
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr "Nie można jednoznacznie usunąć podziałów. Znaleziono wiele możliwości."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Płatność odsetek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Koszty kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Informacje o płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Płatność od"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Uzgodnij konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Płatność do"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat odsetek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat kosztów kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Wprowadź płatność o_dsetek..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Wprowadź _koszty kredytu..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną transakcję?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1961
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Bilans początkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1971
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Bilans końcowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1981
|
||
msgid "Reconciled Balance"
|
||
msgstr "Uzgodniony bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Różnica"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2108
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr "Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania. Czy chcesz je anulować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Czy chcesz przełożyć to uzgodnienie i zakończyć je później?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "Uz_godnij"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "Kon_to"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1117
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:142
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2329
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia informacje uzgodnienia włączając datę operacji oraz bilans "
|
||
"zamknięcia."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Zakończ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Kończy uzgadnianie tego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Przełóż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Przekłada uzgadnianie tego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2353
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Otwórz konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Otwiera konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "E_dytuj konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "Spraw_dź i napraw"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Dodaj nową pozycję bilansującą do konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "Uzgodnij konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Nieuzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
||
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
||
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
||
"Please double-check this is the date you intended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1851
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
||
"date. Reconciliation may be difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
||
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
||
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
||
"reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "W tym oknie określisz opcje raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Identyfikator zamówienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Nowe zamówienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Nowa transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Podział"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
||
"invoice, transaction, split,...)!"
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "_Nowa pozycja..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "wszystkie kryteria są spełnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "dowolne kryterium jest spełnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "pasuje do wszystkich kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "pasuje do kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "nie pasuje do kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Zaznaczone konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Wybierz konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Wybierz konto do wyszukania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Wybierz konto do porównania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "jest przed"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "jest przed lub w dniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "jest w dniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "nie jest"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "jest po"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "jest w dniu lub po"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "jest mniejsze niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "jest mniejsze lub równe niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "równa się"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "nie równa się"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "jest większe niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "jest równe lub większe niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "mniejsze niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "mniejsze lub równe niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "równe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "nie równe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "większe niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "większe lub równe niż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "strona Wn lub Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "strona Wn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "strona Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Nieczyste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Należy wpisać poszukiwany tekst."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "zawiera"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "nie pasuje do wyrażenia regularnego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Pasujący?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Plik, który próbujesz załadować pochodzi ze starszej wersji programu "
|
||
"GnuCash. Format pliku w starszych wersjach nie miał szczegółowej "
|
||
"specyfikacji używanego kodowania znaków. Oznacza to, że tekst w pliku danych "
|
||
"można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Tej niejednoznaczności nie "
|
||
"można usunąć automatycznie, ale nowy format pliku GnuCash 2.0.0 będzie "
|
||
"zawierał wszystkie niezbędne specyfikacje, więc nie będziesz musiał "
|
||
"przechodzić przez ten krok ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash spróbuje odgadnąć prawidłowy standard kodowania twojego pliku "
|
||
"danych. Na następnej stronie GnuCash pokaże wynikowe teksty. Musisz "
|
||
"sprawdzić, czy są one zgodne z oczekiwaniami. Jeśli wszystko wygląda w "
|
||
"porządku, możesz nacisnąć przycisk 'Naprzód'. Jeśli słowa zawierają jakieś "
|
||
"nieoczekiwane symbole, musisz wybrać inne kodowanie i ponownie sprawdzić "
|
||
"wyniki. Być może będziesz musiał zmodyfikować listę standardów kodowych, "
|
||
"klikając odpowiedni przycisk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij teraz przycisk 'Naprzód' i wybierz właściwy standard kodowania dla "
|
||
"twojego pliku.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Niejednoznaczny standard kodowania znaków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
||
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
||
"working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik został załadowany pomyślnie. Jeśli klikniesz przycisk 'Zastosuj', "
|
||
"zostanie on zapisany i załadowany ponownie do aplikacji głównej. W ten "
|
||
"sposób uzyskasz roboczą kopię w bieżącym katalogu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz również wrócić i zweryfikować dokonane wybory, klikając przycisk "
|
||
"'Wstecz'. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Europejski"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (zachodnioeuropejski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (wschodnioeuropejski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (południowoeuropejski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (północnoeuropejski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (cyrylica)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (arabski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (grecki)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (hebrajski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (turecki)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (nordycki)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (tajski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (bałtycki)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (celtycki)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (zachodnioeuropejski, znak Euro)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (Europa południowo-wschodnia)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (rosyjski)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (ukraiński)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nieprzydzielonych i %d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nieprzydzielonych słów. Zdecyduj, co z nimi zrobić lub dodaj kodowanie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "%d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Odczytywanie pliku..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie pliku..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1389 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1628
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "To niepoprawne kodowanie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:488
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Nadać elementowi podrzędnemu ten sam typ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementy podrzędne edytowanego konta muszą mieć zmieniony typ na \"%s\", aby "
|
||
"zachować kompatybilność."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Pokaż konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:788
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:814
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:832
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany typ konta jest niekompatybilny z jednym z wybranych kont nadrzędnych."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:853
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Należy wybrać rodzaj środków."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:909
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1539
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edytuj konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Nowych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1552
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponumerować ponownie konta podrzędne konta %s w tym momencie? Operacja "
|
||
"zamieni kod każdego konta podrzędnego na nowo wygenerowany kod."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
||
"selected color"
|
||
msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla zysku okresowego."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla wydatku okresowego."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz typ środków do wyszukania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Towar: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kod giełdowy (ISIN, CUSIP lub podobny): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonik (symbol giełdowy lub podobny): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
|
||
msgid "_Security/currency"
|
||
msgstr "Papier _wartościowy/waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Wybierz papier wartościowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "P_apiery wartościowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Wybierz walutę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
||
msgid "Cu_rrency"
|
||
msgstr "_Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:424
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:437
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4321
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Edytuj walutę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Informacje o walucie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Edytuj papier wartościowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Nowy papier wartościowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informacje o papierach wartościowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr "%s jest zastrzeżonym rodzajem towaru. Proszę użyć czegoś innego."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Ten typ środków już istnieje."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\" oraz "
|
||
"\"Rodzaj\" dla typu środków."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for files is,"
|
||
msgstr "Ścieżka do plików to, "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head does not exist,"
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje, "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
||
msgstr "Nie ustawiono ścieżki, używając \"%s\" dla ścieżki względnej"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Użyj istniejącego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
|
||
msgid "Action/Number"
|
||
msgstr "_Numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "_Otwórz..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz _jako..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Zapisz _jako"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
||
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponieważ nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont, będziesz musiał powrócić "
|
||
"do tego okna dialogowego (poprzez Plik->Właściwości), po założeniu konta, "
|
||
"jeśli chcesz ustawić domyślne konto zysku/straty."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "Wybierz konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
||
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
|
||
"Wybierz inne konto."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
|
||
msgid "Book currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
|
||
msgid "Default lot tracking policy"
|
||
msgstr "Domyślne zasady śledzenia partii"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default gain/loss account"
|
||
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Wybierz podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie konta podrzędne dla zaznaczonego."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Zaznacz domyślne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Wybierz domyślną selekcję kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie pozycje."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie pozycje."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Wybierz domyślną selekcję."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie wartości na domyślne."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Wyczyść każdy wybrany plik obrazka."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Wybierz obrazek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Wybierz plik obrazka."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Piksele"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwota pieniężna\n"
|
||
"Procent %"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Przychody%sZarobki%sOpodatkowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:826
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje, "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Wybierz budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej. Wybrana wartość \"%s"
|
||
"\" jest już w użyciu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy -100 a 100."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Należy wybrać konto podatkowe."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
|
||
msgid "Please enter new name"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Przenumeruj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Ten typ środków już istnieje."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
|
||
"Jeśli chcesz, możesz spróbować usunąć tabelę podatkową."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2129 gnucash/report/trep-engine.scm:2135
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
||
"created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać konto, z którego lub na które odbędzie się transfer (lub obie "
|
||
"możliwości) dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz robić transferu z konta niewalutowego. Spróbuj zamienić konto "
|
||
"źródłowe z docelowym oraz nadać kwocie znak ujemny."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Konto Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Konto Winien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Transfer z"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Transfer do"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
||
msgid "Debit Amount"
|
||
msgstr "Kwota Winien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
|
||
msgid "To Amount"
|
||
msgstr "Do kwoty"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
||
"this year"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzona data jest poza zakresem 01/01/1400 - 31/12/9999, zresetowano do "
|
||
"obecnego roku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Zakres dat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "Nie _mów tego więcej."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej podczas tej sesji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Nie powiadamiaj mnie więcej w czasie tej _sesji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Zapisać plik automatycznie?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
|
||
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minutę, symulującą naciśnięcie "
|
||
"przycisku 'Zapisz'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> "
|
||
"Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
|
||
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minuty, symulującą naciśnięcie "
|
||
"przycisku 'Zapisz'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> "
|
||
"Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
|
||
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minut, symulującą naciśnięcie "
|
||
"przycisku 'Zapisz'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> "
|
||
"Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Tak, tym razem"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Tak, _zawsze"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Nie, _nigdy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Nie, nie tym razem"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
|
||
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Tygodnie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Miesiące"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Lata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Temu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Do teraz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendarz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 miesięcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 miesięcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 miesiące"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 miesiące"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 miesiące"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 miesiąc"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Data: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:739
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:752
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1371
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(bez nazwy)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2151
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1174 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1446
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Wy_eksportuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(puste)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego back-endu dla %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "URL %s nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Nazwa komputera, użytkownika lub hasło "
|
||
"są jest niepoprawne."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Połączenie zostało utracone, nie można "
|
||
"przesłać danych."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. "
|
||
"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
||
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej otwierać. Czy "
|
||
"chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
||
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej importować. Czy "
|
||
"chcesz jednak kontynuować import bazy danych?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
||
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej zapisywać. Czy "
|
||
"chcesz jednak zapisać bazę danych?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
||
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej eksportować. Czy "
|
||
"chcesz jednak kontynuować eksport bazę danych?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
||
"virus software is preventing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie mógł zapisać do %s. Ta baza danych może być tylko do odczytu lub "
|
||
"możesz nie mieć praw zapisu do katalogu, w którym się znajduje."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "Plik/URL %s nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na serwerze pod adresem %s wystąpił błąd lub zwrócił błędne bądź uszkodzone "
|
||
"dane."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "W trakcie przetwarzania %s wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Plik %s jest pusty."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku/URI %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plik znajduje się na liście historii, czy chcesz go usunąć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ten plik pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Typ pliku %s jest nieznany."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisywać do pliku %s. Sprawdź, czy masz uprawnienia zapisu do "
|
||
"tego pliku i czy na dysku jest wystarczająco dużo miejsca do jego utworzenia."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień odczytu pliku %s."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
||
"for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowałeś zapisać w\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"lub jego podkatalogu. Nie jest to dozwolone, ponieważ %s rezerwuje ten "
|
||
"katalog do użytku wewnętrznego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spróbuj ponownie w innym katalogu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz ją uaktualnić "
|
||
"do formatu bazy danych obecnej wersji?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
||
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta baza danych pochodzi z nowszej wersji GnuCash. Ta wersja może ją "
|
||
"odczytać, ale nie może w niej bezpiecznie zapisywać. Baza danych będzie "
|
||
"oznaczono jako tylko do odczytu, dopóki nie zrobisz polecenia Plik->Zapisz "
|
||
"jako. Pamiętaj, że dane mogą zostać utracone podczas zapisywania w starszej "
|
||
"wersji."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie "
|
||
"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują. Jeśli obecnie nie "
|
||
"korzystają z niej inni użytkownicy, sprawdź w dokumentacji jak usunąć "
|
||
"zawieszone sesje użytkowników."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
||
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
||
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
||
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
||
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
||
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
||
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
||
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany do pliku?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika, a w tym przypadku "
|
||
"nie powinno się jej otwierać. Jaką operację chcesz wykonać?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
||
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
||
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
||
"you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta baza danych może być umieszczona na systemie plików tylko do odczytu lub "
|
||
"nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zapisu do katalogu. Jeśli będziesz "
|
||
"kontynuował pracę, możesz nie mieć możliwości zapisu jakichkolwiek zmian. "
|
||
"Jaką operację chcesz wykonać?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
||
msgid "_Open Read-Only"
|
||
msgstr "_Otwórz tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "_Utwórz nowy plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_Otwórz mimo to"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1329
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
||
"place?"
|
||
msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
||
"proceed ?"
|
||
msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1680
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nieznane>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Zobacz..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-"
|
||
"docs' nie został zainstalowany."
|
||
|
||
#. Translators: URI of missing help files
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected location"
|
||
msgstr "Informacje o zamówieniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
||
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
||
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło, aby połączyć się z: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr "Zmiany zostaną zapisane automatycznie co %u sekund"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "_Transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Raporty"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Narzędzia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Rozszerzeni_a"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Okna"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Drukuj..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Drukuj aktywną kartę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia _strony..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Określ rozmiar strony i orientację wydruku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "_Właściwości"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Edytuj właściwości bieżącego pliku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:729
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:68
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:158
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zamknij"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Zamknij aktywną stronę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Wyjdź z aplikacji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Edytuj globalne preferencje GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Wybierz kryteria sortowania dla widoku strony"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Wybierz rodzaje kont, które należy wyświetlić."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "_Resetuj ostrzeżenia..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr "Wyzeruj stan wszystkich ostrzeżeń, aby ukazywały się ponownie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę strony"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Zmień nazwę strony."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nowe okno"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Otwórz nowe nadrzędne okno GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Nowe okno ze _stroną"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Przenieś bieżącą stronę do nowego okna GnuCash najwyższego poziomu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "_Przewodnik i podręcznik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Otwiera podręcznik GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Zawartość"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "O GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy na tym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Pasek _podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj pasek podsumowania na tym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "Pasek _stanu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu na tym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Okno _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Okno _2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Okno _3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Okno _4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Okno _5"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Okno _6"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Okno _7"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Okno _8"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Okno _9"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Okno _0"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Zachować zmiany w pliku %s przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d godzin i %d "
|
||
"minut będą utracone."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d dni i %d "
|
||
"godzin będą utracone."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1292
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "_Zamknij bez zapisywania"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1523
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(tylko do odczytu)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1531
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Niezapisana księga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1691
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano w %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2778
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Nie można zapisać w bazie danych."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2780
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać w bazie danych: Książka jest oznaczona jako tylko do "
|
||
"odczytu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4122
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Opcje księgi"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr "Copyright © 1997-%s autorzy GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr "ID kompilacji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr "Rachunkowość finansów osobistych i małych firm."
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. * contributors.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4537
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Michał Ciołek, 2020\n"
|
||
"Radzisław 'Rajish' Galler, 2010\n"
|
||
"Jacek Baszkiewicz, 2009\n"
|
||
"Tomasz Ł. Nowak, 2008\n"
|
||
"The GNOME PL Team, 2001-2003"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4540
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr "Odwiedź stronę GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Początek tego miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Początek tego kwartału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Początek tego roku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Początek poprzedniego roku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Początek poprzedniego okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Koniec tego miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Koniec tego kwartału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Koniec tego roku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Koniec tego okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Koniec poprzedniego okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nigdy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
||
"Only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz zmienić tej transakcji, Księga lub Rejestr są ustawione na Tylko "
|
||
"do odczytu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją "
|
||
"pozycji, czy anulować duplikację?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw "
|
||
"zakończ edycję w tym miejscu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Zbilansuj transakcję ponownie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "_Zbilansuj ręcznie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Pozwól programowi GnuCash dodać podział regulujący"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Pop_raw bieżące podsumowanie podziału konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Popraw _inne podsumowanie podziału konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "Z_bilansuj ponownie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Rejestr nie pozwala na edycję kursów wymiany."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "Musisz rozwinąć transakcję, aby zmodyfikować jej kursy wymiany."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Dwie wybrane waluty mają równą wartość."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
||
"duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to podział zakotwiczający tę transakcję w rejestrze. Nie można go "
|
||
"powielić z tego okna rejestru."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzona data zduplikowanej transakcji jest starsza niż „Próg tylko do "
|
||
"odczytu” ustawiony dla tej książki. To ustawienie można zmienić w Plik-"
|
||
">Właściwości->Konta."
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
||
#. * attempts to record a transaction without splits
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
||
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej "
|
||
"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "Kap. zwróc."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Oznaczyć podział jako nieuzgodniony?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Właśnie zamierzasz oznaczyć uzgodniony podział jako nieuzgodniony. Zrobienie "
|
||
"tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Nieuzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
|
||
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
||
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
|
||
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "Z_mień podział"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto %s nie istnieje.\n"
|
||
"Czy chcesz je utworzyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr "Nie można wkleić z dziennika ogólnego do rejestru."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Nowe konto nadrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Depozyt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Wypłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Czek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Wpłata do wpłatomatu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Wypłata z bankomatu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Kasjer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Obciążenie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Zwiększ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2692
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2724
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Zmniejsz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:691
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2661
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Autom. Depozyt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Łącze"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Polecenie zapłaty"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2693
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2698
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2725
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Zakup"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2694
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2699
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2726
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167 libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Sprzedaż"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Opłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Wypłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2686
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Nadpłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2687
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Wypłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2700
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1099
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4324
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Kapitał własny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:312
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:326
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Dywidenda"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "LTCG"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "STCG"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Dystr"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1344
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:229
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Transakcja podzielona --"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "Split giełdowy"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
||
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzona data nowej transakcji jest starsza niż „Próg tylko do odczytu” "
|
||
"ustawiony dla tej książki. To ustawienie można zmienić w Plik->Właściwości-"
|
||
">Konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
||
"is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurs wymiany anulowany, użyto istniejącego kursu lub domyślnego kursu 1 do "
|
||
"1, jeśli jest to nowa transakcja."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Przelicz transakcję ponownie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne. Która z "
|
||
"wartości ma być ponownie przeliczona?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Zmienione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Wartość"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2114
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Przelicz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1005
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Typ środków"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Ostatni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Obecne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Obecne (Raport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Bilans (Raport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Bilans (Okres)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Czyste (Raport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Uzgodnione (Raport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Ostatnia data uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Przewidywane minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Przyszłe minimum (raport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Razem (Raport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Razem (Okres)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
||
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "Ko_lor konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Informacje podatkowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
||
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Obecne (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Bilans (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Czyste (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Uzgodnione (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Przewidywane minimum (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Razem (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Nazwa drukarki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Nazwa unikalna"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Ułamek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Pobierz notowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
||
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "Numer klienta: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "Numer dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "Numer pracownika: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:681
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Adres: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:683
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Adres 1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:685
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Adres 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:687
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Adres 3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:689
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Adres 4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:693
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:697
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Papier wartościowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Pasek _stanu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:392
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Niezrównoważenie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr " Zaplanowane "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Zapisać zmienioną transakcję?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
||
"or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Odrzuć zmiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_Zapisz zmiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr "Data wysłania / wpisania / uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Opcja liczbowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Raport klientów"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Raport dostawców"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr "Opis / uwagi / notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Tylko unieważnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Kwota należna"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Wypłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Wydaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Formuła Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Depozyt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Odbierz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:4323
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Wpływy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Formuła Wn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Wprowadź opis podziału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź opis transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Wpisz typ pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Stopa procentowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Wprowadź rzeczywistą cenę udziału"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź formułę Ma dla rzeczywistej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź formułę Winien(Wn) dla rzeczywistej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
||
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Ostatnie wystąpienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Następne wystąpienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, Razem:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, Suma środków niewalutowych:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, Suma całkowita:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Aktywa netto:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Zyski:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
|
||
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
||
"supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
||
"given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
||
"for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie regularne określające, które przestrzenie nazw środków zostaną "
|
||
"wyszukane"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Generation Options"
|
||
msgstr "_Opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tLists available reports.\n"
|
||
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
||
"be specified to describe some saved options.\n"
|
||
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the report to run\n"
|
||
msgstr "Nazwa firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify export type\n"
|
||
msgstr "Wybierz typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output file for report\n"
|
||
msgstr "Kafel tła dla raportów."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
|
||
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:364
|
||
msgid "Missing data file parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
|
||
msgid "Missing --name parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
||
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing command or option"
|
||
msgstr "To jest opcja koloru"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie pobrano notowań. Finance::Quote nie zostało poprawnie zainstalowane.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędy i inne problemy należy zgłaszać pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można także przeglądać i zgłaszać błędy na stronie http://bugzilla.gnome."
|
||
"org\n"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
||
msgstr "Aby znaleźć najnowszą stabilną wersję, przejdź do"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr "- GnuCash, rozliczanie finansów osobistych i małych firm"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
|
||
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash {1}"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash {1} development version"
|
||
msgstr "GnuCash %s wersja deweloperska"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Opcje księgi"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Włącz składniki dodatkowe/programistyczne/odpluskwiające."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik dziennika; domyślnie do \"/tmp/gnucash.trace\"; może być \"stderr\" lub "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
||
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden Options"
|
||
msgstr "Opcje budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:224
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:233
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:332
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Nie wczytuj ostatniego otwartego pliku"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show help for gtk options"
|
||
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Options"
|
||
msgstr "_Opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
||
"retrieved.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
||
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Uruchom '%s --help', aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji wiersza "
|
||
"poleceń.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
||
"quotes was not set.\n"
|
||
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Pozycja i rozmiar okna"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
||
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja zawiera ostatnie położenie okna. Liczby określają współrzędne X i Y "
|
||
"górnego lewego rogu okna oraz szerokość i wysokość okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Szukaj tylko w elementach aktywnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywny, to tylko 'aktywne' elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane. "
|
||
"W przeciwnym razie wszystkie elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Czy podatek jest wliczany w tym typie pozycji?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ustawiono na aktywne, podatek domyślnie będzie wliczany do pozycji "
|
||
"tego typu. Ustawienie jest dziedziczone przez nowych klientów i dostawców."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr "Automatyczne płacenie przy wysyłaniu."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
||
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
||
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
||
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
||
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki "
|
||
"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z "
|
||
"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni "
|
||
"przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. "
|
||
"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" "
|
||
"jest zaznaczona"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
|
||
msgid ""
|
||
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
||
"well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywne, wyświetlaj dodatkowy pasek narzędzi dla typowych funkcji "
|
||
"biznesowych. W przeciwnym razie nie wyświetlaj."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr "Raport faktury do wydrukowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr "Nazwa raportu, która będzie używana do drukowania faktur."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Otwórz nową fakturę w nowym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywny, to każda faktura będzie otwierana w nowym oknie. W przeciwnym "
|
||
"razie nowa faktura zostanie otwarta w zakładce okna głównego."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Połącz różne wpisy w jeden"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli pole to jest aktywne, to wiele pozycji, które mają znaleźć się na "
|
||
"jednym koncie, będą akumulowane do jednej pozycji. Pole to może zostać "
|
||
"nadpisane dla pojedynczej faktury w formularzu księgowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
||
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
||
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
||
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
||
"bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki "
|
||
"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z "
|
||
"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni "
|
||
"przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. "
|
||
"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" "
|
||
"jest zaznaczona."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "Indeks predefiniowanego formatu czeku, którego należy użyć"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
||
"guid of a known check format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość określa predefiniowany format czeku. Liczba jest indeksem wszystkich "
|
||
"znanych formatów czeków, zaczynającą się od zera."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Którą pozycję czeku wydrukować"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie to określa czeki, które należy wydrukować z listy prezentowanej "
|
||
"przed wydrukiem. Możliwe wartości to 0, 1, 2, odpowiadające górnemu, "
|
||
"środkowemu i dolnemu czekowi na stronie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr "Liczba czeków do wydrukowania na pierwszej stronie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Format daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "Numeryczny identyfikator predefiniowanego formatu daty."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Własny format daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli 'date_format' jest ustawiony na własny format daty, wartość ta jest "
|
||
"użyta jako argument funkcji strftime do określenia sposobu drukowania daty. "
|
||
"Może to być dowolny ciąg znaków strftime; dla dodatkowych informacji o tym "
|
||
"formacie, zapoznaj się z dokumentacją \"man 3 strftime\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr "Jednostki, w których wyrażane są współrzędne niestandardowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki, w których wyrażane są współrzędne niestandardowe (cale, mm, ...)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Pozycja nazwy płatnika"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza płatnika na "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Pozycja wiersza daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
|
||
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Pozycja ilości czeków wyrażona słowami"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
|
||
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza wartości "
|
||
"numerycznej na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu "
|
||
"określonej pozycji czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Pozycja nazwy płatnika"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
|
||
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Pozycja wiersza daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
|
||
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Pozycja wiersza z notatką"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
|
||
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr "Przesunięcie dla pełnego sprawdzenia"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
||
"from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
|
||
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "_Obrót"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Liczba _wierszy:"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
|
||
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Pozycja wiersza z notatką"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
|
||
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Pozycja wiersza daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
|
||
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
||
"czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Drukuj format daty poniżej daty."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za każdym razem, kiedy drukowana jest data, wydrukuj ją w formacie "
|
||
"określonym poniżej za pomocą znaków Y, M, D."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślna czcionka do wydruku czeku. Wartość ta zostanie nadpisana przez "
|
||
"każdą czcionkę określoną w pliku opisu czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Drukuj '***' przed i po tekście."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Pokaż waluty w oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Ostatnia użyta ścieżka"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pole zawiera ostatnią ścieżkę użytą w tym oknie. Będzie ona wykorzystana "
|
||
"jako początkowa ścieżka/nazwa pliku w czasie kolejnego otwarcia okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Geometria okna"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "Szerokość i rozmiar okna podczas jego ostatniego zamknięcia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Pozycja czeku na stronie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa, czy należy wyszukiwać we wszystkich pozycjach bieżącej klasy, "
|
||
"czy tylko w 'aktywnych'."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Pozycja paska podsumowań"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczony, to pokazane będzie okno nowego użytkownika. W przeciwnym "
|
||
"wypadku okno nie będzie wyświetlane."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Okno nowego planu kont dla \"Nowego pliku\""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczony, to za każdym razem, kiedy wybrana zostanie pozycja menu "
|
||
"\"Nowy plik\", pokazane będzie okno \"Nowy plan kont\". W przeciwnym wypadku "
|
||
"okno nie będzie wyświetlane."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślna dla nowego wyszukiwania, jeśli zwrócona liczba wyników jest "
|
||
"mniejsza od tej liczby"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Włącz akcję pomijania"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
|
||
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
|
||
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
|
||
"domyślnie pomijane."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Włącz akcję edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
|
||
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
|
||
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
|
||
"domyślnie pomijane."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Użyj dopasowywania Bayes'a"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa algorytmu Bayes'a podczas łączenia importowanych transakcji z "
|
||
"istniejącymi. W przeciwnym wypadku użyty zostanie mniej złożony mechanizm "
|
||
"regułowy."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Minimalny wynik do wyświetlenia"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole określa minimalny wynik dopasowań transakcji, który kwalifikuje ją do "
|
||
"wyświetlenia na liście."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Dodaj pasującą transakcję poniżej tego rezultatu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole określa próg, poniżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
|
||
"dodana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
|
||
"strefie czerwonej (powyżej minimalnego wyniku wyświetlania, ale poniżej lub "
|
||
"na równi progu dodawania) będzie domyślnie dodana do pliku GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Wyczyść pasującą transakcję powyżej tego rezultatu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole określa próg, powyżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
|
||
"wyczyszczona. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
|
||
"strefie zielonej (powyżej lub na równi progu czyszczenia) będzie domyślnie "
|
||
"wyczyszczona."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Maksymalna opłata bankomatowa na twoim terenie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole to określa dodatkową opłatę, która jest brana pod uwagę w czasie "
|
||
"dopasowywania importowanych transakcji. W niektórych miejscach komercyjne "
|
||
"bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są instalowane w "
|
||
"miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją opłatę "
|
||
"bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
|
||
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład, wycofana "
|
||
"została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ plus opłaty Interac. "
|
||
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się zgadzać. "
|
||
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
|
||
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2131
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
||
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
||
"with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
||
"reconciled state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Usuń transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr "Domyślny status transakcji QIF, jeśli nie jest określony w pliku QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli status nie jest określony w pliku QIF, transakcje są oznaczone jako "
|
||
"uzgodnione."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "Wyświetl kilka stron z samą dokumentacją w kreatorze importu QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Wybierz wstępnie wyczyszczone transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, wszystkie transakcje opisane jako czyste pojawią się jako "
|
||
"wybrane w dialogu uzgadniania. W innym przypadku żadna transakcja nie będzie "
|
||
"wstępnie wybrana."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Wyświetl okno kosztów kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed uzgodnieniem konta spłaty odsetek lub kosztów kredytu, poproś "
|
||
"użytkownika o wprowadzenie transakcji dla obciążenia bądź spłaty. Obecnie "
|
||
"aktywne jedynie dla kont: Bank, Kredyt, Wzajemny, Aktywa, Zobowiązania, "
|
||
"Wierzytelności, Pasywa."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Wyświetl okno płatności kartą kredytową"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywny, po uzgodnieniu konta karty kredytowej, wyświetlone zostaje "
|
||
"okno do wprowadzenia płatności kartą kredytową. W przeciwnym razie okno się "
|
||
"nie pokazuje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dzisiejszą datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej "
|
||
"daty jako daty wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
||
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego "
|
||
"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia "
|
||
"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie "
|
||
"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
||
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
||
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
||
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
||
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego "
|
||
"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia "
|
||
"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie "
|
||
"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'twórz automatycznie'"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona zaplanowana transakcja będzie domyślnie "
|
||
"oznaczona jako 'tworzona automatycznie'. Użytkownik może zmienić ten "
|
||
"znacznik przy tworzeniu transakcji lub później, przy edycji transakcji "
|
||
"zaplanowanej."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Jak wiele dni w wcześniej należy powiadamiać użytkownika."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'Powiadom'"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona transakcja zaplanowana będzie miała "
|
||
"domyślnie zaznaczoną flagę 'powiadom'. Użytkownik może zmienić tą flagę "
|
||
"podczas tworzenia transakcji lub później, w czasie edycji zaplanowanej "
|
||
"transakcji. Ustawienie to ma znaczenie tylko wtedy, gdy zaznaczono flagę "
|
||
"'twórz automatycznie'. "
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Na ile dni naprzód wyświetlić przypomnienie użytkownikowi."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Następna porada."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Włącz 'Porady dnia' podczas startu GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza 'Porady dnia' podczas startu programu GnuCash. Jeśli zaznaczone, okno "
|
||
"będzie się pokazywać. W przeciwnym wypadku zostanie ukryte."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3497
|
||
msgid "Alpha Vantage API key"
|
||
msgstr "Klucz API Alpha Vantage"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3496
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
||
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr "Wersja tych ustawień"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
||
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Służy to do ustalenia, czy niektóre preferencje mogą wymagać konwersji "
|
||
"podczas zmiany na nowszą wersję GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, pozycja i rozmiar każdego okna będzie zapamiętywana "
|
||
"podczas zamykania. Rozmiary i pozycje zawartości okien będą zapamiętywane w "
|
||
"czasie zamykania aplikacja GnuCash. W przeciwnym razie program nie zapamięta "
|
||
"ustawień."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Znak używany do odseparowania nazw kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa znak separujący nazwy kont. Możliwe wartości to "
|
||
"niealfanumeryczne znaki Unicode lub dowolny ze tekstów: \"colon"
|
||
"\" (dwukropek) \"slash\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash"
|
||
"\" (myślnik) i \"period\" (kropka)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
||
msgstr "To jest ścieżka do pliku skojarzeń transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Kompresuj plików z danymi"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Włącza kompresję podczas zapisu pliku danych."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Pokaż dodatkowy opis funkcji auto-zapisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetla opis funkcji auto-zapisu podczas jej "
|
||
"pierwszego użycia. W przeciwnym wypadku informacja taka nie jest wyświetlana."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Interwał _automatycznego zapisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1527
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość minut do automatycznego zapisania pliku danych na dysk. Jeśli opcja ma "
|
||
"wartość zero, zapis automatyczny będzie wyłączony."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr "Włącz limit czasu w pytaniu „Zapisz zmiany po zamknięciu”"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1648
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
||
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
||
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr "Czas na odpowiedź"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
||
"the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba sekund oczekiwania na zamknięcie okna pytania i automatyczne "
|
||
"zapisanie zmian."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, GnuCash automatycznie wstawi punkt dziesiętny do "
|
||
"wprowadzonych wartości mniejszych niż jeden. W przeciwnym razie GnuCash nie "
|
||
"będzie zmieniał wprowadzonych liczb."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Liczba automatycznych miejsc dziesiętnych"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr "Pole określa liczbę automatycznych miejsc dziesiętnych."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
||
msgstr "Wymuś wyświetlanie cen bez ułamków, nawet jeśli trzeba je zaokrąglić."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
||
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
||
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
||
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
||
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
||
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
||
"days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa liczbę dni, po których usunięte zostaną stare pliki "
|
||
"dzienników i kopii zapasowych (0 = nigdy)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Nie odwracaj znaku żadnego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja ta pozwala na odwrócenie znaku z ujemnego na dodatni dla bilansu "
|
||
"niektórych kont. Ustawienie \"przychody_wydatki\" oznacza, że na koncie "
|
||
"wydatki będą miały ujemny znak, a przychody dodatni. Ustawienie \"Ma\" "
|
||
"oznacza, że bilanse odzwierciedlają stronę Winien/Ma konta. Ustawienie "
|
||
"\"żaden\" określa, że znak nie będzie odwracany."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:538
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwróć znaki bilansów następujących typów kont: Karta kredytowa, "
|
||
"Zobowiązania, Pasywa, Kapitał własny i Przychody."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Odwróć znaki bilansów kont przychodów i wydatków."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
||
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
||
"identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
||
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Użyj formalnych etykiet kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, pola na ekranie będą oznaczone formalnymi etykietami kont "
|
||
"\"Winien\" i \"Ma\". W przeciwnym razie użyte zostaną etykiety nieformalne w "
|
||
"stylu \"Zwiększenie\"/\"Zmniejszenie\", \"Wpływy\"/\"Wydatki\" itd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Pokaż przyciski zamykania na zakładkach notesu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, na każdej zakładce notatnika, która może być zamknięta, "
|
||
"wyświetlany jest przycisk \"Zamknij\". W przeciwnym razie przycisk nie "
|
||
"pokaże się na zakładkach. Bez względu na to, jakie jest ustawienie, strony "
|
||
"można zamykać poprzez pozycję menu \"Zamknij\" lub przycisk \"Zamknij\" na "
|
||
"pasku narzędzi."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Szerokość zakładek notatnika"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki "
|
||
"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce "
|
||
"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:803
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa źródło nowej waluty dla nowych kont. Wartość \"lokalna\" "
|
||
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
|
||
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:783
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa domyślną walutę dla nowych kont, jeśli wcześniej wybraną "
|
||
"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie "
|
||
"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Użyj 24 godzinnego zapisu czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, wykorzystany zostanie 24 godzinny (zamiast 12-to "
|
||
"godzinnego) format czasu."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Wybór formatu daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: "
|
||
"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy "
|
||
"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, "
|
||
"\"US\" - amerykański."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
||
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
||
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
||
"the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
||
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
||
"no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
||
"vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Pokaż ekran startowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa krawędź, na której umieszczone będą zakładki. Możliwe "
|
||
"wartości: \"góra\", \"lewa\", \"dół\" i \"prawa\". Domyślna wartość to \"góra"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3250
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3269
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3320
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na górze strony."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa krawędź, na której pokazywany będzie pasek podsumowania "
|
||
"dla różnych stron. Możliwe wartości: \"góra\" i \"dół\". Domyślna wartość to "
|
||
"\"dół\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3339
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na dole strony."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3189
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatnio widocznej zakładki."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatniej "
|
||
"przeglądanej zakładki. W przeciwnym wypadku zamknięcie zakładki spowoduje "
|
||
"przejście do sąsiedniej z lewej strony."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
||
"on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1298
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
||
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
||
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
||
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
||
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
||
"transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "Pokoloruj rejestr zgodnie z ustawieniem motywu systemu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
||
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
||
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
||
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
||
"can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr "Zastąpiony przez \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
||
"be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "Klawisz \"Enter\" powoduje przejście do końca rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło na koniec "
|
||
"rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie przenosił do "
|
||
"następnego wiersza transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Automatycznie pokaż listę akcji lub kont w czasie wejścia"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "Przeskocz do pola transferu po wstawieniu zapamiętanej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli aktywne, wtedy zapamiętana transakcja jest automatycznie wstawiana i "
|
||
"kursor przenosi się do pola Transfer. Jeśli nieaktyne, wtedy przeskakuje do "
|
||
"pola wartości."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy rejestr będzie otwarty w nowym oknie. W "
|
||
"przeciwnym razie nowy rejestr otworzy się jak zakładka okna głównego."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Ustaw taki sam kolor dla wszystkich wierszy transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, wszystkie wiersze składające się na jedną transakcję będą "
|
||
"miały ten sam kolor tła. W przeciwnym razie kolory tła będą różne z wiersza "
|
||
"na wiersz."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż poziome granice pomiędzy wierszami w rejestrze. Jeśli zaznaczone, "
|
||
"granica między komórkami będzie znaczona grubą linią. W przeciwnym wypadku "
|
||
"obramowania komórek nie będą widoczne."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż pionowe granic pomiędzy kolumnami w rejestrze. Gdy opcja jest "
|
||
"zaznaczona, komórki będzie oddzielała gruba linia. w przeciwnym wypadku "
|
||
"granice komórek nie będą znaczone."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
||
msgid ""
|
||
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
||
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2625
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż wszystkie transakcje w jednym wierszu (we dwóch w trybie podwójnego "
|
||
"wiersza)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole określa domyślny styl widoku nowo otwieranego okna rejestru. Możliwe "
|
||
"wartości: \"księga\", \"księga automatyczna\" i \"dziennik\". \"Księga\" - "
|
||
"każda transakcja będzie wyświetlana w jednym bądź dwóch wierszach. \"Księga "
|
||
"automatyczna\" oznacza to samo, ale pokazuje podział tylko bieżącej "
|
||
"transakcji. \"Dziennik\" prezentuje wszystkie transakcje w formie "
|
||
"rozwiniętej."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie rozwijaj bieżącą transakcję, aby prezentowane były wszystkie "
|
||
"podziały. Inne transakcje są pokazywane w jednym wierszu. (W trybie "
|
||
"dwuwierszowym.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Wszystkie transakcje są rozwijane, aby pokazać podział."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
||
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
||
"\"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż dwa wiersze informacyjne dla każdej transakcji w rejestrze. Jest to "
|
||
"domyślne ustawienie w czasie pierwszego otwarcia pliku. Ustawienie to można "
|
||
"zmienić w dowolnym czasie przez pozycję menu \"Widok->Podwójny wiersz\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Wyświetlaj tylko krótkie nazwy kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż tylko krótkie nazwy na kartach kont oraz w wyskakującym okienku wyboru "
|
||
"kont. Domyślnie wyświetlana jest pełna nazwa, wraz ze ścieżką w strukturze. "
|
||
"Zaznaczenie tej opcji wymaga używania jedynie unikalnych nazw kart."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
||
"reconciled date on split row."
|
||
msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "Pokaż wprowadzone i uzgodnione daty przy wyborze"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2823
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr "Pokaż przyciski kalendarza Anuluj, Dzisiaj i Wybierz."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2839
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spowoduje to przeniesienie zaznaczenia do pustego podziału po rozwinięciu "
|
||
"transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "_Liczba transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2694
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż taką ilość transakcji w rejestrze. Wartość zero oznacza wszystkie "
|
||
"transakcje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Liczba _wierszy:"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
||
"description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy raport będzie otwarty w nowym oknie. W "
|
||
"przeciwnym razie nowe raporty będą otwierały się jako zakładki okna głównego."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów. Wartość \"lokalna\" "
|
||
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
|
||
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Domyślna waluta dla nowych raportów"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr "Współczynnik powiększenia używany domyślnie w raportach."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3073
|
||
msgid ""
|
||
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
||
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
||
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr "Format nazwy eksportowanego pliku PDF"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||
"resulting file name.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "Wybór formatu daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
||
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
||
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
||
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
||
"United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: "
|
||
"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy "
|
||
"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, "
|
||
"\"US\" - amerykański."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Pozwól na niekompatybilność ze starszymi wersjami."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, GnuCash będzie mógł celowo nie zachowywać kompatybilności "
|
||
"ze starymi wersjami i starsze wersje nie będą mogły odczytywać pliku "
|
||
"zapisanego w bieżącej wersji. W przeciwnym wypadku dane będą zapisywane w "
|
||
"formacie kompatybilnym ze starszymi wersjami GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Liczba plików w historii"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa liczbę plików, które należy wyświetlać w menu ostatnio "
|
||
"otwartych plików. Wartość ta może być ustawiona na zero, wtedy historia "
|
||
"plików jest wyłączona. Maksymalna liczba to 10."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Ostatni otwarty plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę ostatnio otwartego pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Przedostatni otwarty plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę przedostatniego otwartego pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Drukuj czeki z wielu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest, jeśli spróbujesz wydrukować czeki z wielu kont "
|
||
"jednocześnie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Zatwierdź zmiany dla pozycji faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej pozycji faktury. "
|
||
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Duplikowanie zmienionej pozycji faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej pozycji faktury. "
|
||
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Usuń typ środków"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Usuń typ środków i ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków, które posiadają "
|
||
"notowania. Operacja taka usunie również notowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Usuń wiele notowań"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem wielu notowań w tym samym czasie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace existing price"
|
||
msgstr "Zastąp istniejącą cenę"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
||
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Konta należności"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
||
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
||
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Rejestr tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Okno pokazywane w chwili otwarcia rejestru w trybie tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Zmień zawartość uzgodnionego podziału"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed zmianą zawartości uzgodnionego podziału. "
|
||
"Zezwolenie na takie zmiany może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Oznacz podział transakcji jako nieuzgodniony"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed oznaczeniem podziału transakcji jako "
|
||
"uzgodnionego. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru "
|
||
"i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Usuń podział z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr "Okno pokazywane jest przed usunięciem podziału z transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Usuń uzgodniony podział z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed usunięciem uzgodnionego podziału z transakcji. "
|
||
"Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może "
|
||
"utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie podziały z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji (w "
|
||
"tym niektórych uzgodnionych). Operacja spowoduje odrzucenie wartości "
|
||
"uzgodnionej z rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Usuń transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji, która zawiera uzgodnione "
|
||
"podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i "
|
||
"może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Duplikowanie zmienionej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej transakcji. "
|
||
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Zatwierdź zmiany dla transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej transakcji. "
|
||
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż kwotę całkowitą z wszystkich kont przeliczoną na domyślną walutę "
|
||
"raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Pokaż środki niewalutowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja aktywna oznacza, że pokazywane będą środki niewalutowe (udziały). W "
|
||
"przeciwnym razie będą ukryte."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa typ daty początkowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
|
||
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
||
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
||
"okres_końcowy."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Data początkowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
||
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
|
||
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator początkowego okresu czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
||
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
|
||
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa typ daty końcowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
|
||
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
||
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
||
"okres_końcowy."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Data końcowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
||
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
|
||
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator końcowego okresu czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
||
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
|
||
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Wyświetlać konto?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
||
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Opcja włącza kolumnę Data."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten kreator pomoże ci określić okresy obrachunkowe. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Ostrzeżenie: ta funkcja nie działa jeszcze w pełni prawidłowo; nadal jest "
|
||
"tworzona. Prawdopodobnie uszkodzi twoje dane w taki sposób, że nie można ich "
|
||
"będzie naprawić!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Określ okresy obrachunkowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
||
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz okres obrachunkowy i datę zamknięcia okresu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Księgi zostaną zamknięte o północy w wybrany dzień."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:235
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Daty zamknięcia księgi"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Zamknij księgę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Okres obrachunkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr "Naciśnij 'Zamknij', aby wyjść."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Pasek _podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "Kreator importu plików danych GnuCash"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
||
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
||
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
||
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
||
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
||
"color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "_Plan kont..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Liczba _wierszy:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Rozdzielone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Rozdzielone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Rozdzielone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "Wybierz typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr "Podgląd importu konta, tylko pierwsze 10 wierszy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnij Zastosuj, aby utworzyć plik eksportu.\n"
|
||
"Anuluj, aby przerwać."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "_Plan kont..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "Kreator pożyczki/kredytu hipotecznego "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz wymagany typ eksportu i separator, który zostanie użyty.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Pobierz notowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr "Przykładowe dane:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Przecinek (,)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Dwukropek (:)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Dwukropek (;)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Separatory"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr "Wybierz konta do wyeksportowania i zakres dat, jeśli to konieczne."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Zaznaczone konta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:339
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:384
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Wybierz konta subkonta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>_Notatki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
|
||
msgid "Sho_w All"
|
||
msgstr "Pokaż _wszystko"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
||
msgid "Select _Range"
|
||
msgstr "Wybierz zakres"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:497
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Najwcześniejszy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
|
||
msgid "Cho_ose Date"
|
||
msgstr "Wy_bierz datę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:318
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "D_zisiaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:548
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "O_statni"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:587
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
||
msgid "C_hoose Date"
|
||
msgstr "Wy_bierz datę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Dzisiaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Usuwanie konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:732
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Eksportuj teraz…"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Pasek _podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:745
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Eksportuj podsumowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "Raport z transakcji"
|
||
|
||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
||
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
||
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
||
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
||
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
||
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
||
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
||
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
||
"for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
||
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
||
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
||
msgid "Price Import Assistant"
|
||
msgstr "Kreator importu cen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz lokalizację i nazwę pliku do zaimportowania, a następnie kliknij "
|
||
"„OK” ...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
||
msgid ""
|
||
"Delete Settings\n"
|
||
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Save Settings\n"
|
||
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr " <b>Załaduj i zapisz ustawienia</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Stała szerokość"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Myślnik (-)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:481
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:448
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:476
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
|
||
msgid "•"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij dwukrotnie w dowolnym miejscu w poniższej tabeli, aby wstawić "
|
||
"podział kolumny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij kolumnę prawym przyciskiem myszy w dowolnym miejscu, aby ją "
|
||
"zmodyfikować (poszerzyć, zwęzić, scalić)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr "Pozwól, aby istniejące ceny zostały nadpisane."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
|
||
msgid ""
|
||
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
||
"setting is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format czasu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "Informacje o walucie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr "Linie wiodące do pominięcia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr "Linie końcowe do pominięcia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Rachunki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>Od</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Currency To</b>"
|
||
msgstr "<b>Transfer walutowy</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "Wybierz poniżej typ każdej z kolumn."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Preview"
|
||
msgstr "_Plan kont..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
||
"Cancel to abort.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Naciśnij Zastosuj, aby dodać ceny.\n"
|
||
"Anuluj, aby przerwać.</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "_Plan kont..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "Raport z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
||
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
||
"data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
||
"which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
||
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
||
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
||
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
||
"lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
||
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
||
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "Raport z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "Wielowierszowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
||
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
||
"transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
||
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
||
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
||
"information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
||
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
||
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
||
"will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a row to change the mappings"
|
||
msgstr "Wybierz wiersz, aby zmienić odwzorowania:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "Identyfikator konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Zmień _konto GnuCash..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
|
||
msgid ""
|
||
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
||
"the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
||
"category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
||
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
||
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
||
"dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
||
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
||
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Wklej transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
||
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
||
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
||
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
||
"another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten kreator pomoże utworzyć zbiór kont Gnucash dla Twoich aktywów (takich "
|
||
"jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), pasywa (jak na przykład "
|
||
"pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków, jakie możesz posiadać. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Anuluj\", jeśli nie chcesz tworzyć teraz żadnych nowych kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Tworzenie nowego planu kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Wybór waluty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
||
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
||
"several accounts to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorie</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:265
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz _wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "_Wyczyść wszystko"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Opis kategorii</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_Notatki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
|
||
msgid ""
|
||
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
||
"linked below and share your new or improved template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
||
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
||
"later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz kategorie związane ze sposobem używania programu GnuCash. Każda "
|
||
"wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Uwaga:</b> wybory, których teraz dokonasz to tylko początek "
|
||
"personalizacji. Zawsze konta można utworzyć, zmienić, przesunąć lub usunąć w "
|
||
"późniejszym czasie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
||
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Wybór tworzonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz zmienić nazwę konta, kliknij wiersz tego konta, następnie "
|
||
"kliknij nazwę konta i zmień ją.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niektóre konta są oznaczone jako \"Wypełniacz\". Tego rodzaju konta są "
|
||
"używane, aby stworzyć hierarchię kont i zazwyczaj nie zawierają transakcji "
|
||
"ani bilansów otwarcia. Jeśli chcesz, aby jakieś konto było wypełniaczem, "
|
||
"kliknij tę opcję dla tego konta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz, żeby jakieś konto posiadało bilans otwarcia, kliknij wiersz "
|
||
"tego konta, następnie kliknij w polu bilansu otwarcia i wpisz właściwą "
|
||
"wartość.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Uwaga:</b> wszystkie konta oprócz Kapitału Własnego i wypełniaczy mogą "
|
||
"mieć bilans otwarcia.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Ustawienia zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnij \"Zastosuj\" aby utworzyć nowe konta. Będzie można je wtedy zapisać "
|
||
"do pliku lub bazy danych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Zakończenie ustawiania kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr "Teraz + 1 rok"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr "Cała pożyczka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Stopa procentowa:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "_Oblicz kurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
||
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
||
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
||
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash krok po kroku określi warunki spłaty pożyczki. W tym kreatorze "
|
||
"możesz wpisać parametry twojej pożyczki oraz szczegóły jej spłaty. Dzięki "
|
||
"tym informacjom zostanie utworzona odpowiednia transakcja zaplanowana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli popełnisz pomyłkę lub będziesz chciał dokonać zmian później, możesz "
|
||
"edytować utworzoną zaplanowaną transakcję bezpośrednio."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja spłaty pożyczki/kredytu hipotecznego"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź dane pożyczki, jako minimum wprowadź ważne konto pożyczki i kwotę.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
||
msgid "Loan Account"
|
||
msgstr "Konto pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
||
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
||
msgid "Months Remaining"
|
||
msgstr "Pozostało miesięcy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
||
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość zmiany stopy procentowej"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr "Szczegóły pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Czy korzystasz z rachunku powierniczego, jeśli tak, to konto musi zostać "
|
||
"określone..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... używasz konta Escrow przy płatnościach?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
||
msgid "Escrow Account"
|
||
msgstr "Konto Escrow"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Kalkulator finansowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aby kontynuować wszystkie konta muszą mieć prawidłowe wpisy.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
||
msgid "Principal To"
|
||
msgstr "Kwota główna na"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
||
msgid "Interest To"
|
||
msgstr "Odsetki na"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość spłat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Spłata"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
||
msgid "Payment To (Escrow)"
|
||
msgstr "Płatność na (Escrow)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
||
msgid "Payment From (Escrow)"
|
||
msgstr "Płatność z (Escrow)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Wybierz konto źródłowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Używanie konta Escrow"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Część transakcji płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Pierwsza opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Następna opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Płatność podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przejrzyj poniższe szczegóły i jeśli jest poprawne, naciśnij Zastosuj, aby "
|
||
"utworzyć harmonogram."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końcowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Zakres dat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Księga została poprawnie zamknięta."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Atrapa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "Import QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken "
|
||
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
||
"Moneydance oraz wielu innych. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Proces importowania składa się z kilku kroków. Twoje konta GnuCash nie "
|
||
"zostaną zmienione, dopóki nie klikniesz przycisku \"Zastosuj\", kończącego "
|
||
"proces importowania. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Naprzód\", aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\", aby "
|
||
"przerwać proces. "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Importuje pliki QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
||
"account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz plik do załadowania. Kiedy klikniesz \"Do przodu\", plik zostanie "
|
||
"załadowany i przeanalizowany. Być może będziesz musiał odpowiedzieć na "
|
||
"jakieś pytania dotyczące kont w pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Będziesz miał możliwość załadowania dowolnej liczby plików, więc nie musisz "
|
||
"się przejmować, jeśli twoje dane znajdują się w kilku plikach. \n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Wybierz..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Wybierz QIF do wczytania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Początek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format pliku QIF nie określa kolejności drukowania dnia, miesiąca i roku w "
|
||
"dacie. W większości wypadków można automatycznie określić format, którego "
|
||
"użyto w danym pliku. W twoim pliku może jednak występować więcej niż jeden "
|
||
"format daty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz format daty dla pliku. Plik QIF stworzony przez europejskie programy "
|
||
"będzie miał najprawdopodobniej format \"dzień-miesiąc-rok\", amerykańskie - "
|
||
"\"miesiąc-dzień-rok\". \n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta, lecz nie "
|
||
"zawiera żadnych informacji o jego nazwie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z innego "
|
||
"programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak w tym "
|
||
"programie.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
||
"import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. "
|
||
"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach QIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
|
||
"kroku procesu importu QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Usuń wybrany plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_Załaduj następny plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na kolejnej stronie nastąpi dopasowanie kont, funduszy wzajemnych i udziałów "
|
||
"z pliku QIF do kont GnuCash. Jeśli w systemie znajdzie się konto GnuCash o "
|
||
"tej samej lub podobnej nazwie albo pasującym typie, konto to zostanie użyte "
|
||
"przy dopasowywaniu; w przeciwnym wypadku GnuCash utworzy nowe konto o tej "
|
||
"samej nazwie i tym samym typie, co pasujące konto w pliku QIF. Jeśli "
|
||
"sugerowane konto GnuCash ci nie odpowiada, możesz je zmienić, klikając je "
|
||
"dwukrotnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że GnuCash będzie tworzył wiele kont, które nie istniały w twoim "
|
||
"poprzednim programie do finansów, w tym oddzielne konta dla każdego udziału, "
|
||
"prowizji maklerskich, konta specjalne kapitału własnego (domyślnie jako "
|
||
"konta podrzędne zysku zatrzymanego), które stanowią źródło bilansów otwarcia "
|
||
"itd. Wszystkie te konta pojawią się na następnej stronie i tam możesz je "
|
||
"zmienić, jednak bezpieczniej będzie pozostawić je niezmienionymi.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Posiadanie udziałów i kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
||
msgstr "_Wybierz dopasowania, które chcesz zmienić"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
||
msgid "Matchings selected"
|
||
msgstr "Wybrane dopasowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash używa do klasyfikowania transakcji oddzielnych kont przychodów i "
|
||
"wydatków zamiast kategorii. Każda kategoria w pliku QIF zostanie "
|
||
"skonwertowana do konta GnuCash. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Na następnej stronie będziesz miał możliwość przyjrzeć się sugerowanych "
|
||
"dopasowaniom pomiędzy kategoriami QIF i kontami GnuCash. Możesz zmienić "
|
||
"dopasowania, klikając dwukrotnie wiersz zawierający nazwę kategorii.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli później zmienisz zdanie, możesz bezpiecznie zreorganizować strukturę "
|
||
"kont w programie GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Dopasuj kategorie QIF i konta GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki QIF pobrane od banków i innych instytucji finansowych mogą nie "
|
||
"zawierać informacji o kontach i kategoriach, które pozwoliłyby na poprawne "
|
||
"przydzielenie ich do kont GnuCash. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Na następnej stronie zobaczysz teksty, które pojawiają się w polach Notatka "
|
||
"i Beneficjent transakcji nie opatrzonych kontem lub kategorią QIF. Domyślnie "
|
||
"transakcje te są przydzielane do konta 'Nieokreślone' w programie GnuCash. "
|
||
"Jeśli wybierzesz inne konto, twój wybór będzie zapamiętany i użyty w "
|
||
"przyszłych importach plików QIF. "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Płatkości i notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Dopasuj beneficjentów/notatki do kont GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać plikami QIF z wieloma walutami. "
|
||
"Wszystkie importowane konta muszą zostać przeliczone na tą samą walutę.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_Wybierz walutę dla importowanych transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
||
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
||
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
||
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
||
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
||
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
||
"does not provide. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na kolejnych stronach zostaniesz poproszony o wprowadzenie informacji na "
|
||
"temat udziałów, funduszy wzajemnych i innych inwestycji, które występują w "
|
||
"importowanym pliku QIF. GnuCash potrzebuje dodatkowych informacji, których "
|
||
"format QIF nie przewiduje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Każdy udział, fundusz wzajemny czy inna inwestycja musi mieć nazwę i skrót, "
|
||
"np. symbol giełdowy. Ponieważ niektóre inwestycje niepowiązane mogą mieć "
|
||
"takie same skróty, będzie musiał również określić typ wprowadzonego skrótu. "
|
||
"Np. możesz wybrać giełdę, do której przypisany jest symbol (NASDAQ, NYSE, "
|
||
"itd.) lub wybrać typ inwestycji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli na liście nie widzisz twojej giełdy lub żadna nie jest właściwa, "
|
||
"możesz wprowadzić nową."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Information about..."
|
||
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
|
||
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
||
msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione, aby kontynuować..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Środki handlowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Zaimportuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auza"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Import QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli importujesz plik QIF z banku lub innej instytucji finansowej, możliwe, "
|
||
"że niektóre transakcje istnieją już na kontach GnuCash. Aby uniknąć ich "
|
||
"powielenia, GnuCash dokonał próby identyfikacji dopasowań i teraz należy je "
|
||
"przejrzeć.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na następnej stronie pokazane zostaną zaimportowane transakcje. Wybierając "
|
||
"dowolną z nich, wyświetlisz poniżej listę możliwych dopasowań. Jeśli "
|
||
"znajdziesz właściwe dopasowanie, kliknij je. Twój wybór zostanie "
|
||
"potwierdzony w polu wyboru kolumny \"Pasujący?\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Do przodu\", aby przejrzeć możliwe dopasowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Dopasuj istniejące transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1300
|
||
msgid "_Imported transactions needing review"
|
||
msgstr "Za_importowane transakcje, które należy przejrzeć"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
||
msgstr "Możliwe _dopasowania dla wybranej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Zaznacz możliwe duplikaty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij \"Zapisz\", aby zaimportować przygotowane dane i uaktualnić konta "
|
||
"GnuCash. Wprowadzone informacje na temat dopasowania kont i kategorii "
|
||
"zostaną zapisane i będą użyte jako wartości domyślne podczas kolejnego "
|
||
"importu QIF. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Wstecz\", aby przejrzeć dopasowania, zmienić ustawienia waluty i "
|
||
"papierów wartościowych dla nowych kont lub dodać więcej plików do obszaru "
|
||
"roboczego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Anuluj\", aby przerwać proces importu QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Aktualizuj konta GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Pasek _podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Szczegóły splitu giełdowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten kreator przeprowadzi cię przez proces tworzenia podziału lub scalenia "
|
||
"akcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "Wybierz konto, na którym chcesz zaksięgować split lub fuzję."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Konto giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź datę i ilość udziałów zgromadzonych lub utraconych w trakcie splitu "
|
||
"bądź fuzji. Dla fuzji (splitów negatywnych) użyj ujemnej wartości podczas "
|
||
"dystrybucji udziałów. Możesz również wprowadzić opis transakcji lub przyjąć "
|
||
"zaproponowany domyślnie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
||
msgid "Desc_ription"
|
||
msgstr "_Opis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Split giełdowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz zapamiętać cenę giełdową, wprowadź ją poniżej. Możesz również "
|
||
"zostawić to pole niewypełnione."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
||
msgid "New _Price"
|
||
msgstr "Nowa _cena"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
||
msgid "Currenc_y"
|
||
msgstr "_Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Szczegóły splitu giełdowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli w wyniku splitu otrzymałeś wypłatę gotówki, wprowadź teraz szczegóły "
|
||
"płatności. W przeciwnym razie po prostu kliknij przycisk 'Naprzód'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "_Kwota:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "Not_atka"
|
||
|
||
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
||
msgid "Cash in lieu"
|
||
msgstr "Gotówka na miejscu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Konto przy_chodów</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Konto akty_wów</b>"
|
||
|
||
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Gotówka na miejscu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
||
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
||
"without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. "
|
||
"Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub "
|
||
"nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek "
|
||
"zmian."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Split giełdowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Edytuj listę standardów kodowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Domyślne kodowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Konwertuj plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Zakończ import plików danych GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Edytuj listę stron kodowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodowania _systemowe</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodowanie _własne</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Wybrane _kodowania</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1950
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, faktura zostanie wyświetlona w oddzielnym oknie na "
|
||
"najwyższym poziomie. Jeśli odznaczono, faktura otworzy się w bieżącym oknie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Akumuluj przy księgowaniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy różne pozycje na fakturze, należące do tego samego konta, "
|
||
"należy domyślnie połączyć w jeden wpis. Opcję tą można zmienić w oknie "
|
||
"księgowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Faktury</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "Powiadom o pła_tnościach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report for printing"
|
||
msgstr "Odchylenia raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_Podatek wliczony"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji rachunku. "
|
||
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "Przetwórz płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Rachunki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "Powiadom o pła_tnościach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Podatek w_liczony"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji faktur. "
|
||
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Przetwórz płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
|
||
msgid "Days in ad_vance"
|
||
msgstr "_Dni przed terminem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności "
|
||
"rachunków."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności "
|
||
"rachunków."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
|
||
msgid "_Days in advance"
|
||
msgstr "_Dni przed terminem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascade Account Values"
|
||
msgstr "Ko_lor konta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
||
msgstr "Ko_lor konta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
||
msgstr "Ko_lor konta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
||
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
||
msgstr "Wybierz konto do porównania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:217 gnucash/report/report-core.scm:213
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
||
msgid ""
|
||
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
||
"following is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jakiekolwiek konto ma istniejący kolor, nie zostanie zastąpiony, chyba "
|
||
"że zaznaczono następujące pole."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace any existing account colors"
|
||
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Usuń konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Subkonta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
||
msgstr "To konto zawiera konta podrzędne. Co chcesz z nimi zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
||
msgid "_Move to"
|
||
msgstr "P_rzenieś do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the _subaccount"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie _subkonta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Transakcje</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Przenieś do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Usuń _wszystkie transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr "To konto zawiera transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:672
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Transakcje kont podrzędnych</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
||
"would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje tylko do odczytu, które nie "
|
||
"mogą zostać usunięte."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Filtruj wg..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Domyślne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Rodzaj konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Ukryj konta, które mają zerowe podsumowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "Użyj wartości dla Typu środków"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Identyfikacja</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1214
|
||
msgid "Account _name"
|
||
msgstr "_Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1229
|
||
msgid "_Account code"
|
||
msgstr "_Kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Opis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1283
|
||
msgid "Smallest _fraction"
|
||
msgstr "Najmniejsza _część"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
|
||
msgid "Account _Color"
|
||
msgstr "Ko_lor konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
|
||
msgid "No_tes"
|
||
msgstr "No_tatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1422
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "Najmniejsza część typu środków, do której można się odwołać."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "Wy_pełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być "
|
||
"księgowane na to konto, tylko na jego konta podrzędne."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "_Ukryte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"To konto (oraz wszystkie jego konta podrzędne) zostanie ukryte na drzewie "
|
||
"kont i nie będzie się pojawiało w wyskakującej liście w rejestrze. Aby "
|
||
"ustawić ponownie tą opcję, najpierw należy dla drzewa kont otworzyć okno "
|
||
"'Filtruj wg...' i zaznaczyć opcję 'Pokaż ukryte konta'. Pozwoli to na "
|
||
"wybranie tego konta i ponowne otwarcie okna."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgid "Auto _interest transfer"
|
||
msgstr "Automatyczna spła_ta odsetek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Po_datkowe"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj menu Edycja->Opcje raportu podatkowego, aby ustawić znacznik powiązania "
|
||
"podatkowego i przydzielić kod podatkowy do konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1543
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Rodzaj konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1893
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1674
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje bilansowe</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1688
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Wstępny bilans transferu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Użyj konta kapitałowego 'Bilanse otwarcia'"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Wybierz konto transferowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1883
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Przenumeruj wraz z kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1916
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "_Przenumeruj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1948
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Przykłady"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1998
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Odstęp:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "<b>Import pliku QIF</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Pokaż dokumentację"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "Czyste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "Nieczyste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as not cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:110
|
||
msgid ""
|
||
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Wybierz konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:219
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Wybierz lub dodaj konto GnuCash:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Importuj transakcje z pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "Importuj dane rachunku z _CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "Importuj dane faktury z CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "Wybierz typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Rozdzielone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Rozdzielone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Średnik oddzielony cudzysłowami"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Przecinek oddzielony cudzysłowami"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty na kartach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr "Otwórz jeszcze niepublikowane dokumenty w zakładkach "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Nie otwieraj importowanych dokumentów na kartach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr "5. Następnie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "Okno _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
||
msgid "Due Days"
|
||
msgstr "Terminy płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
||
msgid "Discount Days"
|
||
msgstr "Dni zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
||
msgid "Discount %"
|
||
msgstr "Zniżka %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Procentowa zniżka stosowana za wcześniejszą płatność."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość dni po dacie księgowania, po których zniżka za wcześniejszą płatność "
|
||
"zostanie uzwględniona."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po dacie księgowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Day"
|
||
msgstr "Terminy płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discount Day"
|
||
msgstr "Dni zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff Day"
|
||
msgstr "Dzień płatności: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||
"end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzień, od którego przypisuje się rachunki do następnego miesiąca. Reszta "
|
||
"rachunków przypisywana jest do bieżącego miesiąca. Wartości ujemne odlicza "
|
||
"się w tył do końca miesiąca."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Procentowa zniżka za wcześniejszą płatność."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostatni dzień w miesiącu do zastosowania zniżki za wcześniejszą płatność."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Dzień miesiąca, w którym należy zapłacić rachunki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Terminy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminy</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Usuń bieżący termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Utwórz nowy termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definicja terminu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1146
|
||
msgid "De_scription"
|
||
msgstr "_Opis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:587
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1161
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:490
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Rodzaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:602
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Modyfikuj bieżący termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zamknij to okno"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Anuluj zmiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Zatwierdź ten termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Nowe terminy płatności</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nazwa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
||
msgid "Income Total"
|
||
msgstr "Przychody razem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
||
msgid "Expense Total"
|
||
msgstr "Wydatki razem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Okno wyboru właściciela"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Papiery wartościowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>Papiery wartościowe</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Dodaje nowy rodzaj środków."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj pełną nazwę typu środków. Przykład: Cisco Systems Inc. lub Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź symbol giełdowy dla środków (n.p. CSCO or AAPL). Jeśli pobierasz "
|
||
"notowania z sieci, pole to musi pasować dokładnie do symbolu używanego przez "
|
||
"źródło notowań (wielkość liter znacząca). "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź unikalny kod używany do identyfikacji typu środków. Możesz również "
|
||
"bezpiecznie pozostawić to pole puste."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:184
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj najmniejszy ułamek środków, którym można handlować. W przypadku giełd "
|
||
"na których można handlować tylko pełnymi jednostkami, należy wpisać 1."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacja o źródle notowań</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Security Information</b>"
|
||
msgstr "Informacje o papierach wartościowych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
||
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
|
||
msgid "Type of quote source"
|
||
msgstr "Rodzaj źródła notowań"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
|
||
msgid "Time_zone"
|
||
msgstr "Stre_fa czasowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:379
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "Nie_znany"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:385
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Źródła notowań, które ostatnio zostały dodane. GnuCash nie wie, czy zostały "
|
||
"one pobrane z jednej, czy z wielu witryn."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
|
||
msgid "_Multiple"
|
||
msgstr "_Wiele"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:406
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notowania giełdowe pobierane są z wielu witryn internetowych. Jeśli jedna ze "
|
||
"stron jest niedostępna, program spróbuje pobrać danej z innej."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
|
||
msgid "Si_ngle"
|
||
msgstr "_Jedno"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:427
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notowania giełdowe pobierane są z jednej witryny internetowej. Jeśli strona "
|
||
"jest niedostępna, nie będziesz mógł otrzymywać notowań."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "Pobierz notowania _online"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:461
|
||
msgid "F_raction traded"
|
||
msgstr "_Część sprzedawana"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:475
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
||
msgstr "ISIN, CUSI_P lub inny kod"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:505
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
||
msgstr "_Symbol/skrót"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:520
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Pełna _nazwa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Wybierz tutaj informacje użytkownika..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator klienta. W razie pozostawienia pustego pola, klientowi "
|
||
"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identyfikacja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:695
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Adres do faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Zniżka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
||
msgid "Credit Limit"
|
||
msgstr "Limit kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
||
msgid "Tax Included"
|
||
msgstr "Wliczony podatek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Tabela podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Nadpisać globalną tabelę podatkową?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Informacje o płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Informacje o dostawach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#. Title of dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr "Do importowania list klientów."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr "Do importowania list dostawców."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "Wybierz typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Wyjdź z okna raportu własnego"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Obecnie nie masz zapisanych raportów.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
||
"Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
||
"Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Linked Document path head"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
||
msgid ""
|
||
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
||
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
||
msgid ""
|
||
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
||
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
||
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked _File"
|
||
msgstr "Szczegóły pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked _Location"
|
||
msgstr "Bieżąca akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr "Wpisz URL taki jak https://www.gnucash.org"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
||
msgstr "Ta transakcja nie jest powiązana z prawidłowym identyfikatorem URI."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Linked Documents"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Document"
|
||
msgstr "Szczegóły pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Rozliczalne?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Względny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
||
"Transaction.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator pracownika. W razie pozostawienia pustego pola, pracownikowi "
|
||
"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Adres płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
||
msgid "Default Hours per Day"
|
||
msgstr "Domyślna liczba godzin dziennie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
||
msgid "Default Rate"
|
||
msgstr "Domyślna stawka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Lista kontroli dostępu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Kontrola dostępu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Data Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format danych:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr "Otwórz _tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Plik</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Baza danych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "Roczne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "Półmiesięczne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "Trzyletnie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Kwartalne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Półmiesięczne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Miesięcznie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "Półmiesięczne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Tygodniowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Tygodniowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Kalkulator finansowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Zaplanowana"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Obliczenia</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Okresy płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Stopa procentowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Wartość obecna (PV)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Płatność okresowa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Wartość przyszła (FV)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Czyści pole"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Przelicz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Przelicz ponownie (pojedynczą) pustą pozycję w powyższych polach."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje płatności</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
|
||
msgid "Payment Total"
|
||
msgstr "Suma płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Dyskretna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Ciągła"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Compounding</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapitalizacja:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Period</b>"
|
||
msgstr "<b>Okres:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
|
||
msgid "When paid"
|
||
msgstr "Płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the Account List"
|
||
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close on Jump"
|
||
msgstr "Zamknij księgę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "_Skocz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
||
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search from Root"
|
||
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search from Sub Account"
|
||
msgstr "Wyczyść _Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukiwanie bez rozróżniania wielkości liter jest dostępne w 'Pełna nazwa "
|
||
"konta'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr " Szukaj "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:266
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
||
"Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr "Importuj edytor map"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
||
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr "<b>Jaki rodzaj informacji wyświetlić?</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr "Nie bayesowskie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "Pokaż pełną nazwę konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Oparte na"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "Brak dopasowania!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr "Liczba pasujących ciągów znaków"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
||
msgid ""
|
||
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
||
"fields, case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr zostanie zastosowany do pól 'Dopasuj ciąg' i 'Zmapowany do nazwy "
|
||
"konta', z uwzględnieniem wielkości liter."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse _All"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można zaznaczyć wiele wierszy, a następnie usunąć, naciskając przycisk "
|
||
"usuwania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Wybierz lub utwórz odpowiednie konto GnuCash dla:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "Identyfikator konta online..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Wybierz format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Wybierz pasującą transakcję"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "Uzgodnione"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
||
msgid "Imported transaction's first split"
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
||
msgstr "Podziały potencjalnie pasujące do wybranej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
||
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
||
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
||
"checked can be added to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo zostanie "
|
||
"zaimportowana jako niezbilansowana."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja zostanie zaimportowana jako bilansowana (możesz jeszcze sprawdzić "
|
||
"dopasowanie lub konto docelowe)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo NIE zostanie "
|
||
"zaimportowana."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
||
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Wybierz akcję importu\" pozwala na zmianę uzgadnianej transakcji lub konta "
|
||
"docelowego podziału automatycznego bilansu (jeśli to konieczne). "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Pomoc do listy transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Kolory</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:642
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Czynności</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:654
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"A\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
|
||
msgid "\"U+C\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"C\""
|
||
msgstr "\"A\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Wybierz \"A\", aby dodać transakcję jako nową."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
||
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
||
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, aby transakcja została pominięta (nie będzie wtedy w ogóle "
|
||
"importowana)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:782
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:799
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:816
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
||
msgstr "Lista pobranych transakcji (pokazane źródło podziału)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the _Account column"
|
||
msgstr "Pokaż kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _matched information"
|
||
msgstr "Informacje o kwicie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile after match"
|
||
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:983
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Generyczny program importu transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Konto księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Informacje o fakturze"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(właściciel)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgid "Open Document Link"
|
||
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty na kartach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Domyślny projekt zwrotu kosztów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
||
msgid "Additional to Card"
|
||
msgstr "Dodatkowa do karty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Opłaty dodatkowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator faktury. W razie zostawienia pustego pola, fakturze zostanie "
|
||
"automatycznie nadany odpowiedni numer."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykięgowanie faktury spowoduje skasowanie zaksięgowanej transakcji.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz ją wyksięgować?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Tak, ustaw tabele podatkowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Nie, zachowaj je"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Ustawić tabele podatkowe na aktualne wartości?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator zadania. W razie pozostawienia pustego pola, zadaniu zostanie "
|
||
"nadany odpowiedni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Informacje o właścicielu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Zadanie aktywne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka partii"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "N_owa partia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Wyczyść _Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Wyczyść"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Wyczyść podświetloną partię"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczoną partię"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę zaznaczonej partii."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_Notatki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Wpisz dowolne notatki, którymi chcesz opisać partię."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tytuł</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:219
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Partie na tym koncie</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Pokaż wykres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wyświetlić jeszcze raz okno powitania?"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli naciśniesz przycisk <i>Tak</i>, to okno <i>Witamy w GnuCash</i> będzie "
|
||
"wyświetlone ponownie, kiedy uruchomisz GnuCash. Jeśli naciśniesz przycisk "
|
||
"<i>Nie</i>, nie zobaczysz go znowu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Witamy w GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przygotowano kilka działań, od których większość nowych użytkowników pragnie "
|
||
"zacząć pracę z GnuCash. Wybierz jedną z poniższych akcji i kliknij <i>OK</i> "
|
||
"lub wybierz <i>Anuluj</i>, jeśli nie chcesz wykonać żadnej z nich."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "Utwórz _nowy plan kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "Importuj pliki _QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "Otwórz _przewodnik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Odwołania do obiektu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Wyjaśnienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr "Zamknij okno dialogowe i nie wprowadzaj żadnych zmian."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany, ale nie zamykaj okna dialogowego."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "Faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "Zaknij zamówienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Informacje o zamówieniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator zamówienia. W razie pozostawienia pustego pola, zamówieniu "
|
||
"zostanie nadany odpowiedni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Firma skojarzona z tą płatnością."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Księguj na"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Korekty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:430
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:504
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:528
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:598
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwota do zapłaty za tę fakturę\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybrano fakturę, GnuCash zaproponuje kwotę pozostałą do zapłaty. Można "
|
||
"zmienić tę kwotę, aby utworzyć częściową zapłatę albo nadpłatę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W przypadku nadpłaty lub gdy nie wybrano faktury, GnuCash automatycznie "
|
||
"przypisze pozostałą kwotę do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Amount</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:460
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:614
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Drukuj czek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr "(USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Raport z transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Konto transferu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "_US:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "07/31/2013"
|
||
msgstr "07/31/2005"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "_Anglia:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
|
||
msgid "31/07/2013"
|
||
msgstr "31/07/2005"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europejski"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
|
||
msgid "31.07.2013"
|
||
msgstr "31.07.2013"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
|
||
msgid "2013-07-31"
|
||
msgstr "2013-07-31"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:198
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Zawartość paska podsumowania</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż całkowite podsumowanie wszystkich kont przeliczone na domyślną walutę "
|
||
"raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:226
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Pokaż sumy _niewalutowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:232
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, środki niewalutowe pokazywane będą w pasku podsumowań. "
|
||
"Jeśli odznaczony, pokazywane będą tylko monetarne."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data początkowa</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:260
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data końcowa</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270
|
||
msgid "_Relative"
|
||
msgstr "_Względna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj określonej, względnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
|
||
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:289
|
||
msgid "_Absolute"
|
||
msgstr "_Bezwzględna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:295
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj określonej, bezwzględnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:308
|
||
msgid "Re_lative"
|
||
msgstr "Wz_ględna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj określonej, względnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj tej "
|
||
"daty również do obliczeń aktywów netto."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:327
|
||
msgid "Ab_solute"
|
||
msgstr "Bezwzg_lędna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:333
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj określonej, bezwzględnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
|
||
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:444
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Okres obrachunkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Znak separujący</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:472
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Używaj _formalnych etykiet kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Używaj tylko pojęć \"Winien\" i \"Ma\" zamiast nieformalnych synonimów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Etykiety</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Brak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:532
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "_Konta kredytowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:551
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Przychody i wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:573
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Odwróć konta bilansu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślna waluta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2933
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "Dolary amerykańskie (USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:642
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Znak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Pokaż kolumnę znacznika notowań"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Pokaż kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak separujący nazwy kont. Poprawne są dowolne pojedyncze znaki z wyjątkiem "
|
||
"liter i cyfr lub dowolny znak: \"dwukropek\", \"ukośnik\", \"ukośnik wsteczny"
|
||
"\", \"myślnik\" i \"kropka\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
|
||
msgid "Ch_oose"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
||
msgid "Loc_ale"
|
||
msgstr "_Lokalny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:881
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Ozdobny format daty</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:904
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format daty</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:917
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format czasu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:937
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "Używaj _24-godzinnego zegara"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:943
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1071
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Liczby</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
||
msgstr "Wymuś wyświetlanie cen bez ułamków, nawet jeśli trzeba je zaokrąglić."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Wyświetl _ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "Automatyczny punkt _dziesiętny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych "
|
||
"niż jeden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Decimal places"
|
||
msgstr "_Miejsca dziesiętne:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1153
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1245
|
||
msgid "Numbers, Date, Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1274
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "_Otwórz listę kont dla nowego pliku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl okna listy nowego konta po wybraniu pozycji \"Nowy plik\" z menu "
|
||
"\"Plik\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1311
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "_Wyświetl \"Porady dnia\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1338
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dni"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
||
msgstr "Czas prze_chowywania plików dziennika"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1388
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "_Kompresuj pliki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Kompresuj plik danych gzip-em w czasie zapisu na dysk."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Pliki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1442
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Okno wyszukiwania</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
|
||
msgid "New search _limit"
|
||
msgstr "_Limit nowego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1470
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślna wartość dla nowych wyszukiwań, jeśli zwrócona zostaje mniejsza "
|
||
"ilość wyników od podanej liczby."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "_Pokaż ekran startowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1492
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Pokaż ekran startowy podczas uruchomienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-save time _interval"
|
||
msgstr "Przedział czasu na _automatyczny zapis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1546
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia automatycznego _zapisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetli pytanie o automatyczny zapis za każdym "
|
||
"razem, kiedy ta funkcja zostanie uruchomiona. W przeciwnym razie w trakcie "
|
||
"auto zapisu nie wyświetlą się żadne dodatkowe informacje."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For"
|
||
msgstr "Formularz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1665
|
||
msgid "Time to _wait for answer"
|
||
msgstr "Czas na o_dpowiedź"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1702
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
||
msgstr "Ścieżka do plików to, "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1781
|
||
msgid ""
|
||
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Włącz pionowe linie siatki na ekranach tabel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Pliki</b>"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1909
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Włącz pomijanie transakcji"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Włącz akcję edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1965
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
||
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
||
"recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czasami komercyjne bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są "
|
||
"instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją "
|
||
"opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
|
||
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład wypłacona "
|
||
"została kwota 100zł, a naliczona opłata wynosi 101,50zł plus inne opłaty. "
|
||
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100zł, kwoty nie będą się zgadzać. "
|
||
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
|
||
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1967
|
||
msgid "2,00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1988
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie zielonej (powyżej lub na progu auto "
|
||
"czyszczenia) będzie domyślnie wyczyszczona."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie czerwonej (powyżej progu auto "
|
||
"wyświetlania, ale poniżej lub na progu automatycznego dodawania) będzie "
|
||
"domyślnie dodana."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2032
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalna punktacja potencjalnego dopasowania, która kwalifikuje rekord do "
|
||
"wyświetlenia na liście."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Próg opłat w _bankomatach komercyjnych"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2067
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Próg automatycznego _czyszczenia"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2081
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Próg _automatycznego dodawania"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Próg wyśw_ietlania pasujących"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2106
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Użyj dopasowywania _Bayes'a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj algorytmu Bayes'a do dopasowywania nowych transakcji do istniejących "
|
||
"kont."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Czeki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2195
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Format wydruku _daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2201
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Pod bieżącą datą wydrukuj typ daty w formacie 8-znakowym."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Drukuj znaki _blokujące"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Drukuj '***' przed i po każdym polu tekstowym czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _font"
|
||
msgstr "Domyś_lna czcionka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2263
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Wydruki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
||
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło do pustej "
|
||
"transakcji na końcu rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie "
|
||
"przenosił jeden wiersz w dół."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "Automatycznie wywołuj _listy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Automatycznie wywołaj listę kont lub zadań w czasie wprowadzania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2328
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Kolejność TAB uwzględnia pole Transfer w zapamiętanych transakcjach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2334
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeskocz do pola transferu po automatycznym wypełnieniu zapamiętaną "
|
||
"transakcją."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Uzgadnianie</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2369
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Sp_rawdź wyczyszczone transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2375
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz wstępnie wyczyszczone transakcje podczas wywoływania okna "
|
||
"uzgadniania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2387
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Automatyczna _spłata karty kredytowej"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2393
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetl okno do wprowadzenia "
|
||
"płatności kartą kredytową."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2405
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dz_isiejszą datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej daty jako daty "
|
||
"wyciągu, bez względu na wcześniejsze uzgodnienia."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2436
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2446
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr "_Użyj wbudowanego motywu kolorystycznego GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2452
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
||
"this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Zamieniaj _kolory według transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2470
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr "Przemieniaj kolory według transakcji zamiast według wierszy."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "Rysuj poziome linie mię_dzy rzędami"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "Rysu_j pionowe linie między kolumnami"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Layout</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2547
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2586
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Inne wartości domyślne</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Księga uproszczona"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Automatyczna księga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
||
msgid "Number of _transactions"
|
||
msgstr "_Liczba transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Tryb _podwójnego wiersza"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż dwa wiersze informacji dla każdej transakcji. Ustawienia nie wpływa na "
|
||
"transakcje rozwinięte."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2730
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, każdy rejestr będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
|
||
"poziomu. Jeśli odznaczony, rejestr będzie otwarty w bieżącym oknie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2748
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "Wyświetla_j krótkie nazwy kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2754
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, w rejestrze i oknie wyboru kont pokazywane będą tylko "
|
||
"nazwy krótkie kont. Domyślnie prezentowane są nazwy pełne, łącznie ze "
|
||
"ścieżką w planie kont. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że będziesz musiał "
|
||
"używać niepowtarzalnych nazw kont."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2769
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
||
msgstr "Liczba _wierszy"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2835
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "_Przesuń zaznaczenie do pustego podziału po rozwinięciu"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "_Pokaż wprowadzone i uzgodnione daty przy wyborze"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2914
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienia rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślna waluta raportu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lokalizacja</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2978
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Raport otwiera się w _nowym oknie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zaznaczono, każdy raport będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
|
||
"poziomu. Jeśli odznaczony, raport będzie otwarty w bieżącym oknie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level"
|
||
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Raporty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3144
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Geometria okna</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "_Zapisuj wymiary i położenie okien"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "_Uaktywniaj ostatnio wybraną zakładkę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3215
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Pozycja zakładek</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "_Góra"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3244
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "_Dół"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3263
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Lewo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Prawo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3304
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Pozycja paska podsumowań</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3333
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dó_ł"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3365
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Zakładki</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3375
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Pokaż przycisk Zamk_nij na zakładkach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3381
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż przycisk Zamknij na każdej wyświetlonej zakładce. Przycisk ma takie "
|
||
"samo działanie jak pozycja menu 'Zamknij'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki "
|
||
"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce "
|
||
"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3422
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "znaków"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Szerokość"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3478
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
||
msgstr "Pobierz notowania _online"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Quotes"
|
||
msgstr "Pobierz notowania _online"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "Licytacja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ostatni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Aktywa:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Edytor cen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
||
msgid "_Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń _nazw"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "Ź_ródło"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "Usuń _stare..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie ceny giełdowe, spełniające poniższe kryteria:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr "Ostatni dzień _tygodnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowaj ostatnią cenę każdego tygodnia, jeśli jest dostępna przed datą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "Ostatni dzień miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "Początek tego kwartału"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "za okres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||
"for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From these Commodities"
|
||
msgstr "Typy środków"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "Wyjdź z aplikacji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
||
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||
"reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
||
msgid "Before _Date"
|
||
msgstr "_Data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Baza danych cen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Dodaj nową cenę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Usuń _stare"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "Pobierz notowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Pobierz z sieci nowe notowania giełdowe."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Zapisz własny format czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź tytuł dla formatu własnego. Tytuł ten pojawi się w polu wyboru "
|
||
"'Sprawdź format' okna sprawdzania wydruku. Użycie tytułu istniejącego "
|
||
"formatu własnego spowoduje jego nadpisanie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Cale"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centymetrów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milimetrów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punktów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Drukuj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
||
msgid "Check _format"
|
||
msgstr "_Format czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
||
msgid "Check po_sition"
|
||
msgstr "_Pozycja czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
||
msgid "_Date format"
|
||
msgstr "For_mat daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format czeku musi mieć \n"
|
||
"zdefiniowany element ADRES\n"
|
||
"żeby wydrukować adres na czeku."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
||
msgid "Checks on first _page"
|
||
msgstr "Czeki na pierwszej stronie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
||
msgid "Pa_yee"
|
||
msgstr "_Beneficjent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
||
msgid "Amount (_words)"
|
||
msgstr "Kwota (_słownie)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
||
msgid "Amount (_numbers)"
|
||
msgstr "Kwota (_liczbowo)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
||
msgid "_Units"
|
||
msgstr "_Jednostki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
||
msgid "_Translation"
|
||
msgstr "_Przeniesienie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "_Obrót"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Początkowym punktem jest lewy górny róg strony."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Początkowym punktem jest lewy dolny róg strony."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Stopni"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "_Zapisz format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Dzieli notatkę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Dzieli kwotę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Dzieli konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Własny format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
|
||
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Dostępne raporty</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Wybrane Raporty</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "_Dodaj >>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< _Usuń"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "_W górę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "W _dół"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "_Rozmiar..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Dostępne arkusze stylów</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje arkusza stylów</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Rozmiar raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Wprowadź rozpiętość kolumn/wierszy raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
||
msgid "_Row span"
|
||
msgstr "Rozpiętość _wierszy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
||
msgid "_Column span"
|
||
msgstr "Rozpiętość _kolumn"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Wybierz arkusz stylów HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Nowy arkusz stylów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowym arkuszu stylów</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Szab_lon"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdecydowałeś, aby następujące ostrzeżenia się nie pokazywały. Aby włączyć je "
|
||
"ponownie, zaznacz odpowiednie pola wyboru, a następnie kliknij przycisk OK."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_Odznacz wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Trwałe ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Tymczasowe ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Nowa pozycja..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Znajdź..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Szukaj "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Szukaj pozycji, w których"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Wyszukaj pozycje</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Usunięcie wyników z bieżącego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Przeszukuj tylko aktywne dane"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr "Wybierz, czy przeszukiwać wszystkie dane, czy tylko aktywne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Usuwanie konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe zaplanowane transakcje odwołują się do usuniętych kont. Naciśnij "
|
||
"OK, aby je edytować."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Tygodniowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Rocznie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Zaawansowane..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Liczba wystąpień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>Od ostatniego uruchomienia</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślne ustawienia edytora transakcji</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "U_ruchom przy otwarciu pliku danych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
||
"is opened."
|
||
msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw flagę automatycznego tworzenia na nowo utworzonych zaplanowanych "
|
||
"transakcjach."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozpocznij powiadamianie na taką ilość dni przed utworzeniem transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "Powiadom przed utworze_niem nowej transakcji "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw flagę powiadamiania na nowo utworzonych zaplanowanych transakcjach."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
||
msgid "Crea_te in advance"
|
||
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
||
msgid "R_emind in advance"
|
||
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:890
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
||
msgid "Create in advance"
|
||
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
|
||
msgid "Remind in advance"
|
||
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " dni"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Utwórz automatycznie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Warunki podziałów nie mających zmiennych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Powiadom mnie o utworzeniu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Wystąpienia</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Ostatnie wystąpienie: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Powtórzenia:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1192
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "wystąpień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1241
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "pozostałych"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1323
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Szablon transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "Od ostatniego uruchomienia..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Informacje o podatku dochodowym"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Identyfikacja podatku dochodowego</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę i/lub typ podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:265
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Przychody"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:281
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Wydatek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:297
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Aktywa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:313
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Wierzytelność/Majątek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:467
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje podatkowe konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "_Związane z podatkiem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorie _TXF</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Źródło nazwy płatnika</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "_Bieżące konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "Konto _nadrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Kopiuj liczby</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Tabele podatkowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>Tabele podatkowe</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Wpisy tabeli podatkowej</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr "No_wy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwota pieniężna\n"
|
||
"Procent %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Wpis tabeli podatkowej</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>Tabela podatkowa</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "GnuCash Porada dnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Pierwsza opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Następny"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
||
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
||
msgstr "<b>Porada dnia</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Pokazuj porady przy starcie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Fundusze transferowe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje podstawowe</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>Transfer z</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>Transfer do</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Pokaż wpływy/wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Transfer walutowy</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Kurs wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Oblicz kurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Użytkownik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:663
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Hasło"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator dostawcy. W razie pozostawienia pustego pola, dostawcy "
|
||
"zostanie nadany odpowiedni numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "UTC - uniwersalny czas koordynowany"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Ozdobny format daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Uwzględnij stulecie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1-szy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3-ci"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7-my"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8-my"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21-szy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22-gi"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23-ci"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27-my"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28-my"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30-ty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31-szy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Jednorazowo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Co dwa tygodnie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Zmiana netto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "ten sam tydzień i dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "1-szy pon."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "1-szy wt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "1-sza śr."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "1-szy czw."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "1-szy pt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "1-sza sob."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "1-sza ndz."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "2-gi pon."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "2-gi wt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "2-ga śr."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "2-gi czw."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "2-gi pt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "2-ga sob."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "2-ga ndz."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "3-ci pon."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "3-ci wt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "3-cia śr."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "3-ci czw."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "3-ci pt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "3-cia sob."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "3-cia ndz."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "4-ty pon."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "4-ty wt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "4-ta śr."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "4-ty czw."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "4-ty pt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "4-ta sob."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "4-ta ndz."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Brak harmonogramu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Wybierz datę zdarzenia."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "dni."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "tygodni."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "miesięcy."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
||
msgid "First on the"
|
||
msgstr "Pierwszy dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
||
msgid "except on weekends"
|
||
msgstr "w przypadku weekendów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
||
msgid "then on the"
|
||
msgstr "Drugi dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "miesięcy."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit budget for all periods"
|
||
msgstr "Okres budżetu:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
||
"unset budget for the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
||
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
||
msgstr "Dodaj 'wartość' do bieżącego budżetu dla każdego okresu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "_Wiele:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||
msgstr "Pomnóż bieżący budżet dla każdego okresu przez 'wartość'"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "Liczba zer wiodących podczas zaokrąglania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
||
msgid "Significant Digits"
|
||
msgstr "Cyfry znaczące"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
||
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj stałej wartości lub zastosuj transformację dla wszystkich okresów."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Oszacuj kwoty budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
||
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj średniej wartości dla faktycznych okresów dla wszystkich prognozowanych "
|
||
"okresów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash oszacuje kwoty budżetu dla wybranych kont na podstawie "
|
||
"wcześniejszych transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Opcje budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
||
msgid "Budget Name"
|
||
msgstr "Nazwa budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Liczba okresów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
||
msgid "Budget Period"
|
||
msgstr "Okres budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Pokaż kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
||
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Użyj Widok ->'Filtruj według...', aby kontrolować widoczne konta."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Lista budżetów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Zamknij listę budżetów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Utwórz nowy budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Otwórz wybrany budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Usuń wybrany budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Notes"
|
||
msgstr "Nazwa budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Note"
|
||
msgstr "Dodatkowe uwagi"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Duplikuj transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:93
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:144
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1105
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Filtr zarejestrowany przez..."
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "_Wyświetl wszystko"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:249
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Wybierz zakres:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:302
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
||
msgid "Choo_se Date"
|
||
msgstr "Wybierz da_tę"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:495
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_Nie uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "_Wyczyszczono"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Puste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "Zam_rożone"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:638
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Zapisz %s do pliku"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Pusta transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1191
|
||
msgid "Reason for voiding transaction"
|
||
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _number of days"
|
||
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
||
"If 0, all previous days included"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawidłowy zakres wynosi od 0 do 1100 dni.\n"
|
||
"Jeśli 0, wszystkie poprzednie dni są uwzględniane"
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Sortuj rejestr po..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "_Standardowa kolejność"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Uporządkowanie według daty"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Data _wyciągu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "Sortuj po dacie wyciągu (nieuzgodnione na końcu)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "_Numer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Sortuj według numeru"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "_Kwota"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:742
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Sortuj po ilości"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:761
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Sortuj po notatce"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:780
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Ak_cja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Sortuj według pola działania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Sortuj według pola notatek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Porządek sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "Porządek rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Number"
|
||
msgstr "_Dziennik transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete the current entry"
|
||
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
||
msgstr "Usuń bieżący wpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dzień(dni)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "tygodni."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "miesięcy."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "rok(lat)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Co "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numer jednostek kalendarzowych w rekurencji: np. Dwutygodniowe = co 2 "
|
||
"tygodnie; Kwartalnie = co 3 miesiące"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
||
msgid "beginning on"
|
||
msgstr "począwszy od"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "Ostatni dzień miesiąca"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "Czy zawsze używać ostatniego dnia (lub dnia tygodnia) w miesiącu?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "ten sam tydzień i dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasować 'dzień tygodnia' i 'tydzień miesiąca'? (np. 'drugi wtorek' każdego "
|
||
"miesiąca)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr "Pokaż tylko _aktywnych właścicieli"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje auto-czyszczenia</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:92
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
||
msgid "_Ending Balance"
|
||
msgstr "Bilans _końcowy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o uzgadnianiu</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
||
msgid "Statement _Date"
|
||
msgstr "Data _wyciągu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Dołącz konta _podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
||
msgid ""
|
||
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
||
"same commodity as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement Date is after today"
|
||
msgstr "Data wyciągu"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
|
||
"sieci okna preferencji."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieciowy dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
|
||
"sieci okna preferencji."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Eksportuj do pliku PDF"
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr "Kod banku %s (%s), konto %s (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Nowe?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten asystent pomaga skonfigurować połączenie z bankowością internetową."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
"containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
||
"now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
||
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
||
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kreator pomoże ci skonfigurować połączenie online z bankiem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na początku musisz poprosić Twój bank o dostęp do bankowości online. Jeśli "
|
||
"bank nada Ci dostęp elektroniczny, wyśle Ci list zawierający \n"
|
||
"\n"
|
||
"* Kod banku\n"
|
||
"* Identyfikator użytkownika\n"
|
||
"* Adres internetowy serwera banku\n"
|
||
"* Dla bankowości HBCI, informacje o publicznym kluczu szyfrującym (\"Ini-"
|
||
"Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informacje te będą potrzebne za chwilę. Naciśnij teraz przycisk 'Do "
|
||
"przodu'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"UWAGA: BRAK GWARANCJI. Niektóre banki mają ubogą implementację serwera "
|
||
"bankowości elektronicznej. Nie powinieneś\n"
|
||
"opierać się na tej formie bankowości, gdy czas jest krytycznym parametrem "
|
||
"transakcji, ponieważ niekiedy bank nie\n"
|
||
"oferuje dostatecznego informacji zwrotnej, kiedy transfer jest odrzucany.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij 'Anuluj', jeśli nie chcesz konfigurować połączenia online z bankiem "
|
||
"w tym momencie."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Wstępna konfiguracja bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:95
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
||
"this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia połączenia bankowości online są obsługiwane przez zewnętrzny "
|
||
"program \"Kreator AqBanking\". Naciśnij poniższy przycisk, aby go uruchomić."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "_Uruchom kreatora AqBanking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Uruchom kreatora bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
||
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
||
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij wiersz z kontem bankowości elektronicznej, jeśli chcesz dopasować je "
|
||
"do konta GnuCash. Naciśnij przycisk \"Do przodu\", kiedy skończysz "
|
||
"dopasowywanie."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete selected matches"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Dopasuj konto bankowości elektronicznej do konta GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowywanie kont bankowości elektronicznej do kont GnuCash zostało "
|
||
"ukończone. Możesz teraz dokonywać operacji bankowych na tych kontach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz dodać kolejny bank lub konto, możesz w dowolnej chwili "
|
||
"uruchomić tego kreatora ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij teraz przycisk 'Zastosuj'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Konfiguracja bankowości elektronicznej zakończona"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Okno połączenia z bankiem online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Postęp</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _Job"
|
||
msgstr "Bieżące zadanie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _Action"
|
||
msgstr "Bieżąca akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje z dziennika</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close when _finished"
|
||
msgstr "Zamknij po zakończeniu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Pobierz transakcje online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr "<b>Od</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:387
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Najwcześniejsza możliwa data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:404
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "Ostatnia _wyszukana data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "Wprowadź _datę:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr "<b>Do</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Wp_rowadź datę:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "Te_raz"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_firm Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:718
|
||
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "_Zapisz PIN w pamięci"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " _Name of the new template:"
|
||
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego szablonu:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:871
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Transakcja online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Wykonaj później (nie zaimpl.)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute _Now"
|
||
msgstr "Wykonaj teraz"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:923
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Wykonaj teraz bieżącą transakcję online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:950
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Wprowadź transakcję online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient Account _Number"
|
||
msgstr "Numer konta odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient _Bank Code"
|
||
msgstr "Kod banku odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recipient Name"
|
||
msgstr "Nazwa odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1061
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "w banku"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(wypełnione automatycznie)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Powód płatności (tylko dla odbiorcy)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Powód płatności c.d."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Originator Name"
|
||
msgstr "Nazwa inicjatora"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Numer konta inicjatora"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Kod banku"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1370
|
||
msgid "_Add current"
|
||
msgstr "_Dodaj bieżący"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1376
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Użyj bieżącej transakcji online do stworzenia nowego szablonu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1388
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_W górę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1394
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1406
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Na dół"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1412
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Sortuj"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1430
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Sortuj alfabetycznie listę szablon transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1448
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony szablon transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Szab_lon:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>Bankowość elektroniczna</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "Zapisz _PIN w pamięci"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "Więcej komunikatów _debugowania"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:73
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej "
|
||
"HBCI/AqBanking."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "Użyj szablonu transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
||
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
||
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieznane)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Wprowadź transakcję online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Numer konta odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Kod banku odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Numer konta odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Kod banku odbiorcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Właściciel obciążanego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Numer obciążanego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Właściciel konta uznawanego"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Numer obciążanego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
||
"account number might contain an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o "
|
||
"kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać błąd. "
|
||
"Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
||
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
||
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
||
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
||
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
||
"an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwota jest zerowa lub nie można jej odpowiednio zinterpretować. Być może "
|
||
"pomyliłeś punkt dziesiętny z przecinkiem (zgodnie z ustawieniami lokalnymi). "
|
||
"Spowoduje to błąd w transferze online. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wpisałeś żadnego powodu transakcji. Jest on niezbędny przy transferze "
|
||
"online.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący szablon o nazwie \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas wykonywania zadania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas wykonywania zadania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas wykonywania zadania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Import danych bankowości elektronicznej nie zwrócił żadnych transakcji dla "
|
||
"wybranego okresu czasu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Nota polecenia płatności on-line"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Nota polecenia płatności on-line"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Transakcja bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4314
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"W odpowiedzi bank przesłał informacje o transakcji.\n"
|
||
"Czy chcesz je zaimportować?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Uzgodnić teraz konto?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Temat:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono modułu importu DTAUS."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
||
msgstr "%d status zadania %d - %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
||
msgstr "%d status zadania %d - %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "…\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No jobs to be sent."
|
||
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
||
"window for potential errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
||
"log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany PIN musi mieć przynajmniej %d znaków.\n"
|
||
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadanie dla bankowości elektronicznej jest wciąż uruchomione; Czy na pewno "
|
||
"chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Bankowość elektroniczna"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Działania online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Ustawienia bankowości elektronicznej..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstępne ustawienia bankowości elektronicznej (HBCI lub OFX DirectConnect "
|
||
"przy użyciu AqBanking)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Pobierz _bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Pobierz bilans konta, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Pobierz _transakcje..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Pobierz transakcje, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "W_yślij transakcję..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości "
|
||
"elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Internal Transaction..."
|
||
msgstr "Transakc_ja wewnętrzna..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości "
|
||
"elektronicznej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
||
msgstr "_Polecenie zapłaty"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Zaimportuj _MT940"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Zaimportuj MT94_2"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
||
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
||
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Importuj _DTAUS"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
||
msgstr "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Importuj DTAUS i _wyślij…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Zapisz PIN w pamięci"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
|
||
"transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Więcej komunikatów debugowania dla HBCI"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Format importu danych CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Validation...\n"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Processing...\n"
|
||
msgstr "_Przetwórz płatność…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s created.\n"
|
||
msgstr "Opis faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zaksięgować fakturę?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
||
msgstr "Opis faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "Opis faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nothing to process.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID #"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner-ID"
|
||
msgstr "Nazwa właściciela"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing-ID"
|
||
msgstr "Identyfikator płatności:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc-type"
|
||
msgstr "Typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc-how"
|
||
msgstr "Zniżka"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Podlegający opodatkowaniu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taxincluded"
|
||
msgstr "Podatek w_liczony"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax-table"
|
||
msgstr "Podlegający opodatkowaniu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account-posted"
|
||
msgstr "Notatki konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo-posted"
|
||
msgstr " (zaksięgowana)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accu-splits"
|
||
msgstr "Wielowierszowy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Importuj rachunki lub faktury z CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- rows ignored: %i\n"
|
||
"- rows imported: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validation & processing:\n"
|
||
"- rows fixed: %u\n"
|
||
"- rows ignored: %u\n"
|
||
"- invoices created: %u\n"
|
||
"- invoices updated: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Te linie zostały zignorowane podczas importu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
||
"to your needs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
||
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
||
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
||
"order the accounts were processed\n"
|
||
"\n"
|
||
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
||
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
||
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
||
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
||
"processed\n"
|
||
"\n"
|
||
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
||
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
||
"\n"
|
||
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
||
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
||
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
||
"logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "Kwota należna"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "Razem cena"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "Transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "Typ środków/Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "Użyj pełnej nazwy konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "Data uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "Pełna _nazwa:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commoditym"
|
||
msgstr "Typ środków"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commodityn"
|
||
msgstr "Typ środków"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "_Ukryte"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tax"
|
||
msgstr "Podatek"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "placeholder"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Eksportuj _drzewo kont do CSV…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuje drzewo kont do pliku CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "Eksportuj _transakcje do CSV…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
||
msgstr "_Plan kont..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
||
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
||
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
||
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Połącz z kolumną z _lewej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Połącz z kolumną z _prawej"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "Podziel _kolumnę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "Zwęź bieżącą kolumnę"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d added price"
|
||
msgid_plural "%d added prices"
|
||
msgstr[0] "Dodaj nową cenę."
|
||
msgstr[1] "Dodaj nową cenę."
|
||
msgstr[2] "Dodaj nową cenę."
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d duplicate price"
|
||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||
msgstr[0] "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
msgstr[1] "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
msgstr[2] "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d replaced price"
|
||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||
msgstr[0] "Zapisane ceny"
|
||
msgstr[1] "Zapisane ceny"
|
||
msgstr[2] "Zapisane ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import summary:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
||
msgid ""
|
||
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
||
"this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Kropka: 123,456.78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Przecinek: 123.456,78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
||
"encoding is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
||
"skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
||
"line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
||
"From specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
||
"columns."
|
||
msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "Waluta: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
||
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
|
||
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
|
||
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " could not be understood.\n"
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować kolumny %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Brak kolumny z datą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "Brak kolumny z datą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Currency to'."
|
||
msgstr "Pokazuj kolumnę waluty"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Commodity from'."
|
||
msgstr "Pokaż kolumnę typu środków"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "Kwota transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "Konto transferu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "Transfer do"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "Uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "Ostatnia data uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
||
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
||
"or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "Importuj _konta z CSV…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Importuj konta z pliku CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "Importuj _transakcje z pliku CSV…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Importuj transakcje z pliku CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Name"
|
||
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 1"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 2"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 3"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 4"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Phone"
|
||
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Fax"
|
||
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Email"
|
||
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Zadania klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "Dostawcy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||
msgstr "Import CSV and s_end..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
|
||
"Wybierz inne konto."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
||
"choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
|
||
"Wybierz inne konto."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Pełny identyfikator konta: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz typ środków pasujący do następującego kodu giełdowego. Pamiętaj, że "
|
||
"kod giełdowy wybranego typu środków zostanie nadpisany."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "m/d/y"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "d/m/y"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "y/m/d"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "y/d/m"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:533
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:683
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Konto docelowe automatycznie bilansującego podziału."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
||
msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A"
|
||
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1044
|
||
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
||
msgid "U+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1048
|
||
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1054
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1061
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr "Dodatkowe komentarze"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1427
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Nowe, już zbilansowane"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Nowe, transfer %s do (ręczny) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Nowe, transfer %s do (auto) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1489
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1493
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1500
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1526
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Brak dopasowania!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1534
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Nie importuj (nie wybrano działania)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Poufność"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "_Działania online"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automat"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Wybierz plik .log do powtórnego odczytu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego pliku dziennika: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Wybrany plik dziennika był pusty."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany przez Ciebie plik dziennika nie może być wczytany. Nagłówek pliku "
|
||
"nie został rozpoznany."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "Odczytaj _ponownie plik .log programu GnuCash..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwórz plik dziennika GnuCash po awarii. Tej operacji nie można cofnąć."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Konto przychodu dla papieru wartościowego \"%s\""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Nieznane konto OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Nieznane konto czekowe OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Nieznane konto oszczędnościowe OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Nieznane konto rynku pieniężnego OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Nieznane konto linii kredytowej OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Nieznane konto CMA OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Nieznane konto karty kredytowej OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Nieznane konto inwestycyjne OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
|
||
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
||
msgstr "Wybierz plik OFX/QFX do przetworzenia"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Importuj _OFX/QFX…"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Przetwórz plik odpowiedzi OFX/QFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę albo krótki opis, np. \"Akcje Red Hata\"."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź symbol giełdowy lub inny znany skrót, taki jak \"RHT\". Jeśli nie "
|
||
"ma takiego lub żadnego nie znasz, utwórz swój własny."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz giełdę, na której handluje się tymi środkami albo wybierz typ "
|
||
"inwestycji (np. FUND dla funduszy wzajemnych). Jeśli nie znajdujesz swojej "
|
||
"giełdy albo odpowiedniego typu inwestycji, możesz ją wprowadzić."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
||
msgid "_Name or description"
|
||
msgstr "Nazwa lub _opis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
||
msgstr "_Symbol giełdowy lub inny skrót"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
||
msgstr "_Giełda lub typ skrótu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(podział)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Wybierz plik do załadowania."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu. Wybierz inny "
|
||
"plik."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Ten plik QIF jest już wczytany. Wybierz inny plik."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Wybierz plik QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Wznów"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wczytywania pliku QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nieudany"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Czyszczenie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Ładowanie zakończone"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash załaduje teraz twój plik QIF. Jeśli nie pojawią się żadne "
|
||
"ostrzeżenia i błędy, przejdziesz automatycznie do kolejnego kroku. W "
|
||
"przeciwnym razie poniżej zostaną wyświetlone szczegółowe informacje do "
|
||
"przeglądu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Wprowadź walutę dla pliku QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "Musisz wpisać istniejącą walutę narodową lub inny rodzaj waluty."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Wykryto błąd w czasie konwersji danych QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Anulowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Wykryto błąd w czasie wykrywania duplikatów."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Konwersja zaakończona"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash importuje teraz dane QIF. Jeśli nie pojawią się żadne błędy lub "
|
||
"ostrzeżenia, automatycznie przejdziesz do kolejnego kroku. W przeciwnym "
|
||
"razie poniżej zostaną pokazane szczegóły. "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash nie mógł zapisać twoich preferencji mapowania."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "Import QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "Nazwa konta QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "Notatka/beneficjent QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Pasujący?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
||
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placeholder?"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Zaimportuj plik QIF..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Importuj plik Quicken QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dywidendy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Kap. zwróc."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Zysk kap. (dł.)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Zysk kap. (śr.)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Zysk kap. (kr.)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Zyski zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Prowizje"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Udział marży"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Wiersz"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Odczyt przerwany."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Konwertowane na: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Niektóre znaki zostały skonwertowane zgodnie z ustawieniami lokalnymi."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Wymagana data."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Odrzucenie bieżącej transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Ignorowanie wiersza klasy"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Ignorowanie wiersza kategorii"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Ignorowanie wiersza bezpieczeństwa"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Plik prawdopodobnie nie jest w formacie QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Data transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Kwota transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Cena udziału"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Ilość udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Działanie inwestycyjne"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Status uzgadniania"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Prowizja"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Rodzaj konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Klasa podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Kwota budżetu kategorii"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Kwota budżetu konta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Limit kredytu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Przetwarzanie kategorii"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Przetwarzanie kont"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Nierozpoznany lub niespójny format."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Przetwarzanie nieudane."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Przeanalizuj rozbieżności między formatami"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
||
msgstr "Wartość '%s' może wynieść %s lub %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie zdublowanych transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nierozpoznany typ konta '%s'. Przyjęte zostanie domyślne ustawienie banku."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
||
msgstr "Nierozpoznane działanie '%s'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nierozpoznany status '%s'. Przyjęty zostanie domyślnie status "
|
||
"'niewyczyszczony'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Przygotowanie do konwersji danych QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Tworzenie kont"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Dopasowywanie transferów między kontami"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Konwertowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Brak daty transakcji."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Nie zaznaczono typów środków, dla których należy pobrać notowania."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Nie można pobrać notowań ani zdiagnozować problemu."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perl.\n"
|
||
"Uruchom 'gnc-fq-update' z konta administratora, aby je zainstalować."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:460
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd systemowy podczas pobierania kwot cen."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:464
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas pobierania kwot cen."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Nie można pobrać kwot dla tych pozycji:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:491
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Czy kontynuować używając tylko dobrych kwot?"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:513
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:517
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Czy dodać dobre kwoty?"
|
||
|
||
#. Translators: ~A is the version string
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:535
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Witaj w GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Miłego dnia!"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||
msgstr "Witaj w GnuCash ~a !"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Godziny"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Materiał"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Zapisać bieżący wpis?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją "
|
||
"pozycji, czy anulować duplikację?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca pozycja została zmieniona. Jednak jest ona częścią istniejącego "
|
||
"zamówienia. Czy chcesz zapisać zmianę i odpowiednio zmienić swoje zamówienie?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Nie zapisuj"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca pozycja została zmieniona.\n"
|
||
"Czy chcesz ją zapisać?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
msgctxt "sample for a checkbox"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Date'"
|
||
msgid "12/12/2000"
|
||
msgstr "przykład:12/12/2000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Description'"
|
||
msgid "Description of an Entry"
|
||
msgstr "przykład:Opis pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "9,999.00"
|
||
msgstr "9 999,00"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.00"
|
||
msgstr "999,999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount Type
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount How
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for Discount How'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "przykład:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
||
msgid "T?"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
||
msgid "TI"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
||
msgid "Tax Table 1"
|
||
msgstr "Tabela podatkowa: "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999.00"
|
||
msgstr "999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
||
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
||
msgid "BI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Płatność"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103 libgnucash/engine/Account.cpp:4315
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Gotówka"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Konto przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Konto wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Rodzaj zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Cena jednostkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Podatkowy?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Podatek wliczony?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Fakturowany?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Suma częściowa"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Podatek"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Rozliczalne?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Wpisz typ pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Wpisz opis pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Wpisz kwotę zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Wpisz procent zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Wpisz zniżkę ... typ nieznany"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Typ zniżki: kwota pieniężna"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Typ zniżki: procent"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Wybierz typ zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Podatek naliczany po zniżce"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Zniżka i podatek wyliczane przed opodatkowaniem"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Wybierz sposób obliczania zniżek i podatków"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Wprowadź cenę jednostkową dla pozyzji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Wprowadź ilość jednostkową dla pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Wprowadź tabelę podatkową dla tej pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Czy pozycja podlega opodatkowaniu?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Czy podatek został już wliczony do ceny tej pozycji?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Włączyć pozycję do faktury?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Włączyć pozycję do faktury?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Nieznany typ wpisu do księgi głównej"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Suma częściowa dla pozycji "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Całkowita wartość podatku dla pozycji "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Czy pozycja jest rozliczana z klientem lub zadaniem?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Jak zapłaciłeś za tą pozycję?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw "
|
||
"zakończ edycję w tym miejscu."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej "
|
||
"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie nadpisany istniejący podział. Czy na pewno chcesz to "
|
||
"zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
||
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
|
||
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
|
||
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
|
||
"wykasować podział. "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to "
|
||
"zrobić?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "Musisz wybrać podział, aby zmodyfikować jego kurs wymiany."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwota podziału wynosi zero, więc żaden kurs wymiany nie jest potrzebny."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed "
|
||
"przejściem do nowej transakcji, odrzucić zmiany, czy powrócić do zmienianej "
|
||
"transakcji?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "22/02/2000"
|
||
msgstr "przykład:12/12/2000"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "99999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Description of a transaction"
|
||
msgstr "przykład:Opis transakcji"
|
||
|
||
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:446
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258 gnucash/report/trep-engine.scm:1259
|
||
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.000"
|
||
msgstr "999,999.000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Memo field sample text string"
|
||
msgstr "przykład: przykładowy napis pola memo"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Notes field sample text string"
|
||
msgstr "przykład:Przykładowy napis pola notatki"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "No Particular Reason"
|
||
msgstr "przykład:Bez szczególnego powodu"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "przykład:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można określić waluty dla konta. Wykorzystana zostanie domyślna waluta "
|
||
"systemu."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Kurs wymiany:"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Razem %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Razem Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Razem Wn"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Razem udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconciled on %s"
|
||
msgstr "Uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Zaplanowane"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||
"lines (splits)"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||
"line (split)"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||
"all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
||
"type from the list"
|
||
msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja ma kilka podziałów; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
|
||
"zobaczyć je wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżąca transakcja jest podziałem akcji; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
|
||
"zobaczyć szczegóły"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć lub zmodyfikować transakcji. Bieżąca transakcja jest "
|
||
"oznaczona jako tylko do odczytu, ponieważ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
||
"following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue with this change ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
|
||
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
|
||
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "_Anuluj transakcję"
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
||
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
||
">Accounts, resetting to the threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: gnucash/report/eguile.scm:155
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Zapisy korygujące"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-chart.scm:429
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Informacje o czcionce tytułu raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Łącze konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Informacje o czcionce nazwy konta "
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Komórka liczby"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Informacja o czcionce komórek numerycznych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Wyświetlaj ujemne kwoty w kolorze czerwonym."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Nagłówek liczby"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Informacja o czcionce nagłówków numerycznych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Komórka tekstowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Informacja o czcionce komórek tekstowych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Komórka liczby podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Komórka etykiety podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających etykiety podsumowań"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Wycentrowana etykieta komórki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Informacja o czcionce komórek etykiet wycentrowanych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:107
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Nie można zapisać arkusza stylów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:227
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "Stopa wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:228
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "Stopy wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:235
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego budżetu. Musisz jakiś utworzyć."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Ten raport wymaga zaznaczenia pewnych opcji."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:328
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:336
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:276
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
|
||
"okresu czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Początek okresu raportowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Koniec okresu raportowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "Odstęp czasowy pomiędzy punktami danych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Tydzień"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "Tydzień temu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2Tygodnie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "Dwa tygodnie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Miesiąc"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "Miesiąc temu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Kwartał"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "Kwartał"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Półrocze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "Półrocze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "Rok temu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Wszystkie konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "Główny poziom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "Drugi poziom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "Trzeci poziom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "Czwarty poziom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "Piąty poziom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "Szósty poziom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Pokaż konta do tej głębokości, nadpisując wszystkie inne ustawienia."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "Nadpisać selekcję i pokazać konta podrzędne wszystkich wybranych kont?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Raport dotyczy tych kont, jeśli pozwoli na to głębokość wyświetlania."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Wybierz walutę, w której należy wyświetlać kwoty w raporcie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "Źródło informacji dotyczących cen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "Koszt średni"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr "Średni koszt zakupów ważony wielkością obrotów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Średnia ważona"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Ostatnia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "Ostatnio zapamiętana cena"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "Najbliższa w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "Cena zapamiętana w czasie najbliższym daty raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Szerokość rysunku w pikselach."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Okrąg"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "Wypełniony okrąg"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "Wypełniony kwadrat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Krzyż"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "Okrąg wypełniony kolorem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Wypełniony okrąg"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "Okrąg wypełniony kolorem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Wypełniony kwadrat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "Kwadrat wypełniony kolorem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "Alfabetycznie według kodu konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetycznie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "Według kwoty, od największej do najmniejszej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "W jaki sposób prezentować bilanse kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Bilans konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż tylko bilans konta nadrzędnego, wyłączając wszystkie konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
||
"and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Policz sumę częściową dla tego konta nadrzędnego oraz jego wszystkich kont "
|
||
"podrzędnych i pokaż ją jako bilans konta nadrzędnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Nie pokazuj"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Nie pokazuj bilansów kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Jak prezentować sumy częściowe kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Pokaż sumy częściowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż sumy częściowe wybranych kont nadrzędnych, które posiadają konta "
|
||
"podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Nie pokazuj żadnych sum częściowych kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Text book style (experimental)"
|
||
msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
||
"(experimental)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż sumy częściowe kont nadrzędnych z wcięciami według praktyk podręcznika "
|
||
"księgowego (eksperymentalny)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:69
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "Akty_wa i pasywa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:70
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_Przychody i wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:72
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Podatki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xamples"
|
||
msgstr "Przykłady"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:74
|
||
msgid "_Experimental"
|
||
msgstr "Eksprymentalny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Multicolumn"
|
||
msgstr "Widok wielokolumnowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:76
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "Włas_ny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:80
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Nazwa raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:81
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Arkusz stylów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:83
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:129
|
||
msgid ""
|
||
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
||
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
||
"guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden z twoich raportów ma powielony identyfikator. Sprawdź system raportów, "
|
||
"szczególnie raporty własne, czy nie pojawia się w nich następujący "
|
||
"identyfikator: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong report definition: "
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:131
|
||
msgid " Report is missing a GUID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
||
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "Arkusz stylów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Uporządkowanie według"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Porządek sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Waluta raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Źródło cen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Pokaż podsumowania w wielu walutach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "Adres: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "Adres: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "Adres Fax"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "Adres email"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
||
"not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transakcje związane z '%s' zawierają więcej niż jedną walutę. W projekcie "
|
||
"raportu nie przewidziano takiej możliwości."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:344
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Sortuj firmy po."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "Nazwa firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "W sumie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr "Całkowita kwota zobowiązania/należności firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Całkowity przedział zadłużenia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwota zadłużenia w najstarszym przedziale - jeśli ten sam, idź do następnego "
|
||
"najstarszego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:356
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Porządek sortowania."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "Zwiększanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
||
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
||
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
||
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuj podsumowania w wielu walutach. Jeśli nie wybrano, przelicz wszystkie "
|
||
"sumy na walutę raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:376
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkich dostawców/klientów, nawet jeśli mają zerowy bilans."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:384
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "Pozycja wiersza daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "Pozycja wiersza daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:400
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
||
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:409
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:425
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:433
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:441
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:449
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:457
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:465
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 dni"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 dni"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 dni"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91+ dni"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:840
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"account to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano prawidłowego konta. Kliknij przycisk Opcje i wybierz konto."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Średni bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Pomiń transakcje między wybranymi kontami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Szerokość wykresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Wysokość wykresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne wszystkich wybranych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
||
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie uwzględniaj transakcji, które obejmują tylko dwa konta wybrane poniżej. "
|
||
"Ma to wpływ jedynie na kolumny zysków i strat w tabeli."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:259
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Pokaż tabelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Pokaż wykres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Pokaż wykres na podstawie wybranych danych."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Typ wykresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Typ generowanego wykresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1928 libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "Średni bilans."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Zysk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "Zarobek i strata"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Początek okresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Koniec okresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Zysk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Strata"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Przychody w zal. od dni tygodnia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Wydatki w zal. od dni tygodnia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitego przychodu w danym dniu tygodnia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitych wydatków w danym dniu tygodnia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "Pokaż konta do poziomu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Pokaż podsumowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba kawałków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Metoda uporządkowywania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "Raport z niniejszych kont, jeśli pozwala na to poziom kont."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "Pokazuje konta do tej głębokości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:910
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:514
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:334
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a to ~a"
|
||
msgstr "~a do ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Witaj świecie!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Opcja logiczna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "To jest opcja logiczna."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Pierwsza opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Druga opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "Pomoc dotycząca drugiej opcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Trzecia opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "Pomoc dotycząca trzeciej opcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Czwarta opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "Czwarta opcja rządzi!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Opcja napisowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "To jest opcja napisowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Witaj świecie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Tylko opcja daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "To jest opcja daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "Opcja daty i czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Opcja daty w polu wyboru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "To jest opcja łączenia daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Opcja względnej daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "To jest opcja względnej daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Opcja liczbowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "To jest opcja liczbowa."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "To jest opcja koloru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Witaj ponownie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Opcja listy kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "To jest opcja listy kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Opcja listy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "To jest opcja listy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Dobra opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "Zła"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Zła opcja."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "Okropna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Okropna opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Zniszcz raport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
|
||
"zawierać takiej opcji."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a Radio Button option."
|
||
msgstr "To jest opcja daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest przykładowy raport GnuCash. Zobacz kod źródłowy programu guile "
|
||
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskać szczegóły dotyczące zapisywania "
|
||
"własnych raportów lub rozszerzania istniejących raportów."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
|
||
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listę dyskusyjną %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na <"
|
||
"http://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów, odwiedzając stronę <"
|
||
"http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The current time is ~a."
|
||
msgstr "Aktualny czas - %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The boolean option is ~a."
|
||
msgstr "Opcja logiczna - %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "prawda"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The radio button option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją napisu jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją wielokrotnego wyboru jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The string option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją napisu jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The date option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją daty jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The date and time option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją daty i czasu jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The relative date option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją względnej daty jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The combination date option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją daty kombinowanej jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The number option is ~a."
|
||
msgstr "Opcją liczby jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
||
msgstr "Opcją liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Wybrane elementy:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Wybrane pozycje listy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(Nie zostały wybrane żadne elementy listy.)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Przykładowy raport z przykładami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Próbny raport z przykładami."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Graphs"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
||
msgid "Pie:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
||
msgid "Bar, normal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
||
msgid "Bar, stacked:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
||
msgid "Scatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Witaj w GnuCash ~a !"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash 2.0 posiada wiele możliwości. Oto kilka z nich."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Alternatywny okres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Nadpisz lu zmodyfikuj Od: & Do:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Użyj od - do"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "Użyj przedziału od - do"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "1-wszy kwartał szacowanego podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "1 sty - 31 mar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "2-gi kwartał szacowanego podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "1 kwi - 31 maj."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "3-ci kwartał szacowanego podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "1 cze - 31 sie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "4-ty kwartał szacowanego podatku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "1 wrz - 31 gru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Ostatni rok"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "Ostatni rok"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ost. rok 1-wszy kwart. szac. pod."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ost. rok 2-gi kwart. szac. pod."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ost. rok 3-ci kwart. szac. pod."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Ost. rok 4-ty kwart. szac. pod."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Wybierz konta (wszystkie = żadne)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Wybierz konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Pomijanie wartości $0.00"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Drukuj pełne nazwy kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Drukuj wszystkie nazwy kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Są zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
|
||
"TXF ze źródłami płatników mogą być odtworzone."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:818
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Period from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Okres od %s do %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Raport podatkowy i Eksport XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:857
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki / Eksport do pliku ."
|
||
"XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:862
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten raport pokazuje przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:871
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Raport - tabela podatkowa / Eksport TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Kody podatkowe o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Nie drukuj długich nazw kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Nie drukuj wszystkich nazw kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Drukuj wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Drukuj parametry eksportu TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr "Pokaż parametry eksportu TXF dla każdego kodu/konta TXF w raporcie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji dla kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Nie korzystaj ze specjalnego przetwarzania danych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Data przeliczenia waluty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Wybierz datę, dla której ma być przeprowadzone wyszukiwanie w PriceDB"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "Najbliższa data transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "Najbliższa data raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "Użyj najbliższej daty raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3322
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Raport - tabela podatkowa & Eksport TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
||
msgid ""
|
||
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
||
"file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki oraz Szczegóły "
|
||
"transakcji / Eksportuj do pliku .TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
||
"Taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla Twoich kont związanych z "
|
||
"podatkiem dochodowym."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla właściwych kont podatku "
|
||
"dochodowego."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Wykres kołowy przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Wykres kołowy obciążeń"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym przedziale czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Konta przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Konta wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Aktywa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Pasywa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Pokaż ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Pokaż średnią"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
||
"rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz czy kwoty powinny być pokazywane w całym okresie czy raczej jako "
|
||
"średnie np. na miesiąc"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Bez uśredniania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "Pokazuj tylko kwoty, bez jakiegokolwiek uśredniania."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Pokaż średnią miesięczną kwotę w raportowanym okresie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Pokaż średnią tygodniową kwotę w raportowanym okresie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
||
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Maksymalna ilość kawałków w torcie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Średnia roczna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Średnia miesięczna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:307
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Średnia tygodniowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Balance at ~a"
|
||
msgstr "Bilans na %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Transakcje zaplanowane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Tytuł raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Tytuł dla tego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nazwa firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Nazwa firmy/osoby"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Poziom kont podrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba poziomów wyświetlanych w drzewie kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie limitu głębokości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak traktować konta, które wykraczają poza określony limit głębokości (jeśli "
|
||
"podano)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Bilanse kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Sumy częściowe kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Uwzględnij konta z zerowymi bilansami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "Włącz konta z zerowym bilansem (rekurencyjnie) do bieżącego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Pomiń cyfry bilansu zerowego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "Pokaż puste znaki w każdym miejscu, gdzie wystąpi bilans zerowy "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Pokaż reguły stylu księgowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "Użyj reguł poniżej kolumn dodawanych cyfr tak, jak to robią księgowi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Pokaż bilans kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Pokaż kod kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Pokaż typ kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Opis konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Wyświetl opis konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Notatki konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Typy środków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Pokaż waluty obce"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Wyświetl wszystkie kwoty w walucie obcej na koncie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Pokaż kursy wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Bilans rekurencyjny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
||
"the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż bilans całkowity wszystkich kont w limicie głębokości, wraz z "
|
||
"bilansami kont podrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Przywołaj konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Pokazuje konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Pomiń konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Pomiń konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
||
msgstr "Za okres od %s do %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Portfel zaawansowany"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Miejsca dziesiętne udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Pokaż symbole giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Pokaż notowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Pokaż ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Podstawowa metoda obliczeń"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Ustaw preferencje listy cen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Podstawowa metoda obliczeń"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr "Użyj jako bazy kosztu średniego wszystkich udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr "Preferuj edytor cen zamiast transakcji wszędzie tam, gdzie to możliwe."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "Dołącz konta _podrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zignorowana"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr "Ignoruj opłatę maklerską w trakcie obliczania zysku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Wyświetlaj notowania giełdowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Wyświetlaj liczbę udziałów na kontach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Wyświetlaj ceny udziałów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Rachunki walorów do raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Uwzględnij konta z zerowym bilansem udziałów."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Notowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Podstawa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Pieniądze przychodzące"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Pieniądze wychodzące"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Zrealizowany zysk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Niezrealizowany zysk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Zyski razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Zrealizowany zysk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Opłaty transakcyjne maklera"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Zwrot razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Data raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
|
||
msgid ""
|
||
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
||
"price list."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Dane tego typu środków zostały wyliczone przy użyciu cen transakcji "
|
||
"zamiast listy cen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "Jeśli pojawiło się wiele walut, kursy mogą nie być poprawne."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Forecast"
|
||
msgstr "Bilans na %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Raport z tych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show reserve line"
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reserve amount"
|
||
msgstr "Kwota niezrównoważenia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
||
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show target line"
|
||
msgstr "Pokaż tabelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
||
msgid "Target amount above reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
||
"as a line above the reserve amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future minimum"
|
||
msgstr "Przewidywane minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
||
"balance including scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obciążenie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
||
msgid "Reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Data arkusza bilansowego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Pojedyncza kolumna arkusza bilansowego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
||
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukuj sekcję pasywów/kapitału własnego w tej samej kolumnie pod sekcją "
|
||
"aktywów, zamiast w drugiej kolumnie sekcji aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Spłaszcz do limitu głębokości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Wyświetl konta, które wykraczają poza określony limit głębokości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
||
msgid ""
|
||
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
||
"liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Oznacz sekcję pasywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji pasywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Prezentuj podsumowanie pasywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania pasywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Oznacz sekcję kapitału własnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji kapitału własnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Prezentuj podsumowanie kapitału własnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania kapitału własnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Pasywa razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Aktywa razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Straty zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Zyski handlowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Straty handlowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Niezrealizowane zyski"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Niezrealizowane straty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Kapitał własny razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Kapitał własny i pasywa razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "Raport jedno- lub dwukolumnowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
||
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkusz bilansu może być wyświetlany w jednej lub dwóch kolumnach. 'Auto' "
|
||
"oznacza, że układ będzie dostosowany do szerokości strony."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Wyłącz konta z zerowymi bilansami całkowitymi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącz nienadrzędne konta z zerowym bilansem i zerowymi kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Format kwoty ujemnej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
||
"enclosing brackets."
|
||
msgstr "Sposób formatiowania liczb ujemnych: ze znakiem minus lub w nawiasach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Rodzina czcionek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Definicja czcionki w formacie CSS font-family"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar czcionki w formacie CSS font-size (np. \"medium\" lub \"10pt\")"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Plik szablonu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
||
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
||
"installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
|
||
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
|
||
"instalacyjnych GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "Plik arkusza stylów CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
||
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
|
||
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
|
||
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Dodatkowe uwagi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "Dostosuj układ strony do szerokości ekranu lub kartki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Jeden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr "Wyświetl wierzytelności i kapitał własny poniżej aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dwa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr "Wyświetl aktywa po lewej, a zobowiązania i kapitał własny po prawej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Znak"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr "Wstaw znak \"minus\" przed ujemne kwoty, np. -10,00zł"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Nawiasy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr "Wstaw ujemne kwoty w nawias, np. (10,00zł)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
|
||
msgid ""
|
||
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
||
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
||
"message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Wersja rozwojowa -- nie polegaj na liczbach zawartych w tym raporcie bez "
|
||
"dokładnego sprawdzenia ich.<br>Zmień opcję \"Dodatkowe notatki\", aby pozbyć "
|
||
"się tej wiadomości)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Osierocone"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Arkusz bilansowy używa eguile-gnc"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Wyświetl arkusz bilansu (używając szablonu eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
||
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
||
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period duration"
|
||
msgstr "Początek okresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
||
msgid "Duration between time periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dual columns"
|
||
msgstr "Podatki indywidualne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
||
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
||
msgid "Disable amount indenting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
||
"into a single column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:565
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
||
msgid "Account full name instead of indenting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
||
"indenting account names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent account amounts include children"
|
||
msgstr "Bilanse kont nadrzędnych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
||
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
||
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
||
"and children groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
||
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label sections"
|
||
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include totals"
|
||
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable chart"
|
||
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable link to chart"
|
||
msgstr "Odnośniki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Waluta wspólna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
||
msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "Pokaż środki niewalutowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
||
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
||
"profit & loss."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
|
||
msgid "Always display summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable report summary."
|
||
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1585
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Razem dla "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "Prowizja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4316
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Majątek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4318
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Wierzytelność"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Liability and Equity"
|
||
msgstr "_Wierzytelność/Majątek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exchange Rates"
|
||
msgstr "Kurs wymiany:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1272
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Przychód netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1309
|
||
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Wyciąg z przychodów (kolumnowy)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Budżet: arkusz bilansowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Pokaż podsumowania nowych/istniejących"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
||
"budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy załączać wiersze przedstawiające zmiany w sumie całkowitej, wprowadzone "
|
||
"przez budżet "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Budżet do użycia."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Istniejące aktywa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Aktywa alokowane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Aktywa niealokowane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Istniejące pasywa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Nowe pasywa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Istniejące zyski zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Istniejące straty zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Nowe zyski zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Nowe straty zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Razem zyski zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Razem straty zatrzymane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Istniejący kapitał własny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Nowy kapitał własny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "Budżet: wykres słupkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Suma bieżąca"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Typ obciążenia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Początek zakresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Koniec zakresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "Okresy płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pierwszy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first period of the budget"
|
||
msgstr "Tytuł raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Pierwsza opcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
|
||
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
||
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "Okres budżetu:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
|
||
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "Obliczyć sumę bieżącą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linechart"
|
||
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the report as a line chart."
|
||
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
|
||
|
||
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
||
#. actual total amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Rzeczywisty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Budżet: przepływ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a - ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Raport dla fragmentu okresu budżetowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz raport dla zakresu dat budżetu zamiast dla całego okresu budżetowania."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który rozpoczyna zakres raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Oznacz etykietą sekcję przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Prezentuj podsumowanie przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Oznacz etykietą sekcję wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Pokaż podsumowanie wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Wyświetl jako raport dwukolumnowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Dzieli raport na kolumnę przychodów i kolumnę wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Wyświetl w standardowej kolejności, przychody najpierw"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
||
"expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że raport jest wyświetlany w standardowej kolejności, przychody "
|
||
"przed wydatkami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr "Końcowy okres raportu nie może być wcześniejszy niż początkowy."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Przychody"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Przychody razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Wydatki razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a"
|
||
msgstr "dla budżetu %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
||
msgstr "dla budżetu %s okres %u"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
||
msgstr "dla budżetu %s okresy %u - %u"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Zysk netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Strata netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Budżet: wyciąg z przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Budżet: zyski i straty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Raport z budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Głębokość wyświetlania kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Konta podrzędne są zawsze wyświetlane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Wybierz kolumny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Pokaż budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Budget Notes"
|
||
msgstr "Pokaż budżet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget notes."
|
||
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Pokaż obecne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości bieżących"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Pokaż różnicę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Wyświetla różnicę jako budżet - bieżący"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Pokaż kolumnę z podsumowaniami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Wyświetl kolumnę z podsumowaniem wierszy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Dołącz konta z zerowymi bilansami i wartościami budżetu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dołącz konta z zerowym (rekurencyjnie) bilansem i wartościami budżetu do "
|
||
"bieżącego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods before starting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Bdt"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Akt"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Różn"
|
||
|
||
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
||
#. budget will report on budgeted and actual
|
||
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
||
#. of only using the budget-period amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using accumulated amounts"
|
||
msgstr "Przetwarzanie kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "Przepływ gotówki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "Pieniądze przychodzące"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "Pieniądze wychodzące"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Pokaż tabelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "Pokaż wykres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "Pokaż wykres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "Pokaż wykres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "Strata netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Przepływ gotówki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and subaccounts"
|
||
msgstr "~a wraz z kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and selected subaccounts"
|
||
msgstr "~a wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "Pieniądze na wybrane konta przychodzą z"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "Pieniądze z wybranych kont idą do"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Wykres przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Wykres wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Wykres aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:388
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Wykres wierzytelności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian wydatków w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian pasywów w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Przychody w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Wydatki w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Aktywa w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Pasywa w czasie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "Używaj wykresów słupkowych ze stertami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Maksimum słupków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use bar charts."
|
||
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Wykres przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use line charts."
|
||
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Średnia roczna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:515
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Balances ~a to ~a"
|
||
msgstr "Bilansy %s do %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:637
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:658
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1654 gnucash/report/trep-engine.scm:1913
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Suma całkowita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No exportable data"
|
||
msgstr "Raport zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
||
"from the sales to give the profit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Adres firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Wyświetl kolumny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
||
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "Raport klientów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Wybierz kolumny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Numer klienta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "Sortuj po ilości"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "Sortuj po ilości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "Sortuj po ilości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "od A do Z, od najmniejszego do największego."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "od Z do A, od największej do najmniejszej."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a - ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer found."
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Nowy klient"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Numer klienta: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Wyciąg z kapitału"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Stwórz raport tylko z tych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Szablon zapisów zamykających"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa zapisy zamykające"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Powoduje, że szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Szablon zapisów zamykających jest wyrażeniem regularnym"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że szablon zapisów zamykających jest traktowany jako wyrażenie "
|
||
"regularne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "za okres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Kapitał"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Inwestycje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Wypłaty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Zwiększenie kapitału"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Zmniejszenie kapitału"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1092
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Bilans bieżący"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Ogółem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Księga główna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Uporządkowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:964 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Numer podatkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:901 gnucash/report/trep-engine.scm:948
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Użyj pełnej nazwy konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:905
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991 gnucash/report/trep-engine.scm:1077
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Nazwa drugiego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Użyj pełnej nazwy drugiego konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:925
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:1099
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Inny kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1136
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Znak się zmienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Klucz podstawowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Pokaż pełną nazwę konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Pierwsza suma częściowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Pierwsza suma częściowa dla daty kluczowej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Klucz pomocniczy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Druga suma częściowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Druga suma częściowa dla daty kluczowej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income and GST Statement"
|
||
msgstr "Wyciąg z przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Rodzaj filtru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
||
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
||
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
||
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
||
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
||
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
||
"correctly. Please see the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
||
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
||
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
||
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
||
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
||
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
||
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual sales columns"
|
||
msgstr "Podatki indywidualne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
||
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual purchases columns"
|
||
msgstr "Podatki indywidualne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
||
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "Podatki indywidualne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross Balance"
|
||
msgstr "Pobierz _bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
||
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
|
||
msgid "Net Balance"
|
||
msgstr "Bilans netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
||
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "Tabela podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Cena netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "konto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
||
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
||
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
||
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
||
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report format"
|
||
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Format"
|
||
msgstr "Błąd raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Format"
|
||
msgstr "Domyś_lna czcionka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
||
msgid "Australia BAS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK VAT Return"
|
||
msgstr "Zwrot razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
||
msgid ""
|
||
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
||
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
||
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross Sales"
|
||
msgstr "Udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Sales"
|
||
msgstr "Udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax on Sales"
|
||
msgstr "Tabele podatkowe"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
||
#. GST/VAT on Purchase
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
|
||
msgid "Gross Purchases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Purchases"
|
||
msgstr "Cena netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax on Purchases"
|
||
msgstr "Klasa podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4328 libgnucash/engine/Scrub.c:457
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:522
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Handlowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Zyski razem"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Wyciąg z przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Zyski i straty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Kwota podatku"
|
||
|
||
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
||
msgid "Their details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
||
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Our details"
|
||
msgstr "Okno dialogowe zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
||
msgstr "Firmowy adre e-mail"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice details"
|
||
msgstr "Pozycje faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
||
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today's date"
|
||
msgstr "Format dzisiejszej daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty space"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Tytuł własny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Tekst własny zastępujący fakturę, rachunek lub kwit wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
||
msgid ""
|
||
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
||
"see the exported report for the CSS class names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Location"
|
||
msgstr "Bieżąca akcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
||
msgid "Location for Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać opis?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Wyświetlać liczbę pozycji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "Wyświetlać cenę pozycji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "Wyświetl status podatkowy pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "Wyświetl całkowity podatek każdej pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "Wyświetl wartość pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Wyświetlać termin płatności?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Do zapłaty na"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Wyświetl 'Do zapłaty na': informacja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "Tekst 'Do zapłaty na'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr "Fraza określająca odbiorcę płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make all checks payable to"
|
||
msgstr "Wszystkie czeki wystaw na"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Kontakt firmowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Wyświetl informacje na temat kontaktu firmowego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Tekst kontaktu firmowego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "Fraza używana do wprowadzania kontaktu firmowego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please direct all enquiries to"
|
||
msgstr "Kieruj wszystkie zapytania do"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Minimum # pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
||
msgid ""
|
||
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
||
"tax line.?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Odwołania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "Wyświetlać odwołania do faktur?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Terminy płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "Wyświetlać warunki płatności faktury?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Wyświetlać identyfikator rachunku?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice owner ID"
|
||
msgstr "Właściciel faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "Wyświetlać notatki z faktury?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Okno dialogowe zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Dziękujemy za patronat "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
||
msgid "Row 1 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 1 Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
||
msgid "Row 2 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 2 Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
||
msgid "Row 3 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 3 Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment, thank you!"
|
||
msgstr "Płatność, dziękujemy"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Cena netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Razem cena"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Kwota należna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie faktury..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "Terminy: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number:"
|
||
msgstr "Numer zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name:"
|
||
msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "ODW"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
|
||
msgid ""
|
||
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"invoice to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano właściwej faktury. Kliknij przycisk 'Opcje' i wybierz fakturę."
|
||
|
||
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
||
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
||
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a #~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:524
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Razem Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:525
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Razem zobowiązania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "Zadanie dla tego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Wyświetlać typ transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "Wyświetlać opis transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1223
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Raport zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid job selected."
|
||
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid vendor selected."
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
||
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for lots."
|
||
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Pokaż zysk netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Szerokość faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Pokazywać przychody i wydatki?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Pokazywać paski aktywów i pasywów?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "Pokazywać zysk netto?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Pokazywać paski wartości netto?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Zysk netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:426
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Wartość netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:500
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:502
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "Wykres słupkowy przychodów/wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:525
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:527
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "Wykres liniowy przychodów/wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
||
"account exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical order"
|
||
msgstr "Alfabetycznie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse alphabetical order"
|
||
msgstr "Porządek rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
||
msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment has no owner"
|
||
msgstr "Płatność, dziękujemy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "Adres: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Rachunek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address fields from billing address."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
msgid "Address fields from shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Wiek płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Wiek należności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Udziały"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Strona Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Strona Winien"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Links"
|
||
msgstr "Korekty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Links"
|
||
msgstr "Transakcja"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a job to be selected."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partial Amount"
|
||
msgstr "Konto _nadrzędne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:295
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
||
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Details"
|
||
msgstr "Szczegóły pożyczki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:504
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Początek okresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "Firma dla tego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "Wyświetlać kwotę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "Wyświetlać konto?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period debits column?"
|
||
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:442
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Wyświetl bilans bieżący"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show linked transactions"
|
||
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked transactions are hidden."
|
||
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Przykład:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
||
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Nieudany"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display document link?"
|
||
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No transactions found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1101
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Raport:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Konto płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "Konto płatności do zbadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Portfel inwestycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednostki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Cena typu środków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Odwróć ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Kolor znacznika"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Aktualne Transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "Chwilowa cena transakcji z bieżącą walutą w przeszłości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "Zapisane ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rysuj wykres typu środków względem waluty zamiast waluty względem typu "
|
||
"środków."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Kolor znacznika"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Dwa tygodnie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quarter"
|
||
msgid "Quarters"
|
||
msgstr "Kwartał"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Half Year"
|
||
msgid "Half Years"
|
||
msgstr "Półrocze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:238
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Identyczne typy środków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany typ środków i waluta raportu są identyczne. Nie ma sensu "
|
||
"wyświetlanie cen dla identycznych typów środków."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla wybranych typów środków brakuje dostępnych informacji o cenach w "
|
||
"wybranym okresie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:282
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Tylko jedna cena"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla wybranych typów środków znaleziono tylko jedną cenę w wybranym okresie. "
|
||
"To powoduje, że nie można utworzyć użytecznego wykresu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Wszystkie ceny równe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą wartość. W wyniku tego na "
|
||
"rysunku może powstać jedna prosta linia. Niestety, narzędzie do rysowania "
|
||
"nie może sobie z tym poradzić."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą datę. W wyniku tego na rysunku "
|
||
"może powstać jedna linia prosta. Niestety, narzędzie do rysowania nie może "
|
||
"sobie z tym poradzić."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Punktowy wykres cen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Nagłówek 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Nagłówek 2"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "Tytuł raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Czcionka nagłówka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Czcionka tekstu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "Plik logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "Szerokość logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "Plik logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "Szerokość logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Zniżka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Kwota zniżki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Stopa podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Suma częściowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Zapłacono"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "Dodatkowe uwagi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "Format dzisiejszej daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
|
||
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
|
||
"instalacyjnych GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
|
||
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
|
||
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
||
"scaled accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
|
||
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
|
||
"odpowiednio dostosowana."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
||
"scaled accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
|
||
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
|
||
"odpowiednio dostosowana."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
|
||
|
||
#. Translators: Boost::date_time format string
|
||
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment received, thank you!"
|
||
msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Konto należności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "Konto należności, które chcesz zbadać"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
||
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
||
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "Status uzgadniania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Partia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Wartość Winien"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Wartość Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "Tytuł raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "Wyświetlać notatkę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Wyświetlać konto?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Wyświetlać liczbę udziałów?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "Wyświetlać nazwę partii, do której należą udziały?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:423
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "Wyświetlać ceny udziałów?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:428
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Wyświetlać kwotę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Pojedynczy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "Widok jednej kolumny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Podwójny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:437
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "Wyświetlić wartość w walucie transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:447
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:586
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Razem Wn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:588
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Razem Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Razem wartość Winien"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Razem wartość Ma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:595
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Zmiana netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:597
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Zmiana wartości"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Inwestycje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "Termin płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "Stopa podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "_Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "Nazwa firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Numer zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Numer zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "Pokaż ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Plik logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Szerokość logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "Wyświetlać konto?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "Pokaż ceny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
|
||
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
|
||
"instalacyjnych GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
|
||
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
|
||
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
||
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
|
||
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
|
||
"odpowiednio dostosowana."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Numer zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jednostki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "Stopa podatkowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "Do kwoty:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "Kwota należna"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "Inwestycje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "Faktura VAT"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
||
"template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Bilans próbny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Początek korekty/zamknięcia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Data raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Odchylenia raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Rodzaj bilansu próbnego do wygenerowania "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Merchandising"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Konta korekt brutto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
||
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż korekty Wn/Ma brutto, nie netto, dla tych kont. Firmy merchandisingowe "
|
||
"będą tutaj wybierać swoje konta zasobów."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Konta sum przychodów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
||
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
||
"useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korekty na tych kontach to korekty brutto (zob. wyżej) w kolumnach "
|
||
"'Korekty', 'Korygowany bilans próbny' i 'Wyciąg z przychodu'. Użyteczne "
|
||
"przeważnie dla firm merchandisingowych."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Szablon korekt pozycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa pozycje korygowane"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Szablon korygowanych pozycji jest wyrażeniem regularnym"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że szablon korygowanych pozycji jest traktowany jako wyrażenie "
|
||
"regularne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "Bieżący bilans próbny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
msgstr "Używa dokładnych bilansów w księdze głównej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "Wstępne korekta bilansu próbnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr "Pomija pozycje korygowane/zamknięte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr "Arkusz roboczy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Tworzy kompletny arkusz roboczy końca okresu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Korekty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Korygowany bilans próbny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Strata netto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Liczba kolumn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Opcje edycji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Pojedynczy raport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Widok wielokolumnowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Własny format wielokolumnowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Konta aktywów"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Konta zobowiązań"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Konta kapitału własnego"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:119
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Konta handlowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Razem kapitał własny, handel i zobowiązania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Kwota niezrównoważenia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Kursy wymiany</strong> użyte w tym raporcie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "Opis faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
||
msgid ""
|
||
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr "Nie wybrano faktury -- kliknij przycisk Opcje i wybierz fakturę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
||
msgid ""
|
||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten raport przeznaczony jest tylko dla faktur klienckich (sprzedaż). Należy "
|
||
"użyć menu Opcje, aby wybrać <em>Fakturę</em>, a nie Rachunek lub Kwit "
|
||
"wydatków."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data faktury"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Giełdy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Fundusze wzajemne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Waluty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "A'vista"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Zapisy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Rynek pieniężny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Konta należności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Konta płatności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Linie kredytowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:618
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Building '~a' report ..."
|
||
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:624
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
||
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
||
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
||
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
||
msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Przygotowano dla"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Odnośniki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Stopka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Teskt wstawiany w stopce"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Kafel tła"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Kafel tła dla raportów."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Baner nagłówka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Baner w górnej części raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie nagłówka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "Wyrównaj nagłówek do lewej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "Wyrównaj nagłówek do środka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "Wyrównaj nagłówek do prawej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Obraz z logo firmy."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Kolor odnośnika"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Kolor tekstu odnośnika."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Kolor komórek tabeli"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Kolor komórek sum częściowych/nagłówków 2-ego poziomu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Domyślny kolor wierszy sum częściowych."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Kolor komórek podsumowań/nagłówków 3-ego poziomu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Kolor sum częściowych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Kolor komórki kwoty całkowitej"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Kolor kwot całkowitych"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabele"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem a brzegiem komórki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Odstęp pomiędzy granicami komórki tabeli a jej zawartością"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Grubość ramki komórki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Grubość ramki tabel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Przygotowane przez: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Przygotowane dla: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Łatwy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Ozdobny"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Technicolor"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "Pokaż tabelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "Firma dla tego raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "Odchylenia raportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Kolor tła raportów."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Piksmapa w tle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Kolor tła dla kolejnych linii."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Rodzaj filtru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtotal Table"
|
||
msgstr "Suma częściowa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "Opis konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Tabela do eksportu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "Data transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
|
||
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
||
msgstr "Data transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Status"
|
||
msgstr "Data uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Nieważne transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closing transactions"
|
||
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
||
"selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i "
|
||
"wybranych kont w panelu opcji."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "Sortuj i podsumowuj według nazw kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "Sortuj i podsumowuj według kodów kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "Data uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Porządek rejestru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort as in the register."
|
||
msgstr "Sortuj jak w rejestrze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy docelowego/źródłowego konta transferu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "Sortuj według kodu docelowego/źródłowego konta transferu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "Sortuj według numeru"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction notes."
|
||
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "Nie sortuj"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily."
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "Tygodniowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "Miesięcznie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "Kwartalne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "Rocznie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "Nie stosuj żadnego filtra"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Uwzględnij transakcje z filtra kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Pomiń transakcje z filtra kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Tylko posiadające wartość"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "Pokaż tylko ważne transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:361
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Tylko unieważnione"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude closing transactions"
|
||
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
||
msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
||
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show closing transactions only"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only closing transactions."
|
||
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "_Wszystkie transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "_Nie uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "Czyste"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "Uzgodnione"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "od najmniejszego do największego, wcześniejszy przed późniejszym"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "Preferencje GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
||
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "Nie zmieniaj żadnej wyświetlanej kwoty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:433
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Przychody i Wydatki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:437
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Konta kredytowe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
"Income accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwróć znak kwot dla kont wierzytelności, zobowiązań, kapitału, kart "
|
||
"kredytowych i przychodu"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę "
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatuj tabelę, aby ułatwić eksportowanie metodą 'Kopiuj i wklej' z "
|
||
"dodatkowymi komórkami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "Generyczny program importu transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
||
msgid ""
|
||
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:594
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
||
"filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
||
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:612
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
||
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:628
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Jak obsługiwać puste transakcje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:648
|
||
msgid ""
|
||
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
||
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
||
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
||
"reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Filtr dla tych kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Filtr dla konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Sortuj po tym kryterium najpierw"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:814
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:828
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Podsumowanie według klucza głównego?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:837 gnucash/report/trep-engine.scm:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Podsumuj według daty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Kolejność pierwszego sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Sortuj po tym kryterium w drugiej kolejności"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:867
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Podsumowanie według klucza pomocniczego?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Kolejność drugiego sortowania"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "Wyświetlać zapiski, jeśli notatka jest niedostępna?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "Wyświetl pełną nazwę konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Wyświetl kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Wyświetl drugi kod konta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction linked document"
|
||
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a subtotal summary table."
|
||
msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||
"parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlać inną nazwę konta? (Jeśli to jest transakcja dzielona, parametr "
|
||
"jest zgadywany)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "Wielowierszowy"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "Wyświetlanie przy braku kwoty"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
||
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Odwróć znak kwot dla niektórych typów kont"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1179
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Transfer z/do"
|
||
|
||
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
||
#. brought forward".
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance b/f"
|
||
msgstr "Bilans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1596
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Transakcja podzielona"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1844
|
||
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Both ~a's are dates
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "From ~a to ~a"
|
||
msgstr "Od ~a do ~a"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Adres firmy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "Identyfikator firmy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Firmowy numer telefonu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Firmowy numer faksu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "Firmowa strona WWW"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Firmowy adre e-mail"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Osoba do kontaktu w firmie"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Ozdobny format daty"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "dowolny"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Numer podatkowy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Numer klienta: "
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Numer klienta: "
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next customer number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Numer pracownika: "
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Numer pracownika: "
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
||
msgid ""
|
||
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next employee number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Numer faktury"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Informacje o płatności"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Właściciel rachunku"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next bill number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Kwit wydatków"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Kwit wydatków"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
||
"printf-style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
||
"incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Numer zadania"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next job number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Informacje o zamówieniu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next order number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Numer dostawcy: "
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Numer dostawcy: "
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next vendor number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "Nazwa własnej firmy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "Adres własnej firmy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "Osoba do kontaktu drukowana na fakturze"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Firmowy numer telefonu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Firmowy numer faksu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "Firmowy adres e-mail"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "Adres strony internetowej"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "Identyfikator twojej firmy (np. 'Tax-ID: 00-000000)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Domyślna tabela podatkowa klienta"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do klientów."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Domyślna tabela podatkowa dostawców"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "Domyślny format daty używany w wydrukach ozdobnych"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
||
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
||
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
||
"are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
||
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
||
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
||
"imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||
"currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz aby mieć konta handlowe z możliwością użycia więcej niż jednej "
|
||
"waluty lub typu środków"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Budżet, który będzie użyty jeśli nie wybrano innego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Elektroniczny numer podatkowy twojej firmy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
||
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Początek tego roku"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Koniec tego roku"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Koniec okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Ostatni dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Ostatni dzień bieżącego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Początek tego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Koniec tego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Początek bieżącego kwartału"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Koniec bieżącego kwartału"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Ostatni dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Początek tego kwartału"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Koniec tego kwartału"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "Bieżąca data"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Miesiąc temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Miesiąc temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Tydzień temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Tydzień temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Trzy miesiące temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Trzy miesiące temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Sześć miesięcy temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Sześć miesięcy temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Rok temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Rok temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "Miesiąc temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "Miesiąc temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "Tydzień temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "Tydzień temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "Trzy miesiące temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "Trzy miesiące temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "Sześć miesięcy temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "Sześć miesięcy temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "Rok temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "Rok temu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyrażeniu."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Niesparowane nawiasy"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Przepełnienie stosu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Niezdefiniowany znak"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Nie jest zmienną"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Nie jest zdefiniowaną funkcją"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Brak pamięci"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Błąd liczbowy"
|
||
|
||
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
||
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Podatkowe bez kodu podatkowego"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Nie podano jednostki podatkowej"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Niepodatkowe; typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Niepodatkowe; niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Niepodatkowe; brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Niepodatkowe; brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Niepodatkowe; %s%s %s (kod %s, typ podatku %s)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "%s wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Bilanse otwarcia"
|
||
|
||
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
||
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
||
#. important, and must not be changed.
|
||
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
||
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
|
||
|
||
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renamed to:"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę strony"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
|
||
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Informacje o zamówieniu"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
|
||
|
||
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
||
"safely remove the old directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
|
||
msgid "In addition:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
||
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
||
msgstr[0] "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
|
||
msgstr[1] "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
|
||
msgstr[2] "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
|
||
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
|
||
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
||
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
||
msgstr[0] "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
||
msgstr[1] "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
||
msgstr[2] "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak oddzielający \"%s\" został użyty w conajmniej jednej nazwie konta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To spowoduje niespodziewane zachowania programu. Należy zmienić nazwy kont "
|
||
"lub wybrać inny znak oddzielający.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista kont z błędnymi nazwami:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4317
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Karta kredytowa"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4319
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Giełda"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4320
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Fundusz wzajemny"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4325
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Konta/Należności"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4326
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Konta/Zobowiązania"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4327
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Główne"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4769
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Zyski osierocone"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4783 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
||
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Zyski/straty zrealizowane"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4785
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zyski lub straty zrealizowane z kont środków finansowych lub kont "
|
||
"handlowych, których nie zapisano w innych miejscach."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All non-currency"
|
||
msgstr "Wybierz walutę"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "r-m-d"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "d-m-r"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "m-d-r"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "d-m"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "m-d"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
||
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. "
|
||
"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Dodatek do karty płatniczej"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Wygenerowano z faktury. Spróbuj wyksięgować fakturę."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (zaksięgowana)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (zamknięta)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "Użyj najbliższej daty raportu"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Użyj kont handlowych"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "_Bieżące konto"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "Wybór waluty"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Budżetowanie"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Budżet domyślny"
|
||
|
||
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "ostatni(a) %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Nieznana lista %d-wymiarowa."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Podział"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Unieważniona transakcja"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Transakcja unieważniona"
|
||
|
||
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Pomoc niedostępna."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bad URL %s"
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny adres URL %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
||
#~ msgstr "Nie ma takiego konta: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change a Business Association"
|
||
#~ msgstr "Powiązania transakcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "Powiązania transakcji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association:"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "_Powiązania transakcji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Business _Associations"
|
||
#~ msgstr "Powiązania transakcji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Bill"
|
||
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Bill"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
|
||
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for current invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Association from invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current bill"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current voucher"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for credit note"
|
||
#~ msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for credit note"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
#~ msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
|
||
#~ msgstr "Usuń podział z transakcji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Associated Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the associated invoice"
|
||
#~ msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Association"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nowa faktura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currency account registers"
|
||
#~ msgstr "_Bieżące konto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Business account registers"
|
||
#~ msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Journal registers"
|
||
#~ msgstr "Rejestr tylko do odczytu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stock account registers"
|
||
#~ msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Portfolio registers"
|
||
#~ msgstr "Raport z portfela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Register group Unknown"
|
||
#~ msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wybierz lokalizację i nazwę pliku do zaimportowania, a następnie kliknij "
|
||
#~ "'OK'...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "1/10"
|
||
#~ msgstr "1/10"
|
||
|
||
#~ msgid "1/100"
|
||
#~ msgstr "1/100"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1000"
|
||
#~ msgstr "1/1000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/10000"
|
||
#~ msgstr "1/10000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/100000"
|
||
#~ msgstr "1/100000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1000000"
|
||
#~ msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/10000000"
|
||
#~ msgstr "1/10000000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/100000000"
|
||
#~ msgstr "1/100000000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1000000000"
|
||
#~ msgstr "1/1000000000"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File Association"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Location Association"
|
||
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Associations"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Locate Associations"
|
||
#~ msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Association"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Time"
|
||
#~ msgstr "Data/Czas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path head for Associated files"
|
||
#~ msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
|
||
#~ msgstr "Skojarz plik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date-opened"
|
||
#~ msgstr "Otwarto dnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date-posted"
|
||
#~ msgstr "Data księgowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Due-date"
|
||
#~ msgstr "Termin płatności"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One year."
|
||
#~ msgstr "Rok temu"
|
||
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
||
#~ msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
||
#~ msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
||
#~ msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the transaction association"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlać opis transakcji?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable links"
|
||
#~ msgstr "Odnośniki"
|
||
|
||
#~ msgid "CN?"
|
||
#~ msgstr "NK?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outflow to Expenses"
|
||
#~ msgstr "Wydatki razem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
|
||
#~ msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing Budget"
|
||
#~ msgstr "Otwórz istniejący budżet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Budget"
|
||
#~ msgstr "_Usuń budżet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this budget"
|
||
#~ msgstr "Usuń ten budżet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
#~ msgstr "_Otwórz skojarzony plik/lokalizację"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu "
|
||
|
||
#~ msgid "Associate Location"
|
||
#~ msgstr "Skojarz lokalizację"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File/Location"
|
||
#~ msgstr "Otwórz plik/lokalizację"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
#~ msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
||
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-"
|
||
#~ "docs' nie został zainstalowany."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
#~ msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
#~ msgstr "Dodaj oferty cenowe do podanego pliku danych GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#~ msgid "REGEXP"
|
||
#~ msgstr "REGEXP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GnuCash %s"
|
||
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
|
||
#~ "(GSettings) has run successfully."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Narzędzie do migracji preferencji ze starego typu (GConf) do nowego "
|
||
#~ "(GSettings) uruchomiło się pomyślnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Due Day: "
|
||
#~ msgstr "Termin płatności: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount Day: "
|
||
#~ msgstr "Dzień zniżki: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount %: "
|
||
#~ msgstr "Zniżka %: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online ID"
|
||
#~ msgstr "Online"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Generyczny moduł importu</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\"U+R\""
|
||
#~ msgstr "\"R\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"R\""
|
||
#~ msgstr "\"R\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
|
||
#~ msgstr "Wiek płatności"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
|
||
#~ msgstr "Wiek należności"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Customer Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Raport klientów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Raport dostawców"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Employee Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Raport pracownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
||
#~ msgstr "Witaj w przykładowym raporcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
#~ msgstr "W trakcie przetwarzania szablonu wystąpił błąd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
#~ msgstr "Uwzględnić bilanse kont podrzędnych w drukowanym bilansie?"
|
||
|
||
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
#~ msgstr "Czy chcesz pogrupować konta w główne kategorie?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
||
#~ msgstr "_Przykładowe i własne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
||
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
||
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "System raportów GnuCash został uaktualniony. Twoje stare raporty zostaną "
|
||
#~ "zapisane w nowym formacie. Jeśli napotkasz problemy z zapisanymi "
|
||
#~ "raportami, skontaktuj się z zespołem tworzącym program GnuCash."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a period credits column?"
|
||
#~ msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a period debits column?"
|
||
#~ msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
||
#~ msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Report"
|
||
#~ msgstr "Raport wydatków"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepayments"
|
||
#~ msgstr "Przedpłata"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-payment"
|
||
#~ msgstr "Przedpłata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Settings"
|
||
#~ msgstr "_Usuń podział"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Zapisy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "id"
|
||
#~ msgstr "Zapłacono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "company"
|
||
#~ msgstr "Firma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "phone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "Fax"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shipname"
|
||
#~ msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#~ msgid "Period:"
|
||
#~ msgstr "Okres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Column|Split"
|
||
#~ msgstr "Podziel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transfers"
|
||
#~ msgstr "Transfer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgstr "Wprowadź"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notatki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Rate:"
|
||
#~ msgstr "Stopa procentowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount:"
|
||
#~ msgstr "Kwota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment From:"
|
||
#~ msgstr "Płatne z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment To:"
|
||
#~ msgstr "Płatność na:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date:"
|
||
#~ msgstr "_Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shares:"
|
||
#~ msgstr "_Udziały:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Memo:"
|
||
#~ msgstr "_Notatka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
||
#~ msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Number: "
|
||
#~ msgstr "Numer klienta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Company Name: "
|
||
#~ msgstr "Nazwa firmy: "
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Address: "
|
||
#~ msgstr "Adres: "
|
||
|
||
#~ msgid "Phone: "
|
||
#~ msgstr "Telefon: "
|
||
|
||
#~ msgid "Fax: "
|
||
#~ msgstr "Fax: "
|
||
|
||
#~ msgid "Email: "
|
||
#~ msgstr "E-mail: "
|
||
|
||
#~ msgid "Currency: "
|
||
#~ msgstr "Waluta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount: "
|
||
#~ msgstr "Zniżka: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Included: "
|
||
#~ msgstr "Wliczony podatek: "
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Number: "
|
||
#~ msgstr "Numer pracownika: "
|
||
|
||
#~ msgid "Username: "
|
||
#~ msgstr "Użytkownik: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "w sumie"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Częstotliwość:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
||
#~ msgstr "Usuwanie konta"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer: "
|
||
#~ msgstr "Klient: "
|
||
|
||
#~ msgid "Job: "
|
||
#~ msgstr "Zadanie: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Price:"
|
||
#~ msgstr "_Cena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Ź_ródło"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notes:"
|
||
#~ msgstr "_Notatki:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End: "
|
||
#~ msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#~ msgid "For:"
|
||
#~ msgstr "Dla:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
||
#~ msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number: "
|
||
#~ msgstr "Numer dostawcy: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Table:"
|
||
#~ msgstr "Tabela podatkowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "End:"
|
||
#~ msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciled:R"
|
||
#~ msgstr "Uzgodnione:U"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference:"
|
||
#~ msgstr "Różnica:"
|
||
|
||
#~ msgid "()"
|
||
#~ msgstr "()"
|
||
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "View:"
|
||
#~ msgstr "Widok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
||
#~ msgstr "Wpłata"
|
||
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "_Balance:"
|
||
#~ msgstr "_Saldo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account:"
|
||
#~ msgstr "Kon_to"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value: "
|
||
#~ msgstr "_Wartość: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Type: "
|
||
#~ msgstr "_Rodzaj: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Name: "
|
||
#~ msgstr "_Nazwa: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Naprzód"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Num:"
|
||
#~ msgstr "Num:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memo:"
|
||
#~ msgstr "Notatka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency:"
|
||
#~ msgstr "Waluta:"
|
||
|
||
#~ msgid "December 31, 2000"
|
||
#~ msgstr "Grudzień 31, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Months:"
|
||
#~ msgstr "Miesiące:"
|
||
|
||
#~ msgid "Years:"
|
||
#~ msgstr "Lata:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
||
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
||
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
||
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
||
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
||
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
||
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
||
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
||
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
||
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
||
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
||
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
||
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
||
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
||
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
||
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
||
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Teraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "coś"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
#~ msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line"
|
||
|
||
#~ msgid "Debited Account Number"
|
||
#~ msgstr "Numer obciążanego konta"
|
||
|
||
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
#~ msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
|
||
|
||
#~ msgid "Credited Account Number"
|
||
#~ msgstr "Numer konta uznawanego"
|
||
|
||
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
#~ msgstr "Kod bankowy konta uznawanego"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
|
||
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
|
||
#~ "might contain an error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o "
|
||
#~ "kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać "
|
||
#~ "błąd. Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Issue Transaction..."
|
||
#~ msgstr "W_yślij transakcję..."
|
||
|
||
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
#~ msgstr "Wyślij transakcję, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
||
#~ msgstr "_Polecenie zapłaty"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj plik MT940 do programu GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
||
#~ msgstr "Wybierz format eksportu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " duplicated and "
|
||
#~ msgstr "Zduplikuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Commodity From"
|
||
#~ msgstr "Typ środków"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I_mport"
|
||
#~ msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa konta:"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:X"
|
||
#~ msgstr "przykład:X"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Action"
|
||
#~ msgstr "przykład:Akcja"
|
||
|
||
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
||
#~ msgstr "przykład(DT):+%"
|
||
|
||
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
||
#~ msgstr "przykład(DH):+%"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:T?"
|
||
#~ msgstr "przykład:P?"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:TI"
|
||
#~ msgstr "przykład:PW"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
#~ msgstr "przykład:Tabela podatkowa 1"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:BI"
|
||
#~ msgstr "przykład:RO"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Payment"
|
||
#~ msgstr "przykład:Płatność"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:99999"
|
||
#~ msgstr "przykład:99999"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:T"
|
||
#~ msgstr "Typ:T"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s %s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Charge Type"
|
||
#~ msgstr "Typ obciążenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the charge type?"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlać rodzaje obciążeń?"
|
||
|
||
#~ msgid "My Company"
|
||
#~ msgstr "Moja firma"
|
||
|
||
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlać nazwę i adres mojej firmy?"
|
||
|
||
#~ msgid "My Company ID"
|
||
#~ msgstr "Identyfikator mojej firmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Display my company ID?"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlać identyfikator mojej firmy?"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Taxes"
|
||
#~ msgstr "Podatki indywidualne"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlać wszystkie indywidualne podatki?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Width"
|
||
#~ msgstr "Szerokość faktury"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
#~ msgstr "Minimalna szerokość faktury."
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze (dopuszczalny prosty HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s #%d"
|
||
#~ msgstr "%s #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
#~ msgstr "FAKTURA NIE ZAKSIĘGOWANA"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone:"
|
||
#~ msgstr "Telefon: "
|
||
|
||
#~ msgid "Fax:"
|
||
#~ msgstr "Fax: "
|
||
|
||
#~ msgid "Web:"
|
||
#~ msgstr "Sieć:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s #"
|
||
#~ msgstr "%s #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s Date"
|
||
#~ msgstr "%s #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Due Date"
|
||
#~ msgstr "%s #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report Currency"
|
||
#~ msgstr "Waluta raportu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
||
#~ msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
||
#~ msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zacieniuj naprzemiennie tło transakcji, jeśli wyświetlana jest więcej niż "
|
||
#~ "jedna"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
#~ msgstr "Zwiń kwoty budżetu do pozycji nadrzędnej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
||
#~ "child account budget values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli konto nadrzędne nie posiada własnej kwoty budżetu, użyj sumy kwot "
|
||
#~ "budżetów kont podrzędnych"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
||
#~ msgstr "%s wraz z kontami podrzędnymi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account Matcher"
|
||
#~ msgstr "Nazwa konta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
||
#~ msgstr "Data transakcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Individual income columns"
|
||
#~ msgstr "Podatki indywidualne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
||
#~ msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków"
|
||
|
||
#~ msgid "From %s To %s"
|
||
#~ msgstr "Od %s do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
#~ msgstr "Pierwsze podsumowania/nagłówki"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
#~ msgstr "Drugie podsumowania/nagłówki"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Odd"
|
||
#~ msgstr "Podziel nieparzyste"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Even"
|
||
#~ msgstr "Podziel parzyste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No accounts were matched"
|
||
#~ msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Klient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
||
#~ "panels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu "
|
||
#~ "i wybranych kont w panelu opcji."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " regex"
|
||
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accounts produced"
|
||
#~ msgstr "Kod konta"
|
||
|
||
#~ msgid "not cleared:n"
|
||
#~ msgstr "not cleared:n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared:c"
|
||
#~ msgstr "cleared:c"
|
||
|
||
#~ msgid "reconciled:y"
|
||
#~ msgstr "reconciled:t"
|
||
|
||
#~ msgid "frozen:f"
|
||
#~ msgstr "frozen:z"
|
||
|
||
#~ msgid "void:v"
|
||
#~ msgstr "void:p"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
#~ "Split"
|
||
#~ msgstr "Podział"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "example description..."
|
||
#~ msgstr "Nazwa lub _opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
||
#~ msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
#~ msgstr "Dodawanie pozostałych dobrych notowań."
|