gnucash/po/de.po
Christian Stimming 8f69e17094 Update German translation.
(This includes the 14 new strings which are already there but not yet being used.)

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19858 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2010-11-21 20:44:58 +00:00

17842 lines
533 KiB
Plaintext

# translation of de.po to German
# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001-2010.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
# Frank H. Ellenberger <f.ellenberger@online.de>, 2007, 2009-2010.
# Rolf Leggewie 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
"Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de@gnucash.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack-Überlauf"
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack-Unterlauf"
msgid "Undefined character"
msgstr "Undefiniertes Zeichen"
msgid "Not a variable"
msgstr "Keine Variable"
msgid "Not a defined function"
msgstr "Undefinierte Funktion"
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerischer Fehler"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung"
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert"
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
"Kontenart"
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
"Steuerart %s"
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:b"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
msgid "void:v"
msgstr "void:u"
msgid "Opening Balances"
msgstr "Anfangsbestand"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Erwirtschafteter Gewinn"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangsbestand"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n"
"%s"
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n"
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert.\n"
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n"
msgid "The last stable version was "
msgstr "Die letzte stabile Version war: "
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: "
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben."
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
"Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,"
"error}«"
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/"
"gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Suchpfad für gconf-Abfragen setzen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
msgid "GCONFPATH"
msgstr "GCONFPFAD"
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Kurse geholt werden "
"sollen"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash Entwicklungsversion %s"
#. Translators: %s is the version number
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Build vom %s, Revision r%s"
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n"
#. Install Price Quote Sources
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
msgid "Loading data..."
msgstr "Daten laden..."
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung"
msgid "Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Use Global"
msgstr "Voreinstellung benutzen"
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entität nicht gefunden: %s"
#. =================================================================
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Ungültige Entität: %s"
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Typ der Entität passt nicht %s: %s"
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Ungültige Konto Entität: %s"
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. "
"Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Proximo"
msgstr "Im nächsten Monat"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
"einen Kunden."
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie "
"unten einen Lieferanten."
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist "
"(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das "
"gleiche eintragen."
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
msgid "<No name>"
msgstr "<Kein Name>"
msgid "Edit Customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Aufträge des Kunden"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Rechnungen des Kunden"
msgid "Process Payment"
msgstr "Zahlung verarbeiten"
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundennummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktadresse"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "ID #"
msgstr "Nummer"
msgid "Find Customer"
msgstr "Kunde suchen"
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr ""
"Das ausgewählte Konto ist als »Platzhalter« markiert und darf deshalb keine "
"Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
msgid "You must enter an address."
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
msgid "Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
msgid "New Employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Auslagenerstattungen"
msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiternummer"
msgid "Employee Username"
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
msgid "Employee Name"
msgstr "Mitarbeitername"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Find Employee"
msgstr "Mitarbeiter suchen"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
"der Bestellung gelöscht."
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Sie können keine Rechnung buchen, die einen negativen Saldo hat."
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
"Sie können keine Auslagenerstattung buchen, die einen negativen Saldo hat."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "Post Date"
msgstr "Buchungsdatum"
msgid "Post to Account"
msgstr "Buchen nach Konto"
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Buchungen kumulieren?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist "
"als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem "
"Umrechnungskurs gefragt."
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
msgid "Tax:"
msgstr "Steuern:"
msgid "Total Cash:"
msgstr "Betrag Bar:"
msgid "Total Charge:"
msgstr "Gesamt Belastung:"
msgid "New Invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
msgid "View Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
msgid "New Bill"
msgstr "Neue Lieferantenrechnung"
msgid "Edit Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung bearbeiten"
msgid "View Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung anzeigen"
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rechnungsmandant"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Billing ID"
msgstr "Auftragsnummer"
msgid "Is Paid?"
msgstr "Bezahlt?"
msgid "Date Posted"
msgstr "Buchungsdatum"
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ist Gebucht?"
msgid "Date Opened"
msgstr "Eröffnungsdatum"
msgid "Company Name "
msgstr "Firmenname "
msgid "Invoice ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
msgid "Bill Owner"
msgstr "Rechnungsmandant"
msgid "Bill Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
msgid "Bill ID"
msgstr "Rechnungsnummer des Lieferanten"
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Auslagenerstattung Mandant"
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
msgid "Voucher ID"
msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Type"
msgstr "Art"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Num"
msgstr "Nr"
msgid "Find Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung suchen"
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung suchen"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung"
msgid "Find Invoice"
msgstr "Rechnung suchen"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Die folgende %d Rechnung ist fällig:"
msgstr[1] "Die folgenden %d Rechnungen sind fällig:"
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten."
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
msgid "Edit Job"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
msgid "New Job"
msgstr "Neuer Auftrag"
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
msgid "View Invoices"
msgstr "Rechnungen anzeigen"
msgid "Owner's Name"
msgstr "Mandantname"
msgid "Only Active?"
msgstr "Nur aktive?"
msgid "Job Number"
msgstr "Auftragsnummer"
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
msgid "Find Job"
msgstr "Auftrag suchen"
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten."
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
"Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?"
msgid "Close Date"
msgstr "Schlussdatum"
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
msgid "Order Notes"
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
msgid "Date Closed"
msgstr "Schlussdatum"
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ist geschlossen?"
msgid "Owner Name "
msgstr "Mandantenname"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellungsnummer"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Find Order"
msgstr "Bestellung suchen"
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null sein."
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht"
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie "
"den Umrechnungskurs an."
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto "
"der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie "
"vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist "
"(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das "
"gleiche eintragen."
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Lieferant bearbeiten"
msgid "New Vendor"
msgstr "Neuer Lieferant"
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten"
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Aufträge Lieferant"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rechnungen Lieferant"
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rechnung zahlen"
msgid "Vendor ID"
msgstr "Lieferantennummer"
msgid "Find Vendor"
msgstr "Lieferant suchen"
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Neue Zahlungsbedingungen</b>"
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definition Zahlungsbedingungen</b>"
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Zahlungsbedingungen</b>"
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Stichtag Monatswechsel: "
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Tage\n"
"Im nächsten Monat"
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschreibung:"
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Skonto in Prozent: "
msgid "Discount Day: "
msgstr "Stichtag Skonto: "
msgid "Discount Days: "
msgstr "Tage für Skonto: "
msgid "Due Day: "
msgstr "Fälligkeitstag: "
msgid "Due Days: "
msgstr "Fälligkeitstage: "
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen "
"nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen "
"vom Monatsende rückwärts."
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
"werden"
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
"soll."
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Lieferantenrechnungen</b>"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Rechnungsausgang</b>"
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
"geöffnet."
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Ta_x included"
msgstr "Inklusive _Steuern"
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto "
"gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil "
"zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog "
"immer noch geändert werden."
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden "
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden "
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
"angezeigt werden soll."
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Tage im Voraus:"
msgid "_Notify when due"
msgstr "Bei Erstellung _benachrichtigen"
msgid "_Open in new window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
msgid "_Tax included"
msgstr "Inklusive _Steuern"
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Auswahl des Besitzers"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
msgid "Billing Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Billing Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
msgid "Company Name: "
msgstr "Firmenname: "
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditrahmen: "
msgid "Currency: "
msgstr "Währung: "
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Customer Number: "
msgstr "Kundennummer: "
msgid "Discount: "
msgstr "Rabatt: "
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
msgid "Identification"
msgstr "Identifizierung"
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkung"
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inkl. Steuern: "
msgid "Tax Table: "
msgstr "Steuertabelle: "
msgid "Terms: "
msgstr "Bedingungen: "
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewendet werden?"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "acct"
msgstr "Konto"
msgid "duedate"
msgstr "Fällig"
msgid "postd"
msgstr "Gebucht"
msgid "question"
msgstr "Frage"
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Access Control List"
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
msgid "Billing"
msgstr "Rechnung ausstellen"
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: "
msgid "Default Rate: "
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
msgid "Employee Number: "
msgstr "Mitarbeiternummer: "
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
msgid "Payment Address"
msgstr "Zahlungsadresse"
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "
msgid "(owner)"
msgstr "(Mandant)"
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Zusätzlich auf Karte:"
msgid "Customer: "
msgstr "Kunde: "
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
msgid "Extra Payments"
msgstr "Zusätzliche Zahlungen"
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Rechnungseinträge"
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
msgid "Job: "
msgstr "Auftrag: "
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nein, unverändert beibehalten"
msgid "Posted Account"
msgstr "Gebuchtes Konto"
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?"
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n"
"löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?"
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen"
msgid "Job Active"
msgstr "Auftrag aktiv"
msgid "Job Dialog"
msgstr "Auftrag-Dialog"
msgid "Job Information"
msgstr "Auftragsinformationen"
msgid "Owner Information"
msgstr "Mandanteninformationen"
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
msgid "Close Order"
msgstr "Bestellung schließen"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgid "New Order"
msgstr "Neue Bestellung"
msgid "Order Entries"
msgstr "Bestellungsposten"
msgid "Order Entry"
msgstr "Bestellungsposten"
msgid "Order Information"
msgstr "Bestellungsinformationen"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Memo"
msgstr "Buchungstext"
msgid "Payment Information"
msgstr "Zahlungsinformation"
msgid "Post To"
msgstr "Buchen nach (Soll)"
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Noch zu zahlender Betrag für diese Rechnung.\n"
"\n"
"Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag "
"vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung "
"führt.\n"
"\n"
"Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird "
"GnuCash den zuviel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten "
"Rechnung dieses Lieferanten zuordnen."
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Die Firma, auf die sich diese Zahlung bezieht."
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
"Die Rechnung, welche beglichen wird.\n"
"\n"
"Dieses Feld ist optional. Wird es leer gelassen, ordnet GnuCash die Zahlung "
"automatisch der ersten noch offenen Rechnung dieses Lieferanten zu."
msgid "Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto (Haben)"
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inkl. Steuern:"
msgid "Tax Table:"
msgstr "Steuertabelle:"
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Vendor"
msgstr "Lieferant"
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Lieferantennummer: "
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Lieferanten angewendet werden?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
msgid "_Business"
msgstr "_Geschäft"
#. Customer submenu
msgid "_Customer"
msgstr "_Kunden"
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Neuer Kunde..."
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen"
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Kunde suchen..."
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen"
msgid "New _Invoice..."
msgstr "N_eue Rechnung..."
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
msgid "Find In_voice..."
msgstr "_Rechnung suchen..."
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
msgid "New _Job..."
msgstr "Ne_uer Auftrag..."
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen"
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "_Auftrag suchen..."
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen"
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Zahlung verarbeiten..."
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen"
#. Vendor submenu
msgid "_Vendor"
msgstr "_Lieferant"
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Neuer Lieferant..."
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen"
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Lieferant suchen..."
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen"
msgid "New _Bill..."
msgstr "Neue Lieferantenrechnung..."
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr ""
"Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen "
"öffnen"
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Lieferanten_rechnung suchen..."
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
#. Employee submenu
msgid "_Employee"
msgstr "_Mitarbeiter"
msgid "_New Employee..."
msgstr "Neuer Mitarbeiter..."
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr ""
"Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen"
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Mitarbeiter suchen..."
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen"
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Neue Auslagen_erstattung..."
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen"
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "_Auslagenerstattung suchen..."
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen"
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Steuertabelle"
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Liste der Steuertabellen (MWSt/USt) anzeigen und bearbeiten"
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportieren"
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Den Such-Dialog testen"
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Rechnungsbericht neu laden"
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Rechnungsbericht aus Quelltext neu laden"
msgid "Reload owner report"
msgstr "Mandantenbericht neu laden"
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Mandantenbericht aus Quelltext neu laden"
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Forderungs-Bericht neu laden"
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Forderungs-Bericht aus Quelltext neu laden"
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortierreihenfolge"
msgid "New _Invoice"
msgstr "Neue _Rechnung..."
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Eine neue Rechnung anlegen"
msgid "New _Account..."
msgstr "Neues _Konto..."
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
msgid "Print Invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
msgid "_Cut"
msgstr "Auss_chneiden"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Rechnung _buchen"
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
"freigeben"
msgid "_Enter"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Record the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
msgid "_Blank"
msgstr "_Neue Buchung"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Eintrag _duplizieren"
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Rechnung be_zahlen"
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
msgid "_Company Report"
msgstr "_Firmenbericht"
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen"
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardreihenfolge"
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge"
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Eingabe-Datum"
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
msgid "_Quantity"
msgstr "_Anzahl"
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sortiere nach Anzahl"
msgid "_Price"
msgstr "_Preis"
msgid "Sort by price"
msgstr "Sortiere nach Preis"
msgid "Descri_ption"
msgstr "Be_schreibung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Blank"
msgstr "Neu"
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
msgid "Unpost"
msgstr "Buchung löschen"
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr ""
"Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
"suchen."
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
"geöffnet."
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie "
"durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern "
"berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten "
"übernommen."
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen "
"Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese "
"Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
msgid "Search only in active items"
msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vom letzten "
"Öffnen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des Fensters "
"gespeichert, zusammen mit der Breite und Höhe des Fensters."
msgid "Window position and size"
msgstr "Fensterposition und Größe"
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
#. XXX: change this based on the ledger type
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Project"
msgstr "Auftrag"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Aktueller Eintrag speichern?"
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, "
"bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen "
"werden?"
msgid "_Record"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben."
msgid "an Account"
msgstr "ein Konto"
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer "
"existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und "
"damit Ihre Bestellung ändern?"
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Nicht speichern"
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?"
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000"
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Aktion"
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Steuertabelle Eins"
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Zahlung"
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "="
msgstr "="
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonten"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Discount Type"
msgstr "Art des Nachlasses"
msgid "Discount How"
msgstr "Berechnung Nachlass"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Unit Price"
msgstr "Stückpreis"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Tax Table"
msgstr "Steuertabelle"
msgid "Taxable?"
msgstr "Steuerbar?"
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inkl. MWSt.?"
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rechnung erhalten?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
msgid "Tax"
msgstr "Steuern"
msgid "Billable?"
msgstr "In Rechnung gestellt?"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
"aus der Liste"
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Betrag ein"
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Prozentsatz ein"
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geben Sie den Nachlassart ... unbekannt ein"
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Nachlassart: Geldbetrag"
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Nachlassart: Prozentsatz"
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wählen Sie die Nachlassart"
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Nachlasses"
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Nachlass und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden"
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Nachlass auf Brutto-Betrag anwenden"
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Wählen Sie, wie Nachlass und MWSt berechnet werden"
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?"
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Unbekannter EntryLedger-Typ"
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens "
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre "
"Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen -100 und 100 liegen."
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. "
"Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das "
"möchten."
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Einträge Steuertabelle</b>"
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Eintrag Steuertabelle</b>"
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Steuertabelle</b>"
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Steuertabellen</b>"
msgid "Tax Tables"
msgstr "Steuertabellen"
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Wert (Währung)\n"
"Prozent (%)"
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
msgid "_Type: "
msgstr "_Typ: "
msgid "_Value: "
msgstr "_Wert: "
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
" %s\n"
"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
"starten Sie GnuCash neu. \n"
"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)\n"
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis\n"
" %s\n"
"existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n"
"Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n"
"Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n"
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Der Pfad\n"
" %s\n"
"existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n"
"oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n"
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
" %s\n"
"\n"
"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
"starten Sie GnuCash neu. \n"
"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)"
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n"
" %s\n"
"sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n"
"(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n"
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
"verwendet.\n"
"\n"
"Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n"
"müssen entweder ein anderes Trennzeichen auswählen oder die\n"
"Kontennamen ändern.\n"
"\n"
"Folgende Kontennamen sind betroffen:\n"
"%s"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Liability"
msgstr "Fremdkapital"
msgid "Stock"
msgstr "Aktienkonto"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Income"
msgstr "Erträge"
# should be prefixed: "employee|Auslagen" "Aufwendungen" sonst?
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Expense"
msgstr "Aufwendungen"
msgid "A/Receivable"
msgstr "Offene Forderungen"
msgid "A/Payable"
msgstr "Offene Verbindlichkeiten"
msgid "Root"
msgstr "Oberkonto"
msgid "Trading"
msgstr "Devisenhandel"
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Unverknüpfte Gewinne"
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert "
"worden sind."
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Unbenanntes Budget"
#. Set memo. action?
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
"Rechnung löschen."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung"
msgid "Auto Split"
msgstr "Automatische Buchung"
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Vorauszahlung"
msgid " (posted)"
msgstr " (gebucht)"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Lot"
msgstr "Posten"
msgid " (closed)"
msgstr " (geschlossen)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
msgid " + "
msgstr " + "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (jedes %u. Mal)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "letzter %s"
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen."
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Orphan"
msgstr "Ausbuchungskonto"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Imbalance"
msgstr "Ausgleichskonto"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr "Mehrteilig"
msgid "Voided transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Buchung ungültig gemacht"
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie "
"können Sie daher nicht löschen."
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie "
"die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?"
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Devise/Wertpapier löschen?"
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte "
"außer einem jeweils eine Zahl eintragen."
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen "
"korrekten Zahlenausdruck eingeben."
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichene Buchungen"
msgid "Reconcile"
msgstr "Abgleichen"
msgid "Share Price"
msgstr "Wertpapier-/Anteilspreis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buchungen suchen"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den %d gewählten Kurswert löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?"
msgid "Delete prices?"
msgstr "Preise löschen?"
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen."
msgid "You must select a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen "
"des Formats %s, Datei »%s«."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "(paused)"
msgstr "(angehalten)"
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
msgid "_Transaction"
msgstr "_Buchung"
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"abbrechen wollen?"
#. Translators: This message is currently not yet used; it
#. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted.
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"abbrechen wollen?"
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
"werden im Buchungsteil »%s«. "
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
"werden im Buchungsteil »%s«. "
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch "
"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie "
"sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt "
"werden."
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
"totalen Auftretens (%d)."
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie "
"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
msgid "(never)"
msgstr "(niemals)"
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchungen"
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie "
"diese Buchung."
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die "
"ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor "
"Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Postponed"
msgstr "Zurückgestellt"
msgid "To-Create"
msgstr "Zu Erstellen"
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Wert benötigt)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
"Buchung automatisch erstellt)"
msgstr[1] ""
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
"Buchungen automatisch erstellt)"
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Created Transactions"
msgstr "Buchungen erstellt"
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Letztes gültiges Jahr:"
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Daten der Formularzeilen:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Art der Steuererklärung"
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits "
"festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Der Buchabschluß wurde erfolgreich beendet."
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
"oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt. Klicken Sie »Vor«, um mit "
"dem ersten abgeteilten Buch zu beginnen."
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird "
"alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d "
"Konten). Klicken Sie »Vor«, um dieses Buch zu erstellen. Klicken Sie »Zurück«, "
"um die Daten zu verändern."
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Sie müssen ein Datum wählen, das später liegt als das Abschlußdatum des "
"vorigen Buchs."
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Sie müssen ein Abschlußdatum wählen, das nicht in der Zukunft liegt."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\\n\n"
"Sie sind mit dem Schließen der Bücher fertig."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
msgid "Closing Date:"
msgstr "Abschlußdatum:"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewähltes"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoarten"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konten in »%s«"
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konten in Kategorie"
msgid "zero"
msgstr "Null"
msgid "existing account"
msgstr "Existierendes Konto"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Use Existing"
msgstr "Existierendes verwenden"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Tax Payment"
msgstr "Steuern"
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherung"
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Versicherung"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
msgid "PMI"
msgstr "Hypothekenversicherung"
msgid "PMI Payment"
msgstr "Hypothekenversicherung"
msgid "Other Expense"
msgstr "Anderes"
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Anderes"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... »%s« zahlen?"
msgid "via Escrow account?"
msgstr "über Treuhandkonto?"
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?"
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen."
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen."
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben."
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben."
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Zahlung: »%s«"
msgid "Principal"
msgstr "Endbetrag Kapital"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Treuhandzahlung"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben oder das Feld frei lassen."
msgid "The price must be positive."
msgstr "Der Preis muss eine positive Zahl sein."
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben oder das Eingabefeld leer "
"lassen."
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muss positiv sein."
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Sie müssen ein Ertragskonto für den Ausgleichsbetrag angeben."
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Sie müssen ein Aktiva-Konto für den Ausgleichsbetrag angeben."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Aktienteilung"
msgid "Error adding price."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>K_ontoart</b>"
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Saldo-Informationen</b>"
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorien</b>"
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategorie-Beschreibung</b>"
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifizierung</b>"
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Buchung Anfangssaldo</b>"
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Unterkonten</b>"
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Buchungen</b>"
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
msgid "Account _Color:"
msgstr "Konto_farbe:"
msgid "Account _name:"
msgstr "Kontobe_zeichnung:"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Keine auswählen"
msgid "Choose Currency"
msgstr "Währung wählen"
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Alle _Unterkonten löschen"
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Alle _Buchungen löschen"
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtern nach..."
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "H_idden"
msgstr "_Versteckt"
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben."
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, "
"welche das Konto enthält, dann auf den Kontenname und ändern Sie ihn.\n"
"\n"
"Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen "
"der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise "
"keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter "
"zu kennzeichnen, klicken in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n"
"\n"
"Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, Klicken Sie "
"zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die "
"Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n"
"\n"
"Anmerkung: Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können "
"Anfangsbestände enthalten.\n"
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Verschieben nach:"
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Neues Konto (unfertig)"
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Neuen Kontenplan erstellen"
msgid "No_tes:"
msgstr "Be_merkung:"
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
"Buchungen. Sie können diese nicht löschen. "
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen "
"Sie mit diesen Buchungen machen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Platzhalter"
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die "
"Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten zu "
"erstellen."
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Unterkonten neu nummerieren"
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. Jede "
"gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. Sie können jederzeit auch "
"später Konten anlegen. "
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Ausgewähltes Konto einrichten"
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen"
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Kleinste _Stückelung:"
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
"Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann."
msgid "Ta_x related"
msgstr "Steuer_relevant"
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der "
"Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in "
"der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im "
"Kontofenster versteckt.\n"
"\n"
"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der "
"Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option "
"»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die "
"versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um "
"diese Option wieder zu deaktivieren."
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht "
"löschen."
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Dieses Konto enthält Unterkonten. Was möchten Sie mit diesen machen?"
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein Konto "
"kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge (Einnahmen) "
"oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Wie Wertpapier/Devise\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten -> Steuerrelevante Informationen«, um "
"dieses Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen Steuer-"
"Code zuzuweisen."
msgid "_Account code:"
msgstr "_Kontonummer:"
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
msgid "_Default"
msgstr "_Voreinstellung"
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
msgid "_Move to:"
msgstr "_Verschieben nach:"
msgid "_Renumber"
msgstr "Neu _nummerieren"
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Wertpapier/_Währung:"
msgid "_Select All"
msgstr "_Alle auswählen"
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Herkunftskonto auswählen"
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Benutze _Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datum Buchabschluß"
msgid "Close Book"
msgstr "Buch abschließen"
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für dieses Buch ein."
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Geben Sie Bemerkungen ein, die dieses Buch beschreiben."
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Buchabschluß abgeschlossen"
msgid "Notes:"
msgstr "Bemerkung:"
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlußdatum für diesen Zeitraum. "
"Der Buchabschluß wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert."
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"In diesem Assistent können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
"\n"
"Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert "
"wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt "
"machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup."
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Information zum automatischen Kontenabgleich</b>"
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Schlußsaldo:"
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?"
msgid "Budget List"
msgstr "Budget Liste"
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budgetname:"
msgid "Budget Options"
msgstr "Budget Optionen"
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budget Perioden:"
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Budget Liste schließen"
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Neues Budget erstellen"
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Das gewählte Budget löschen"
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Budget abschätzen"
msgid "Every "
msgstr "Alle "
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von "
"früheren Buchungen erstellen."
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite "
"Dienstag jedes Monats)"
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Anzahl der Perioden:"
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. "
"Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden "
"dritten Monat"
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Gewähltes Budget öffnen"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Signifikante Dezimalstellen:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
"Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
msgid "beginning on: "
msgstr "anfangend an: "
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"Tag(e)\n"
"Woche(n)\n"
"Monat(e)\n"
"Jahr(e)"
msgid "last of month"
msgstr "Letzter des Monats"
msgid "same week & day"
msgstr "Gleiche Woche und Tag"
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Wertpapiere</b>"
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Neue Devise/Wertpapier hinzufügen."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier entfernen."
msgid "Securities"
msgstr "Währungen"
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Berechnungen</b>"
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Zinsen:</b>"
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Zahlungsraten Optionen</b>"
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Zeitintervall:</b>"
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Jährlich\n"
"Halbjährlich\n"
"Dreimal im Jahr\n"
"Vierteljährlich\n"
"Alle zwei Monate\n"
"Monatlich\n"
"Halbmonatlich\n"
"Alle zwei Wochen\n"
"Wöchentlich\n"
"Täglich (360 Tage)\n"
"Täglich (365 Tage)"
msgid "Beginning"
msgstr "Anfangend an"
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Ver_zinsung:"
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuierlich"
msgid "Discrete"
msgstr "Schrittweise"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
msgid "Future value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
msgid "Payment Total:"
msgstr "Zahlungsbetrag:"
msgid "Payment periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
msgid "Present value"
msgstr "Aktueller Wert"
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen."
msgid "Schedule"
msgstr "Terminiert"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "When paid:"
msgstr "Zahlungsdatum:"
msgid "_Effective Date:"
msgstr "_Tatsächliches Datum:"
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Anfängliche Zahlung:"
msgid "_Payments:"
msgstr "Z_ahlungen:"
msgid "total"
msgstr "Betrag"
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Posten in diesem Konto</b>"
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini-Anzeige</b>"
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>Be_schreibung</b>"
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Eine Zusammenfassung aller Buchungen in dem gewählten Posten"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Ausgewählter Posten löschen"
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein"
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
"Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Posten anzeigen"
msgid "Scrub _Account"
msgstr "K_onto überprüfen"
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren"
msgid "_New Lot"
msgstr "_Neuer Posten"
msgid "_Scrub"
msgstr "Über_prüfen"
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüßungsfenster erneut "
"angezeigt werden?</span>"
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Neue Konten erstellen"
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüßungsfenster beim nächsten Starten "
"von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder "
"angezeigt."
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen "
"Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen "
"durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«."
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "QIF-Dateien _importieren"
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
msgid "Add a new price."
msgstr "Neuen Kurswert hinzufügen."
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Geldkurs, Verkauf\n"
"Briefkurs, Ankauf\n"
"Letzter\n"
"Anlagevermögen\n"
"Unbekannt"
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Währung:"
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Auch _letzten Kurswert eines Wertpapieres löschen"
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Auch _manuell eingegebene Kurswerte löschen"
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Alle Kurse mit folgenden Kriterien löschen:"
msgid "Edit the current price."
msgstr "Aktuellen Kurs bearbeiten."
msgid "Get _Quotes"
msgstr "_Kurse abrufen"
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden alle Kurswerte vor dem gewählten Datum gelöscht. "
"Andernfalls wird der letzte Kurs vor dem Datum behalten und alle früheren "
"werden gelöscht."
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Kurse vor dem gewählten "
"Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte Kurse "
"gelöscht."
msgid "Price Editor"
msgstr "Kurs-Editor"
msgid "Remove _Old"
msgstr "Alte ent_fernen"
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Entferne Kurse, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
msgid "Remove the current price"
msgstr "Aktuellen Kurswert entfernen."
msgid "S_ource:"
msgstr "Que_lle:"
msgid "_Namespace:"
msgstr "_Namensstandard:"
msgid "_Price:"
msgstr "_Preis:"
msgid "_Security:"
msgstr "_Wertpapier:"
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Betrag (in _Zahlen):"
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Betrag (in _Worten):"
msgid "Check _format:"
msgstr "Scheck_format:"
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Im gewählten Scheckformat muß ein\n"
"ADRESS-Feld definiert sein, damit\n"
"eine Adresse auf den Scheck gedruckt\n"
"werden kann."
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Scheck_position:"
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Schecks auf der ersten _Seite:"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem "
"Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie "
"den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende "
"Format überschrieben."
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Zoll\n"
"Zentimeter\n"
"Millimeter\n"
"Punkte"
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Zahlungsempfänger:"
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Benutzerdefiniert"
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
msgid "Splits Account"
msgstr "Buchungsteile Konto"
msgid "Splits Amount"
msgstr "Buchungsteile Betrag"
msgid "Splits Memo"
msgstr "Buchungsteile Verwendungszweck"
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite."
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite."
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Oben\n"
"Mitte\n"
"Unten\n"
"Benutzerdefiniert"
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumsformat:"
msgid "_Memo:"
msgstr "Buchungs_text:"
msgid "_Notes:"
msgstr "_Bemerkung:"
msgid "_Rotation"
msgstr "_Drehung"
msgid "_Save format"
msgstr "_Scheckformat speichern"
msgid "_Translation:"
msgstr "_Verschiebung:"
msgid "_Units:"
msgstr "_Maßeinheiten:"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Working..."
msgstr "In Arbeit..."
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Kontenabgleich</b>"
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..."
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "_Unterkonten mit einbeziehen"
#. starting balance title/value
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Anfangssaldo:"
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Neue Buchung</b>"
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Betrag"
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Datum _wählen:"
msgid "C_leared"
msgstr "Bes_tätigt"
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen"
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Datum _wählen:"
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung kopieren"
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung ausschneiden"
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz ausschneiden"
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Buchung duplizieren..."
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Doppelte Buchung"
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs bearbeiten"
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Den Wechselkurs für den gewählten Buchungsteil bearbeiten"
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Alle Buchungsteile löschen, außer jenen in diesem Konto."
msgid "Filter register by..."
msgstr "Kontofenster filtern durch..."
msgid "Jump"
msgstr "Gegen"
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatzes erstellen"
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen"
msgid "Num_ber"
msgstr "_Nummer"
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung einfügen"
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen"
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen:"
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen"
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Buchungsteile entfernen"
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Mehrteilige Buchung"
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
msgid "Schedule..."
msgstr "Terminiert..."
msgid "Select Range:"
msgstr "_Bereich festlegen:"
msgid "Select _All"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile des aktuellen Buchungsatzes anzeigen"
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen"
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen"
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Alle Buchungssätze außer dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen "
"Buchungssatz vollständig anzeigen."
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""
"Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung "
"anzeigen"
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sortiere nach Aktion"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sortiere nach Bemerkung"
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
"Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene "
"Einträge zuletzt)"
msgid "Sort register by..."
msgstr "Kontofenster sortieren nach..."
msgid "Split"
msgstr "Vollständig"
msgid "St_yle"
msgstr "_Buchung"
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
msgid "Toda_y"
msgstr "_Heute"
msgid "Void Transaction"
msgstr "Buchung ungültig machen"
msgid "_Action"
msgstr "A_ktionen"
msgid "_Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Aktive vollständig"
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Einzeilig"
msgid "_Double Line"
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
msgid "_Earliest"
msgstr "Zeige den _ersten"
msgid "_Frozen"
msgstr "_Fixiert"
msgid "_Jump"
msgstr "Gegenbuchung"
msgid "_Latest"
msgstr "Zeige den _letzten"
msgid "_Memo"
msgstr "Buchungstext"
msgid "_Notes"
msgstr "_Bemerkung"
msgid "_Number"
msgstr "Nummer"
msgid "_Number:"
msgstr "_Nummer:"
msgid "_Reconciled"
msgstr "Ab_geglichen"
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardreihenfolge"
msgid "_Statement Date"
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
msgid "_Today"
msgstr "_Heute"
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Vollständig"
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
msgid "_Voided"
msgstr "_Ungültig"
msgid " days"
msgstr " Tage"
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"1.\n"
"2.\n"
"3.\n"
"4.\n"
"5.\n"
"6.\n"
"7.\n"
"8.\n"
"9.\n"
"10.\n"
"11.\n"
"12.\n"
"13.\n"
"14.\n"
"15.\n"
"16.\n"
"17.\n"
"18.\n"
"19.\n"
"20.\n"
"21.\n"
"22.\n"
"23.\n"
"24.\n"
"25.\n"
"26.\n"
"27.\n"
"28.\n"
"29.\n"
"30.\n"
"31.\n"
"Letzter Tag des Monats\n"
"Letzter Montag\n"
"Letzter Dienstag\n"
"Letzter Mittwoch\n"
"Letzter Donnerstag\n"
"Letzter Freitag\n"
"Letzter Samstag\n"
"Letzter Sonntag"
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Ende</b>"
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Name</b>"
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Auftreten</b>"
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Seit-letztem-Aufruf Fenster</b>"
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Voreinstellungen Buchungseditor</b>"
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Bevorstehend</b>"
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontenlöschung"
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen "
"anzeigen."
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "Anzahl Tage, um im _Voraus zu erstellen:"
msgid "Create automatically"
msgstr "Automatisch erstellen"
msgid "Create in advance:"
msgstr "Im Voraus erstellen:"
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen "
"Buchungsdatum erstellen."
msgid "Creation State"
msgstr "Erstellen Status"
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Dieses Jahr\n"
"Heute in einem Jahr\n"
"Gesamtes Darlehen\n"
"Benutzerdefiniert"
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Täglich\n"
"Wöchentlich\n"
"Zweiwöchentlich\n"
"Monatlich\n"
"Vierteljährlich\n"
"Jährlich"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
msgid "Do you..."
msgstr "Möchten Sie..."
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
msgid "End Date:"
msgstr "Enddatum:"
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Treuhandkonto:"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
msgid "First on the:"
msgstr "Zuerst am:"
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Fester Zinssatz\n"
"3/1 Jahr Variabler Satz\n"
"5/1 Jahr Variabler Satz\n"
"7/1 Jahr Variabler Satz\n"
"10/1 Jahr Variabler Satz"
msgid "For:"
msgstr "Für:"
msgid "Forever"
msgstr "Immer"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Zinssatz:"
msgid "Interest To:"
msgstr "Zinsen nach:"
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
msgid "Loan Account:"
msgstr "Darlehenskonto:"
msgid "Loan Information"
msgstr "Darlehen Informationen"
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Restliche Monate:"
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Hypothek/Darlehen Assistent"
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Never End"
msgstr "Endet nicht"
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
"Unverändert\n"
"Voriger Werktag\n"
"Nächster Werktag"
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Nie\n"
"Einmalig\n"
"Täglich\n"
"Wöchentlich\n"
"Halbmonatlich\n"
"Monatlich"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht vorgemerkt"
msgid "Notify me when created"
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
msgid "On the"
msgstr "Am"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Teil einer Zahlung"
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):"
msgid "Payment From:"
msgstr "Zahlung von:"
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto):"
msgid "Payment To:"
msgstr "Zahlung an:"
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um die Änderungen zu speichern."
msgid "Principal To:"
msgstr "Endbetrag Kapital an:"
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Anzahl Tage, um im v_oraus zu erinnern:"
msgid "Range: "
msgstr "Bereich: "
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Im Voraus erinnern:"
msgid "Repayment"
msgstr "Tilgung"
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
msgid "Repayment Type"
msgstr "Rückzahlungsart"
msgid "Repeats:"
msgstr "Wiederholungen:"
msgid "Review"
msgstr "Kontrolle"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
"wählen."
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
"oder beim Programmstart von GnuCash."
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
msgid "Start Date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Template Transaction"
msgstr "Buchungsvorlage"
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und "
"müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung "
"eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres "
"Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden "
"die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können "
"Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Until:"
msgstr "Bis:"
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Seit-Letztem-Aufruf Fenster starten, wenn eine _Datei geöffnet wird"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "days."
msgstr "Tage."
msgid "except on weekends:"
msgstr "außer am Wochenende:"
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"Monate\n"
"Jahre"
msgid "months."
msgstr "Monate."
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
msgid "remaining"
msgstr "verbleibende"
msgid "then on the:"
msgstr "dann am:"
msgid "weeks."
msgstr "Wochen."
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>_Aktiva Konto</b>"
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Ertragskonto</b>"
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Ausgleichsbetrag"
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Währung:"
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_Beschreibung:"
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung oder "
"Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluß geben "
"Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des "
"Buchungssatzes eingeben."
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie "
"»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen "
"oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu "
"speichern."
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung "
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen "
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«."
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den "
"Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
msgid "New _Price:"
msgstr "Neuer _Preis:"
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss "
"eingeben möchten."
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiendepot"
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktienteilung"
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktienteilung Details"
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
"Aktienzusammenschluß einzugeben."
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"
msgid "_Shares:"
msgstr "_Anteile:"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Steuer-Informationen</b>"
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Durchschlag-Nummer</b>"
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Art der Steuererklärung</b>"
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen</b>"
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konten</b>"
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>TXF _Kategorien</b>"
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Gewählte Konten:"
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Aktuelles Konto"
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr "Anklicken, um Name oder Typ der Steuern zu ändern"
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Einkommenssteuerinformation"
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Steuerrelevant"
msgid "_Asset"
msgstr "A_ktiva"
msgid "_Expense"
msgstr "_Aufwendungen"
msgid "_Income"
msgstr "_Erträge"
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passiva"
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Übergeordnetes Konto"
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten auswählen"
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
msgid "Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Neue _Kontenhierarchie"
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Neue Ansicht der Kontenhierarchie öffnen"
msgid "New _File"
msgstr "Neue _Datei"
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
msgid "Export _Accounts"
msgstr "_Konten exportieren"
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren"
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Buchungssätze"
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Optionen _Steuerbericht"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Konten für Steuerbericht (MWSt) einrichten"
#. Actions menu
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Terminierte Buchungen"
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr ""
"Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..."
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "B_udget"
msgstr "B_udget"
msgid "Close _Books"
msgstr "_Buchabschluß"
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Alte Daten abschließen und in vorigen Buchführungsperioden speichern."
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Kurs-Datenbank"
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Kurse für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Wertpapier-Editor"
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Finanzrechner"
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
msgid "_Close Book"
msgstr "_Buchabschluss"
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Die Bücher zum Ende der Buchführungsperiode abschließen."
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
msgid "New Budget"
msgstr "Neues Budget"
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Neues Budget erstellen"
msgid "Open Budget"
msgstr "Budget öffnen"
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Existierendes Budget öffnen"
msgid "Select a Budget"
msgstr "Budget auswählen"
msgid "Create a new Account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Konten_hierarchie _hinzufügen"
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen."
msgid "Open _Account"
msgstr "_Konto öffnen"
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
msgid "Edit _Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Konto löschen..."
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Unterkonten neu nummerieren..."
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren"
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtern nach..."
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Ab_gleichen..."
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Automatisch abgleichen..."
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch "
"abgleichen"
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Buchen..."
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "A_ktienteilung..."
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
msgid "View _Lots..."
msgstr "_Posten anzeigen..."
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen"
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Konto überprüfen"
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto "
"und seinen Unterkonten"
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "_Alle überprüfen"
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "(no name)"
msgstr "(unbenannt)"
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Konto %s löschen"
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Das Konto %s wird gelöscht."
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben."
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht."
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Unterkonten werden zum Konto %s verschoben."
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Alle Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben."
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Budget _löschen"
msgid "Delete this budget"
msgstr "Dieses Budget löschen"
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Budget-Optionen ändern"
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Budget abschätzen"
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den "
"früheren Buchungen"
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Budgetoptionen bearbeiten."
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "»%s« löschen?"
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll."
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Scheck_s drucken..."
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen"
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Buchung auss_chneiden"
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Buchung _kopieren"
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren"
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Buchung _einfügen"
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Buchung dupli_zieren"
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Buchung löschen"
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Buchungsteile entfernen"
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen"
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Buchung eingeben"
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Buchung _abbrechen"
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Buchung _ungültig machen"
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Ungültige Buchung wieder_herstellen"
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Stornierungsbuchung _hinzufügen"
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "Buchung nach _unten sortieren"
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortieren nach..."
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen "
"Betrag entspricht."
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Leere Buchung"
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Wechsel_kurs bearbeiten"
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Terminiert..."
msgid "_All transactions"
msgstr "Alle Buchungssätze"
msgid "_This transaction"
msgstr "_Dieser Buchungssatz"
msgid "Account Report"
msgstr "Kontenbericht"
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen"
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen"
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Vollständig"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Transfer"
msgstr "Buchen"
msgid "Auto-clear"
msgstr "Automatischer Abgleich"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
msgid "General Ledger"
msgstr "Journal"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor "
"Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen "
"oder möchten Sie abbrechen?"
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen"
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Buchung _speichern"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Journal Bericht"
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfolio Bericht"
msgid "Search Results Report"
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Register"
msgstr "Kontobuch"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Register Report"
msgstr "Bericht zum Kontobuch"
msgid "and subaccounts"
msgstr "und Unterkonten"
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Schecks aus mehreren Konten drucken?"
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie "
"die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?"
msgid "_Print checks"
msgstr "Scheck_s drucken"
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den Suchergebnissen "
"auswählen."
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen "
"nicht ungültig machen."
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "%s sortieren nach..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s filtern nach..."
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Terminiert"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Journal"
msgid "Open a general ledger window"
msgstr ""
"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
"Journal)"
msgid "<No information>"
msgstr "<keine Informationen>"
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: \"%"
"s\""
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
"löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Buchungsteile entfernen"
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
"Kontofenster."
msgid "(no memo)"
msgstr "(Kein Buchungstext)"
msgid "(no description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
msgid "_Delete Split"
msgstr "Buchungsteil _löschen"
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
"löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Ausgleichsbuchung vom Abgleichen"
msgid "Present:"
msgstr "Aktueller Wert:"
msgid "Future:"
msgstr "Zukünftiger Wert:"
msgid "Cleared:"
msgstr "Bestätigt:"
msgid "Reconciled:"
msgstr "Abgeglichen:"
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
msgid "Shares:"
msgstr "Anteile:"
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem "
"Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto "
"Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie "
"Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die "
"Option »Platzhalter-Konto«."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Gains"
msgstr "Wertzuwachs"
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Posten im Konto %s"
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:J"
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Reihenfolge der Spalten im Dialog"
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen"
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Volle Namensspalte anzeigen"
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "ISIN/WKN-Code Spalte anzeigen"
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Namensstandardspalte anzeigen"
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Gedruckte Namensspalte anzeigen"
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Kurs-Markierung Spalte anzeigen"
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Kursherkunftsspalte anzeigen"
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Kurs-Zeitzonenspalte anzeigen"
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Eindeutige Namensspalte anzeigen"
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Stückelungsspalte anzeigen"
msgid "Show the name column"
msgstr "Namensspalte anzeigen"
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Symbolspalte anzeigen"
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Diese Einstellung enthält eine Liste von Namen, die die "
"Sortierungsreihenfolge der Spalten im Dialog wählen. Die Namen können "
"umsortiert oder entfernt werden, um die Spalten entsprechend zu sortieren "
"oder auszuwählen."
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Spaltensortierung"
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
"unterschritten wurde."
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von "
"»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es "
"nicht angezeigt."
msgid "Last pathname used"
msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Assistent für Kontenplan bei »Neue Datei« anzeigen"
msgid "Show the new user window"
msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen"
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Spalten aufsteigend oder absteigend sortieren"
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Die X/Y Koordinaten der linken oberen Ecke, als das Fenster das letzte Mal "
"geöffnet war."
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "Größe des Fensters beim letzten Schließen"
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog "
"benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start "
"wiederverwendet."
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Diese Einstellung kontrolliert die Sortierung. Mögliche Werte sind "
"»ascending«, aufsteigend, und »descending«, absteigend."
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. "
"Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Spalte fest, nach der in der Kontohierarchie "
"sortiert wird. Mögliche Werte für diese Einstellung sind die Namen der "
"Spalten oder »none« (keine)."
msgid "Window geometry"
msgstr "Fenstergröße"
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"
msgid "Show the Price column"
msgstr "Preis-Spalte anzeigen"
msgid "Show the Source column"
msgstr "Herkunftsspalte anzeigen"
msgid "Show the Type column"
msgstr "Typ-Spalte anzeigen"
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Währung/Wertpapier-Spalte anzeigen"
msgid "Show the currency column"
msgstr "Währungsspalte anzeigen"
msgid "Show the date column"
msgstr "Datumsspalte anzeigen"
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Preis-Spalte angezeigt wird."
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Herkunft-Spalte angezeigt wird."
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Art-Spalte angezeigt wird."
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
"Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung/Wertpapier-Spalte angezeigt "
"wird."
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung-Spalte angezeigt wird."
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Datum-Spalte angezeigt wird."
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Date format to use"
msgstr "Auswahl Datumsformat"
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt "
"Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser "
"Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen "
"lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, "
"welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, "
"was Oben, Mitte und Unten entspricht."
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
msgid "Position of check on page"
msgstr "Position des Scheckvordrucks auf der Seite"
msgid "Position of date line"
msgstr "Position der Datumszeile"
msgid "Position of memo line"
msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile"
msgid "Position of payee name"
msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken."
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
msgid "The default check printing font"
msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch "
"jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformat."
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. "
"Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf "
"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen "
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem "
"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die Y-Koordinate für das untere Ende des Schecks. Diese "
"Koordinate wird von der Unterkante des Papiers aus gemessen."
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der "
"Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend."
msgid "Which check position to print"
msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
"vorschlagen."
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als "
"»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch "
"markiert."
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, "
"Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte."
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen "
"benachrichtigt werden soll."
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch "
"erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei "
"jeder Terminierten Buchung geändert werden."
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« "
"als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder "
"Terminierten Buchung geändert werden. Diese Einstellung hat nur Bedeutung, "
"wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
"wählen."
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
"oder beim Programmstart von GnuCash."
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn "
"aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
msgid "The next tip to show."
msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll."
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien "
"Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Konten mit Vorzeichenumkehr"
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Zeitintervall automatisch Speichern"
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe"
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Farben des Kontofensters aus systemweiten Einstellungen"
msgid "Compress the data file"
msgstr "Datei komprimieren"
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
msgid "Date format choice"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Voreinstellung für die Buchungsansicht im Kontobuchfenster"
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
msgid "Enables Euro support"
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten."
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer "
"Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde "
"Farben verwendet."
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem "
"Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das "
"Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld. "
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen "
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
"angezeigt."
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne "
"Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter "
"angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte "
"kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der "
"Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. "
"Andernfalls wird er nicht angezeigt."
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt "
"besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
"Fenster geöffnet."
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem "
"Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden "
"umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, "
"welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. "
"Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren "
"GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten "
"Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei "
"geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash "
"voreingestellten Farben verwendet."
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen "
"gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Nur letzten Kontennamen anzeigen"
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Position der Reiter der Karteikarten"
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Position der Zusammenfassungsleiste"
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Erklärung anzeigen bei automatisch Speichern"
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer "
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen "
"nicht mit einer Linie markiert."
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange "
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
msgid "Show splash screen"
msgstr "Begrüßungsbild anzeigen"
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die "
"Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes "
"Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei "
"Zeilen« geändert werden."
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer "
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen "
"Spalten nicht mit einer Linie markiert."
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Auswahl Standardwährung für Konten"
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Auswahl Standardwährung für Berichte"
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-"
"Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete "
"Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-"
"ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche "
"Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei "
"Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für "
"keine Vorzeichenumkehr."
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
"und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Darstellung der Werkzeugleiste. Mögliche Werte "
"sind »system« für die Verwendung der systemweiten Vorgabe, »icon« für nur "
"Symbole, »text« für nur Text, »both« für Symbole und Text und »both-horiz« für "
"alle Symbole, wobei die wichtigsten Knöpfe noch einen nebenstehenden Text "
"zeigen."
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
"Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
"Einstellung von »currency_other« verwendet."
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
"Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
"Einstellung von »currency_other« verwendet."
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
"»-«."
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die "
"Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und "
"»bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter "
"(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und "
"»right«. Voreingestellt ist »top«."
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung "
"»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
"EUR, USD oder RUB."
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Berichte, wenn die Einstellung "
"»Auswahl Standardwährung Berichte« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
"EUR, USD oder RUB."
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-"
"Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden"
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eine Devise/Wertpapier löschen"
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Eine Devise/Wertpapier und deren Kurse löschen"
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Eine Buchung löschen"
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Mehrere Kurse löschen"
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Eine geänderte Rechnungszeile duplizieren"
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Schecks von mehreren Konten drucken"
msgid "Read only register"
msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem "
"abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann "
"zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese "
"noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die "
"Kursinformationen ebenfalls löschen."
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene "
"Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den "
"abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen "
"erschweren."
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht "
"abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen "
"Saldo des Kontos verändern."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus "
"einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im "
"Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die "
"abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile "
"wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges "
"Abgleichen erschweren."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung."
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Dieser Dialog erscheint, wenn sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur "
"selben Zeit zu drucken."
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters "
"angezeigt."
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer "
"Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert "
"werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren "
"möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das "
"Duplizieren abgebrochen werden."
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
"Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder "
"gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
"Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert "
"werden oder die Änderung verworfen werden."
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Endzeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
"angezeigt."
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Enddatum-Typ"
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Startdatum-Typ"
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
"Währung für Berichte"
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Wertpapiere/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Anfangszeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
"wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese "
"Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, "
"wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/"
"Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« gesetzt "
"ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 "
"an."
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, "
"wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/"
"Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum "
"aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives "
"Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet."
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/"
"Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Startdatum "
"aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives "
"Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet."
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Diese Einstellung beinhaltet die Breite der benannten Spalte im zuletzt "
"geschlossenen Kontofenster. Änderungen hier ändern die Spaltenbreiten in dem "
"als nächstes geöffneten Kontofenster."
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Spaltenbreite in einem Dialog"
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "New Transaction"
msgstr "Neue Buchung"
msgid "New item"
msgstr "Neuer Eintrag"
msgid "all criteria are met"
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
msgid "any criteria are met"
msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Neu: %s"
msgid "item"
msgstr "Kriterium"
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
msgid "matches all accounts"
msgstr "entspricht allen Konten"
msgid "matches any account"
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
msgid "matches no accounts"
msgstr "entspricht keinem Konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Ausgewählte Konten"
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten wählen"
#. Create the label
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
#. Build and connect the toggle
msgid "set true"
msgstr "auf wahr setzen"
msgid "is before"
msgstr "vor"
msgid "is before or on"
msgstr "vor oder am"
msgid "is on"
msgstr "am"
msgid "is not on"
msgstr "nicht am"
msgid "is after"
msgstr "nach"
msgid "is on or after"
msgstr "nach oder am"
msgid "is less than"
msgstr "weniger als"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "weniger als oder gleich"
msgid "equals"
msgstr "gleich"
msgid "does not equal"
msgstr "nicht gleich"
msgid "is greater than"
msgstr "größer als"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "größer als oder gleich"
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
msgid "()"
msgstr "()"
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Alle Einträge anzeigen</b>"
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
"»aktiv« markierte Teil"
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
msgid "Search for items where"
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:"
msgid "Search only active data"
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
msgid "_New item..."
msgstr "_Neuer Eintrag..."
msgid "less than"
msgstr "kleiner"
msgid "less than or equal to"
msgstr "kleiner oder gleich"
msgid "equal to"
msgstr "gleich"
msgid "not equal to"
msgstr "ungleich"
msgid "greater than"
msgstr "größer"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "größer oder gleich"
msgid "has credits or debits"
msgstr "hat Haben oder Soll"
msgid "has debits"
msgstr "hat Soll"
msgid "has credits"
msgstr "hat Haben"
#. Build and connect the toggles
msgid "Not Cleared"
msgstr "Unbestätigt"
msgid "Cleared"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
msgid "Frozen"
msgstr "Fixiert"
msgid "Voided"
msgstr "Storniert"
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "matches regex"
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
msgid "does not match regex"
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
#. Build and connect the toggle button
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren?"
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s"
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Status-file.\n"
" %s"
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
#. primary label
msgid "Give the children the same type?"
msgstr ""
"Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
#. secondary label
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur "
"Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
#. children
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Unterkonten anzeigen"
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten."
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges übergeordnetes Konto"
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos."
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Wertpapier auswählen."
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
"oder das Feld freilassen."
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den "
"Anfangsbestand benutzen."
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Neue Konten"
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von "
"jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode "
"enthalten soll."
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der "
"Periode enthalten soll."
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine Währung/Wertpapier an, die passt:"
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Devise/Wertpapier: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Wertpapierkennnummer (WKN, ISIN oder ähnliches): "
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Abkürzung (Tickersymbol oder ähnliches): "
msgid "Select security/currency"
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier/Devise/Währung"
msgid "Select security"
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier"
msgid "Select currency"
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen "
"möchten, klicken Sie auf »Neu«."
msgid "Use local time"
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
msgid "Edit currency"
msgstr "Währung bearbeiten"
msgid "Currency Information"
msgstr "Währungsinformationen"
msgid "Edit security"
msgstr "Wertpapier bearbeiten"
msgid "New security"
msgstr "Neues Wertpapier"
msgid "Security Information"
msgstr "Wertpapierinformationen"
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Diese Devise/Wertpapier existiert bereits."
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für die "
"Devise/Wertpapier etwas angeben."
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Select all accounts."
msgstr "Alle Konten auswählen."
msgid "Clear All"
msgstr "Keine auswählen"
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
msgid "Select Children"
msgstr "Unterkonten auswählen"
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Alle Unterkonten des gewählten Kontos auswählen."
msgid "Select Default"
msgstr "Voreinstellung"
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Versteckte Konten anzeigen"
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
msgid "Select all entries."
msgstr "Alle Einträge auswählen."
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
msgid "Select the default selection."
msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
#. The reset button on each option page
msgid "Reset defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
msgid "Select image"
msgstr "Bild auswählen"
msgid "Select an image file."
msgstr "Bilddatei auswählen."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. "
"Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit "
"normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den "
"Betrag negativ eingeben."
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
msgid "Transfer From"
msgstr "Herkunftskonto"
msgid "Transfer To"
msgstr "Buchen nach"
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Soll Betrag:"
msgid "To Amount:"
msgstr "zum Betrag:"
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "_Nicht wieder anzeigen."
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen."
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash Ihre ~/.gconf.path Datei anpassen "
"und den gconf-Server neu starten."
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash die gconf-Daten in Ihre lokale ~/."
"gconf Datei schreiben und den gconf-Server neu starten. Das Skript %s muss "
"dazu in Ihrem Suchpfad zu finden sein, damit dies korrekt funktioniert."
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« "
"klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte beheben Sie das Problem und "
"starten den gconf-Server neu vor einem Neustart von GnuCash, und zwar mit "
"dem Kommando »gconftool-2 --shutdown«. Sie können noch den Knopf »Zurück« "
"klicken, um den notwendigen Text zu kopieren."
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« "
"klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte starten Sie das Skript %s was die "
"notwendigen Daten schreibt und den gconf-Server neu startet."
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Sie haben das Problem bereits selber korrigiert und den gconf-Server mit dem "
"Kommando »gconftool-2 --shutdown« neu gestartet. Wenn Sie »Anwenden« klicken, "
"wird GnuCash mit dem Programmstart fortsetzen."
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten "
"Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder "
"älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in "
"mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht "
"automatisch behoben werden.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte "
"auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu "
"erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte "
"richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n"
"\n"
"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere "
"Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch "
"nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf "
"den Knopf rechts oben klicken.\n"
"\n"
"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten "
"Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite "
"zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
"\n"
"Klicken Sie nun »Vor«."
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie "
"gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine "
"unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "European"
msgstr "Europäisch"
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)"
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)"
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)"
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)"
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)"
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)"
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)"
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)"
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)"
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)"
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukraninisch)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
#. another error, cannot handle this here
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
msgid "Reading file..."
msgstr "Datei wird gelesen..."
msgid "Parsing file..."
msgstr "Datei wird verarbeitet..."
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Writing file..."
msgstr "Datei wird geschrieben..."
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen "
"Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der "
"Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung "
"aus."
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Diese GnuCash-Datei ist bereits geöffnet. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste."
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung."
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"Keine Dateien, die zusammengefügt werden können. Bitte wählen Sie welche, "
"indem Sie auf »Weitere Datei laden« klicken."
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Börsenkursquelle</b>"
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können "
"dieses Feld aber auch leer lassen."
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein, z.B. »Deutsche "
"Bank AG« oder »Google, Inc.«"
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier "
"gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen "
"gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). "
"Wenn Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der "
"Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung."
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Handelbare Stückelung:"
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "_WKN, ISIN oder anderer Code:"
msgid "Select security/currency "
msgstr "Bitte wählen Sie die Devise/Wertpapier"
msgid "Select user information here..."
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
msgid "Si_ngle:"
msgstr "_Einzel:"
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer "
"einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, "
"können Sie keine Kurse abrufen."
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren "
"Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::"
"Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch "
"nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten "
"ihre Informationen beziehen."
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zeitzone"
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Art der Kursabruf-Quelle:"
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
msgid "_Full name:"
msgstr "_Voller Name:"
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Börsenkurse online abrufen"
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Mehrere Kursquellen"
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbol/Abkürzung:"
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Unbekannt:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Expense Total:"
msgstr "Aufwendungen gesamt:"
msgid "Income Total:"
msgstr "Erträge gesamt:"
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Dateiformat:</b>"
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Datenbankverbindung</b>"
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Datei</b>"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Host"
msgstr "Datenbankserver"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Object references"
msgstr "Objektverweise"
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können."
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Dauerhafte Warnungen"
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Warnung zurücksetzen"
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Zeitweise Warnungen"
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu "
"aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und "
"klicken dann »Ok«."
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Keine auswählen"
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Voreinstellungen konnten nicht gefunden werden</b>\n"
"\n"
"Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an "
"den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar "
"trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung "
"benötigen. Möchten Sie die Konfigurationsdaten jetzt einrichten?"
msgid "Choose method"
msgstr "Einrichtungsmethode wählen"
msgid "Finish changes"
msgstr "Änderungen durchführen"
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash aktualisiert den Systempfad für Sie."
msgid "Install into home directory"
msgstr "Im Benutzerverzeichnis (»home«) installieren"
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
"Bitte fügen Sie die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer ~/.gconf.path Datei "
"an:"
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Bitte rufen Sie die folgenden Kommandos auf der Kommandozeile auf:"
msgid "S_kip"
msgstr "Ü_berspringen"
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdaten sind an einem nicht-standarisierten Ort gespeichert. "
"Es gibt zwei Möglichkeiten, um sie trotzdem für GnuCash erreichbar zu "
"halten. Entweder der systemweite Suchpfad wird geändert, um den Datenort zu "
"beinhalten. Alternativ können die Daten in Ihr persönliches Verzeichnis "
"(Home-Verzeichnis) kopiert werden."
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an "
"den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar "
"trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung "
"benötigen."
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Die Daten wurden _bereits in einem anderen Fenster installiert"
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Der Suchpfad wurde _bereits in einem anderen Fenster aktualisiert"
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Diese Methode wird die GnuCash-Einstellungen und deren Beschreibung in das "
"~/.gconf Verzeichnis in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) installieren. "
"Der Nachteil hierbei ist, dass zukünftige Aktualisierungen von GnuCash Ihre "
"persönlichen Einstellungen dann nicht gleichzeitig aktualisieren kann."
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Diese Methode wird den Suchpfad ~/.gconf.path in Ihrem persönlichen "
"Verzeichnis (Home) ergänzen. Der Installationspfad von GnuCash wird zu jenem "
"Suchpfad hinzugefügt, so dass GnuCash die Voreinstellungen und deren "
"Beschreibung finden kann."
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "GnuCash Konfigurationsdaten aktualisieren"
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Gconf Einstellungen aktualisieren für GnuCash"
msgid "Update search path"
msgstr "Suchpfad aktualisieren"
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Sie haben ausgewählt, dass die Konfigurationsdaten in das ~/.gconf "
"Verzeichnis installiert werden. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash "
"oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Sie haben ausgewählt, den System-Suchpfad zu ergänzen. Dieser Schritt kann "
"entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Sie müssen anschließend den gconf-Server neustarten und \n"
"zwar mit dem Kommando 'gconftool-2 --shutdown'."
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash aktualisiert den Suchpfad"
msgid "_Install into home directory"
msgstr "Ins persönliche Verzeichnis (Home-Verzeichnis) _installieren"
msgid "_Setup"
msgstr "_Einrichtung"
msgid "_Update search path"
msgstr "Such_pfad aktualisieren"
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Sie installieren die Daten selber"
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Sie aktualisieren den Suchpfad selber"
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Systemweite Zeichenkodierung</b>"
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung</b>"
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Gewählte _Zeichenkodierungen</b>"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Wenn Sie jetzt noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte "
"»Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten "
"in mehreren seperaten GnuCash-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
"Schritt des GnuCash-Importprozesses zu gehen."
msgid "Convert the file"
msgstr "Datei umwandeln"
msgid "Default encoding:"
msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung:"
msgid "Do not merge"
msgstr "Nicht zusammenfügen"
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten"
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash-Datei Import abschließen"
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr "GnuCash-Datei Import-Assistent"
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "GnuCash-Dateien, die Sie geladen haben"
msgid "Load another file"
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
msgid "Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten"
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Dateiliste</b>"
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten, klicken Sie bitte »Weitere Datei "
"laden«.\n"
"\n"
"Klicken Sie »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
"Schritt zu gehen."
msgid "_Load another file"
msgstr "Eine _weitere Datei öffnen"
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder _schließen"
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Wechselkurs/Preis-Informationen</b>"
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Buchungsinformationen</b>"
msgid "To A_mount:"
msgstr "_Zum Betrag:"
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Wechselkurs:"
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"
msgid "_To:"
msgstr "_Bis:"
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Include Century"
msgstr "Jahrhundert angeben"
msgid "Months:"
msgstr "Monate:"
msgid "Sample:"
msgstr "Beispiel:"
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"USA (12/31/2001)\n"
"GB (31/12/2001)\n"
"Europäisch (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Länderspezifisch (Locale)\n"
"Benutzerdefiniert\n"
msgid "Years:"
msgstr "Jahre:"
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "In dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Nicht wieder anzeigen."
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Antwort speichern und in dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zur leeren Buchung"
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Scheckformulare drucken</b>"
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung</b>"
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung für Berichte</b>"
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Voreinstellung Buchungsansicht</b>"
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Enddatum</b>"
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Ausführliches Datumsformat</b>"
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Dateien</b>"
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Beschriftungen</b>"
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Position</b>"
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Zahlen</b>"
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andere Voreinstellungen</b>"
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Kontenabgleich</b>"
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen</b>"
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Such-Dialog</b>"
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Anfangsdatum</b>"
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Position Zusammenfassungsleiste</b>"
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Inhalt Zusammenfassungsleiste</b>"
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Position Reiter der Karteikarten</b>"
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Karteikarten-Ansicht</b>"
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Zeit</b>"
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Fenster-Einstellungen</b>"
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_solut:"
msgid "Accounting Period"
msgstr "Buchführungsperioden"
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
"vorschlagen."
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen "
"sichtbar sind."
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit "
"jeder Zeile."
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "Zeit_intervall automatisch Speichern:"
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatische _Zinsbuchungen"
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. "
"Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn "
"die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
msgid "B_ottom"
msgstr "_Unten"
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift "
"(8 Punkt) drucken."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen"
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Habenkonten"
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Auswahl:"
msgid "Character:"
msgstr "Zeichen:"
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
msgid "Com_press files"
msgstr "Datei _komprimieren"
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern."
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum und Zeit"
msgid "Default _font:"
msgstr "Voreingestellte _Schrift:"
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
"unterschritten wurde."
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen."
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen."
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen."
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen."
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Nur Texte in der Werkzeugleiste anzeigen"
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Unterhalb jedes Icons in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. "
"Beschreibungen werden für alle Icons angezeigt."
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Neben jedem Icon in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. "
"Beschreibungen werden aber nur für die wichtigsten Icons angezeigt."
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen"
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "_Horizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen"
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash Optionen"
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen "
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
"angezeigt."
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
"Fenster geöffnet."
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
"angezeigt."
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange "
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den "
"Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische "
"Farben in den Kontofenstern verwendet."
msgid "Include _grand total"
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "_Wertpapier-Gesamtsumme anzeigen"
msgid "Loc_ale:"
msgstr "_Systemeinstellung:"
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen."
msgid "New search _limit:"
msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche:"
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Anzahl Buchungen:"
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Konteneinrichtung bei neuer Datei"
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren."
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü »Datei« "
"gewählt wird"
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken."
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "_Abschlusszeichen drucken"
msgid "Print _date format"
msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Text _neben wichtigen Icons"
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativ:"
msgid "Register Defaults"
msgstr "Voreinstellungen Kontobuch"
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Kontobuch in neuem Fenster öffnen"
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-"
"Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
"Währung für Berichte."
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung "
"angezeigt werden soll.)"
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Erklärung für automatisch Speichern anzeigen"
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen."
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Begrüßungsbild anzeigen"
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Begrüßungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen."
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null "
"bedeutet alle Buchungen."
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die "
"ausgeklappten Buchungen."
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen."
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Passiv- (Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _unter Icons"
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
"»-«."
msgid "To_p"
msgstr "_Oben"
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US Dollars (USD)"
msgid "U_K:"
msgstr "U_K:"
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-Stunden-_Format"
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen"
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "_System-Voreinstellung"
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Das auf dem europäischen Kontinent übliche Datumsformat benutzen."
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Das in Großbritannien übliche Datumsformat benutzen."
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr ""
"Das in den Vereinigten Staaten von Amerika übliche Datumsformat benutzen."
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Das in dem ISO-Standard 8601 beschriebene Datumsformat benutzen."
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen."
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso "
"Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung."
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Standard-Währung für neue Konten."
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Standard-Währung für neue Berichte."
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz"
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Relatives Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung"
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
"Die GNOME-Voreinstellung für die Anzeige der Icons in der Werkzeugleiste "
"benutzen"
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absolut:"
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Aktive vollständig"
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Einzeilig"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Komma_stellen:"
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur _Icons"
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Nur _letzten Kontennamen anzeigen"
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativ:"
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Logdateien au_fbewahren"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Fenstergrößen und -positionen speichern"
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
msgid "_US:"
msgstr "_USA:"
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Tipp des Tages:</b>"
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash Tipp des Tages"
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen"
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informationen</b>"
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Währungsbuchung</b>"
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Herkunftskonto</b>"
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Buchen nach</b>"
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wechselkurs:"
msgid "Memo:"
msgstr "Buchungstext:"
msgid "Num:"
msgstr "Nummer:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Buchen"
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Wechselkurs abrufen"
#. create the button.
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Datei automatisch speichern?"
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, "
"so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
"Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch "
"Speichern, oder dieses Feature dort auch abschalten.\n"
"\n"
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Diesmal _ja"
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ja, _immer"
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nein, ni_e"
msgid "_No, not this time"
msgstr "Diesmal _nicht"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "12 months"
msgstr "12 Monate"
msgid "6 months"
msgstr "6 Monate"
msgid "4 months"
msgstr "4 Monate"
msgid "3 months"
msgstr "3 Monate"
msgid "2 months"
msgstr "2 Monate"
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
msgid "View:"
msgstr "Ansicht:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unbenannt)"
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht verarbeiten: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen: %s"
#. File menu
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "_Export"
msgstr "E_xportieren"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
msgid "(null)"
msgstr "(keine)"
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s."
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, "
"Benutzername oder Passwort waren falsch."
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung "
"verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie "
"brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können."
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in "
"Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in "
"Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in "
"Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In "
"diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf "
"einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine "
"Schreibberechtigung in das Verzeichnis. "
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind "
"fehlerhaft."
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche "
"oder fehlerhafte Daten."
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«."
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?"
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Die Datei »%s« ist leer."
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt."
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und "
"dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie die "
"Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?"
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die "
"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht "
"abmelden. \n"
"\n"
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das "
"Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten."
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten "
"verloren."
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. "
"Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim "
"letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. "
"Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/"
"oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese "
"Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. "
"Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem "
"oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die "
"Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, "
"sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen "
"Verzeichnis speichern.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Tr_otzdem öffnen"
msgid "_Create New File"
msgstr "_Neue Datei anlegen"
#. try to load once again
msgid "Loading user data..."
msgstr "Daten laden..."
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben "
"werden soll?"
msgid "Exporting file..."
msgstr "Datei exportieren..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
msgid "View..."
msgstr "Ansicht..."
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das "
"liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert "
"ist."
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden."
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein für: %s"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "B_uchung"
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
msgid "E_xtensions"
msgstr "Er_weiterungen"
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Seite _einrichten"
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Seitengröße und Orientierung zum Drucken angeben"
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Eigenschaften"
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Aktuelle Seite schließen"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
msgid "Quit this application"
msgstr "GnuCash beenden"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten"
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen"
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden."
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualisie_ren"
msgid "Refresh this window"
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
#. Actions menu
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle "
"wieder angezeigt werden."
msgid "Re_name Page"
msgstr "Seite umbe_nennen"
msgid "Rename this page."
msgstr "Diese Seite umbenennen."
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Ein neues GnuCash Fenster öffnen."
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Neues Fenster mit _Seite"
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Aktuelle Seite in ein neues GnuCash Fenster verschieben."
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
msgid "About GnuCash"
msgstr "Info zu GnuCash"
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "_Zusammenfassungsleiste"
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Statusleiste"
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
msgid "Window _1"
msgstr "Fenster _1"
msgid "Window _2"
msgstr "Fenster _2"
msgid "Window _3"
msgstr "Fenster _3"
msgid "Window _4"
msgstr "Fenster _4"
msgid "Window _5"
msgstr "Fenster _5"
msgid "Window _6"
msgstr "Fenster _6"
msgid "Window _7"
msgstr "Fenster _7"
msgid "Window _8"
msgstr "Fenster _8"
msgid "Window _9"
msgstr "Fenster _9"
msgid "Window _0"
msgstr "Fenster _0"
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d "
"Minuten verloren."
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d "
"Stunden verloren."
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
#. Development version
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Dieses Programm wurde aus SVN r%s am %s erstellt."
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Dieses Programm wurde aus r%s am %s erstellt."
msgid "translator_credits"
msgstr "Christian Stimming <stimming@tuhh.de> et. al."
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of this month"
msgstr "Anfang dieses Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of previous month"
msgstr "Anfang des vorherigen Monats"
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Anfang dieses Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfang des vorherigen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of this year"
msgstr "Anfang dieses Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of previous year"
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
#. FY Strings
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Anfang dieser Buchführungsperiode"
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Anfang der vorigen Buchführungsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of this month"
msgstr "Ende dieses Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
msgid "End of this quarter"
msgstr "Ende dieses Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende des vorherigen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of this year"
msgstr "Ende dieses Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of previous year"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#. FY Strings
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Ende dieser Buchführungsperiode"
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Ende der vorigen Buchführungsperiode"
#. Development version
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
#. Dist Tarball
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
msgid "never"
msgstr "Niemals"
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Konto der obersten Ebene"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
msgid "Commodity"
msgstr "Devise/Wertpapier"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
msgid "Last Num"
msgstr "Letzte Nummer"
msgid "Present"
msgstr "Aktuell"
msgid "Present (Report)"
msgstr "Aktuell (als Bericht)"
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilanz (als Bericht)"
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)"
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Bestätigt (als Bericht)"
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Abgeglichen (als Bericht)"
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Letztes Abgleichen-Datum"
msgid "Future Minimum"
msgstr "Zukünftiges Minimum"
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Total"
msgstr "Summe"
msgid "Total (Report)"
msgstr "Saldo (als Bericht)"
msgid "Total (Period)"
msgstr "Saldo (Periodenbezogen)"
msgid "Tax Info"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "P"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Aktuell (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Bestätigt (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Abgeglichen (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Gesamt (%s)"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensstandard"
msgid "Print Name"
msgstr "Gedruckter Name"
msgid "Unique Name"
msgstr "Eindeutiger Name"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/WKN"
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
msgid "Get Quotes"
msgstr "Kurse abrufen"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "K"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Security"
msgstr "Wertpapier"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
msgid "Last Occur"
msgstr "Letztes Auftreten"
msgid "Next Occur"
msgstr "Nächstes Auftreten"
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Vorletzte geöffnete Datei"
msgid "Number of files in history"
msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet "
"war."
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü "
"gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu "
"deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Summe:"
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Wertpapiere gesamt:"
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Gesamt:"
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Assets:"
msgstr "Aktiva:"
msgid "Profits:"
msgstr "Gewinn:"
msgid "Interest Payment"
msgstr "Habenzinsen"
msgid "Interest Charge"
msgstr "Sollzinsen"
msgid "Payment From"
msgstr "Zahlung von"
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Konto abgleichen"
msgid "Payment To"
msgstr "Zahlung an"
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..."
msgid "Debits"
msgstr "Soll"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Credits"
msgstr "Haben"
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
#. statement date title/value
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Kontoauszugs:"
#. ending balance title/value
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Schlußsaldo:"
#. reconciled balance title/value
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
#. difference title/value
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen "
"wollen?"
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen "
"beenden wollen?"
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
#. Toplevel
msgid "_Reconcile"
msgstr "Ab_gleichen"
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
"Schlußsaldo des Kontoauszugs."
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
msgid "_Postpone"
msgstr "_Unterbrechen"
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des übergeordneten Kontos für dieses Kontobuch"
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto einen neuen Buchungssatz hinzufügen"
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Dem Konto eine ausgleichende Buchung hinzufügen"
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten"
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen"
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen "
"Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die "
"entsprechende Option."
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im "
"Menü »Voreinstellungen«einschalten"
#. %s is a URL (some location somewhere).
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Von</b>"
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Protokoll</b>"
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Onlinebanking</b>"
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Verlauf</b>"
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Bis</b>"
msgid "Add current"
msgstr "Aktuelle hinzufügen"
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen"
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-Konto "
"ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten Konten "
"zugeordnet sind."
msgid "Close when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
msgid "Current Action"
msgstr "Momentane Aktion"
msgid "Current Job"
msgstr "Momentaner Auftrag"
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen"
msgid "E_nter date:"
msgstr "D_atum eingeben:"
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Datum _eingeben:"
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben:"
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein:"
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
msgid "Execute Now"
msgstr "Jetzt ausführen"
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Später ausführen (unfertig)"
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken"
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Online-Banking Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren"
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
msgid "Name for new template"
msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage"
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster"
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet"
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
msgid "Originator Name"
msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Empfängers"
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
msgid "Recipient Name"
msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma"
msgid "Remember _PIN"
msgstr "_PIN merken"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren"
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen "
"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie "
"den Knopf, um dieses Programm zu starten."
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden "
"GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in "
"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
"\n"
"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto "
"hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder "
"aufrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank "
"einzurichten.\n"
"\n"
"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs "
"beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, "
"der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
"\n"
"* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
"* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
"* Die Internetadresse des Bank-Servers \n"
"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank "
"(»Ini-Brief«)\n"
"\n"
"Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt »Vor«.\n"
"\n"
"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. "
"Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-"
"Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei "
"zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei "
"zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
"\n"
"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten "
"möchten."
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Überweisungsvorlage:"
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Letztes Abrufdatum"
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten"
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen"
msgid "at Bank"
msgstr "der Bank"
msgid "something"
msgstr "irgendwas"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Online-Lastschrift eingeben"
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Zahlungspflichtiger"
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen"
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen"
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Auftraggeber"
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "BLZ des Auftraggebers"
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit der "
"Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen Fehler "
"enthält. Wollen Sie den Auftrag trotzdem mit dieser Kontonummer abschicken?"
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt "
"interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt "
"verwechselt. In der länderspezifischen Einstellung Deutschland (locale de, "
"LANG=de_DE) müssen Sie ein Komma eingeben, andernfalls einen Punkt.\n"
"\n"
"Dies ergibt keinen zulässigen Zahlungsauftrag. Wollen Sie den Auftrag erneut "
"eingeben?"
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
"ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
"ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich Ihre Änderungen verwerfen und durch den Inhalt der "
"Vorlage »%s« überschreiben?"
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen ein."
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen "
"wollen?"
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht gefunden "
"werden. \n"
"\n"
"Dieses soll normalerweise vom %s-Paket installiert werden, so dass dann ein "
"Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren Sie Ihre "
"Installation der Bibliothek AqBanking."
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht gestartet "
"werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden wurde. Bitte "
"installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma Trolltech, indem "
"Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n"
"\n"
"Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem "
"System noch anpassen. Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie "
"weitere Hilfe dabei benötigen.\n"
"\n"
"Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden. Drücken Sie jetzt "
"»Schließen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking wieder "
"abzubrechen."
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht "
"erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht "
"erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von "
"Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der "
"»AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie "
"erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen."
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s bei %s (BLZ %s)"
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s bei %s"
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Online-Banking Kontoname"
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash Kontoname"
msgid "New?"
msgstr "Neu?"
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den "
"Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der "
"Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
"\n"
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
"unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere "
"Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung"
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen "
"Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Der Bank-Server hat Kontoumsätze (Buchungen) in der Antwort mitgeschickt. \n"
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto "
"zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge "
"abgeschickt."
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Der Bank-Server hat Kontosalden in seiner Antwort mitgeschickt. \n"
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Der abgefragte Saldo war Null. \n"
"\n"
"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend "
"keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall "
"können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version "
"auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen."
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Ergebnis der Saldenabfrage:\n"
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s"
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur "
"Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n"
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres "
"Kontos überein."
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Konto jetzt abgleichen?"
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Importer-Modul für DTAUS nicht gefunden."
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang \n"
"sein. Erneut versuchen?"
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie "
"abbrechen wollen?"
msgid "Online Banking"
msgstr "Onlinebanking"
#. Menus
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Online Aktionen"
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
msgid "Get _Balance"
msgstr "_Saldenabfrage"
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Abfrage Konto_umsätze..."
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Einzelüberweisung..."
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden"
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Interne _Umbuchung..."
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Einzel_lastschrift..."
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
msgid "Import _MT940"
msgstr "_MT940 importieren"
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer MT940 Datei importieren"
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2 importieren"
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer MT942 Datei importieren"
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_DTAUS importieren"
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren"
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge "
"an die Bank schicken"
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV-Import Dateiformat"
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/"
"AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. "
"Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als "
"»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
"AqBanking-Profils an."
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien "
"an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort "
"als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
"AqBanking-Profils an."
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-"
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen "
"des AqBanking-Profils an."
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-"
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen "
"des AqBanking-Profils an."
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen"
#. If it fails, change back to the old encoding.
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Ungültige Zeichenkodierung gewählt"
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Mit _linker Spalte vereinigen"
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Mit _rechter Spalte vereinigen"
msgid "_Split this column"
msgstr "Spalte _teilen"
msgid "_Widen this column"
msgstr "Spalte ver_größern"
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Spalte ver_kleinern"
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
"In den angezeigten Zeilen traten Fehler auf. Sie können versuchen, durch "
"veränderte Einstellungen die Fehler zu beheben."
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#. Let the user select a file.
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Wählen Sie eine CSV-Datei, die importiert werden soll"
msgid "y-m-d"
msgstr "Jahr-Monat-Tag"
msgid "d-m-y"
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
#. Date formats
msgid "m-d-y"
msgstr "Monat-Tag-Jahr"
msgid "d-m"
msgstr "Tag-Monat"
msgid "m-d"
msgstr "Monat-Tag"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlung"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
msgid "File opening failed."
msgstr "Datei öffnen ist fehlgeschlagen."
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung."
msgid "No date column."
msgstr "Keine Datumsspalte."
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "Keine Spalte für Saldo, Gutschrift oder Belastung."
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "Spalte %s konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kommma (,)"
msgid "Data type: "
msgstr "Datentyp: "
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Feste Breite"
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Bindestrich (-)"
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr "CSV-Datei importieren"
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Wählen Sie die Bedeutung jeder Spalte."
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
msgid "Separators"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Space"
msgstr "Leerstelle"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "_CSV importieren..."
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr ""
"Eine CSV-Datei importieren: Komma-getrennte Felder oder Felder mit fester "
"Spaltenbreite."
msgid "\"A\""
msgstr "»Neu«"
msgid "\"R\""
msgstr "»Abgl«"
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"Mit »Import-Aktion auswählen« können Sie das Gegenkonto dieser neuen Buchung "
"wählen oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Buchungen importieren</b>"
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
"Voreinstellung 'Abgleichen'."
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen"
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen"
msgid "Choose a format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Auszahlungsgebühren"
msgid "Enable edit match action"
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren"
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
"»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag "
"»Anderes Konto«.\n"
"Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch "
"Klick auf »Doppelte Buchung«.\n"
"Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen "
"in der Spalte »Neu«.\n"
"Wenn allen neuen Buchungen ein »Anderes Konto« zugeordnet wurde und alle "
"Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie »Ok«."
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
msgid "Green"
msgstr "Grün"
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung"
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Online Kontonummer hier..."
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:"
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen: "
msgid "Red"
msgstr "Rot"
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen"
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert."
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen "
"importiert."
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert."
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Buchungsimport Hilfe"
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "_Bayes-Algorithmus verwenden"
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden "
"abzugleichen."
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#. Numeric formats
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punkt als Kommastelle (Englisch: 1,000.00)"
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Komma als Kommastelle (1.000,00)"
msgid "y-d-m"
msgstr "Jahr-Tag-Monat"
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank "
"verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-"
"Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen "
"Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die größer als 9000 ist.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt. Bitte erneut eingeben."
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "AqBanking-Modul wählen"
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Wählen Sie das Modul von AqBanking, das Sie einrichten möchten."
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_Einrichten"
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert noch nicht. Möchten Sie sie jetzt erstellen?"
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"Das Verzeichnis für Datei »%s« existiert nicht. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Ort für diese Datei."
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Online-Banking- oder HBCI-Version, die benutzt werden soll:"
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Online-Banking Version"
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistent starten"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein"
msgid "Enter new Password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für Onlinebanking aktivieren."
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr ""
"Die PIN für Onlinebanking während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken."
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist damit "
"leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen."
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt. Möchten Sie erneut versuchen?"
msgid ""
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
"your account. Aborting."
msgstr ""
"Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht unterstützt "
"oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen."
msgid ""
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
"again later. Aborting."
msgstr ""
"Der Onlinebanking-Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen."
msgid ""
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
"Das Abschicken der Online-Banking Aufträge schlug fehl. Bitte prüfen Sie das "
"Protokollfenster auf weitere Fehlermeldungen."
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
"following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Eine Lastschrift ist von der Bank zurückgewiesen worden. Die zurückgewiesene "
"Lastschrift hat folgende Daten:\n"
"BLZ Empfänger: \"%s\"\n"
"Kontonummer Empfänger: \"%s\"\n"
"Verwendungszweck und Name des Empfängers: \"%s\"\n"
"Betrag: \"%s\"\n"
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank "
"verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-"
"Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen "
"Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die größer als 9000 ist.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
msgid "Import _CSV"
msgstr "_CSV importieren"
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren"
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr "CSV importieren und _senden..."
msgid ""
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Buchungen aus einer CSV Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an "
"die Bank schicken"
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?"
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die PIN darf nicht länger als %d "
"Zeichen sein. Erneut versuchen?"
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Diese TAN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?"
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die TAN darf nicht länger als %d "
"Zeichen sein. Erneut versuchen?"
msgid "Account ID"
msgstr "Kontonummer"
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
"wählen Sie ein anderes Konto."
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode "
"passt. Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird "
"anschließend überschrieben."
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punkt: 123,456.78"
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komma: 123.456,78"
msgid "m/d/y"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
msgid "d/m/y"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
msgid "y/m/d"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
msgid "y/d/m"
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
msgid "A"
msgstr "Neu"
msgid "R"
msgstr "Abgl"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "New, already balanced"
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, manuell gewählt)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, automatisch gewählt)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
msgid "Match missing!"
msgstr "Zuordnung fehlt"
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
msgid "Confidence"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "(no)"
msgstr "(kein(e))"
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Drücken Sie »Zurück«, um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere "
"auszuwählen."
msgid "Sample data:"
msgstr "Beispieldatum:"
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, "
"Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch "
"festgestellt werden, aber in der von Ihnen importierten Datei gab es "
"Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von "
"europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-"
"Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-"
"d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen"
#. Translators: %s is the file name.
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kann nicht die aktuelle Log-Datei öffnen: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s"
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde "
"nicht erkannt."
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Einträge aus Logdatei abspielen..."
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktienkonto für Wertpapier »%s«"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Einnahmenkonto für Wertpapier »%s«"
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Unbekanntes OFX Konto"
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Unbekanntes OFX Geldmarktkonto"
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen"
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "_OFX/QFX importieren..."
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen "
"Sie eine andere Datei."
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere."
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash wird Ihre QIF-Datei jetzt laden. Wenn keine Fehler oder Warnungen "
"auftreten, kommt der nächste Schritt. Andernfalls werden die Meldungen "
"unten angezeigt."
#. Inform the user.
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Beim Laden der QIF-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#. Inform the user.
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
msgid "Cleaning up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#. The file was loaded successfully.
msgid "Loading completed"
msgstr "Vollständig geladen"
#. Swap the button label between pause and resume.
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsetzen"
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«."
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum "
"Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie "
"sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen."
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt "
"wird oder die Art des Invenstments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder "
"Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu "
"eintippen."
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
"wählen."
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Informationen über »%s«"
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Name oder Beschreibung:"
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Tickersymbol oder andere Abkürzung:"
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Börse oder Abkürzungsart:"
msgid "(split)"
msgstr "(Buchung)"
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash wird Ihre QIF-Datei jetzt importieren. Wenn keine Fehler oder "
"Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. Andernfalls werden die "
"Meldungen unten angezeigt."
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Ein Fehler ist beim Konvertieren der QIF-Daten aufgetreten."
msgid "Canceling"
msgstr "Abbrechen"
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Duplikaterkennung aufgetreten."
msgid "Conversion completed"
msgstr "Vollständig konvertiert"
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash konnte die Zuordnungseinstellungen nicht speichern."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF Kategorie"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF Empfänger/Text"
msgid "Match?"
msgstr "Passt?"
msgid "Import _QIF..."
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF Import</b>"
msgid "Account name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konten und Aktienanteile"
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "GnuCash-_Konto ändern..."
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen "
"und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und "
"Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten "
"QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder "
"die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr "
"Dateien laden möchten.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine "
"andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in "
"mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
"Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Geben Sie die Währung der QIF-Datei an"
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) "
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder "
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
"\n"
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden "
"erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie "
"können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash "
"seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungssätze zu "
"klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash "
"Konto umgewandelt.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen "
"Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese "
"können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Falls Sie eine QIF Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut "
"einlesen, kann es sein, dass gewisse Buchungen schon in ihren GnuCash Konten "
"gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die "
"Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen "
"sehen. Bei jedem, den Sie auswählen, wird darunter eine Liste der möglichen "
"Übereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte Übereinstimmung finden, "
"klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels eines Häkchen in der »Passt?«-"
"Spalte bestätigt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um die möglichen Übereinstimmungen zu überprüfen."
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, "
"Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu "
"importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash braucht mehr Information, als "
"in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n"
"\n"
"Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und "
"eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol. Weil manchmal "
"unabhängig von einander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung haben, "
"müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. Sie "
"können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, welcher die Wertpapiere "
"gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder sie können auch die Anlageart "
"auswählen.\n"
"\n"
"Falls Sie ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der "
"aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, dann können Sie auch eine "
"neue eingeben."
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF Dateien laden"
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Füge QIF-Konten in GnuCash Konten ein"
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit GnuCash Konten"
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Existierende Buchungen zuordnen"
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Gewählte Zuordnungen:"
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF "
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit "
"demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als Ziel "
"vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit demselben Typ "
"und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das vorgeschlagene Konto nicht "
"passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen ändern oder ein anderes "
"wählen.\n"
"\n"
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen "
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes "
"Aktiendepot, separate Kontos für Maklergebühren, spezielle Ausgleichskonten "
"(Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des Anfangsbestand usw. Auf der "
"nächsten Seite können Sie diese Konten bearbeiten. Allerdings wird "
"empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n"
msgid "Payees and memos"
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« "
"klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden "
"eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
"\n"
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem, "
"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut "
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über "
"Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-"
"Konten zuzuordenen.\n"
"\n"
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von "
"Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als "
"Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« "
"zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, "
"wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Den Namen des Standard QIF Konto setzen"
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschließlich Dokumentation enthalten."
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Buchungssätze für ein "
"einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem "
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen "
"wie dort verwenden.\n"
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen\n"
"Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die\n"
"gleiche Währung haben.\n"
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash Konten"
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_Importierte Buchungen, die durchgesehen werden müssen:"
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"Wählen Sie die _Währung/Wertpapier, die für alle importierten Buchungen gilt:"
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "Wählen Sie die _Zuordnungen, die Sie ändern möchten:"
msgid "_Select..."
msgstr "_Auswählen..."
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
msgid "Show documentation"
msgstr "Erklärungsseiten anzeigen"
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren "
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
"»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. "
"Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus "
"verwendet."
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Anzeigeschwelle"
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als "
"Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für die "
"»grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung hat, "
"wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit "
"einer existierenden Buchung übereinstimmt."
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d. %B %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. "
"Bitte beenden Sie zuerst diese Bearbeitung, indem Sie in dem anderen "
"Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. "
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die "
"Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie "
"das wirklich?"
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie "
"das wirklich?"
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu berechnen"
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher "
"Wert soll neu berechnet werden?"
msgid "_Shares"
msgstr "_Anteile"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Berechnen"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Einzahlung"
msgid "Withdraw"
msgstr "Belastung"
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Automateneinzahlung"
msgid "ATM Draw"
msgstr "Automatenauszahlung"
msgid "Teller"
msgstr "Bankschalter"
msgid "Receipt"
msgstr "Quittung"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#. Action: Point Of Sale
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
msgid "AutoDep"
msgstr "Gutschrift"
msgid "Wire"
msgstr "Überweisung"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Lastschrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Rebate"
msgstr "Erstattung"
msgid "Paycheck"
msgstr "Gehalt"
#. Action: Dividend
msgid "Dividend"
msgstr "Dividenden"
#. Action: Long Term Capital Gains
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#. Action: Short Term Capital Gains
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#. Action: Distribution
msgid "Dist"
msgstr "Ausschüttung"
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen."
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Per _Hand ausgleichen"
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen"
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen"
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen"
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Anpassen"
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "In diesem Konto können keine Wechselkurse geändert werden."
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten."
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die "
"Wechselkurse zu bearbeiten."
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Das eingegebene Konto wurde nicht gefunden."
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Die beiden betroffenen Währungen sind identisch."
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt "
"wird."
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, "
"abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in "
"dieser Buchung speichern?"
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen ver_werfen"
msgid "_Record Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? "
"Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:T"
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:No Particular Reason"
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die "
"voreingestellte Systemwährung verwendet."
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Gesamt %s"
msgid "Tot Credit"
msgstr "Gesamt Haben"
msgid "Tot Debit"
msgstr "Gesamt Soll"
msgid "Tot Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
msgid "Debit Formula"
msgstr "Haben-Formel"
msgid "Credit Formula"
msgstr "Soll-Formel"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer."
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferants ein"
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein"
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein"
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Grund für Buchungsstornierung"
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein"
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie »Vollständig«, um "
"alle sehen zu können."
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie »Vollständig«, um "
"Einzelheiten sehen zu können."
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist "
"als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
"\n"
"»%s«"
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
"Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Buchungs_teil ändern"
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr ""
"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht löschen"
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Benutzerdefinierte-Berichte-Fenster schließen"
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen"
msgid "_Run"
msgstr "_Erstellen"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Sie müssen einen Bericht auswählen, den Sie löschen wollen."
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Sie müssen einen Bericht auswählen, den Sie erstellen wollen."
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s"
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Name der Stilvorlage"
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Die Nummer des Berichts."
msgid "_Print Report..."
msgstr "Bericht _drucken..."
msgid "Print the current report"
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
msgid "Add _Report"
msgstr "_Bericht hinzufügen..."
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Bericht zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht wird in der "
"Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.4 gespeichert. Der Bericht wird beim "
"nächsten Programmstart von GnuCash im Menü verfügbar sein."
msgid "Export _Report"
msgstr "_Bericht exportieren"
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
msgid "_Report Options"
msgstr "Berichts_optionen"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "Edit report options"
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
msgid "Stop"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Choose export format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s in Datei speichern"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
#. src/report/report-system/report.scm
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s"
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
#. * @}
#. * @}
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Entfernen"
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Berichte</b>"
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Stilvorlagen</b>"
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Info für neue Stilvorlage</b>"
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stilvorlage Optionen</b>"
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Gewählte Berichte</b>"
msgid "A_dd >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-Stilvorlage"
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben"
msgid "Move dow_n"
msgstr "Nach _unten"
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Neue Stilvorlage"
msgid "Report Size"
msgstr "Berichtsgröße"
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen"
msgid "Si_ze..."
msgstr "G_röße..."
msgid "_Column span:"
msgstr "_Spaltenausdehnung:"
msgid "_Row span:"
msgstr "_Zeilenausdehnung:"
msgid "_Template:"
msgstr "_Vorlage:"
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Report error"
msgstr "Fehler im Bericht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stil_vorlagen"
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash Finanzmanager"
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben."
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Devisenhandel-Konten benutzen"
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgets"
msgid "Default Budget"
msgstr "Standard-Budget"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s bis %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Anfang des Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Ende des Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Anfang des vorigen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Ende des vorigen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of next year"
msgstr "Anfang nächsten Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of next year"
msgstr "Ende nächsten Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Anfang der Buchführungsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
"Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
"festgelegt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of accounting period"
msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
"Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
"festgelegt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the current month"
msgstr "Anfang des Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of the current month"
msgstr "Ende des Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the previous month"
msgstr "Anfang des vorigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ende des vorigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of next month"
msgstr "Anfang nächsten Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the next month"
msgstr "Der erste Tag des nächsten Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of next month"
msgstr "Ende nächsten Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of next month"
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Anfang des Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Anfang des momentanen Buchführungs-Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of current quarter"
msgstr "Ende des Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Ende des momentanen Buchführungs-Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Anfang des vorigen Buchführungs-Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Anfang nächsten Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalender-Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "End of next quarter"
msgstr "Ende nächsten Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalender-Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "The current date"
msgstr "Das aktuelle Datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "One Month Ago"
msgstr "Einen Monat zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "One Week Ago"
msgstr "Eine Woche zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drei Monate zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Six Months Ago"
msgstr "sechs Monate zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ein Jahr zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Einen Monat voraus"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Eine Woche voraus"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Drei Monate voraus"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Sechs Monate voraus"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Ein Jahr voraus"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#. src/app-utils/prefs.scm
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The name of your business"
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The address of your business"
msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr ""
"Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Die Telefonnummer Ihrer Firma"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Die Faxnummer Ihrer Firma"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The email address of your business"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihrer Firma"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "Eine Identifikationsnummer ihrer Firma (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden "
"soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Ausführliches Datumsformat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
"Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr "
"als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um "
"Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr ""
"Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben "
"wurde."
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company Address"
msgstr "Firmenadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company ID"
msgstr "Firmennummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmentelefonnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmenfaxnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmenwebseite URL"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmen Ansprechpartner"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenden"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Expenses"
msgstr "Aufwendungen"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Commissions"
msgstr "Kommissionen"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
msgid "Margin Interest"
msgstr "Zinsmarge"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Read aborted."
msgstr "Lesen abgebrochen."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Reading"
msgstr "Lese"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Einige Zeichen sind verworfen worden."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertiert zu:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
"Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Unbekannte Option wird ignoriert"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Date required."
msgstr "Datum erforderlich."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Diese Buchung ignorieren."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Klassen-Zeile ignorieren"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Kategorie-Zeile ignorieren"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Aktien-Zeile ignorieren"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Datei scheint nicht im QIF-FOrmat zu sein"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Transaction date"
msgstr "Buchungsdatum"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Transaction amount"
msgstr "Buchungsbetrag"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Share price"
msgstr "Anteilspreis"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Share quantity"
msgstr "Anzahl der Anteile"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Investment action"
msgstr "Investment Aktion"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Abgleichungszustand"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Account type"
msgstr "Kontoart"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Tax class"
msgstr "Steuerklasse"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Category budget amount"
msgstr "Budgetbetrag der Kategorie"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Account budget amount"
msgstr "Budgetbetrag des Kontos"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Credit limit"
msgstr "Kreditrahmen"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Parsing categories"
msgstr "Kategorien lesen..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Konten lesen..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Buchungen lesen..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Unbekanntes oder inkonsistentes Format."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Parsing failed."
msgstr "Einlesen ist fehlgeschlagen."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Wert »%s« kann »%s« oder »%s« sein."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Unbekannte Kontoart »%s«. Stattdessen »Bank« verwendet."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Unbekannte Aktion »%s«."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Unbekannter Status »%s«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Konvertieren der QIF-Daten vorbereiten"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "Creating accounts"
msgstr "Konten erstellen"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Buchungen zu Konten zuordnen"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "Converting"
msgstr "Konvertieren"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Buchungsdatum fehlt."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "Ein Datum vor 1970 wird nicht unterstützt"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "To"
msgstr "Bis"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Sort By"
msgstr "Sortiere nach"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Report's currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Price Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Nullsalden anzeigen"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Die Buchungen betreffend »%s« enthalten mehr als eine Währung. Dieser Bericht "
"ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Sort companies by"
msgstr "Firmen sortieren nach"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Name of the company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Total Owed"
msgstr "Gesamter offener Betrag"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes "
"angezeigt"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Increasing"
msgstr "Aufsteigend"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Decreasing"
msgstr "Absteigend"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
"Summen in die Berichtswährung umgerechnet"
#. src/report/business-reports/aging.scm
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 Tage"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 Tage"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 Tage"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "91+ days"
msgstr "Mehr als 91 Tage"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu "
"wählen."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Charge Type"
msgstr "Einheit"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Taxable"
msgstr "Steuerwirksam"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Tax Amount"
msgstr "Betrag Steuern"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "T"
msgstr "St."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Custom Title"
msgstr "Eigener Titel"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr "Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung«"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Display Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Die Einheit anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Anzeigen Anzahl der Einträge?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Den Preis pro Artikel anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "My Company"
msgstr "Eigene Firma"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Eigenen Firmenname und Adresse anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "My Company ID"
msgstr "Eigene Firmennummer"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Eigene Firmennummer anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Display due date?"
msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Einzelne Steueranteile"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Totals"
msgstr "Gesamtsumme"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Gesamtsumme"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Zwischensalden anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "References"
msgstr "Referenz"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Billing Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Invoice Width"
msgstr "Rechnungsbreite"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Minimale Breite der Rechnung."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Extra Notes"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr ""
"Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen "
"(einfaches HTML möglich)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Vielen Dank für Ihre Bestellung!"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datumsformat heute"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Betrag dankend erhalten"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Net Price"
msgstr "Nettobetrag"
# strange, had fuzzy translation Saldo (Periodenbezogen)
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Amount Due"
msgstr "Noch zu zahlen"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "REF"
msgstr "Referenz"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s Nr. %d"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "Rechnung nicht gebucht"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung "
"zu wählen."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Einfache Rechnung"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Display the action?"
msgstr "Aktion anzeigen?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Mindestanzahl Einträge"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr ""
"Die Mindestanzahl Einträge einer Rechnung, die angezeigt werden sollen. (-1)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Payable to"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Die Zahlungsempfänger-Information anzeigen"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Payable to string"
msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
"Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden "
"soll"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Alle Schecks sollen auf folgenden Zahlungsempfänger ausgestellt werden"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Company contact"
msgstr "Name Ansprechpartner"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Den Ansprechpartner einer Firma anzeigen"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Company contact string"
msgstr "Erklärung Ansprechpartner"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "Der Satz, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Ansprechpartner"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Web:"
msgstr "WWW:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;Nr."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Elegante Rechnung"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Total Credit"
msgstr "Gesamt Gutschrift"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Total Due"
msgstr "Gesamt fällig"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
msgid "The job for this report"
msgstr "Der Auftrag für diesen Bericht"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "From"
msgstr "Von"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Anzeigen des Buchungsbetrags?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Expense Report"
msgstr "Bericht Aufwendungen"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Report:"
msgstr "Bericht:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu "
"wählen."
#. src/report/business-reports/job-report.scm
msgid "Job Report"
msgstr "Auftragsbericht"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "The company for this report"
msgstr "Die Firma dieses Berichts"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Customer Report"
msgstr "Kundenbericht"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Vendor Report"
msgstr "Lieferantenbericht"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
msgid "Employee Report"
msgstr "Mitarbeiterbericht"
#. src/report/business-reports/payables.scm
msgid "Payable Account"
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
#. src/report/business-reports/payables.scm
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen"
#. src/report/business-reports/payables.scm
msgid "Payable Aging"
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
msgid "Receivables Account"
msgstr "Forderungen Konto"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Entwicklung Forderungen"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Fax"
msgstr "Fax:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Email"
msgstr "E-Mail:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Website"
msgstr "WWW:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Rechnung mit Steuerangaben"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine "
"Rechnung zu wählen."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden. Bitte "
"wählen Sie in den Optionen eine <em>Rechnung</em>, keine Lieferantenrechnung "
"und keinen Auslagenbeleg."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "n/a"
msgstr "keine"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Headings 1"
msgstr "Überschriften 1"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Headings 2"
msgstr "Überschriften 2"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Report title"
msgstr "Berichtstitel"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Template file"
msgstr "Vorlagendatei"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS Stilvorlage"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Heading font"
msgstr "Schriftart Titel"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart Text"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo Dateiname"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Logo width"
msgstr "Logobreite"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Units"
msgstr "Maßeinheiten"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Discount Rate"
msgstr "Diskontsatz"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Discount Amount"
msgstr "Diskontbetrag"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Tax Rate"
msgstr "Steuersatz"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Sub-total"
msgstr "Zwischensumme"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Payment received text"
msgstr "Text für Danksagung"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Extra notes"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich "
"entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten "
"Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. "
"Sie sollte sich entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an "
"ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Zeichensatz für die Hauptüberschrift"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "Zeichensatz für alles andere"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr ""
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet "
"weerden soll"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Breite des Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
"Die Höhe des Logos wird entsprechend angepaßt."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-Vorlage)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Alternate Period"
msgstr "Abwechselnde Perioden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Use From - To"
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Use From - To period"
msgstr "Benutzen Sie den Von-Bis Zeitraum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. Jan. - 31. März"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. Juni -31. Aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung des 2. Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. April- 31. August letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Select accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
"Zahlungspflichtige wiederholen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Blaue Einträge können in eine deutsche Elster-XML-Datei exportiert werden. "
"Klicken Sie »Export«, um den Export durchzuführen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können "
"steuerrelevante Informationen im Dialog Bearbeiten->Steuerrelevante "
"Informationen angeben."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "XML"
msgstr "XML für Elster"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / Elster-Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Steuerformularfelder mit Summe 0,00 Euro werden nicht ausgegeben."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen nicht anzeigen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Drucke nicht alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Alle Gegenkonten ausgeben"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr "Alle Buchungsteile bei mehrteiligen Buchungen ausgeben"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drucke Elster-Export-Parameter"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
"Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Keine Buchungstexte ausgeben"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "Keine Buchungstexte für Buchungen darstellen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Keine Buchungsdetails darstellen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Keine Buchungsdetails für Konten ausgeben"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Keine US-amerikanischen Steuerquartale (2-4 Monate) verwenden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr "Gibt keine Buchungen außerhalb des spezifizierten Zeitraums aus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Währungsumtauschdatum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Wähle Datum für die Suche in der Kursdatenbank"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "zeitlich nächstes Buchungsdatum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Verwende das dem Buchungsdatum nächste Datum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Nearest report date"
msgstr "Zeitlich nächstes zum Bericht"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "Verwende das dem Berichtsdatum nächste Datum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Schattiere Buchungen alternierend"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
"Schattiere den Hintergrund von Buchungen abwechselnd, falls mehr als eine "
"dargestellt werden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen / Export für Elster"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare "
"Aufwendungen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Details zu steuerrelevanten Konten."
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
msgid "This report has no options."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
msgid "Custom Reports"
msgstr "_Benutzerdefinierte Berichte"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr "Benutzerdefinierte Berichte bearbeiten und erstellen"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Einführungs-Beispielbericht"
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten der Vorlage:"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
#, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "Die Vorlagen-Datei »%s« konnte nicht gelesen werden."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Closing Entries"
msgstr "Abschlussbuchungen"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Anpassungsbuchungen"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Schriftart für den Berichtstitel"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Account link"
msgstr "Konto-Hyperlink"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for account name"
msgstr "Schriftart für den Kontoname, der als Hyperlink dargestellt wird"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Number cell"
msgstr "Zahlenfeld"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr "Schriftart für Felder mit normalen Zahlen"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Number header"
msgstr "Zahlenüberschrift"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for number headers"
msgstr "Schriftart für Überschriften mit Zahlen"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Text cell"
msgstr "Textfeld"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr "Schriftart für normale Textfelder"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Total number cell"
msgstr "Summenfeld"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr "Schriftart für Zahlenfelder mit Summen"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Total label cell"
msgstr "Summenbeschriftung"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr "Schriftart für die Beschriftungsfelder von Summen"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Centered label cell"
msgstr "Zentriertes Textfeld"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr "Schriftart für zentrierte Textfelder"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "Account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wechselkurse"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Das Buch enthält kein Budget. Sie müssen zuerst ein Budget erstellen."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "No accounts selected"
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit "
"Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Datum des Berichts"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start der Berichtsperiode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Two Weeks"
msgstr "Zwei Wochen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Quarter"
msgstr "Quartal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Half Year"
msgstr "Halbjahr"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Konten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Top-level"
msgstr "Jeweils neues Fenster"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Second-level"
msgstr "Zweite Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Fifth-level"
msgstr "Fünfte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sechste Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
"Markierung in der Kontenauswahl?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
"eingehalten wird."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
"werden."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "The source of price information"
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Average Cost"
msgstr "Durchschnittlicher Preis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "Die Betrags-gewichteten durchschnittlichen Preise"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
"Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der "
"Vergangenheit"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Most recent"
msgstr "Neuester"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Nearest in time"
msgstr "Zeitlich nächster"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Asterisk"
msgstr "Stern"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Filled circle"
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Filled square"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Square filled with color"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Nach Kontocode alphabetisch sortieren"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch sortieren"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Nach Betrag sortieren, vom größten zum kleinsten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Anzeige der Salden von übergeordneten Konten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
"Nur unmittelbare Saldo von übergeordneten Konten anzeigen und dabei "
"Unterkonten ignorieren"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Zwischensummen für Salden der übergeordneten Konten und Salden aller "
"Unterkonten berechnen und als Salden der übergeordneten Konten anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Do not show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Salden von übergeordneten Konten nicht anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Anzeige der Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
"Zwischensummen für übergeordnete Konten anzeigen, die Unterkonten haben"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Keine Zwischensummen von übergeordneten Konten anzeigen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Zwischensummen für übergeordnete Konten eingerückt anzeigen, gemäß "
"Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiva & Passiva"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "_Taxes"
msgstr "_Steuern"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Bei_spiel & Benutzerdefiniert"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "_Custom"
msgstr "Benutzer_definiert"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "Report name"
msgstr "Berichtsname"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilvorlage"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt "
"auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in "
"den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: "
#. src/report/report-system/report.scm
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"Das System zum Erstellen von Berichten in GnuCash wurde erneuert. Ihre alten "
"gespeicherten Berichte wurden ins neue System übernommen. Wenn es dabei "
"Schwierigkeiten gibt, kontaktieren Sie bitte das GnuCash Entwicklerteam."
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
#. src/report/report-system/report.scm
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
#. src/report/report-system/report.scm
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr "Ihr Bericht »%s« wurde in die Konfigurationsdatei »%s« gespeichert."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Liabilities"
msgstr "Fremdkapital"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Stocks"
msgstr "Aktienkonten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investmentfonds"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Equities"
msgstr "Eigenkapital"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarktfond"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Forderungen Konten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditrahmen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Devisenhandel-Konten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' erstellen..."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Income Piechart"
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Fremdkapital Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ertragskonten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Aufwandskonten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Show long account names"
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Show Totals"
msgstr "Beträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrammbreite"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagrammhöhe"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Sort Method"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Show Average"
msgstr "Durchschnitt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
"Entweder die Beträge direkt anzeigen oder die durchschnittlichen Werte pro z."
"B. Monat."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "No Averaging"
msgstr "Kein Durchschnitt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr "Nur die Beträge anzeigen ohne weitere Durchschnittberechnung"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr "Jährlichen Durchschnitt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr "Monatlichen Durchschnitt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr "Wöchentlichen Durchschnitt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Yearly Average"
msgstr "Durchschnitt pro Jahr"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Monthly Average"
msgstr "Durchschnitt pro Monat"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
msgid "Weekly Average"
msgstr "Durchschnitt pro Woche"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo am %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "and"
msgstr "und"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenübersicht"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Report Title"
msgstr "Berichtstitel"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Title for this report"
msgstr "Titel des Berichts"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Tiefenlimit Verwendung"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Festlegen, wie das Tiefenlimit für Konten in der Baumstruktur verwendet "
"werden soll"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldo übergeordneter Konten"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Zwischensummen für übergeordnete Konten"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Leerstellen anstatt Nullen bei Null-Salden anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr "Linien neben Spalten mit Salden anzeigen, wie im Rechnungswesen üblich"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
"Konto als klickbaren Hyperlink anzeigen, der beim Anklicken das Kontofenster "
"öffnet"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Kontensaldo anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Kontonummer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Kontoart anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Account Description"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Show an account's description"
msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontennotizen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Kontennotizen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Commodities"
msgstr "Währungen/Wertpapiere"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursiver Saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Gesamten Saldo von allen Konten und allen Unterkonten anzeigen, unabhängig "
"vom Tiefenlimit"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Konten höher anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Konten anzeigen, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Konten überspringen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
"Konten ignorieren, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
msgid "Account title"
msgstr "Kontobezeichnung"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Erweitertes Portfolio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Share decimal places"
msgstr "Dezimalstellen für Wertpapiere"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschließen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Tickersymbole anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Show listings"
msgstr "Handelsplatz anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Show prices"
msgstr "Preise anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Show number of shares"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Berechnung der Basis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr "Ignoriere Vermittlungsgebühren bei der Ermittlung der Erträge"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Most recent to report"
msgstr "Neuester vor Berichtsdatum"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Durchschnittliche Aktienkurse als Basis verwenden"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Methode First-In First-Out (zuerst erworbene werden zuerst verkauft)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Methode First-In Last-Out (zuerst erworbene werden zuletzt verkauft)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls "
"möglich."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Das Tickersymbol anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Den Handelsplatz (Börsen-Listing) anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Anzahl von Anteilen in diesem Konto anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Display share prices"
msgstr "Anteilspreis anzeigen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Listing"
msgstr "Handelsplatz"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Money In"
msgstr "Einzahlung"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Money Out"
msgstr "Auszahlung"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realisierter Gewinn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Total Gain"
msgstr "Gesamtgewinn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Total Return"
msgstr "Gesamter Ertrag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Maklergebühren"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten "
"Kursinformationen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen "
"nicht korrekt sein."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Buchungen zwischen gewählten Konten ausschließen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten "
"selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Show table"
msgstr "Tabelle anzeigen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Show plot"
msgstr "Diagramm anzeigen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Plot Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Profit"
msgstr "Ergebnis"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Period start"
msgstr "Periodenbeginn"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Period end"
msgstr "Periodenende"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Gain"
msgstr "Wertzuwachs"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Bilanzdatum"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Einspaltige Bilanz"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Passiva unterhalb der Aktiva statt in einer zweiten Spaltigen rechts neben "
"ihnen darstellen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur stehen, "
"am Tiefenlimit darstellen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Label the assets section"
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Aktivakonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Include assets total"
msgstr "Summe Aktiva anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aktiva anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Abschnitt Fremdkapital beschriften"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Verbindlichkeiten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Summe Verbindlichkeiten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Eine Zeile für die Summe der Verbindlichkeiten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Label the equity section"
msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Include equity total"
msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Eigenkapital anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Total Assets"
msgstr "Gesamt Aktiva"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Retained Losses"
msgstr "Erwirtschafteter Verlust"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
msgid "Trading Gains"
msgstr "Gewinne Devisenhandel"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
msgid "Trading Losses"
msgstr "Verluste Devisenhandel"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nicht realisierter Verlust"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Total Equity"
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Gesamt Passiva"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Aktiva"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Fremdkapital"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Summe Passiva und schwebendes Ergebnis"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Ausgleichsbetrag"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "Diesem Bericht zugrundeliegende<strong>Wechselkurse</strong>"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Ein- oder zweispaltig anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden. 'Automatisch' "
"bedeutet, daß das Layout an die Breite der Seite angepaßt wird."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Unterkonten ignorieren, die Kontostand Null haben"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr ""
"Untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten mit einem "
"Kontostand ungleich Null, ausschließen."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Negative amount format"
msgstr "Anzeigeformat für negative Beträge"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr "Format für negative Beträge: mit Vorzeichen oder eingeklammert"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Font family"
msgstr "Schrifttypenfamilie"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr "Schrifttypendefinition im CSS-font-family-Format"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\""
msgstr "Schriftgröße im CSS-font-size-Format, z.B. \"medium\" oder \"10pt\""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in "
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
"Installationsverzeichnissen befinden."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in "
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
"Installationsverzeichnissen befinden."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Auto"
msgstr "automatisch"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Paßt das Layout an die Breite des Fensters oder der Seite an"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "One"
msgstr "eine"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr ""
"Zeigt die Passiva Eigenkapital und Verbindlichkeiten unter den Aktiva an"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Two"
msgstr "zwei"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Stellt Aktiva links und Passiva rechts dar"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Sign"
msgstr "Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr "Stelle negativen Beträgen ein Minuszeichen voran, z.B. -10,00 €"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Brackets"
msgstr "Klammern"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr "Klammere negative Beträge ein, z.B. (100,00 €)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht "
"ohne sie zu überprüfen.<br>Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, "
"um diese Nachricht loszuwerden."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Bilanz anzeigen (mit »eguile«-Vorlage)"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budget-Bilanz"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Neu/zugewiesene Summen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr ""
"Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das "
"Budget bewirkt werden"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Budget to use."
msgstr "Zu benutzendes Budget"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Existing Assets"
msgstr "Bestehende Aktiva"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Zugewiesene Aktiva"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Nicht verwendete Aktiva"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Bestehende Verbindlichkeiten"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "New Liabilities"
msgstr "Neue Verbindlichkeiten"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Existierende Gewinnrücklagen"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Existierende Verlustvorträge"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Neue Gewinnrücklagen"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Neue Verlustvorträge"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Summe Gewinnrücklagen"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Summ Verlustvorträge"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "Existing Equity"
msgstr "Existierendes Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
msgid "New Equity"
msgstr "Neues Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Budget Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
msgid "Running Sum"
msgstr "Laufender Saldo"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Als laufende Summe erstellen?"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
msgid "Actual"
msgstr "Ist"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budget Flow"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Bericht für einenBereich von Budgetperioden"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Ertsellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume "
"statt für das ganze Budget."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Range start"
msgstr "Bereichsanfang"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode mit der der Bereich beginnt."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Range end"
msgstr "Bereichsende"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode mit der der Bereich endet."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Abschnitt Erträge beschriften"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Beschriftung für Abschnitt mit Ertragskonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Include revenue total"
msgstr "Summe Erträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Eine Zeile für die Gesamterträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Label the expense section"
msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
"Ob eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten angezeigt wird"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Include expense total"
msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Zweispaltig anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr ""
"Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte "
"Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
"Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. "
"Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte "
"umtauschen."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "für Budget %s Periode %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "für Budget %s Perioden %u - %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "für Budget %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Revenues"
msgstr "Gewinn"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Total Revenue"
msgstr "Gesamterträge"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Total Expenses"
msgstr "Gesamt Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Net income"
msgstr "Netto Ertrag"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Net loss"
msgstr "Netto Verlust"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budget Einnahmenüberschussrechnung"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budget Gewinn- und Verlustrechnung"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Budget Report"
msgstr "Budget-Bericht"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten wählen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Show Budget"
msgstr "Budget anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Spalte mit Budget-Werten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Show Actual"
msgstr "Ist anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Spalte mit Ist-Werten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Show Difference"
msgstr "Differenz anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Spalte mit Differenz zwischen Budget (Soll) und Ist anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Spalten mit Summen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Spalte mit der Zeilensumme anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Salden in Oberkonten akkumulieren"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
"Falls das Hauptkonto keinen eigen Budgetwert besitzt, verwende die Summe der "
"Budgetwerte der Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Unterkonten, die Kontostand oder Budget Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Unterdrücke vorherige/spätere Zeiträume"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
"Akkumuliere Spalten für Zeiträume vor und nach dem aktuellen, um die die "
"aktuelle Periode zu fokussieren."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) anzeigen"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Bgt"
msgstr "Budget"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Act"
msgstr "Ist"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
msgid "Diff"
msgstr "Differenz"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s und Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Income Barchart"
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktiva Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Fremdkapital Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ertragsentwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiva Entwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Entwicklung der Verbindlichkeiten"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gestapelte Balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salden %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Erträge pro Wochentag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt "
"anzeigen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag "
"aufgeschlüsselt anzeigen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Equity Statement"
msgstr "Eigenkapitalbilanz"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung "
"unterscheiden"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "für Periode %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "for Period"
msgstr "für Buchungszeitraum"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Investments"
msgstr "Investments"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Withdrawals"
msgstr "Abhebungen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitalerhöhung"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitalreduzierung"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
msgid "General Journal"
msgstr "Hauptbuch Journal"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Running Balance"
msgstr "Laufender Saldo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertyp"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Void Transactions"
msgstr "Stornierte Buchungssätze"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum Abgeglichen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Other Account Name"
msgstr "Name des Gegenkontos"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Other Account Code"
msgstr "Nummer des Gegenkontos"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Vorzeichenumkehr"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Style"
msgstr "Buchung"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show Account Code"
msgstr "Kontonummer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Income Statement"
msgstr "Ergebnisrechnung"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Reingewinn anzeigen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Aktiva und Fremdkapital Balken anzeigen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Balken für Aktiva und Fremdkapital anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Net Profit"
msgstr "Reingewinn"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Net Worth"
msgstr "Reinvermögen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Income Chart"
msgstr "Erträge Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiva Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Expense Chart"
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Liability Chart"
msgstr "Fremdkapital Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preis der Devise/Wertpapier"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Invert prices"
msgstr "Preise umkehren"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Marker Color"
msgstr "Markierungsfarbe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
"Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt "
"werden soll."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Tatsächliche Buchungen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Price Database"
msgstr "Kurs-Datenbank"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "The recorded prices"
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Devise/Wertpapier pro Währung zeichnen statt Währung pro Wertpapier."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Color of the marker"
msgstr "Farbe der Markierung"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle Preise gleich"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
"nicht anzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
"etwas nicht anzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Only one price"
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im "
"gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Es ist keine Preisinformation für die gewählte Devise/Wertpapier im "
"gewählten Zeitraum vorhanden."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identische Devisen/Wertpapiere"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
"identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Preisdiagramm"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Debit Value"
msgstr "Höhe der Belastung"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Credit Value"
msgstr "Höhe der Gutschrift"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "The title of the report"
msgstr "Titel des Berichts"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the check number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Bezeichnung des Loses anzeigen, in dem sich die Anteile befinden?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the amount?"
msgstr "Betrag anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Single Column Display"
msgstr "Einspaltige Anzeige"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Werte in Buchungswährung anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display a running balance"
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Total Debits"
msgstr "Gesamt Soll"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Total Credits"
msgstr "Gesamt Haben"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Gesamtwert Soll"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Gesamtwert Haben"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Net Change"
msgstr "Gesamt Änderung"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Value Change"
msgstr "Gesamtwert Änderung"
#. src/report/standard-reports/register.scm
msgid "Client"
msgstr "Kunde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabelle zum Exportieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Common Currency"
msgstr "Gemeinsame Währung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Split Transaction"
msgstr "Mehrteilige Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Total For "
msgstr "Gesamtsumme für "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Umbuchen von/nach"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display N lines"
msgstr "Viele Zeilen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display 1 line"
msgstr "Eine Zeile anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen "
"Tabellenzellen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Mit jenen Konten filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Filter account"
msgstr "Konto filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nichts filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Non-void only"
msgstr "Nur nicht-stornierte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Void only"
msgstr "Nur stornierte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Exact Time"
msgstr "Tageszeit"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Register Order"
msgstr "Wie Kontobuch"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in den Zwischenzummen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Kontonummer für Zwischensummen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Datum-Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Anzeigen der Bemerkung, falls kein Buchungstext verfügbar?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the account name?"
msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the full account name"
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the account code"
msgstr "Kontonummer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger "
"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter geraten.)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Display the other account code"
msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Income and Expense"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Habenkonten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit "
"umgekehrten Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Von %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Split Odd"
msgstr "Ungerade Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "Split Even"
msgstr "Gerade Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die "
"gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Trial Balance"
msgstr "Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Date of Report"
msgstr "Berichtsdatum"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Report variation"
msgstr "Berichtsart"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Merchandising"
msgstr "Handel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Gesamte Anpassungskonten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Keine Anpassung durchführen (FIXME: ungenaue Übersetzung), aber brutto "
"Aktiva/Passiva Anpassungen zu diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen "
"werden hier normalerweise ihre Sachanlagen-Konten wählen."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Übersicht Ertragskonten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in "
"den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung "
"ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Anpassungseinträge identifiziert"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung "
"unterscheiden"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge ein regulärer Ausdruck sein"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Aktuelle Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Exakte Salden aus Hauptbuch verwenden"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Anpassungsbuchungen / Abschlussbuchungen ignorieren"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Work Sheet"
msgstr "Arbeitsblatt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Vollständiges Periodenende-Arbeitsblatt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungsbuchungen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Net Income"
msgstr "Netto Erträge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
msgid "Net Loss"
msgstr "Netto Verlust"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Preparer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Prepared for"
msgstr "Erstellt für"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Show preparer info"
msgstr "Personen-Information anzeigen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Enable Links"
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Background Tile"
msgstr "Hintergrundbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Heading Banner"
msgstr "Titel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Ausrichtung Überschrift"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Logo linksbündig ausrichten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Logo zentriert ausrichten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Logo rechtsbündig ausrichten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Company logo image."
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "General background color for report."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normale Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Link Color"
msgstr "Link-Farbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Link text color."
msgstr "Link-Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Zellen-Abstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Space between table cells"
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Table cell padding"
msgstr "Zellen-Füllung"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "Abstand zwischen Außenkante und Inhalt einer Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Table border width"
msgstr "Tabellen-Randbreite"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Prepared by: "
msgstr "Erstellt von:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Prepared for: "
msgstr "Erstellt für:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
msgid "Technicolor"
msgstr "Bunt"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
msgid "String to placed as a footer"
msgstr "Als Fußzeile auszugebender Text"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Background color for reports."
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Hintergrundbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr ""
"Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolesche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolesche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombo-Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relative Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/de ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "true"
msgstr "wahr"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "false"
msgstr "falsch"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Items you selected:"
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "List items selected"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Beispielbericht"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Ein Beispielbericht."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Single Report"
msgstr "Einzelner Bericht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.0"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 2.0 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
#. src/scm/command-line.scm
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muss entweder eine\n"
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
"Verzeichnis sein muss und als Symbol entweder 'default für den\n"
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
"sind."
#. src/scm/command-line.scm
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
#. src/scm/main-window.scm
msgid "Book Options"
msgstr "Buch-Optionen"
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Keine Devisen/Wertpapiere zum Börsenkurs-Abruf markiert."
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
"fehlgeschlagen."
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
"Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
#. src/tax/us/de_DE.scm
msgid "Tax Number"
msgstr "Steuernummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
msgid "No help available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihrer Unternehmung"
#, c-format
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash %s."
msgstr ""
"Warnung! Dies ist eine Entwicklerversion von GnuCash. Sie enthält "
"möglicherweise eine Menge Fehler und instabile Merkmale! Falls Sie nach "
"einer stabilen Anwendung für Ihre persönlichen Finanzen suchen, sollten sie "
"die letzte stabile Ausgabe GnuCash %s verwenden."
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. "
"Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen sind, ist der Abschnitt "
"»Was ist neu in GnuCash 2.0« besonders interessant für Sie. Das Handbuch "
"befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder "
"anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im "
"Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das "
"Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden "
"Anweisungen."
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut "
"sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von "
"»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) zu "
"gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im "
"GnuCash Online-Handbuch."
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der "
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in "
"dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere "
"Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise "
"zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash Online-Handbuch. "
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« "
"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die "
"Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine "
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in "
"der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die "
"Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen "
"einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, "
"Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, "
"gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Das "
"anschließende Drücken von »Eingabe« wird den berechneten Betrag buchen."
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die "
"ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die "
"Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text "
"vervollständigen."
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann "
"GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten "
"geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von "
"einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für "
"Aktiva:Bargeld)."
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch "
"ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto und "
"klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen."
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder "
"zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise "
"weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie "
"ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
"Up/Down."
msgstr ""
"Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die "
"Tastenkombination Strg+Alt+Bild hoch/runter verwenden."
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als "
"»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie "
"die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken "
"Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und "
"die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch "
"aktiviert."
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um "
"alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht "
"Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. "
"Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt "
"Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen. "
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen "
"Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten "
"drückt."
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es "
"gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im "
"IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Channel "
"#gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Im "
"Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des HBCI-Zugangs. "
"Nachdem ein HBCI-Zugang eingerichtet wurde, können die Menüpunkte im "
"Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen verwendet werden."
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "Anzahl der _Zeilen:"