mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Keep the perhaps not perfect translation for the default memo text instead of English Current state: language, translated, fuzzy, untranslated ar.po: 4167, 893, 468. as.po: 4131, 921, 476. az.po: 111, 1353, 4064. bg.po: 3099, 1686, 743. brx.po: 4135, 917, 476. ca.po: 4289, 862, 377. cs.po: 2430, 2013, 1085. da.po: 3544, 1173, 811. de.po: 5512, 4, 12. doi.po: 2912, 1848, 768. el.po: 2913, 1558, 1057. en_GB.po: 2688, 1664, 1176. es.po: 4899, 471, 158. es_NI.po: 797, 3018, 1713. et.po: 487, 18, 5023. eu.po: 1503, 2623, 1402. fa.po: 2890, 971, 1667. fi.po: 2684, 133, 2711. fr.po: 3854, 1159, 515. gu.po: 2929, 1823, 776. he.po: 5457, 59, 12. hi.po: 4091, 961, 476. hr.po: 5458, 59, 11. hu.po: 2984, 1578, 966. id.po: 2778, 1629, 1121. it.po: 5457, 58, 13. ja.po: 5057, 221, 250. kn.po: 4133, 919, 476. ko.po: 2262, 1887, 1379. kok.po: 4136, 916, 476. kok@latin.po: 4069, 983, 476. ks.po: 4032, 1020, 476. lt.po: 3961, 982, 585. lv.po: 4569, 707, 252. mai.po: 4109, 943, 476. mni.po: 4136, 916, 476. mni@bengali.po: 4136, 916, 476. mr.po: 4094, 957, 477. nb.po: 2773, 1845, 910. ne.po: 2399, 2121, 1008. nl.po: 5024, 333, 171. pl.po: 3433, 1599, 496. pt.po: 5060, 348, 120. pt_BR.po: 3695, 1382, 451. ro.po: 2773, 1881, 874. ru.po: 4360, 809, 359. rw.po: 194, 2945, 2389. sk.po: 2453, 1772, 1303. sr.po: 4316, 842, 370. sv.po: 2833, 788, 1907. ta.po: 4131, 921, 476. te.po: 4118, 934, 476. tr.po: 4295, 749, 484. uk.po: 5458, 57, 13. ur.po: 4101, 951, 476. vi.po: 2661, 1977, 890. zh_CN.po: 3042, 1739, 747. zh_TW.po: 2598, 1761, 1169.
32611 lines
1.1 MiB
32611 lines
1.1 MiB
# translation of gnucash to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
|
|
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
|
|
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
|
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015,2016.
|
|
#
|
|
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
|
|
#
|
|
# Glossari
|
|
#
|
|
# Accounting period - període comptable
|
|
# Assets - actiu
|
|
# Balance - saldo
|
|
# Balance sheet - balanç de situació
|
|
# Clear - liquidar (confirmar?)
|
|
# Commodity - cotització al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
|
|
# Direct Debit - domiciliació
|
|
# Entry - assentament o element (en una factura)
|
|
# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
|
|
# Expenses - despeses
|
|
# General ledger - llibre major general
|
|
# Income - ingressos
|
|
# Journal - llibre diari
|
|
# Ledger - llibre major
|
|
# Liabilities - passiu
|
|
# Memo - nota d'abonament, nota de dèbit
|
|
# Order - comanda
|
|
# Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
|
|
# Profits - beneficis
|
|
# Quotes - cotitzacions
|
|
# Reconcile - consolidar, conciliar
|
|
# Register - registre
|
|
# Security - valor
|
|
# Split - desglossament
|
|
# Standing order - ordre de transferència
|
|
# Statement - extracte de compte
|
|
# Tax number - número d'identificacció fiscal
|
|
# Transfer - assentament o transferència, segons el cas
|
|
# void, to - invalidar (p.ex. una transacció)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 2.6.15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 01:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 08:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Xinès"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lica"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indi"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:537
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Àrab (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Àrab (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Rus (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Anglès (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grec (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grec (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Coreà (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Coreà (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romanès (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turc (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turc (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turc (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
# src/functions/fn-logical.c:231
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Localització: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Direcció de la conversió"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú d'opcions"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el "
|
|
"manual sote el menú Ajuda."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com "
|
|
"diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! "
|
|
"Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, "
|
|
"Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, "
|
|
"cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, "
|
|
"respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com noteu que el "
|
|
"GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir ingressos i les "
|
|
"despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, "
|
|
"sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de "
|
|
"comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. "
|
|
"Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les "
|
|
"opcions del menú d'assentaments."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la "
|
|
"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
|
|
"introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents "
|
|
"tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual "
|
|
"en línia del GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb "
|
|
"deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. "
|
|
"Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre "
|
|
"Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del "
|
|
"GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el "
|
|
"primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el "
|
|
"segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
|
|
"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el "
|
|
"GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
|
|
"introduït la darrera vegada."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
|
|
"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
|
|
"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
|
|
"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del "
|
|
"subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic "
|
|
"registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu "
|
|
"el compte pare i trieu Visualitza->Subcomptes oberts del menú."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
|
|
"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» "
|
|
"per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
|
|
"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a "
|
|
"marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-"
|
|
"Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó "
|
|
"Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les "
|
|
"opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà "
|
|
"disponible la quantitat de l'altra divisa."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota "
|
|
"la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe "
|
|
"Mostra i Personalitzat->Informe Multicolumna Personalitzat."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
|
|
"d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita->Fulls d'estil per "
|
|
"personalitzar els fulls d'estil."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de "
|
|
"registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a "
|
|
"baix"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt "
|
|
"flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen "
|
|
"dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns "
|
|
"exemples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la "
|
|
"freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual "
|
|
"bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de "
|
|
"treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a "
|
|
"assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cercar a través de totes les vostres transaccions inicieu una cerca "
|
|
"(Edita->Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per "
|
|
"limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una "
|
|
"de les pestanyes trieu Finestra->Nova finestra amb pàgina des del menú per "
|
|
"duplicar aquesta pestanya a una finestra nova."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n"
|
|
"perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n"
|
|
"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n"
|
|
"Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
|
|
"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
|
|
"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà totes les\n"
|
|
"transaccions fins a la mitjanit %s (per a un total de %d transaccions\n"
|
|
"distribuïdes entre %d comptes). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n"
|
|
"Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Període %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre 'Aplica'. Cliqueu "
|
|
"sobre 'Endarrere' per ajustar, o 'Cancel·la' per no crear el llibre."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Enhorabona! Heu finalitzat el tancament dels llibres.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipus de comptes"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "No s'ha proveït una descripció."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Comptes a la categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "compte existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Contenidor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1838
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo d'obertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilitza l'existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Noves opcions del llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagament d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Assegurança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagament d'assegurança"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Altres despeses"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagament miscel·lani"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "a través del compte d'aval?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstec"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1034
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:628
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:649
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1155
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2669
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2674
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:152
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capital total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2668
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2711
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagaments de l'aval"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglossa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1035
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1240
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1462
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1540
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Escolliu..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2586 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2592 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2818
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2819
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Comprovant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1804
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:429
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa la configuració global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL %s mal formada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Els dies de descompte no poden ser superiors als dies de deute."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
|
|
"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:138
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "El mes següent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant. No el podeu esborrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
|
|
"sota."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
|
|
"dels de sota."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
|
|
"comptes. No la podeu suprimir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
|
|
"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1765
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2345
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1293
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1901
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:971
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1018
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1448
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:588
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:580
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:776
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1766
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
|
|
"empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
|
|
"Identificació - Nom d'empresa, i\n"
|
|
"Adreça de pagament - Nom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sense nom>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Edita el client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Tasques del client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Factures del client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processa el pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacte d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacte de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Identificador del client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3432
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Número d'identificació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Cerca un client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a carregar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a esborrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu "
|
|
"un altre nom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Carrega la confirmació d'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Edita el nom de configuració d'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Esborra la configuració de'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Actius existents"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Telèfon de l'adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Telèfon de l'adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Preu total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Quantitat de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Definit per l'usuari"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Details"
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Detalls de la transacció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1038
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Edita el treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Treballador nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Justificants de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Identificador del treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nom del treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Cerca un treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
|
|
"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
|
|
"expressió vàlida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "un compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Contenidor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "_Ocult"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "No planificat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Saldo (període)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from "
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "S'estan tancant els elements"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Cotització de l'acció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:676
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1348
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1364 gnucash/report/trep-engine.scm:2058
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2476
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Número/Acció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2481
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2475
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4159
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Transacció número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2480
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descripció, notes o informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1209
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota d'abonament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Cerca un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de conciliació"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
msgstr[1] "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Codi de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "En línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "En línia"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Comptabilitza al compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la "
|
|
"factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els "
|
|
"tipus de canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1378
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1379
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1383
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total en metàl·lic:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1384
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Càrrec total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1853 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2049
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:577
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2118
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2137
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nova nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Visualitza la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualitza la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2129
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualitza la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Justificant de despesa nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2144
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Edita el justificant de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Mostra el justificant de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2585 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informació de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2587 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Identificador de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2817
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informació de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2593 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Identificador del comprovant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data de les entrades duplicades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'han publicat una o més factures seleccionades.\n"
|
|
"Torneu a verificar la vostra selecció."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Comptabilitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Informe imprimible"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la factura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Client de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Identificador de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Està pagat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Està comptabilitzat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data d'obertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nom de l'empresa "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Identificador de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Propietari de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Propietari del comprovant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notes del comprovant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:819
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Comptabilitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Obert"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1180
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Cerca una factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Cerca un justificant de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Justificant de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Cerca una factura"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "La factura següent és pagable:"
|
|
msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3672
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "La factura següent és pagable:"
|
|
msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Tasca nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Mostra les factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nom del client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Només les actives?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número de tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nom de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Cerca una tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1789
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:558
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guanys/pèrdues"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Paquets del compte %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
|
|
"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notes de la comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de tancament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "És tancada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nom del client "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Identificador de la comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Cerca una comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte vàlid per a la comptabilització."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:713
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes "
|
|
"diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte "
|
|
"del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu "
|
|
"primer crear Factura o Pagament?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Reinicialització dels avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
|
msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un valor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. * %1$s is the type of the first check format
|
|
#. * (user defined or application defined);
|
|
#. * %2$s is the filename of that format;
|
|
#. * %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. * %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
|
|
"format de xec %s en el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3314
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pausat)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:265
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:516
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nom del full d'estil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ccions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
|
|
"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
|
|
"anomenar aquest de la mateixa manera?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
|
|
"plantilla."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
|
|
"d'ocurrències total (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
|
|
"segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els "
|
|
"revocarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments periòdics"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte "
|
|
"no es poden crear automàticament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per al desglossament «%s»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "El desglossament amb anotació %s té un compte no vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Compte no vàlid al desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Fórmula no analitzable al desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
|
|
"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Ajornat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Per crear"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Es requereix un valor)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments no vàlids"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una "
|
|
"transacció automàticament)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
|
|
"%d transaccions automàticament)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments creats"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Últim any vàlid: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Dades de les línies del formulari: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:366
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identidad de l'Impost sobre la Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu "
|
|
"de reestablir manualment aquestes categories una per una"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest proveïdor és una persona ( i\n"
|
|
"no una empresa) hauríeu d'entrar el mateix valor per a:\n"
|
|
"Identificació - Nom d'empresa, i\n"
|
|
"Adreça de pagament - Nom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Edita el proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Tasques del proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Factures del proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Paga la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Identificador del proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Cerca un proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1264
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4322 libgnucash/engine/Scrub.c:449
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Obre un pressupost existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:830
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1927
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Fitxer _nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un fitxer now"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1294
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Desa aquest fitxer amb un altre nom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Re_verteix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exporta els _comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Cerca transaccions"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this *
|
|
#. * translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple "
|
|
"l'IRPF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A_ssentaments periòdics"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
|
|
|
|
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:71
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Press_upost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Tanca els _llibres"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _valors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Ca_lculadora de devolució de préstecs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Usa la calculadora de devolució de prèstec/hipoteca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Tan_ca el llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Tanca el llibre al final del període"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction amount"
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Quantitat de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Consells del dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra els consells del dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
|
|
"transacció automàticament)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
|
|
"%d transaccions automàticament)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "Pressupost nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "Crea un pressupost nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "Obre un pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "Copia el pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "Copia un pressupost existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Suprimeix el pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "Obre un pressupost existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:680
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:685
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1034
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1464
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:949
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:595
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:791
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "E_mpresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Panoràmica de clients"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de clients"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Cerca un client..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "F_actura nova..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Cerca una _factura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Tasca no_va..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Cerca una ta_sca..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Processa el pagament..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Panoràmica de proveïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de proveïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Pro_veïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Proveïdor _nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Fa_ctura nova..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Cerca una _factura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Panoràmica de treballadors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de treballadors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Tr_eballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Treballador _nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Cerca un treballador..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xporta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Assigna com un pagament..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Assigna la transacció seleccionada com un pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "Assigna com un pagament..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Edita l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Com_pte nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Obre el _compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "_Obre un compte de registre d'estil antic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat de registre d'estil antic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Obre els _subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus "
|
|
"subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Edita el _compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Edita el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Suprimeix el compte..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "Color del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "un compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "un compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtra per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refresca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Refresca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Concilia..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Auto-neteja..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que "
|
|
"s'hagi netejat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferència..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Divisió d'accions..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Previsualitza els paque_ts..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Comprova i repara el _compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
|
|
"aquest compte, i els repara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
|
|
"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
|
|
"tots els comptes, i els repara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "Registre2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Obre2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1934
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
|
|
"ho fer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1416
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1752
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Obre els _subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "_Suprimeix el pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "Opcions del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "Estima un pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir de les "
|
|
"transaccions anteriors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr "Edita el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Edita el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Refresca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Pressupost sense nom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordenació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Engan_xa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Esborra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "En _blanc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Mou la entrada cap am_unt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Mou la entrada actual una fila cap a dalt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Mou l'entrada cap a baix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Mou l'entrada actual seleccionat una fila cap avall"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe d'_empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "E_stàndard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Manté l'ordre normal de les factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordena per data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data de l'_Assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordena per data d'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordena per quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordena per preu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_pció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordena per descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimeix la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "Comptabilitza la _factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Paga una factura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "_Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "Paga la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "Paga la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "Im_primex els xecs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "Comprovant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Nou justificant de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "Comprovant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Nova nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "Nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Edita aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Edita aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Edita aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
|
msgid "Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Descomptabilitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "E_dita el proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Edita el proveïdor seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Edita el _client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Edita el client seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "E_dita el treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Edita el treballador seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Crea un nou proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Crea un client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Crea un treballador nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Suprimeix el propietari..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Suprimeix el propietari seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Crea una factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea una factura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Crea una nou justificant de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Llistat de proveïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Llistast de clients"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de clients per a tots els clients"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1205
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Informe de proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Mostra l'informe de proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1196
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Informe de client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Mostra l'informe de client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1214
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Informe de treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Mostra l'informe de treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Nou justificant de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Propietaris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Llocs de treball"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Treballadors"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El propietari %s s'esborrarà.\n"
|
|
"Teniu seguretat de fer això?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Re_talla l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copia l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Engan_xa l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_lica l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Desglossamen_t automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "Desglossament automàti_c"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Engan_xa el desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Dup_lica el desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el desglossament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copia el desglossament seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el desglossament del porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Fes una còpia del desglossament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Esborra el desglossament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Im_primeix els xecs..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix tots els desglossaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Registra l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registra l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "In_valida l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la "
|
|
"data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre "
|
|
"està ordenada per data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una "
|
|
"certa quantitat a netejar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transacció en _blanc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the other account code?"
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pla_nifica..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tots els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "A_questa assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Informe de compte - Assentament únic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línia _doble"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Mostra les dates _extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Des_glossa l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Llibre _major bàsic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglossa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Jump"
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-neteja"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a "
|
|
"l'antic registre."
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "Llibre diari general"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n"
|
|
"els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar "
|
|
"l'operació?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1981
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Des_carta l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Desa l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2053
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2234
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2372
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Llibre diari general"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2041
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "Llibre diari general"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Informe de la cartera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3525
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Informe de del registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3547
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "i els subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3576
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:372
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1357 gnucash/report/trep-engine.scm:1374
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1354 gnucash/report/trep-engine.scm:1371
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Deure"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3713
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu "
|
|
"imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3725
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Im_primex els xecs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar "
|
|
"resultats."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3941
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4212
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtra %s per..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Invoice"
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Edita la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Associa una localització a la transacció actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix els altres desglossaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordena per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al "
|
|
"registre nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtra per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data de finalització:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3415
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "No _conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3417
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liquidat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3421
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3513
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe d'assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3948
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4028
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordena %s per..."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4711
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Account"
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Selecciona el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4712
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4713
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "S'estan verificant els desglossaments al registre actual: %u de %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza la configuració desada de l'informe actual. Es desarà l'informe "
|
|
"al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Configuracions d'informe "
|
|
"desades'. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primeix l'informe..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Exporta com P_DF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Esporta l'informe actual com un document PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Desa la configuració d'info_rme"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa la configuració de informe ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Expo_rta l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:252
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Desa %s en un fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1300 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1700 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Informe del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factura imprimible"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factura d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1798
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura simple"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura decorada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Planificat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Nou 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Crea un assentament periòdic nou 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "_Edita 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments següents"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Llibre diari general"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Registre2 obre compte GL"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "Llibre major general d'estil antic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "Obre un llibre major general d'estil antic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Fulls d'e_stil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Error en l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "S'està saldant l'element de la reconciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futur:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Liquidat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Conciliat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínim projectat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Accions:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien "
|
|
"els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per "
|
|
"canviar els elements."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
|
|
"en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu "
|
|
"la casella de contenidor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar "
|
|
"els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del "
|
|
"subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un "
|
|
"compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordenació e_stàndard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data de l'_Assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1951
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Data de l'extracte de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Tipus de filtre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
|
|
"que desajustarà el vostre saldo conciliat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
|
|
"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
|
|
"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
|
|
"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sense nota d'abonament)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sense descripció)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "Desglossamen_t automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Edita l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
|
|
"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "Re_talla l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» "
|
|
"per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats-"
|
|
">Comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una "
|
|
"mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
|
|
"que desajustarà el vostre saldo conciliat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
|
|
"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
|
|
"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
|
|
"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
|
|
"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
|
|
"en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu "
|
|
"la casella de contenidor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar "
|
|
"els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del "
|
|
"subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un "
|
|
"compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites "
|
|
"empreses."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el "
|
|
"GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i "
|
|
"despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en "
|
|
"principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida "
|
|
"doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Amb el GnuCash podeu (però no esteu limitats a):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb "
|
|
"facilitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Feu càlculs financers, com ara l'amortització de préstecs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Preferències del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Gestor de finances"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Mostra l'informe %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Configuracions d'informe desades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Gestiona i executa les configuracions d'informes desades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Traç"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:241
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat "
|
|
"possibilitats múltiples."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:248
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagament de l'interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrament de l'interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informació de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagament de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Concilia el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagament a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1961
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1971
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1981
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
|
|
"cancel·lar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Concilia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2329
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informació de la _conciliació..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
|
|
"compte i el saldo final."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Ajorna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2353
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Obre el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Obre el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Edita el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Comprova i repara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Selecció pe_r a la conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Concilia l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "<< _Suprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comanda nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nova transacció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Nou desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Element _nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adreça: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "tots els criteris es compleixen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "qualsevol criteri es compleix"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "no coincideix amb cap compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "és anterior a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "és anterior a o el"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "és el"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "no és el"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "és posterior a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "és el o posterior a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "és menor que o igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "és igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no és igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és major que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "és major que o igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor que o igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "no igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "major que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "major que o igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "té haver o deure"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "té deure"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "té crèdits"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "No liquidat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Respecta majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga GnuCash. "
|
|
"El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació "
|
|
"detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa "
|
|
"que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres "
|
|
"ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou "
|
|
"format de fitxer GnuCash 2.0. inclourà totes les especificacions necessàries "
|
|
"de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al "
|
|
"vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos "
|
|
"resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les "
|
|
"paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer "
|
|
"'Endavant', o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa "
|
|
"hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure "
|
|
"resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de "
|
|
"caràcters clicant al botó respectiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu ara 'Endavant' per seleccionar la codificació correcta de caràcter "
|
|
"per al vostre fitxer de dades.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu 'Aplica' es desarà i es\n"
|
|
"recarregarà al programa principal. D'aquesta manera tindreu un fitxer\n"
|
|
"de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a 'Enrere'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europea"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (russa)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
|
|
"d'afegir codificacions."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
|
|
"codificacions."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1389 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1628
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:488
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
|
|
"perquè siguin compatibles."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:788
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:814
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:832
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:853
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:909
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
|
|
"saldos d'obertura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1539
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edita el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Comptes nous"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp "
|
|
"de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total\n"
|
|
"d'Ingressos del Període."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total de\n"
|
|
"Despeses del Període."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divisa/valor: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Codi de intercanvi (ISIN, CUSIP o similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Valor/divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccioneu el valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "Acció/Di_visa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4321
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divises"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilitza l'hora local"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Edita la divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informació de la divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Edita el valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Valor nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informació del valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
|
|
"l'acció o divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Utilitza l'existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Acció/Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Obre..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "Selecciona els comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
|
|
"altre compte diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selecciona tots els comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Escolliu els fills"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecció per defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes ocults"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults."
|
|
|
|
# FIXME: entries potser no són assentaments
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
|
|
|
|
# FIXME: entries potser no són assentaments
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Restabliu els valors per defecte"
|
|
|
|
# FIXME: a què es refereix per «values»?
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentatge %"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:826
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, "
|
|
"«%s», ja està sent utilitzat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre -100 i 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "To_rna a numerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. No la podeu suprimir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
|
|
"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2129 gnucash/report/trep-engine.scm:2135
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat "
|
|
"manualment per avui."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
|
|
"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
|
|
"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Compte de deure"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Compte de deure"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfereix de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transfereix a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Import del deure"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "A quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Interval de dates"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "No m'ho _recordis més."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Desa el fitxer automàticament?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
|
|
"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
|
|
"cada %d minut, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
|
|
"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
|
|
"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
|
|
"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
|
|
"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sí, aquest cop"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sí, _sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "No, m_ai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "No, no aquest cop"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anys"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "En el passat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A partir d'ara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:739
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:752
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2151
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1174 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1446
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nul)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
|
|
"contrasenya són incorrectes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
|
|
"enviar les dades."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
|
|
"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
|
|
"dades."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
|
|
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
|
|
"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
|
|
"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
|
|
"d'escriptura en el directori."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
|
|
"errònies o malmeses."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "El fitxer %s és buit."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer/URI %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per "
|
|
"escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau intentant desar a \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n"
|
|
"reserva aquest directori per a ús intern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord "
|
|
"per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-"
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot "
|
|
"llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols "
|
|
"lectura fins que feu un Fitxer->Desar Com, però es poden perdre dades en "
|
|
"escriure a la versió antiga."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
|
|
"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
|
|
"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
|
|
"penjades."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema "
|
|
"correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de "
|
|
"dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL "
|
|
"fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". "
|
|
"Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n"
|
|
"d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n"
|
|
"configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n"
|
|
"SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 \n"
|
|
"per a més informació."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es "
|
|
"desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió "
|
|
"més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si "
|
|
"voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran."
|
|
msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continua _sense desar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
|
|
"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, o "
|
|
"potser no teniu permisos d'escriptura al directori. Si continueu potser no "
|
|
"podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "_Obrir Sols-lectura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crea un fitxer nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Obre de totes maneres"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les dades d'usuari..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "S'estan recarregant les dades d'usuari..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1329
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc "
|
|
"diferent?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1680
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visualitza..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament "
|
|
"això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Obre ubicació/fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut obrit l'URI associat:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Entreu un nom d'usuari i clau per connectar a: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "Els canvis es desaran automàticament en %u segons"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Inf_ormes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "E_ines"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Fine_stres"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primeix..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de pà_gina..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Especifiqueu la mida de la pàgina i l'orientació per imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propie_tats"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:729
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:158
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Tanca la pàgina activa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferències"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es "
|
|
"puguin tornar a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Finestra _nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Quant al GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de _resum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Finestra _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Finestra _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Finestra _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Finestra _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Finestra _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Finestra _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Finestra _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Finestra _8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Finestra _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Finestra _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1292
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Tanca _sense desar"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1523
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(sols-lectura)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1531
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Llibre sense desar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %e, %Y a %I:%M%P"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2778
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2780
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4122
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opcions del llibre"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4537
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
|
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
|
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4540
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inici d'aquest mes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inici del mes anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inici del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inici d'aquest any"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inici de l'any anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Inici del període comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final d'aquest mes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final del mes anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final d'aquest trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final d'aquest any"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final de l'any anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "El final de l'anterior període comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "El final de l'anterior període comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan "
|
|
"configurats com de sols lectura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
|
|
"de continuar, o cancel·lar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "En_registra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "Aquest assentament s'està editant en un registre diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Salda'l _manualment"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "To_rna a saldar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Les dues divises involucrades són iguals."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Nova informació del desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
|
|
"duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de "
|
|
"sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot "
|
|
"canviar a Fitxer->Propietats->Comptes."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
|
#. * attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar "
|
|
"a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "_Rendiment"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
|
|
"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
|
|
"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Desfés la conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és "
|
|
"possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar "
|
|
"endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
|
|
"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
|
|
"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Mo_difica el desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Compte de nivell superior nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Ingrés"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Dipòsit per caixer automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Reintegrament de caixer automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Caixer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Increment"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2692
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2724
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reducció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punt de venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:691
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2661
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Abonament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Ordre de transferència"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Domiciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2693
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2698
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2725
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2694
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2699
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2726
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167 libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Comissió"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Retiro del caixer automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2686
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2687
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2700
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4324
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividends"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Distribució"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:229
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Assentament desglossat --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Divisió d'accions --"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols "
|
|
"lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer-"
|
|
">Propietats->Comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 "
|
|
"predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcula l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
|
|
"voleu tornar a calcular?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Canviat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2114
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcula"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1005
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Acció o divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codi de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Últim Num"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Present"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Present (Informe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (informe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (període)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Liquidat (informe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Conciliat (informe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Última data de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínim futur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínim futur (informe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (informe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (període)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Color del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informació dels impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Actual (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Liquidat (%s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Conciliat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínim futur (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Mostra el símbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nom únic"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Número de client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Número de proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Número de treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:681
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nom de l'adreça: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adreça 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adreça 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:687
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Adreça 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:689
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Adreça 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:693
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correu-e"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:697
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:392
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "Planificat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-"
|
|
"los?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Registra els canvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "S'ha entrat la data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Data Conciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "Data assentament / entrat / conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Referència / Acció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Número / Acció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Client / Informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Proveïdor / Informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Descripció / Notes / Informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Raó no vàlida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Comptes / Raó no vàlida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Quantitat / Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Retirat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula del crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Ingrés"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:4323
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Ingressat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula del deure"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Entreu la data de venciment"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
|
|
"xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Escriviu el nom del client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Entreu el tipus de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus d'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* Indica l'acció o divisa de transacció."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Entreu la taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Entreu la fórmula d'haver per a l'assentament real"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Darrera ocurrència"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Ocurrència següent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Suma total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Actiu net:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficis:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
|
|
"s'obtindran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "2. Trieu el tipus d'importació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:364
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Això és una opció de color."
|
|
|
|
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
|
|
# http://finance-quote.sourceforge.net/
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
|
|
"de manera adequada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org."
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu consultar i crear informes d'error a https://bugs.gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a http://www."
|
|
"gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opcions del llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser "
|
|
"«stderr» o «stdout»."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això "
|
|
"pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui "
|
|
"depurant."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opcions del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[fitxer de dades]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:224
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:233
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les dades..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:332
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "Ajuda per a la primera opció."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Executeu '%s --help' per veure una llista completa d'opcions de la línia "
|
|
"d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció "
|
|
"add-price-quotes no s'ha establert."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Posició i mida de l'última finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va "
|
|
"tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de "
|
|
"la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Cerca només en els elements actius"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe "
|
|
"actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n"
|
|
"predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors "
|
|
"hereten aquest paràmetre."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de "
|
|
"clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments "
|
|
"i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de "
|
|
"mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota "
|
|
"de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de "
|
|
"mostrador."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
|
|
"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
|
|
"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
|
|
"GnuCash no verifica factures pendents."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
|
|
"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
|
|
"quan estigui pendent» està actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a "
|
|
"funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "L'informe de factura a fer servir per imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a la impressió de factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas "
|
|
"contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura "
|
|
"que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. "
|
|
"Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents "
|
|
"proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els "
|
|
"prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix "
|
|
"proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per "
|
|
"exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives "
|
|
"es consideren documents de mostrador."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
|
|
"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
|
|
"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
|
|
"GnuCash no verifica factures pendents."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
|
|
"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
|
|
"quan estigui pendent» està actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és "
|
|
"la guia d'un format de xec conegut."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "A quina posició del xec s'impimirà"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre "
|
|
"especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i "
|
|
"2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la "
|
|
"pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Nombre de xecs a imprimir a la primera pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Format de data a utilitzar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de data personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, "
|
|
"aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. "
|
|
"Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest "
|
|
"format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, "
|
|
"mm, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posició del nom del portador"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del "
|
|
"beneficiari del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de la data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al "
|
|
"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
|
|
"especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de "
|
|
"quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
|
|
"posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat "
|
|
"numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
|
|
"posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de "
|
|
"l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior "
|
|
"esquerra de la posició del xec especificada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de les notes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes "
|
|
"del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició "
|
|
"especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al "
|
|
"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
|
|
"especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Desplaçament per al xec complet"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades "
|
|
"són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Angle de rotació"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Nombre de graus a rotar el xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de "
|
|
"quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior "
|
|
"esquerra de la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de "
|
|
"desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a "
|
|
"la posició especificada del xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de "
|
|
"desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior "
|
|
"esquerra de la posició especificada del xec. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament "
|
|
"a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Darrer camí utilitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el "
|
|
"nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria de la finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "La posició de la finestra emmarcada l'últim cop que es va tancar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n"
|
|
"classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posició del divisor del panell vertical"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
|
|
"mostrarà el diàleg."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que "
|
|
"s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es "
|
|
"mostrarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
|
|
"d'elements"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un "
|
|
"assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per "
|
|
"sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar "
|
|
"automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si "
|
|
"està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual "
|
|
"estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una "
|
|
"quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que "
|
|
"s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els "
|
|
"assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es "
|
|
"farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
|
|
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament "
|
|
"un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual "
|
|
"està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però "
|
|
"per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al "
|
|
"fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat "
|
|
"es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del "
|
|
"qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà "
|
|
"de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
|
|
"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
|
|
"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
|
|
"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
|
|
"l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum "
|
|
"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
|
|
"un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no "
|
|
"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra "
|
|
"àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es "
|
|
"reconegui com a concordant."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2125
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Crea nous productes de manera automàtica"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2131
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba "
|
|
"qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li "
|
|
"preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
|
|
"com conciliats."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Mostra la documentació"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
|
|
"fitxers QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre "
|
|
"apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi "
|
|
"haurà cap assentament seleccionat inicialment."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
|
|
"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
|
|
"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
|
|
"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a "
|
|
"l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no "
|
|
"demanis això a l'usuari."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Reconcilia sempre fins avui"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per "
|
|
"a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament "
|
|
"«des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer "
|
|
"de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
|
|
"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de "
|
|
"l'última execució», en cas contrari no s'executarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de "
|
|
"notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de "
|
|
"dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir "
|
|
"fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
|
|
"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas "
|
|
"contrari no es mostra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat "
|
|
"automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar "
|
|
"aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
|
|
"posterior editant l'assentament programat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador "
|
|
"'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest "
|
|
"marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
|
|
"editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el "
|
|
"paràmetre de creació automàtica està habilitat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació se li recordarà a l'usuari"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "El proper consell a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, "
|
|
"es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3497
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà "
|
|
"quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es "
|
|
"recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom "
|
|
"de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o "
|
|
"qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i "
|
|
"«period»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de "
|
|
"desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas "
|
|
"contrari no es mostra cap explicació addicional."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Temps entre desaments automàtics"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1527
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
|
|
"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
|
|
"automàtic."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1648
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un "
|
|
"nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins "
|
|
"d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de "
|
|
"pregunta es tancarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Temps per esperar per una resposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i "
|
|
"els canvis es desin automàticament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als "
|
|
"valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els "
|
|
"nombres entrats."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1596
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies "
|
|
"de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els "
|
|
"fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de "
|
|
"registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version "
|
|
"antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un "
|
|
"nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1614
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1632
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
|
|
"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n"
|
|
"fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en "
|
|
"signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és "
|
|
"per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El "
|
|
"paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin "
|
|
"l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe "
|
|
"de cap saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de "
|
|
"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el "
|
|
"color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una "
|
|
"ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color "
|
|
"personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda "
|
|
"visual per identificar ràpidament els comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran "
|
|
"per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes "
|
|
"informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de "
|
|
"llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus "
|
|
"de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden "
|
|
"tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de "
|
|
"la barra d'eines."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Amplada de les pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el "
|
|
"text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
|
|
"aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà "
|
|
"amb una el·lipsi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:803
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
|
|
"comptes nous."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als "
|
|
"comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa "
|
|
"predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a "
|
|
"«altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:783
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes "
|
|
"nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha "
|
|
"de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple "
|
|
"EUR, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
|
|
"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El "
|
|
"valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració "
|
|
"local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per "
|
|
"a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i "
|
|
"«us» per a dates a l'estil dels Estats Units."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Dins de l'any natural actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà "
|
|
"dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra "
|
|
"mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos "
|
|
"abans del mes actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. "
|
|
"Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es "
|
|
"completen les dates."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
|
|
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
|
|
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
|
|
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a "
|
|
"pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», "
|
|
"«esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3250
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3269
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3320
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de "
|
|
"diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor "
|
|
"predeterminat és «inferior»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3339
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Mostra la barra de resum a la part inferior de la pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3189
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més "
|
|
"recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya "
|
|
"de l'esquerra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat "
|
|
"«acció» per al camp «Num» als registres/informes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1298
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous "
|
|
"s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el "
|
|
"cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona "
|
|
"línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas "
|
|
"contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de "
|
|
"manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp "
|
|
"d'assentament «num»."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del "
|
|
"registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia "
|
|
"següent de l'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat "
|
|
"a emplenament automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, "
|
|
"el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al "
|
|
"camp de valor."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
|
|
"contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el "
|
|
"mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a "
|
|
"cada línia."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està "
|
|
"activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
|
|
"cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està "
|
|
"activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
|
|
"cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2625
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre "
|
|
"una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", "
|
|
"\"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana "
|
|
"que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre "
|
|
"major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament "
|
|
"actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra "
|
|
"tots els assentaments en forma expandida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
|
|
"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
|
|
"dues en el mode de línia doble)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament al registre. Aquest "
|
|
"és el paràmetre predeterminat per quan s'obre per primer cop un registre. Es "
|
|
"pot canviar el paràmetre en qualsevol moment mitjançant l'element de menú "
|
|
"\"Visualitza->Doble línia\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra "
|
|
"emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom "
|
|
"complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció "
|
|
"això implica que useu noms únics per a les fulles."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n"
|
|
"d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons de calendari"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2823
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Mostra els botons de calendari Cancel·la, Avui i Selecciona."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2839
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n"
|
|
"s'expandeixi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2694
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
|
|
"significa que es mostraran totes les transaccions."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n"
|
|
"automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas "
|
|
"contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
|
|
"informes nous."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix "
|
|
"a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la "
|
|
"configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà "
|
|
"el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3073
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena "
|
|
"sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com "
|
|
"\"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de "
|
|
"factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, "
|
|
"formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol "
|
|
"caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà "
|
|
"per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer "
|
|
"d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" "
|
|
"per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data "
|
|
"d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e "
|
|
"estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat "
|
|
"amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en "
|
|
"aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En "
|
|
"cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es "
|
|
"puguin llegir també amb versions més antigues. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
|
|
"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
|
|
"l'historial de fitxers recents."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Fitxer més recent"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Fitxer recent següent"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples "
|
|
"a l'hora."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de "
|
|
"factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de "
|
|
"factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una "
|
|
"divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una "
|
|
"divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la "
|
|
"divisa s'esborraran també els preus."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples "
|
|
"cotitzacions a l'hora."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de "
|
|
"pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les "
|
|
"funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registre de només lectura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un "
|
|
"desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui "
|
|
"difícil realitzar conciliacions futures."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament "
|
|
"d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del "
|
|
"registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un "
|
|
"assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament "
|
|
"conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del "
|
|
"registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els "
|
|
"desglossaments d'un assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments "
|
|
"(incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es "
|
|
"traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en "
|
|
"el futur sigui difícil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Supressió d'un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que "
|
|
"conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del "
|
|
"registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
|
|
"S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. "
|
|
"S'han de desar o suprimir les dades canviades."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa "
|
|
"predeterminada dels informes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). "
|
|
"En cas contrari s'amagaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de "
|
|
"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
|
|
"la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si "
|
|
"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de "
|
|
"la clau d'inici de període."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usa data d'inici de guanys/pèrdues absolutes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/"
|
|
"pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest "
|
|
"camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, "
|
|
"1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador de temps d'inici del període"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de "
|
|
"beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa "
|
|
"diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de "
|
|
"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
|
|
"la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si "
|
|
"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de "
|
|
"finalització especificada per la clau de finalització de període. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usa data absoluta de finalització de beneficis/pèrdues"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
|
|
"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut"
|
|
"\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de "
|
|
"l'1 de gener, 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador de final de període"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
|
|
"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol "
|
|
"cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 "
|
|
"i 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Mostra aquesta columna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta "
|
|
"visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Amplada d'aquesta columna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; "
|
|
"encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal "
|
|
"manera que no podran ser reparades!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu un període comptable i la data de tancament que no pot ser\n"
|
|
"en el futur i és més gran que la data de tancament del llibre anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els llibres es tancaran a la mitjanit de la data seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:235
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Dates de tancament del llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Tanca el llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Finalització del període comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Premeu 'Tanca' per sortir."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Pàgina de resum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'importació CSV"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta "
|
|
"importació és de format fix. Si no existeix el compte, en base al nom "
|
|
"complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat "
|
|
"existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. "
|
|
"Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu sobre 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar la "
|
|
"importació.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'importació de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entreu el nom i localització del fitxer per a la importació...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Nombre de línies per a la capçalera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Separat per comes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Separat per punt i comes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "Expressió regular personalitzada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Separat per punt i coma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Trieu el tipus de separador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n"
|
|
"Cancel·la per avortar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importa els comptes ara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Resum de la importació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'exportació CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu el tipus d'exportació requerit i el separador que s'usarà.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Usa les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Dades de mostra:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Coma (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Dos punts (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Punt i coma (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separadors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Seleccioneu els comptes a exportar i el rang de dates si es requereix."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Comptes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Comptes seleccionats:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:384
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dates</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
|
|
msgid "Sho_w All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'interval"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:497
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_El més primerenc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "T_rieu una data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:318
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "A_vui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:548
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "E_l més tard"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Al final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "T_rieu una data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "A_vui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Selecció de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entreu un nom i localització de fitxer per a l'exportació...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:718
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Trieu un nom de fitxer per a l'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:732
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Exporta ara..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:740
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:745
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Exporta el resum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Importació de transacción CSV"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'importació CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després "
|
|
"cliqueu \"D'acord\"...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "Paràmetres de previsualització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Amplada fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestanya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Guionet (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:481
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:448
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
|
|
msgid "•"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Format de divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Sombreja els assentaments alternatius"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna de sota"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Ignora els errors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Importa els comptes ara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
"Cancel to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n"
|
|
"Cancel·la per avortar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importa els comptes ara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Importació de transacción CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Importació de transacción CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Multilínia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Comptes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Identificador del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Text de l'error"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden "
|
|
"necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà "
|
|
"associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un "
|
|
"diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres "
|
|
"poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del "
|
|
"GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
|
|
" \n"
|
|
"La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Fes concordar els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
|
|
"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
|
|
"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
|
|
"despeses que pugueu tenir. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categories</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecciona'ls tots"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "No en seleccionis _cap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu "
|
|
"servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. "
|
|
"Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear "
|
|
"categories manualment més tard."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Trieu els comptes a crear"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el "
|
|
"compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen "
|
|
"per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o "
|
|
"saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu "
|
|
"sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila "
|
|
"que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial "
|
|
"i entreu el saldo inicial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de "
|
|
"tenir un saldo inicial.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Configuració dels comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Any actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Ara + 1 any"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Crèdit sencer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tipus d'interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "TAE (compost diàriament)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "TAE (compost setmanalment)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "TAE (compost mensualment)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "TAE (compost trimestralment)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "TAE (compost anualment)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Tipus d'interès fix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 taxa variable hipotecaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 taxa variable hipotecaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 taxa variable hipotecaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
|
|
"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
|
|
"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
|
|
"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
|
|
"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
|
|
"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat "
|
|
"de crèdit vàlids.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Compte de préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el "
|
|
"principal restant com la duració de la transacció programada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Mesos restants"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang "
|
|
"0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detalls del crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No utilitzeu un compte d'aval, si és així s'ha d'especificar un compte..."
|
|
|
|
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Compte d'aval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opcions d'amortització de préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Capital total a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Interès a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Amortització de préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per "
|
|
"continuar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagament a (aval)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagament de (aval)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Part d'un pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Periodicitat del pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opció prèvia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opció següent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Amortització de préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una "
|
|
"programació."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Interval de dates"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Revisió de prétecs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "S'ha afegit amb èxit una planificació."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Resum de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Comodí"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'importació QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken "
|
|
"Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el "
|
|
"Moneydance, i molts altres programes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes "
|
|
"GnuCash fin que no cliqueu \"Aplica\" al final del procés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu \"Endavant\" per començar a carregar les vostres dades QIF, o "
|
|
"\"Cancel·la\" per avortar el procés."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importa fitxers QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es "
|
|
"carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar "
|
|
"algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
|
|
"dades es troben en múltiples fitxers. \n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "E_scolliu..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inici:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els "
|
|
"components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible "
|
|
"determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. "
|
|
"No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format "
|
|
"possible que s'ajusta a les dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els "
|
|
"fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o "
|
|
"dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que "
|
|
"siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
|
|
"un altre."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
|
|
"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des "
|
|
"d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
|
|
"compte utilitzat en aquell programa.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu \"Carrega un altre fitxer\" si teniu més dades per importar en "
|
|
"aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF "
|
|
"separats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu \"Endavant\" per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas "
|
|
"següent del procés d'imporatció dels fitxers QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol "
|
|
"acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del "
|
|
"GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom "
|
|
"similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en "
|
|
"cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el "
|
|
"compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic "
|
|
"per canviar-lo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre "
|
|
"programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció "
|
|
"que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial "
|
|
"de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que "
|
|
"són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la "
|
|
"pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no "
|
|
"tocar-los.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Tinences de comptes i accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "E_scolliu les concordances que voleu canviar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Concordances seleccionades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
|
|
"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
|
|
"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
|
|
"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
|
|
"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
|
|
"que conté el nom de la categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
|
|
"forma segura dins mateix del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no "
|
|
"tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats "
|
|
"correctament a comptes GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i "
|
|
"Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada "
|
|
"aquests assentaments s'assignen al compte 'No especificat\" al GnuCash. Si "
|
|
"seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-"
|
|
"divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la "
|
|
"mateixa divisa.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de llibre</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per "
|
|
"establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com "
|
|
"el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar "
|
|
"i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es "
|
|
"mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del "
|
|
"menú mitjançant Fitxer->Propietats."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A les pàgines següents se us demanarà que proveïu informació sobre accions, "
|
|
"fons d'inversió i altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu "
|
|
"important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes "
|
|
"inversions que el format QIF no proveeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una "
|
|
"abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no "
|
|
"relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus "
|
|
"d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va "
|
|
"assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles "
|
|
"és apropiada, podeu entrar una nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "Introduïu informació sobre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Valors negociables"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_Inicia la importació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importació QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució "
|
|
"financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes "
|
|
"GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar "
|
|
"concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n"
|
|
"importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n"
|
|
"possibles concordances a sota d'ells. Si trobeu una concordança\n"
|
|
"correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n"
|
|
"de verificació a la columna \"Concordança?\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu \"Endavant\" per revisar possibles concordances."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Concorda els assentaments existents"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1300
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transaccions _importades que necessiten una revisió"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu \"Aplica\" per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els "
|
|
"vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i "
|
|
"categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el "
|
|
"pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu \"Endarrere\" per revisar les vostres concordances de compte i "
|
|
"categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o "
|
|
"per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu \"Cancel·la\" per avortar el procés d'importació QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Text de resum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Resum d'importació QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
|
|
"d'accions."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Compte de desglossament de valors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un "
|
|
"fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments "
|
|
"negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu "
|
|
"entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Desc_ripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Divisió d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
|
|
"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "_Cotització nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "Di_visa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament "
|
|
"d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, "
|
|
"simplement cliqueu `Endavant'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Quantitat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Nota d'abonament"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte d'ingressos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Efectiu en el lloc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu "
|
|
"'Aplica'. També podeu clicar 'Endarrere' per revisar les vostres eleccions, "
|
|
"o 'Cancel·la' per sortir sense fer cap canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Final de la divisió d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Contenidor d'introducció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Contenidor de títol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificació per defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converteix el fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "acabeu el contenidor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Edita la llista de codificacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació personalitzada</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1950
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Habilita els _botons extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si "
|
|
"no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
|
|
"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
|
|
"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
|
|
"comptabilització de la factura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "Informe per imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Impostos inclosos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
|
|
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Processa els pagaments en publicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Factures</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Impostos _inclosos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
|
|
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Pro_cessa el pagament en publicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Dies per endavant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Dies per endavant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Color del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Color del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Color del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:217 gnucash/report/report-core.scm:213
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte conté subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Mou a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentaments</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "Mou-les a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:672
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests "
|
|
"assentaments?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
|
|
"les quals no es poden suprimir."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtra per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Per _defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats amb l'opció \"Ocult\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Usa el valor de l'acció o divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1214
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "_Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1229
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_Codi del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1243
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1283
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "_Fracció mínima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Color del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "No_tes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1422
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Contenido_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible "
|
|
"registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Ocult"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del "
|
|
"compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per "
|
|
"canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" "
|
|
"per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si "
|
|
"ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat "
|
|
"amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1543
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1893
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1674
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1688
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1883
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1916
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "To_rna a numerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1948
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1998
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importació QIF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostra la documentació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Liquidat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
|
|
"com netejats."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_No liquidat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com "
|
|
"no netejats."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:110
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer "
|
|
"QIF)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecciona el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:219
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Selecciona o afegeix un compte del GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importa els assentaments del fitxer de text"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Trieu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importa dades de factures CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importa dades CSV de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Trieu el tipus d'importació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separat per punt i coma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:232
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separats per coma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Separats per punt i coma amb cometes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separats per coma amb cometes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular personalitzada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Trieu les opcions d'importació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Previsualització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Obre els documents importats en pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "Obre els documents encara no publicats en pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "No obris els documents importats en pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Després"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "Finestra _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Període de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Període de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "% de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
|
|
"un descompte per pagament immediat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Període de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Període de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Dia de tall: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
|
|
"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
|
|
"enrere des del final de mes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condicions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Condicions</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1146
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "De_scripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:490
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancel·la els canvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Total d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Total de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostra les divises nacionals"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Edita l'acció o divisa actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "Línia d'acció o divisa comodí"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "Línia d'espai de nom comodí"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
|
|
"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
|
|
"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
|
|
"distinció entre majúscules i minúscules). "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
|
|
"camp en blanc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:184
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
|
|
"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Security Information</b>"
|
|
msgstr "Informació del valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en "
|
|
"aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipus de font de la cotització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Mostra el símbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "_Zona horària"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:379
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Desconeg_uda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:385
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El "
|
|
"GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic "
|
|
"lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Múltiple"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:406
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs "
|
|
"web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà "
|
|
"recuperar la informació d'un altre lloc web."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Ú_nica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:427
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic "
|
|
"d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les "
|
|
"cotitzacions."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:461
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_racció comercialitzada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:475
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:505
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Símbol/abreviació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:520
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nom sen_cer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
|
|
"nombre raonable."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_Adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:695
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu-e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adreça de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Límit de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Impostos inclosos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Taula d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Dades de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Dades d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "<b> 1. Trieu un fitxer a importar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Per importar llistes de clients."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Per importar llistes de proveïdors."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Previsualització</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Surt del diàleg de configuracions d'informe desades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Actualment no teniu cap informe desat.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des "
|
|
"del menú Informes,\n"
|
|
"alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa "
|
|
"la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Detalls del crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Detalls del crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Facturable?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "_Relativa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el "
|
|
"sistema escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adreça de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Hores diàries per defecte"
|
|
|
|
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Sou per hora per defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Llista de control d'accessos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control d'accés"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Ob_re de sols lectura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxer</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connexió de la bse de dades</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Bianual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Triennal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "A diari (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "A diari (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora d'amortització de préstec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Planificat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Càlculs</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipus d'interès"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagament periòdic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futur"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Esborra l'entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Pagament total"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "A l'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period</b>"
|
|
msgstr "<b>Període:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close on Jump"
|
|
msgstr "Tanca el llibre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
|
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Root"
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Sub Account"
|
|
msgstr "Quadr_a el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:266
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet dels compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "No hi ha una concordança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Trieu un format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliat"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
|
|
"s'importarà sense saldar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
|
|
"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
|
|
"s'importarà."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat a "
|
|
"conciliar, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es "
|
|
"requereix)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colors</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:642
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Accions</b>"
|
|
|
|
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:654
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu \"U+R\" per actualitzar i conciliar un assentament concordant."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:782
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:799
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:816
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _Account column"
|
|
msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _matched information"
|
|
msgstr "Informació de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile after match"
|
|
msgstr "Concilia la concordança (auto)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:983
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Compte de comptabilització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informació de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(client)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Obre els documents importats en pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Addicionalment a la targeta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagaments addicionals"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
|
|
"escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
|
|
"comptabilitzat.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, deixa-les tal com són"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de tasques"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
|
|
"escollirà un nombre raonable."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informació de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informació del client"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Tasca activa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de paquets"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Paquet _nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Quadr_a el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Quadra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Quadra el paquet destacat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Suprimeix el paquet destacat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Entreu un nom per al paquet destacat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Entreu les notes que voleu fer sobre aquest paquet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Títol</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:219
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Paquets en aquest compte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Desglossament _lliures</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Desglossaments _en paquet</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:406
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
|
|
"benvinguda?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</"
|
|
"i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es "
|
|
"tornarà a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris "
|
|
"prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una "
|
|
"d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu "
|
|
"<i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Referències d'objecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Assentament de comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Tanca la comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informació de la comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Assentaments de comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
|
|
"un nombre raonable."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Envia a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:430
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:528
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:598
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat a pagar per aquesta factura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es "
|
|
"d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un "
|
|
"sobre-pagament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash "
|
|
"assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada "
|
|
"d'aquesta empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>Quantitat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:460
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Devolució"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:614
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimeix el xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(Dòlars americans)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detalls de la transacció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "E_UA"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2013-07-31"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:198
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inclou la _suma total"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
|
|
"de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:226
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:232
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de "
|
|
"resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:260
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data final</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
|
|
"beneficis i pèrdues."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:289
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absoluta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:295
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
|
|
"beneficis i pèrdues."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:308
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
|
|
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
|
|
"valor net patrimonial."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:327
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_soluta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:333
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
|
|
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
|
|
"valor net patrimonial."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:444
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Període comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:472
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:478
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Cap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:532
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Comptes de c_rèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:551
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:573
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2933
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:642
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:679
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>_Color del compte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:689
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Mostra el color del compte com a fons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:695
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Mostra el color del copte com a fons del nom del compte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:717
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:723
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
|
|
"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
|
|
"cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet "
|
|
"llarg\" i \"punt\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "E_lecció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Loc_ale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:881
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:904
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:917
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:937
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:943
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminació de la data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n"
|
|
"mesos abans del mes actual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1024
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Entreu el nombre de mesos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1071
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1105
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Coma decimal _automàtica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "_Xifres decimals:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1153
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1245
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1274
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1311
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1338
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "_Mantingues els fitxers de registre/còpia de seguretat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1388
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Comprimeix els fitxers"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1442
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "_Límit de cerca nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1470
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1492
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1507
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1546
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que "
|
|
"la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra "
|
|
"cap explicació extra."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1665
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Temps d'espera per a la pregunta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1702
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
|
msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1781
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1798
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1909
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1965
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap "
|
|
"institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen "
|
|
"la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una "
|
|
"operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un "
|
|
"reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment "
|
|
"aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la "
|
|
"comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per "
|
|
"tal que l'assentament es reconegui com a quadrat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1967
|
|
msgid "2,00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1988
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
|
|
"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
|
|
"netejat per defecte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
|
|
"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
|
|
"afegit per defecte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2032
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
|
|
"figuri a la llista de concordances."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2067
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2081
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2106
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
|
|
"comptes existents."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Xecs</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2185
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2195
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2201
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
|
|
|
|
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra per defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2263
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, prement la tecla \"Intro\" s'anirà a l'assentament en blanc "
|
|
"al fons del registre. Si no està habilitat, prement la tecla 'Intro' anirà a "
|
|
"una línia més a baix."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2328
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2334
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els "
|
|
"assentaments memoritzats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Conciliació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2369
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2375
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
|
|
"en obrir el diàleg de conciliació."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2387
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2393
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
|
|
"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2405
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Concilia sempre a _avui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de "
|
|
"l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2436
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gràfics</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "No _usis el colors integrats del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar "
|
|
"finestres. Marqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2470
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
|
|
"per cada fila."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>Quantitat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2547
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2586
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _Bàsic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Nombre d'_assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Mode de _doble línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
|
|
"no afecta els assentaments ampliats."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2730
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
|
|
"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2748
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2754
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a "
|
|
"la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és "
|
|
"mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar "
|
|
"aquesta opció implica que noms únics per a les fulles."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2769
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "Nombre de _caràcter per completar automàticament"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2819
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "Mostra els b_otons de calendari"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2835
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "_Mou la selecció al desglossament en blanc quan s'expandeixi"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mo_stra les dates entrades o conciliades quan se seleccioni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2914
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Valors per defecte del registre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2978
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
|
|
"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3144
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres quan es tanca."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3215
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "A dal_t"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3244
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3263
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "D_reta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3304
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de la barra de resum</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "A baix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3365
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3375
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3381
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva "
|
|
"funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
|
|
"aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i "
|
|
"reemplaçat per una el·lipsi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3422
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3441
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "A_mplada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3478
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
|
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Últim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor net de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "Espai de _noms"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "Fon_t"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Suprimeix les _antigues"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix totes les cotitzacions de valors basant-se en els criteris de sota:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "l'últim del mes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Inici del pròxim trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "en el període"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Afegeix una cotització nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Edita la cotització actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Suprimeix les _antigues"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà "
|
|
"al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol "
|
|
"d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polsades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Mil·límetres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta (8,5 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Xecs Carta (8,5 x 11 polzades) Deluxe(tm) Personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "_Format del xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Po_sició del xec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Format de _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"El xec ha de tenir un \n"
|
|
"element d'ADREÇA per a\n"
|
|
"imprimir una adreça al xec."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adreça: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Els xecs a la primera _pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Po_rtador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Quantitat (en _lletra)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Quantitat (en _números)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unitats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Translació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Desa el format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Notes del desglossament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Quantitat dels desglossaments"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Selecciona el compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "S'està treballant..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Afegeix >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Suprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mou cap a_munt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mou a_vall"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Mi_da..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fulls d'estil HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Mida de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Distància entre _files"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Distància entre _columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Full d'estil nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Plantilla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Reinicialització dels avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
|
|
"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
|
|
"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "No en seleccionis _cap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avisos permanents"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avisos temporals"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Element _nou..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cerca elements que"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Fes concordar tots els elements</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteris de cerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Cerca nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refina la cerca actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cerca només a les dades actives"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
|
|
"marcades com a «actives»"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipus de cerca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Supressió d'un compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
|
|
"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "A diari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançat..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>«Des de l'última execució»</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Executa el procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» "
|
|
"en obrir un fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
|
|
"periòdics nous que es creïn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
|
|
"efectiva."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
|
|
"periòdics nous que es creïn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Crea per endavan_t"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:890
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Crea per endavant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Recorda-m'ho per endavant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dies"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automàticament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Darrera ocurrència: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repeticions:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1192
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurrències"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1241
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restants"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1323
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Assentament plantilla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Des de la darrera execució..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informació dels impostos de la renda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identitat del compte d'ingressos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Cliqueu per canviar el nom de l'impost i/o el tipus d'impost."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Comptes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:265
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Ingrés"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:281
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "D_espesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:297
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:313
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "P_assiu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:467
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació dels impostos dels comptes</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relacionat amb impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Compte _actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Compte _pare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Copia el número/b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Taules d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor €"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentatge %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Opció prèvia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferència de fons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfereix de </b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfereix a</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Restableix el tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:663
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Contrasenya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
|
|
"un nombre raonable."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "Regne Unit (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Hora universal coordinada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Cap format de data decorat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%A-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inclou el segle"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1er"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2on"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3er"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4rt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31è"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Darrer dia del mes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Últim dilluns"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Últim dimarts"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Últim dimecres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Últim dijous"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Últim divendres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Últim dissabte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Últim diumenge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una vegada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Sense canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Usa el dia previ d'entre setmana "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Usa el pròxim dia d'entre setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1r dl."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1r dt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1r dc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1r dj."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1r dv."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1r ds."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1r dg."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2n dl."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2n dt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2n dc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2n dj."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2n dv."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2n ds."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2n dg."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3r dl."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3r dt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3r dc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3r dj."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3r dv."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3r ds."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3r dg."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4t dl."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4t dt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4t dc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4t dj."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4t dv."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4t ds."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4t dg."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No planificat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dies."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "setmanes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Per primer cop el"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "excepte als caps de setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "llavors el"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "El"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Període del pressupost:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Adreça: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "_Múltiple:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
|
|
"arrodonir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Xifres significatives"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Valors estimats del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
|
|
"partir dels assentaments anteriors."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opcions del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nom del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Nombre de períodes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Període del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Mostra el codi del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Llista de pressupostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea un pressupost nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Nom del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Notes addicionals"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:93
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1105
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtra el registre per..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostra-ho _tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:249
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "Tr_ieu una data"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "No _conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Liquidat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "In_vàlid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Con_gelat"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "De_sa %s en un fitxer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalida l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1191
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordena el registre per..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordenació e_stàndard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Ordena per data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:685
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Ordena per data d'entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:704
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no "
|
|
"reconciliat, reconciliat)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Núme_ro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Ordena per número."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:742
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Ordena per quantitat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:761
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Ordena per nota d'abonament."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:780
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Ordena per descripció."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "A_cció"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:799
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Ordena pel camp d'acció."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Ordena pel camp de notes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:849
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Desa l'ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:853
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Desa l'ordre d'ordenació per a aquest registre."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Reverteix l'ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:873
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Ordena en ordre descendent."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1042
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Número d'assen_tament"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current entry"
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Esborra l'entrada actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
|
|
"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "l'últim del mes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "la mateixa setmana i dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el "
|
|
"«segon dimarts» de cada mes)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Mostra sols els propietaris _actius"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els propietaris amb saldo zero?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Neteja automàticament la informació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:92
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo _final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data de l'extracte de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inclou els _subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar "
|
|
"el mateix producte que aquest."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Data de l'extracte de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
|
|
"del diàleg de Preferències."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
|
|
"del diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Exporta a un fitxer PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Codi de banc %s (%s), Compte %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest assistent us ajuda a configurar la vostra connexió de banca\n"
|
|
"electrònica amb el vostre banc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n"
|
|
"banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n"
|
|
"enviaran una carta contenint\n"
|
|
"\n"
|
|
"* El codi bancari per al vostre banc\n"
|
|
"* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n"
|
|
"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
|
|
"* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica "
|
|
"pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Endavant\" "
|
|
"ara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de "
|
|
"banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca "
|
|
"electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us "
|
|
"dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu \"Cancel·la\" si no voleu configurar cap connexió de banca "
|
|
"electrònica en aquest moment.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:95
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
|
|
"través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». "
|
|
"Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo "
|
|
"concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els "
|
|
"comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat "
|
|
"ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest "
|
|
"assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu \"Aplica\" ara."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progrés</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Tasca actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "Acció actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Tanca en finalitzar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obté les transaccions en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:387
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:404
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroduïu la data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Int_roduïu la data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
|
|
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
|
|
"que sigui necessari durant la sessió."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla nova"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Name of the new template:"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla nova"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:871
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transacció en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Executa-la ara"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:923
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:950
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "Número de compte del destinatari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Codi bancari del destinatari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nom del destinatari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1061
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "al banc"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(omplert automàticament)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nom de l'ordenant"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codi del banc"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "Afegeix l'actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1376
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1394
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1412
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1430
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1448
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
|
|
"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
|
|
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
|
|
"que sigui necessari durant la sessió."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
|
|
"través de l'HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Entreu una transferència en línia SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN del beneficiari (Número de compte internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC del Beneficiari (Codi de banc)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN de l'ordenant (Número de compte internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC de l'ordenant (Codi de banc)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació en línia SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Ordenant"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN carregat (Número de compte internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC carregat (Codi de banc)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN acreditat (Número de compte internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això "
|
|
"significa que el número de compte pot contenir un error."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. "
|
|
"Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas "
|
|
"addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu "
|
|
"el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la "
|
|
"següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n"
|
|
"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de "
|
|
"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a "
|
|
"una transferència de banca electrònica.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de "
|
|
"quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb "
|
|
"la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca "
|
|
"electrònica no és vàlida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la "
|
|
"transferència de banca electrònica.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n"
|
|
"nom."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la plantilla amb nom \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a "
|
|
"aquest compte."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estat: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estat: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" "
|
|
"per a aquest compte."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estat: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
|
|
"període de temps seleccionat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però "
|
|
"heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els "
|
|
"canvis?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No "
|
|
"és possible executar la tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca que heu escollit o "
|
|
"el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta "
|
|
"tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de "
|
|
"consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar a entrar la tasca?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de banca electrònica europea (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de dèbit de banca electrònica europea (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transacció per banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la "
|
|
"finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu entrar la tasca un altre cop?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4314
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bancari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n"
|
|
"tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el "
|
|
"vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. "
|
|
"És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu entrar la tasca un altre cop?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banc ha enviat informació sobre la transacció en la seva resposta.\n"
|
|
"Voleu importar-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
|
|
"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n"
|
|
"Voleu importar-la?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la "
|
|
"descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest "
|
|
"últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la "
|
|
"configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu "
|
|
"un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
|
|
"El saldo anotat del compte és %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
"El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n"
|
|
"Voleu importar-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van "
|
|
"fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per "
|
|
"al missatge d'error exacte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "No hi ha tasques a enviar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu "
|
|
"la finestra del registre per errors potencials."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n"
|
|
"us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a \n"
|
|
"mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que "
|
|
"voleu cancel·lar-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "A_ccions en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
|
|
"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obté el _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obté les transaccions..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "_Tramet una transacció SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) "
|
|
"mitjançant banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "Transacció i_nterna..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "_Tramset un dèbit directe SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea "
|
|
"(SEPA) mitjançant banca electrònica"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer MT94_2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
|
|
"banca electrònica"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del _registre"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Mostra la finestra de registre de banca electrònica."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
|
|
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
|
|
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
|
|
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
|
|
"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
|
|
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr "_Processa el pagament..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Número d'identificació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "Propietaris"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "Identificador de facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipus de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Gravable"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Impostos _inclosos?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Gravable"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Notes del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr " (comptabilitzat)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Multilínia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importa notes de pagament o factures del csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "S'han ignorat aquestes línies durant la importació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. "
|
|
"Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "Importa notes de pagament i factures..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' "
|
|
"o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el "
|
|
"nombre de comptes exportats és %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' "
|
|
"o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el "
|
|
"nombre de comptes exportats és %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' "
|
|
"o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu "
|
|
"'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
"order the accounts were processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
|
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
|
"processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
|
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca "
|
|
"d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de "
|
|
"traça per a registres addicionals!\n"
|
|
"Potser necessitareu habilitar la depuració.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Nom de la categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "A Amb Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Quantitat a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Fins a Taxa/Preu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Asse_ntament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Divisa comuna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Usa el nom complet del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "nom_complet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "codi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "commoditym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "commodityn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ocult"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "impost"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "contenidor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Exporta els assen_taments a CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu també anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant 'Enrere' "
|
|
"o 'Cancel·la' per abortar la importació.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqeu 'Aplica'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre "
|
|
"'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un "
|
|
"diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests "
|
|
"paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen "
|
|
"en assentament del GnuCash. Si aquest és un fitxer existent, no es mostrarà "
|
|
"el diàleg.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la importació però amb errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu a sota pels errors..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la importació amb èxit!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
|
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "S'han descartat alguns caràcters"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "S'ha produït un problema amb la importació."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Codificació seleccionada no vàlida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Fusiona amb la columna a _l'esquerra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Fusiona amb la columan a la d_reta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Desglo_ssa aquesta columna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Amplia aquesta columna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "Afegeix una cotització nova."
|
|
msgstr[1] "Afegeix una cotització nova."
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "_Edita la factura"
|
|
msgstr[1] "_Edita la factura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "Les cotitzacions enregistrades"
|
|
msgstr[1] "Les cotitzacions enregistrades"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Compte nou"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per "
|
|
"importar"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell "
|
|
"superior\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Fila %u, acció/divisa %s / %s no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punt: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Coma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
|
|
"saldos d'obertura."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Divisa: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " could not be understood.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut entendre la columna %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "No hi ha una columna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "No hi ha una columna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Mostra la columna de la divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "No hi ha una columna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Quantitat de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Compte de transferència"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Transfereix a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Data Conciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Última data de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de previsualització"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Import_a els comptes des d'un fitxer CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Importa assen_taments des d'un fitxer CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa assentaments des d'un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Contacte d'enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importa els clients des del fitxer CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clients"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "proveïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultats de la importació:\n"
|
|
"s'han ignorat %i línies\n"
|
|
"s'han importat %i línies:\n"
|
|
" %u %s arreglades\n"
|
|
" %u %s ignorades (no arreglables)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s creades\n"
|
|
" %u %s actualtizades (basat en id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "Importa els clientes i proveïdors"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
|
|
"altre compte diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
|
|
"altre compte diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Identificador complet del compte: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi "
|
|
"específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de "
|
|
"l'acció/divisa que seleccioneu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:533
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A"
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+R"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1054
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1061
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Addicionalment a la targeta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1427
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nou, ja s'ha saldat"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1489
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Concilia la concordança (manual)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1493
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Concilia la concordança (auto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1500
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1526
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "No hi ha una concordança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1515
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1519
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1534
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "A_ccions en línia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
|
|
"reconegut l'encapçalament del fitxer."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
|
|
"acció no es pot desfer."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Compte OFX desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nom del compte GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT"
|
|
"\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus "
|
|
"d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus "
|
|
"de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "_Name or description"
|
|
msgstr "_Nom o descripció"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "E_tiqueta de símbol o abreviació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "Ti_pus de canvi o tipus d'abreviació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(desglossament)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
|
|
"seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_CV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "S'està netejant"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "S'ha completat la càrrega"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si "
|
|
"no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas "
|
|
"contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error quan s'estava convertint les dades QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancel·lant"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error quan s'estaven detectant duplicats."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "S'ha completat la conversió"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si "
|
|
"no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En "
|
|
"cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapa."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "S'ha produït un problema amb la importació."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nom del compte QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nom de la categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Concordança?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Contenidor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividends"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Rendiment del capital"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (mig)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Guany de cap. (curt)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissions"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interès al marge"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "S'ha avortat la lectura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "S'està llegint"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "S'han descartat alguns caràcters"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "S'ha convertit a: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Es requereix la data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "S'està descartant aquest assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "S'ignorarà la línia de classe"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "S'està ignorant la línia de categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "S'ignorarà la línia de valor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "El fitxer no sembla tenir format QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Quantitat de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Cotització de l'acció"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantitat de l'acció"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Acció de la inversió"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Estat de la conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissió"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe de l'impost"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Quantitat del pressupost de categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Quantitat del pressupost de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Límit de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "S'estan analitzant les categories"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Format no reconegut o inconsistent."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "El valor '%s' podria ser %s o %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Tipus desconegut '%s' de compte. S'usarà banc com a predeterminat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Acció no reconeguda '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Estat '%s' no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "S'està preparant la conversió de les vostres dades QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "S'estan creant els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "S'estan fent concordar les transferències entre els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "S'està convertint"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "No hi ha una data d'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
|
|
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:460
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:464
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:491
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:513
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:517
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:535
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
|
|
"de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a "
|
|
"aquesta posició."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus ingrés."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus despesa o actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una "
|
|
"comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_No ho enregistris"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2007"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Taula d'impostos: "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103 libgnucash/engine/Account.cpp:4315
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectiu"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Compte de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipus de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Forma de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imposable?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impostos inclosos?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturat?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturable?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
|
|
"un de la llista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "És aquest element imposable?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Està facturat aquest element?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "S'ha donat crèdit per a aquest element?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta nota de crèdit?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El valor sub-total d'aquest element "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n"
|
|
"finalitzeu primer l'edició allà."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de "
|
|
"duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que "
|
|
"voleu fer això?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
|
|
"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
|
|
"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
|
|
"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
|
|
"ho fer?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Heu de triar un desglossament per modificar el tipus de canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de "
|
|
"canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
|
|
"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
|
|
"l'assentament modificat?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2007"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258 gnucash/report/trep-engine.scm:1259
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:Per cap raó particular"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa "
|
|
"predeterminada proveïda pel vostre sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Un altre tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "%s Total"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. haver"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. deure"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. accions"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
|
|
"les línies d'entrada (desglossaments)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
|
|
"cada línia d'entrada (desglossament)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
|
|
"les línies d'entrada (desglossaments)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
|
|
"cada línia d'entrada (desglossament)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, "
|
|
"comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada "
|
|
"(desglossaments)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu "
|
|
"un tipus d'acció de la llista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» "
|
|
"per a veure'ls tots"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per "
|
|
"a veure'n els detalls"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot modificar o suprimir aquest assentament. Aquest assentament\n"
|
|
"està marcar com de sols lectura perquè:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
|
|
"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
|
|
"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
|
|
"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
|
|
"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols "
|
|
"lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer-"
|
|
">Propietats->Comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:155
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "No s'ha pogat el fitxer plantilla \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "S'estan ajustant els elements"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:429
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Informació de tipus de lletra per al títol de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Enllaç del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Informació de tipus de lletra per al nom del compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Cel·la de número"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de nombres regulars."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Valors negatius en vermell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Capçalera de número"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Informació de tipus de lletra per a capçaleres de número."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Cel·la de text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de text regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Cel·la de número total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Cel·la d'etiqueta total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Cel·la d'etiqueta centrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Nom del compte QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:107
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:227
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:228
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:235
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:328
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:329
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:276
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
|
|
"valors zero) en el període de temps seleccionat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Inici del període de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Final del període de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "El temps entre punts de dades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr "Un dia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "Fa una setmana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "Quinzena"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "Quinzena."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "Fa un mes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Trimestre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Semestre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Fa un any."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "Nivell superior."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "Segon nivell."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "Tercer nivell."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "Quart nivell."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "Cinquè nivell."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "Sisè nivell."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes "
|
|
"seleccionats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "La font d'informació de la cotització."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Cost mitjà"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Mitjana ponderada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "La més recent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "La cotització més recent registrada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "La més propera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "Rombe buit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Cercle emplenat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Traç"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Rombe farcit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Cercle emplenat de color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cercle emplenat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cercle emplenat de color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quadrat emplenat de color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabètic per codi de compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabètic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabètic per nom de compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
|
|
"mostra'l com a saldo del compte pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "No ho mostris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostra els subtotals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels "
|
|
"llibres de text de comptabilitat (experimental)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:69
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Actiu i passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:70
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:72
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "I_mpostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Visualització de multicolumna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:76
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:80
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:81
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:83
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. "
|
|
"Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres "
|
|
"informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Carrega la confirmació d'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:131
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
|
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja "
|
|
"no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat "
|
|
"incorrectament."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:207
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:220
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "full d'estil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Font de la cotització"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Mostra els totals multi-divises"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data de venciment o assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Font de l'adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Telèfon de l'adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Fax de l'adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic de l'adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments relacionats amb '%s' contenen més d'una divisa. Aquest "
|
|
"informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Ordena les empreses per."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Nom de l'empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Deute total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Total de la categoria degut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent "
|
|
"més antiga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Creixent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
msgstr "0 .. 999.999,99, A .. Z."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decreixent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
msgstr "999.999,99 .. 0, Z .. A."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:367
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
|
|
"tots els totals a la moneda de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Data principal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "La data de venciment és la data principal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "La data d'assentament és la data principal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:400
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per "
|
|
"copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de "
|
|
"correu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:409
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Mostra l'adreça 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Mostra l'adreça 2."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:425
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Mostra l'adreça 3."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:433
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Mostra l'adreça 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Mostra el telèfon."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:449
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Mostra el fax."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Mostra el correu electrònic."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:465
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Mostra l'estat actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "de 0 a 30 dies"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "de 31 a 60 dies"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "de 61 a 90 dies"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "més de 91 dies"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Y"
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "N"
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:840
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu "
|
|
"el compte a utilitzar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo mitjà"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Mida de pas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Amplada del diagrama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alçada del diagrama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan "
|
|
"seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la "
|
|
"taula."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostra la taula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostra el diagrama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipus de diagrama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "El tipus de diagrama a generar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1928 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Saldo mitjà."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Pèrdues i guanys."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inici del període"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Final del període"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Valor màxim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Valor mínim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guanys"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
|
|
"setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
|
|
"setmana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostra els totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Núm. màxim de sectors"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hola, Món!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opció booleana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Això és una opció booleana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera opció"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Ajuda per a la primera opció."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segona opció"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Ajuda per a la segona opció."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera opció"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Ajuda per a la tercera opció."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quart opció"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "La quarta opció és la pera!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opció de cadena de text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Això és una opció de cadena de text."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, món!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Simplement una opció de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Això és una opció de data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opció d'hora i data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Això és una opció de data amb hora."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opció de data combinada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Això és una opció de combinació de data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opció de data relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Això és una opció de data relativa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opció numèrica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Això és una opció numèrica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color del fons"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Això és una opció de color."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Bones de nou"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opció de llista de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Això és una opció de llista de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opció de llista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Això és una opció de llista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "La bona"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Opció bona."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "La dolenta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Opció dolenta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "La lletja"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Opció lletja."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Fes fallar l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
|
|
"opció com aquesta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "Això és una opció de data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile "
|
|
"(scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure "
|
|
"els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
|
|
"flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com "
|
|
"subscriure's a aquesta llista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <"
|
|
"http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "L'hora actual és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció booleana és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de cadena és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de cadena és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de data és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date and time option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de data i hora és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de data relativa és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de nombre és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elements que heu escollit:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No heu escollit cap compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Període alternatiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Anul·la o modifica De. i A:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usa De - A"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Usa el període De - A."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1r trimestre fiscal est"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "Gen 1 - Mar 31."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2n trimestre fiscal est"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "Abr 1 - Mai 31."
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3r trimestre fiscal est"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "Jun 1 - Ago 31."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4rt trimestre fiscal est"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "Sep 1 - Des 31."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Últim any"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "Últim any."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "1r trimestre fiscal est de l'últim any"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "Gen 1 - Mar 31, últim any."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "2n trimestre fiscal est de l'últim any"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "Abr 1 - Mai 31, últim any."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "3r trimestre fiscal est de l'últim any"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "Jun 1 - Ago 31, últim any."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "4t trimestre fiscal est de l'últim any"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "Sep 1 - Des 31, últim any."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tot)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Selecciona els comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimeix valors 0,00 €"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "No s'imprimiran els comptes amb valor 0,00 €"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es "
|
|
"poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:818
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Període de %s a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:857
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:862
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:871
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de calendari d'impostos / Exportar a TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "No s'imprimiran codis CIF amb valor 0,00 €."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "No imprimeixis el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "No immprimeixis tots els noms de comptes pare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de "
|
|
"desglossaments múltiples."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a "
|
|
"l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo per als assentaments."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "No imprimeixis dades Acció:Nota"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "No imprimeixis les dades Action:Memo per als assentaments."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments per als comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "No usis processament de dates especials"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data de la conversió de la divisa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Seleccioneu la data a usar per a cerques PriceDB."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Data més propera de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Usa la data més propera a l'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "La data del informe més proper"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3322
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta "
|
|
"a fitxer .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes "
|
|
"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n"
|
|
"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama circular de passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Mostra percentatges"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Mostra la mitjana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de "
|
|
"temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "No facis la mitjana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "Mostra únicament les quantitats, sense fer mitjana de res."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostra la quantitata mitjana anual durant el període de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el percentatge a la llegenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama de pastís."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Mitjana anual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Mitjana mensual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:307
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Mitjana setmanal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo el %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resum de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "El títol d'aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Nom de l'empresa/individu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivells de subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportament del límit de profunditat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de "
|
|
"profunditat (si està definit)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Balanços del compte pare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotals del compte pare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostra les regles d'estil comptable"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els "
|
|
"comptables."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Mostra el saldo d'un compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descripció del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Mostra la descripció d'un compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notes del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Mostra les notes d'un compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo recursiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
|
|
"nivell límit especificat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Eleva els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit al nivell límit."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omet els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "per al període de %s a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Títol del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera avançada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Xifres decimals de les accions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostra els llistats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Mètode de càlcul de base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Estableix les preferències per a les dades de llistes de preus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Com informar sobre honoraris de corretatge"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Mètode de càlcul de base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "Usa el cost mitjà de totes les accions com a base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "Mètode de valoració FIFO"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els "
|
|
"assentaments, quan es pugui aplicar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Com informar sobre comissions i d'altres honoraris de corretatge."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Inclou a la base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr "Inclou els honoraris de corretatge a la base de l'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Inclou als guanys"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr "Inclou honoraris de corretatge als guanys i pèrdues però no a la base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "Ignora completament els honoraris de corretatge."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Comptes d'accions de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Diner entrant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Diner sortint"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guanys realitzats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guanys no realitzats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Guanys totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Taxa de guanys"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Honoraris de corretatge"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Rendiment total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Taxa de rendiment"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi "
|
|
"en comptes de preus de llista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser "
|
|
"incorrectes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** aquest valor/divisa no té un preu i s'ha usat un preu igual a 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Saldo el %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:661
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Fes l'informe per a aquests comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Indicadors de dades?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Mostreu un marcador per a cada punt de dades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Quantitat de desequilibri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Mostra la taula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Mínim futur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Càrrec"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data del balanç de situació"
|
|
|
|
# FIXME: «single column» (dpm)
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació de columna única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció "
|
|
"d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inclou el total de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de "
|
|
"actiu/capital/passiu)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció del passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció del passiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Inclou el total del passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del passiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció del capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Si incloure o no una etiqueta en la secció del capital."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inclou el total del capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del capital."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Actiu net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Guanys d'operacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues d'operacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guanys no realitzats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues no realitzades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Situació patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiu i patrimoni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Balance de situació (equile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Informe de 1- o 2- columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir "
|
|
"que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n"
|
|
"sub-comptes amb saldo positiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Format de quantitat negativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb "
|
|
"parèntesis al voltant."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famílies de tipus de lletres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida de la lletra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Fitxer de plantilla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest "
|
|
"fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat "
|
|
"dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si "
|
|
"s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, "
|
|
"o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notes addicionals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Parèntesis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe "
|
|
"sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per "
|
|
"eliminar aquest missatge)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Inici del període"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:565
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Balanços del compte pare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Inclou la _suma total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Habilita els enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Divisa comuna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
|
|
msgid "Always display summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable report summary."
|
|
msgstr "Resum d'importació QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1585
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total de "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "Comissió"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4316
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4318
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "P_assiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Tipus de canvi:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1272
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingressos nets"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Balance de situació (equile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Balanç de resultats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inclou totals nous/existents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "El pressupost a usar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Actius existents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Actiu assignat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Actiu no assignat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu existent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu nou"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts existents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes existents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts nous"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes noves"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guanys retinguts totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues retingudes totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni existent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni nou"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Saldo corrent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipus de càrrec"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Inici del rang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Final del rang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first period of the budget"
|
|
msgstr "El títol de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Opció prèvia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
|
|
msgid ""
|
|
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
|
|
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Període del pressupost:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
|
|
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Voleu calcular la suma en execució?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a bar chart."
|
|
msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linechart"
|
|
msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a line chart."
|
|
msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Flux del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Número de període."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el "
|
|
"pressupost."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció d'ingressos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inclou el total d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total d'ingressos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció de despeses."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inclou el total de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Mostra com un informe de dues columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans "
|
|
"de les despeses."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
"El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al "
|
|
"període inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Ingressos totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Despeses totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "per al pressupost %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "per al pressupost %s període %u"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "per al pressupost %s períodes %u - %u"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ingressos nets"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Compte de resultats del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Informe de pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecciona les columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostra el pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Mostra el pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostra el real"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Mostra una columna amb els valors reals."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostra la diferència"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostra la columna amb els totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del "
|
|
"pressupost a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dife"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Flux de Caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Inclou els comptes de transaccions a l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Diner entrant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Diner sortint"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Mostra el valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Mostra la taula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flux de Caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "i els subcomptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gràfic d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:388
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Evolució temporal del passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Utilitza barres apilades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Màxim de barres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bar charts."
|
|
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Gràfic d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use line charts."
|
|
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:308
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Mitjana diària"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:515
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldos de %s a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:637
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:658
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1654 gnucash/report/trep-engine.scm:1913
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Suma total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Informe de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de "
|
|
"les vendes per obtenir el benefici."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostra les columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant "
|
|
"el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les "
|
|
"columnes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Mostra els clients inactius"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Columna d'ordenació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nom del client"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Ordena per quantitat de benefici."
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Format de text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Ordena per quantitat de vendes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Ordena per quantitat de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "De Z a A, de més gran a més petit."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "No hi ha un client"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Resum de client"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Balanç del patrimoni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Patró d'elements de clausura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de "
|
|
"clausura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte "
|
|
"majúscules i minúscules."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió "
|
|
"regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "en el període"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inversions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Reintegraments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Increment del capitaal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decrement del capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Num/Acció"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1092
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major general"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:964 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Número d'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:901 gnucash/report/trep-engine.scm:948
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Usa el nom complet del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:905
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991 gnucash/report/trep-engine.scm:1077
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nom de l'altre compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Usa el nom compte de l'altre compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:925
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:1099
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Altres codis de compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1136
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Canvis de signe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clau primària"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Mostra el nom complet dels compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal primari de la clau de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clau secundària"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal secundari per a la clau de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Balanç de resultats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Tipus de filtre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Obté el _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Obté el _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Preu net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "un compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Trieu el format d'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Error en l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra per defecte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Rendiment total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Taules d'impostos"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Preu net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Classe de l'impost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etiqueta la secció de comptes d'operacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4328 libgnucash/engine/Scrub.c:457
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:522
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Intercanvi comercial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total operacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Balanç de resultats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Compte de Resultats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de l'impost"
|
|
|
|
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Their details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Our details"
|
|
msgstr "Detalls de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice details"
|
|
msgstr "Assentaments de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Format de la data d'avui"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Títol personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de "
|
|
"despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "<b>Quantitat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el descompte de l'entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'estat de les entrades vinculades amb impostos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el total d'impost de cada entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el valor de l'entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Mostra la informació del beneficiari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Text del beneficiari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Cadena de caràcters de contacte de l'empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Dirigiu totes les consultes a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Nombre mínim d'elements"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "El nombre mínim d'entrades de la factura a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condicions de pagament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "Client de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalls de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom de tasca per a aquesta factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Us agraïm el vostre mecenatge"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pagament, gràcies"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Preu net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preu total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Quantitat a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "S'està processant la factura..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Condicions: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Número de tasca:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nom de la tasca:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
|
|
"seleccioneu la factura a utilitzar."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crèdit total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "La tasca per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "El compte on cercar els assentaments."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1223
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Informe de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap treballador vàlid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid. Premeu al botó Opcions per seleccionar una "
|
|
"empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "El compte on cercar els assentaments."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra el benefici net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Mostra l'actiu i el passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Mostra el valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Amplada de la línia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Estableix l'amplada de la línea en pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar barres de l'actiu i del passiu?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el benefici net?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar una barra de patrimoni net?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Afegeix línies de quadrícula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficis nets"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:426
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:500
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:512
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical order"
|
|
msgstr "Alfabètic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse alphabetical order"
|
|
msgstr "Reverteix l'ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Pagament, gràcies"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Font de l'adreça."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "Camps de l'adreça per a l'adreça de facturació."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr "Camps d'adreça de l'adreça d'enviament."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Deure"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transactions"
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar una persona treballadora per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Compte _pare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:295
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç de lot"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Detalls del crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Totals del període"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "L'empresa d'aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del període?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:442
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el saldo actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Cerca transaccions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Informe:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Compte de pagaments pendents"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera d'inversió"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Inverteix els preus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostra barres de actiu i passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostra barres de patrimoni net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Assentaments reals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:120
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Color del marcador."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes dobles"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Half Year"
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:238
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Valors idèntics"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit "
|
|
"mostrara preus per a productes idèntics."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el "
|
|
"període seleccionat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:282
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Només hi ha una cotització"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període "
|
|
"seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Tots els preus igual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia "
|
|
"recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tots els preus a la mateixa data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un "
|
|
"diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot "
|
|
"gestionar això."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Capçalera 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Capçalera 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Títol de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Fitxer del logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Amplada del logotip"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Fitxer del logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Amplada del logotip"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Tipus de descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Quantitat del descompte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Tipus de l'impost"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Text del pagament rebut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Notes addicionals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Format de la data d'avui"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest "
|
|
"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc "
|
|
"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest "
|
|
"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc "
|
|
"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
|
|
"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
|
|
"conseqüència."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
|
|
"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
|
|
"conseqüència."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pagament rebut, gràcies"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
|
|
"eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Comptes a cobrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Estat de la conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Molt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valor del deure"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valor de l'haver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "El títol de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número de xec/acció?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Mostra el paquet on s'ubiquen les accions?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:423
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:428
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Línia senzilla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Visualització de columna única."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Visualització de dues columnes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:437
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la divisa de la transacció?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:447
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:586
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Deure total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:588
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Haver total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Valor total del deure"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Valor total de l'haver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:595
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Canvi net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:597
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Canvi de valor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "columna: Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "columna: Tipus impositiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "columna: Unitats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "fila: Adreça"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "fila: Contacte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "fila: Número de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "fila: Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Text del número de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "A text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Ref text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Text del número de tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Text del número de tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Mostra el nom de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Mostra el número de la tasca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Número de factura a continuació del títol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "table-border-collapse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "table-header-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "table-cell-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS incorporat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Fitxer del logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Amplada del logotip"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el tipus impositiu?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les unitats?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el contacte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar l'adreça?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número de factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom de l'empresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Voleu posar en número de la factura a continuació del títol?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom de la tasca?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Mostra les cotitzacions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest "
|
|
"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc "
|
|
"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest "
|
|
"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc "
|
|
"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
|
|
"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
|
|
"conseqüència."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Border-collapse?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Color CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Número de factura:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "La vostra referència: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Número de tasca:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Nom de la tasca:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS incorporat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
|
|
"eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Tipus de l'impost"
|
|
|
|
# FIXME: (dpm)
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "A quantitat:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Quantitat a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Factura nº %d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factura d'impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
|
|
"eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Inici de Ajust/Clausura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data de l'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variació d'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Tipus de saldo de prova a generar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Comercialització"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Comptes d'ajust brut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a "
|
|
"aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran "
|
|
"els seus comptes d'inventari aquí."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Comptes de resum d'ingressos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a "
|
|
"les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot "
|
|
"és útil per empreses de comercialització."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que "
|
|
"s'ajusten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte "
|
|
"majúscules i minúscules."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
|
msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora elements de Ajust/Clausura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Full de treball"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Crea un full complet de treball per al fi de període "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de comprovació ajustat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues netes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Edita les opcions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Informe únic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Visualització de multicolumna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de passiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'explotació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Capital, explotació i passiu totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de desequilibri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Tipus de canvi</strong> usats en aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Notes de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per "
|
|
"seleccionar-la."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). "
|
|
"Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una "
|
|
"Nota de pagament o una Provisió de despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data de la factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Comptes d'accions"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fons d'inversió"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Divises"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Corrent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Estalvis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercat del diner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Comptes a cobrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Comptes a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Línies de crèdit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:618
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:624
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparar per a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Habilita els enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Cadena de caràcters a posar com a peu de pàgina."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mosaic de fons"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Bàner de capçalera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alineació de la capçalera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "Alinea el bàner al centre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "Alinea el bàner a la dreta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color del text del cos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color dels enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color del text dels enllaços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color dels subsubtítols i totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Color dels subsubtotals."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de les sumes totals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Color de les sumes totals."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Espai entre la vora de les cel·les i el contingut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Profunditat del bisell de les taules."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparat per: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparat per a: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fàcil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Decorat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Mostra la taula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "L'empresa d'aquest informe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Mostra la informació del preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Mostra la documentació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Variació d'informe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de fons per als informes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imatge de fons"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Color de fons per a les línies alternes.."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Senzilla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipus de filtre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Descripció del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "_Amplia aquesta columna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Taula per a l'exportació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Data de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Data de l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Status"
|
|
msgstr "Data de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Invalida els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la "
|
|
"selecció de comptes al panell d'opcions."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Ordena i fes el subtotal per nom de compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Ordena per la data de conciliació."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Data de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
|
msgstr "Ordena per la data de conciliació."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordre del registre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as in the register."
|
|
msgstr "Ordena el registre per..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Ordena pel nom del compte transferit de/a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Ordena per codi del compte transferit de/a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Ordena per número/acció de xec."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Ordena per número de xec/transacció."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Ordena per número d'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by transaction notes."
|
|
msgstr "Ordena per número d'assentament."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "No ordenis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Cap."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily."
|
|
msgstr "A diari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Setmanal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Mensual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Trimestral."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Anual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "No apliquis cap filtre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inclou assentament de/a filtres de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Inclou els assentaments de/a comptes amb filtre únicament."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclou assentaments de/a filtres de comptes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Només els no invalidats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:357
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:361
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Només els invalidats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots dos tipus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
|
msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only closing transactions."
|
|
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "_Tots els assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "No _conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Liquidat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Conciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "De menor a major, de més recent a darrer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "De major a menor, de darrer a més recent."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Preferències del GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
|
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:433
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
|
|
"despeses."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:437
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Comptes d'haver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
|
|
"patrimoni, targes de crèdit i ingressos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb "
|
|
"cel·les extra."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
|
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:594
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:612
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:628
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Entreu el tipus de conciliació"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:641
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:648
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Posa un filtre sobre aquests comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:682
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtra el compte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Ordena primer per aquest criteri."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:814
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:828
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal d'acord amb la clau primària?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:837 gnucash/report/trep-engine.scm:876
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Fes un subtotal per data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació primari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:856
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Ordena per aquest criteri en segon lloc."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:867
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal d'acord amb la clau secundària?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació secundari."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar les notes si el memoràndum està disponible?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el codi del compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el número d'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
|
|
"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de "
|
|
"desglossaments múltiples."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multilínia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
|
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Visualització sense quantitat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1179
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferència de/a"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1596
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Desglossa l'assentament"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1844
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adreça de l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Identificador de l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Número de fax de l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Lloc web de l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de data decorat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalitzat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número d'identificació fiscal"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Comptadors"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Format de número de client"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Número de client"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És "
|
|
"una cadena de format d'estil printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar "
|
|
"el pròxim número de client."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Format de número de treballador"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Número de treballador"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. "
|
|
"És una cadena de format d'estil printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per "
|
|
"generar el pròxim número de client."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Format de número de factura"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És "
|
|
"una cadena de format d'estil print."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar "
|
|
"el pròxim número de factura."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Format de número de factura"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Número de la factura"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de "
|
|
"pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número "
|
|
"per generar el pròxim número de nota de pagament."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Format de número de justificant de despeses"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Número de justificant de despeses"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
|
|
"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
|
|
"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Format de número de tasca"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Número de tasca"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
|
|
"el pròxim número de tasca."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
|
|
"el pròxim número de tasca."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Format de número de comanda"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Número de comanda"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
|
|
"el pròxim número de comanda."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
|
|
"el pròxim número de comanda."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "format de número de proveïdor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Número de proveïdor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
|
|
"generar el pròxim número de proveïdor."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
|
|
"generar el pròxim número de proveïdor."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "El nom del vostre negoci."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "L'adreça del vostre negoci."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "El número de fax del vostre negoci."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "L'adreça URL de la vostra pàgina web."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols "
|
|
"lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia "
|
|
"vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els "
|
|
"assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al "
|
|
"camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament "
|
|
"mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes "
|
|
"corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/"
|
|
"exportacions."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que "
|
|
"contemplin més d'una divisa o valor."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "El pressupost a usar quan no s'ha especificat cap altre."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "El primer dia de l'any natural actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "El darrer dia de l'any natural actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "El primer dia de l'any natural previ."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "El darrer dia de l'any natural previ."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Inici del pròxim any"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "El primer dia del pròxim any natural."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Final del pròxim any"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "El darrer dia del pròxim any natural."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Inici del període comptable"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Final del període comptable"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "El primer dia del mes actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "El darrer dia del mes actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "El primer dia del mes anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "El darrer dia del mes anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Inici del pròxim mes"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "El primer dia del pròxim mes."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Final del pròxim mes."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "El darrer dia del pròxim mes."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inici del trimestre actual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre actual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Inici del pròxim trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Final del pròxim trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "La data actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Fa un mes"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Fa un mes."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Fa una setmana"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Fa una setmana."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Fa tres mesos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Fa tres mesos."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Fa sis mesos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Fa sis mesos."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Fa un any"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Fa un any."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "D'aquí a un mes"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "D'aquí a un mes"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "D'aquí a una setmana"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "D'aquí a una setmana"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "D'aquí a tres mesos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "D'aquí a tres mesos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "D'aquí a sis mesos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "D'aquí a sis mesos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "D'aquí a un any"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "D'aqui a un any"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parèntesis sense tancar"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordament superior de la pila"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caràcter no definit"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No és una variable"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "No és una funció definida"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sense memòria"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numèric"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al "
|
|
"tipus de compte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, "
|
|
"tipus d'impost %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos d'obertura"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "Compte no vàlid al desglossament"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Obre ubicació/fitxer"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nova informació del desglossament"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
|
|
msgstr[1] "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
|
|
msgstr[1] "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms "
|
|
"dels comptes o bé escolliu un altre caràcter separador. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4317
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Targeta de crèdit"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4319
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4320
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fons d'inversió"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4325
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Deutors (a cobrar)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4326
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Creditors (a pagar)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4327
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4769
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guanys orfes"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4783 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
|
|
"inscrit a cap altre lloc."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n"
|
|
"aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n"
|
|
"Gnucash per poder donar suport a les característiques següents:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (comptabilitzat)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (tancat)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Espai entre documents: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Enllaç de lot"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Usa els comptes de comercialització"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "Compte _actual"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "Escolliu la divisa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Límit diari per assentaments de sols lectura (línia vermella)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Usa el camp de l'acció de desglossament per al número"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Pressupost predeterminat"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "darrer %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki."
|
|
"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki."
|
|
"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "S'estan verificant els paquets d'empreses al comptes %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "S'estan cercant orfes al comptes %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "S'estan cercant desequilibris al comptes %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglossa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Assentaments invàlids"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Assentament invalidat"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bad URL %s"
|
|
#~ msgstr "URL errònia %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
|
#~ msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change a Business Association"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association:"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business _Associations"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Bill"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Bill"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Voucher"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
|
|
#~ msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
|
#~ msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for current invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Association from invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current bill"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current voucher"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for credit note"
|
|
#~ msgstr "Edita la nota de crèdit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for credit note"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
#~ msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Associated Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Associa una localització a la transacció actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the associated invoice"
|
|
#~ msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Association"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura nova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency account registers"
|
|
#~ msgstr "Compte _actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business account registers"
|
|
#~ msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Journal registers"
|
|
#~ msgstr "Registre de només lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stock account registers"
|
|
#~ msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portfolio registers"
|
|
#~ msgstr "Informe de la cartera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register group Unknown"
|
|
#~ msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després "
|
|
#~ "cliqueu \"D'acord\"...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/10000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/100000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/1000000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File Association"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Location Association"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Associations"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Locate Associations"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Association"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time"
|
|
#~ msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path head for Associated files"
|
|
#~ msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
|
|
#~ msgstr "Associa el fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date-opened"
|
|
#~ msgstr "Data d'obertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date-posted"
|
|
#~ msgstr "Data de comptabilització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One year."
|
|
#~ msgstr "Fa un any."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Enllaç de lot"
|
|
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
|
#~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the transaction association"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable links"
|
|
#~ msgstr "Habilita els enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "CN?"
|
|
#~ msgstr "NC?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outflow to Expenses"
|
|
#~ msgstr "Despeses totals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'actiu i el passiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an existing Budget"
|
|
#~ msgstr "Obre un pressupost existent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Budget"
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix el pressupost"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this budget"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
#~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate Location"
|
|
#~ msgstr "Associat la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File/Location"
|
|
#~ msgstr "Obre ubicació/fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament"
|
|
|
|
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
#~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
|
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. "
|
|
#~ "Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» "
|
|
#~ "instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
#~ msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat."
|
|
|
|
#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
#~ msgstr "GSETTINGSPREFIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
#~ msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FITXER"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEXP"
|
|
#~ msgstr "EXPREG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "GnuCash %s"
|
|
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
|
|
#~ "(GSettings) has run successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema "
|
|
#~ "nou (GSettings) s'ha executat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
|
|
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
|
|
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
|
|
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
|
|
#~ "has run successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les "
|
|
#~ "preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran "
|
|
#~ "la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió "
|
|
#~ "2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta "
|
|
#~ "preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de "
|
|
#~ "migració."
|
|
|
|
#~ msgid "Due Day: "
|
|
#~ msgstr "Dia de venciment: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount Day: "
|
|
#~ msgstr "Darrer dia de descompte: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount %: "
|
|
#~ msgstr "% de descompte: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online ID"
|
|
#~ msgstr "En línia"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importador genèric</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"U+R\""
|
|
#~ msgstr "\"U+R\""
|
|
|
|
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
|
|
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
|
|
#~ msgid "\"R\""
|
|
#~ msgstr "«C»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sort Association"
|
|
#~ msgstr "Ordena per descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password:"
|
|
#~ msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
|
|
#~ msgstr "Calendari de pagaments pendents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
|
|
#~ msgstr "Calendari de cobraments pendents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customer Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "Informe de client"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "Informe de proveïdor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Employee Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "Informe de treballador"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
|
#~ msgstr "Informe mostra de benvinguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
#~ msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
#~ msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalitzat i _mostres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats "
|
|
#~ "antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els "
|
|
#~ "informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del "
|
|
#~ "GnuCash."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a period credits column?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a period debits column?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del període?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de previsualització"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
|
#~ msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
#~ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import results:\n"
|
|
#~ "%i lines were ignored\n"
|
|
#~ "%i lines imported:\n"
|
|
#~ " %u fixes\n"
|
|
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u created\n"
|
|
#~ " %u updated (based on id)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resultats de la importació:\n"
|
|
#~ "s'han ignorat %i línies\n"
|
|
#~ "s'han importat %i lines:\n"
|
|
#~ " %u arreglades\n"
|
|
#~ " %u ignorades (no arreglables)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u creades\n"
|
|
#~ " %u actualitzades (basat en id)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "id"
|
|
#~ msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "company"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "phone"
|
|
#~ msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
#~ msgstr "Fax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "Correu-e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shipname"
|
|
#~ msgstr "nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Report"
|
|
#~ msgstr "Informe de despeses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepayments"
|
|
#~ msgstr "Pagaments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre-payment"
|
|
#~ msgstr "Pre-pagament"
|
|
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Període:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Split"
|
|
#~ msgstr "Columna|Desglossament d'acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfers"
|
|
#~ msgstr "Transferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Rate:"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'interès:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment From:"
|
|
#~ msgstr "Pagament de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment To:"
|
|
#~ msgstr "Pagament a:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shares:"
|
|
#~ msgstr "_Accions:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo:"
|
|
#~ msgstr "_Nota d'abonament:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
|
|
#~ "programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Number: "
|
|
#~ msgstr "Número de client: "
|
|
|
|
#~ msgid "Company Name: "
|
|
#~ msgstr "Nom de l'empresa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#~ msgid "Address: "
|
|
#~ msgstr "Adreça: "
|
|
|
|
#~ msgid "Phone: "
|
|
#~ msgstr "Telèfon: "
|
|
|
|
#~ msgid "Fax: "
|
|
#~ msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#~ msgid "Email: "
|
|
#~ msgstr "Correu-e: "
|
|
|
|
#~ msgid "Currency: "
|
|
#~ msgstr "Divisa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount: "
|
|
#~ msgstr "Descompte: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Included: "
|
|
#~ msgstr "Impostos inclosos: "
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Number: "
|
|
#~ msgstr "Número de treballador: "
|
|
|
|
#~ msgid "Username: "
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#~ msgid "total"
|
|
#~ msgstr "total"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Periodicitat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
|
#~ msgstr "Supressió d'un compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer: "
|
|
#~ msgstr "Client: "
|
|
|
|
#~ msgid "Job: "
|
|
#~ msgstr "Tasca: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Price:"
|
|
#~ msgstr "_Cotització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Fon_t:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "_Notes:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#~ msgid "End: "
|
|
#~ msgstr "Final:"
|
|
|
|
#~ msgid "For:"
|
|
#~ msgstr "Durant:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number: "
|
|
#~ msgstr "Número de proveïdor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Table:"
|
|
#~ msgstr "Taula d'impostos:"
|
|
|
|
#~ msgid "End:"
|
|
#~ msgstr "Final:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled:R"
|
|
#~ msgstr "Reconciliat:R"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference:"
|
|
#~ msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
#~ "invoice, transaction, split,...)|New item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de "
|
|
#~ "compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou"
|
|
|
|
#~ msgid "()"
|
|
#~ msgstr "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
#~ msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Visualitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
|
#~ msgstr "Columna d'acció|Dipòsit"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
#~ msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
#~ msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A"
|
|
|
|
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
#~ msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H"
|
|
|
|
#~ msgid "_Balance:"
|
|
#~ msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "(dummy)"
|
|
#~ msgstr "(comodí)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "_Compte:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value: "
|
|
#~ msgstr "_Valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Type: "
|
|
#~ msgstr "_Tipus: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Name: "
|
|
#~ msgstr "_Nom: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Num:"
|
|
#~ msgstr "Núm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "Nota d'abonament:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency:"
|
|
#~ msgstr "Divisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "December 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Desembre 31, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Months:"
|
|
#~ msgstr "Mesos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Years:"
|
|
#~ msgstr "Anys:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
|
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
|
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de "
|
|
#~ "l'AqBanking». \n"
|
|
#~ "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu "
|
|
#~ "si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest "
|
|
#~ "programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de "
|
|
#~ "paquets addicionals."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
|
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
|
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
|
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
|
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb "
|
|
#~ "èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". "
|
|
#~ "Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech "
|
|
#~ "descarregant-lo de www.trolltech.com\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre "
|
|
#~ "sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si "
|
|
#~ "necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" "
|
|
#~ "ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca "
|
|
#~ "electrònica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
|
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de "
|
|
#~ "configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot "
|
|
#~ "configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau "
|
|
#~ "torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de "
|
|
#~ "l'AqBanking»."
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "_Ara"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "something"
|
|
#~ msgstr "quelcom"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número de compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número de compte del beneficiari"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
|
|
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
|
|
#~ "might contain an error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la verificació interna del número de compte de '%s' al banc "
|
|
#~ "especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte "
|
|
#~ "pot contenir un error."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for "
|
|
#~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
|
|
#~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following "
|
|
#~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither "
|
|
#~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un "
|
|
#~ "assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els "
|
|
#~ "següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: "
|
|
#~ "' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del "
|
|
#~ "beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació."
|
|
|
|
#~ msgid "_Issue Transaction..."
|
|
#~ msgstr "_Tramet una transacció..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
|
#~ msgstr "_Domiciliació..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
|
#~ msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " duplicated and "
|
|
#~ msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commodity From"
|
|
#~ msgstr "Acció o divisa"
|
|
|
|
#~ msgid "I_mport"
|
|
#~ msgstr "I_mporta"
|
|
|
|
#~ msgid "customer_import tooltip"
|
|
#~ msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Account name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del compte:"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:X"
|
|
#~ msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Action"
|
|
#~ msgstr "sample:Acció"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
|
#~ msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
|
#~ msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:T?"
|
|
#~ msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:TI"
|
|
#~ msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
#~ msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:BI"
|
|
#~ msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Payment"
|
|
#~ msgstr "sample:Pagament"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:99999"
|
|
#~ msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate:A"
|
|
#~ msgstr "Associat:A"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:T"
|
|
#~ msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Charge Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de càrrec"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the charge type?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company"
|
|
#~ msgstr "La vostra empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company ID"
|
|
#~ msgstr "Identificador de la vostra empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company ID?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Taxes"
|
|
#~ msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la factura"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
#~ msgstr "L'amplada mínima de la factura."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
#~ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)."
|
|
|
|
#~ msgid "%s #%d"
|
|
#~ msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
#~ msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax:"
|
|
#~ msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web:"
|
|
#~ msgstr "Lloc web:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s #"
|
|
#~ msgstr "%s #"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Date"
|
|
#~ msgstr "%s data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due Date"
|
|
#~ msgstr "%s data"
|
|
|
|
#~ msgid "Job name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Divisa de l'informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
|
#~ msgstr "Pagament rebut, gràcies"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Sombreja els assentaments alternatius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
#~ msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
#~ "child account budget values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma "
|
|
#~ "dels valors del pressupost del compte fill."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
|
#~ msgstr "%s i subcomptes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Matcher"
|
|
#~ msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
|
#~ msgstr "Data de l'assentament"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Individual income columns"
|
|
#~ msgstr "Impostos individuals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
|
|
#~ "despeses."
|
|
|
|
#~ msgid "From %s To %s"
|
|
#~ msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Odd"
|
|
#~ msgstr "Desglossa parells"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Even"
|
|
#~ msgstr "Desglossa imparells"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts were matched"
|
|
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Client"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
|
#~ "panels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la "
|
|
#~ "selecció de comptes al panell d'opcions."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " regex"
|
|
#~ msgstr "concorda amb l'expr. reg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounts produced"
|
|
#~ msgstr "Codi de compte"
|
|
|
|
#~ msgid "not cleared:n"
|
|
#~ msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# «l» per «liquidat» (dpm)
|
|
#~ msgid "cleared:c"
|
|
#~ msgstr "cleared:l"
|
|
|
|
# «c» per «conciliat» (dpm)
|
|
#~ msgid "reconciled:y"
|
|
#~ msgstr "reconciled:c"
|
|
|
|
# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
|
|
# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
|
|
#~ msgid "frozen:f"
|
|
#~ msgstr "frozen:g"
|
|
|
|
# «i» per «invalidat»
|
|
#~ msgid "void:v"
|
|
#~ msgstr "void:i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
#~ "Split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de "
|
|
#~ "divisió múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "example description..."
|
|
#~ msgstr "descripció de l'exemple..."
|
|
|
|
#~ msgid "example tooltip"
|
|
#~ msgstr "exemple de conjunt d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
|
#~ msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
#~ msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
#~ msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments"
|