mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Keep the perhaps not perfect translation for the default memo text instead of English Current state: language, translated, fuzzy, untranslated ar.po: 4167, 893, 468. as.po: 4131, 921, 476. az.po: 111, 1353, 4064. bg.po: 3099, 1686, 743. brx.po: 4135, 917, 476. ca.po: 4289, 862, 377. cs.po: 2430, 2013, 1085. da.po: 3544, 1173, 811. de.po: 5512, 4, 12. doi.po: 2912, 1848, 768. el.po: 2913, 1558, 1057. en_GB.po: 2688, 1664, 1176. es.po: 4899, 471, 158. es_NI.po: 797, 3018, 1713. et.po: 487, 18, 5023. eu.po: 1503, 2623, 1402. fa.po: 2890, 971, 1667. fi.po: 2684, 133, 2711. fr.po: 3854, 1159, 515. gu.po: 2929, 1823, 776. he.po: 5457, 59, 12. hi.po: 4091, 961, 476. hr.po: 5458, 59, 11. hu.po: 2984, 1578, 966. id.po: 2778, 1629, 1121. it.po: 5457, 58, 13. ja.po: 5057, 221, 250. kn.po: 4133, 919, 476. ko.po: 2262, 1887, 1379. kok.po: 4136, 916, 476. kok@latin.po: 4069, 983, 476. ks.po: 4032, 1020, 476. lt.po: 3961, 982, 585. lv.po: 4569, 707, 252. mai.po: 4109, 943, 476. mni.po: 4136, 916, 476. mni@bengali.po: 4136, 916, 476. mr.po: 4094, 957, 477. nb.po: 2773, 1845, 910. ne.po: 2399, 2121, 1008. nl.po: 5024, 333, 171. pl.po: 3433, 1599, 496. pt.po: 5060, 348, 120. pt_BR.po: 3695, 1382, 451. ro.po: 2773, 1881, 874. ru.po: 4360, 809, 359. rw.po: 194, 2945, 2389. sk.po: 2453, 1772, 1303. sr.po: 4316, 842, 370. sv.po: 2833, 788, 1907. ta.po: 4131, 921, 476. te.po: 4118, 934, 476. tr.po: 4295, 749, 484. uk.po: 5458, 57, 13. ur.po: 4101, 951, 476. vi.po: 2661, 1977, 890. zh_CN.po: 3042, 1739, 747. zh_TW.po: 2598, 1761, 1169.
32788 lines
1.1 MiB
32788 lines
1.1 MiB
# Brazilian Portuguese translation of GnuCash
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jon Lapham <lapham@jandr.org>, 2003,2004
|
|
# Jose Carlos Nascimento <joseca@psabs.com>, 2001.
|
|
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2007.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
|
|
# Carlos Cleber Pereira Cassol <ccassol@gmail.com>, 2007.
|
|
# Leslie H. Watter <watter@gmail.com>, 2007.
|
|
# Dorneles Treméa <dorneles@tremea.com>, 2011.
|
|
# Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 01:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 07:58-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebráico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indiano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietinamita"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:537
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arábico (IBM 864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8856-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arábico (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armênico (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Europa Central (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Russo (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ucraniano (MacUcraniano)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Inglês (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grego (MacGrego)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebráico (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Hebráico (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Coreano (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romeno (MacRomeno)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietinamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietinamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietinamita (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietinamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebráico Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Direção de Conversão"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Este valor determina qual teste iconv deve ser realizado."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu de opções"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual on-line do GnuCash tem muita informação útil. Você pode acessar o "
|
|
"manual no menu Ajuda."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desenvolvedores do GnuCash são fáceis de se contactar. Além devárias "
|
|
"listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles "
|
|
"no canal #gnucash em irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode importar facilmente os seus dados financeiros existentes do "
|
|
"Quicken, MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No "
|
|
"menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. "
|
|
"Depois, siga as instruções fornecidas."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, "
|
|
"observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar "
|
|
"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas rendas e gastos, por "
|
|
"favor veja o manual on-line do GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar "
|
|
"as opções do menu de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão "
|
|
"direito do mouse fará com que apareçam as opções do menu de transação."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela "
|
|
"principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar "
|
|
"os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta "
|
|
"ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-line do "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registrar transações com múltiplos desdobramentos tais como um cheque "
|
|
"de pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de "
|
|
"ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o "
|
|
"estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"A medida que você entra valôres no registro, você pode usar a calculadora "
|
|
"embutida para somar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta digitar o "
|
|
"primeiro valor, então pressionar a tecla de uma das operações '+', '-',' "
|
|
"*', ou '/'. Digite então o segundo valor e pressione ENTER para registrar "
|
|
"o valor calculado."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"O preenchimento rápido torna fácil digitar transações comuns. Quando você "
|
|
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação e pressiona "
|
|
"Tab, o GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como "
|
|
"foi digitada pela última vez."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na coluna "
|
|
"de registro Transferir e o GnuCash completará o nome a partir da sua lista "
|
|
"de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da conta-mãe, "
|
|
"seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D "
|
|
"para Ativos:Dinheiro.)"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ver todas as suas transações de subcontas em um registro? No menu "
|
|
"principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas->Abrir Subcontas a partir do "
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao digitar datas, você pode digitar \"+\" ou \"-\" para aumentar ou diminuir "
|
|
"a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou "
|
|
"diminuir números de cheques."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Pag "
|
|
"Cima/Baixo."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação, você pode pressionar a barra de espaço para "
|
|
"marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e "
|
|
"Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos mútuos entre contas com moedas diferentes, clique no "
|
|
"botão Transferir na barra de ferramentas, selecione as contas, e as opções "
|
|
"de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da "
|
|
"outra moeda que estará disponivel."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode unir múltiplos relatórios em uma única janela, disponibilizando "
|
|
"toda a informação financeira que você deseja num relance. Para tal, utilize "
|
|
"o relatório Amostra & Personalizado->\"Relatório Multicolunas Personalizado"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folhas de estilo afetam como os relatórios são exibidos. Escolha uma forlha "
|
|
"de estilo como uma opção e use o menu Editar->Folhas de Estilo para "
|
|
"personalizar a folha de estilo."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de "
|
|
"registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor de transações programadas possui um configurador de repetições "
|
|
"bastante flexível. O s períodos de repetições para programar uma transação "
|
|
"incluem: diário, semanal e mensal. Mas outros esquemas podem ser "
|
|
"configurados também. Alguns exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para programar uma transação a cada 3 semanas, você pode escolher a "
|
|
"frequência básica semanal e então marcar a opção 'A cada 3 semanas'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para programar uma transação a cada ano, você pode escolher a frequência "
|
|
"básica mensal e então marcar a opção 'A cada 12 meses'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você trabalha noite afora, você deve fechar e reabrir o registro com o "
|
|
"qual está trabalhando depois da meia-noite, para que o sistema perceba a "
|
|
"mudança de data nas novas transações. Não é necessário re-iniciar "
|
|
"completamente o GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para pesquisar através de todas as transações, inicie uma pesquisa (Editar-"
|
|
">Pesquisar...) a partir da conta pai na página de contas. Para limitar sua "
|
|
"pesquisa a uma única conta, inicie sua pesquisa a partir do registro daquela "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma teoria de que se alguém, um dia, descobrir pra que serve o "
|
|
"Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será "
|
|
"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. \n"
|
|
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo \""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
|
|
|
|
# No make sense to have 2 forms. Both are the same !
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é: %s. Baseado na "
|
|
"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é: %s. Baseado na "
|
|
"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu para criar um livro. Este livro conterá todas as transações até a "
|
|
"meia-noite de %s (um total de %d transações distribuídas em %d contas). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Acrescente o Título e Notas ou clique em 'Avançar' para prosseguir.\n"
|
|
"Clique em 'Voltar' para ajustar as datas ou 'Cancelar'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Período %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O livro será criado com o título %s quando você\n"
|
|
"\n"
|
|
"pressionar 'Aplicar', ou pressione 'Voltar' para corrigir ou então "
|
|
"'Cancelar'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Parabéns! Você terminou de fechar os livros!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Contas do tipo '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Contas na Categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "conta existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "não-editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1838
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Usar Conta Existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opção para Novos Livros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Outras Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Diversos"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "por conta caução?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de re-financiamento de empréstimo: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1034
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:628
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:649
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1155
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2669
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2674
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:152
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2668
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2711
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamentos Caução"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar preço."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1035
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1240
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1462
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1540
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2586 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2592 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2818
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2819
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1804
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:429
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Use Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formada %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL Ruim: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa fornecer um nome único para a essa Forma de Cobrança. Sua "
|
|
"escolha \"%s\" já está sendo usada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:138
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Forma \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apagá-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa transação deve ser designada a um Cliente. Por favor, escolha o Cliente "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa transação deve ser designada a um Fornecedor. Por favor, escolha o "
|
|
"Fornecedor abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa commodity está sendo utilizada por pelo menos uma de suas contas. Você "
|
|
"não pode excluí-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity "
|
|
"selecionada e suas cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Excluir commodity?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1765
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2345
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1293
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1901
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:971
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1018
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1448
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:588
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:580
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:776
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1766
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse cliente for uma pessoa "
|
|
"física você deve colocar o mesmo texto para:\n"
|
|
"Identificação, Nome da Empresa, \n"
|
|
"Endereço de pagamento e Nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentual de desconto deve estar entre 0 e 100 ou você precisa deixar o "
|
|
"campo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crédito deve ser uma quantia positiva ou você deve deixar o campo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editar Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Novo Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ver/Editar Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Serviços do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Faturas do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contato para Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3432
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Localizar Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um relatório para rodar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um relatório para apagar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr "Um modelo com o mesmo nome já existe. Por favor enter outro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Essa conta é não-editável. Por favor tente de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Bens existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Nome do Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Preço total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "O arquivo de entrada não pode ser aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Valor da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Details"
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Detalhes da Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1038
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome de funcionário."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Você deve digitar um endereço."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editar Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Novo Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ver/Editar Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Boletos de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID de Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário do Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome do Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Localizar Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve digitar todos os "
|
|
"valores, exceto um."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve digitar uma "
|
|
"expessão válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "uma Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "não-editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "_Escondida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Sem programacão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Saldo (Período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Relativo à _impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from "
|
|
msgstr " Pesquisar "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Fechando Entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Preço da Cota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:676
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1348
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1364 gnucash/report/trep-engine.scm:2058
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de Envio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2476
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Número/Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2481
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2475
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4159
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Número de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2480
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descrição / Notas / Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1209
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Localizar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de Reconciliação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?"
|
|
msgstr[1] "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "On-line"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Você deve fornecer Informações da Cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o registro selecionado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse registro está conectado a um pedido e será excluído do pedido também!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de Submissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Submeter para a Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Acumular divisões?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um ítem."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais registros são para contas com uma moeda diferente da fatura/"
|
|
"conta. Você será perguntado por uma taxa de cambio para cada uma delas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr "A ação foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram dadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1378
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1379
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1383
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total em dinheiro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1384
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total Cobrado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1853 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2049
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:577
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2118
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2137
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nova Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nova Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Ver Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ver Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nova Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2129
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ver Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2144
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editar Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Veja Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2585 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informações da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2587 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informação da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2593 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID do Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data das entradas duplicadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ver/Editar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Relatório Imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Ver/Editar Cobrança"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ver/Editar Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Dono da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Foi Pago?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Foi submetido?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nome da Empresa "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Dono da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Comentários da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Dono do Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Comentários do Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:819
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1180
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Localizar Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Localizar Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Localizar Fatura"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "A seguinte conta está vencida:"
|
|
msgstr[1] "As seguintes %d contas estão vencidas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3672
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "A seguinte conta está vencida:"
|
|
msgstr[1] "As seguintes %d contas estão vencidas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "O Serviço deve ter um nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Você deve escolher um dono para esse serviço."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Novo Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ver/Editar Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ver Faturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome do Dono"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Somente Ativos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número do Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome do Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Localizar Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1789
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:558
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lotes da Conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "O Pedido deve ter um número de identificação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse pedido contém registros que ainda não foram faturados. Você tem certeza "
|
|
"de que quer fechá-lo antes de faturar todos os itens?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ver/Editar Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Comentários do Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está Fechado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome do Dono "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Número do Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Localizar Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:713
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pré-Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta de transferência e de submissão possuem moedas diferentes. Por favor "
|
|
"especifique uma taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há uma conta \"Postar para\" válida. Por favor, crie uma conta do tipo "
|
|
"\"%s\" antes de continuar o processo desse pagamento. talvez você queira "
|
|
"criar uma conação ou fatura antes ? "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Restaurar Avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
|
|
msgstr[1] "Você tem certeza de deseja remover os %d preços selecionados ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Excluir cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Excluir cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma security."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Você deve digitar uma quantia válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Existe um arquivo de formato de cheque duplicado."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. * %1$s is the type of the first check format
|
|
#. * (user defined or application defined);
|
|
#. * %2$s is the filename of that format;
|
|
#. * %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. * %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os GUIDs na verificação de formato %s do arquivo '%s' e a verificação de "
|
|
"formato %s do arquivo '%s' combinam."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3314
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (pausada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propriedades de Folha de Estilo HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:265
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Você deve dar um nome a essa nova folha de estilo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:516
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nome da Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação "
|
|
"automaticamente. Você ainda quer registrá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de "
|
|
"que deseja usar o mesmo nome?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de "
|
|
"transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Selecione um número de ocorrências."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de "
|
|
"ocorrências (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem "
|
|
"certeza de que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Se você já aplicou mudanças no Modelo, cancelar não irá reverter as "
|
|
"mudanças."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as "
|
|
"modificações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações Programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Incluir total de seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Transação Programada não está equilibrada. Encorajamos você a corrigir "
|
|
"essa situação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que está "
|
|
"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Adiado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "À criar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(necessita um valor)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "_Re-ativar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não há transações programadas para agora. (Uma transação será criada "
|
|
"automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não há transações programadas para agora. (%d transações serão criadas "
|
|
"automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transações Criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Último Ano Válido:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Dado da linha de Formulário:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:366
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identificação de Imposto de Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUIDADO: Se você configurar uma categoria TXF e mais tarde mudar o 'Tipo', "
|
|
"você precisará manualmente re-configurar estas categorias uma a uma "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse fornecedor for uma pessoa "
|
|
"física você deve colocar o mesmo texto para:\n"
|
|
"Identificação, Nome da Empresa, \n"
|
|
"Endereço de pagamento e Nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um endereço para pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editar Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Projetos do Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Contas do Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Pagar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Número do Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Localizar Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1264
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4322 libgnucash/engine/Scrub.c:449
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Abre um orçamento existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:830
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1927
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nova _Página de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir uma nova página de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Novo _Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um arquivo novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1294
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o arquivo atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gravar _como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Salve este arquivo com um nome diferente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Re_verter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "Recarrege a base atual, revertendo todas as mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar _Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Localiza transações por pesquisa"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this *
|
|
#. * translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração relevante de contas para cálculo de impostos, por exemplo, "
|
|
"conta de poupança no Brasil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações _Programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Transações Programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A lista de Transações Programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Desde a Última Vez..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Criar Transações Programadas desde a última execução."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Re-financiamento de Hipoteca & Emprésimo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:71
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "_Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "_Fechar Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arquivar dados antigos utilizando períodos contábeis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de refinancimento de empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Usar a calculadora financeira"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Fechar Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Feche o livro ao fim do período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction amount"
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Valor da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Veja as Dicas do Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
|
|
|
|
# Both forms (plural and singular) are the same. No make sense !
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
|
|
"transações serão criadas automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
|
|
"transações serão criadas automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "Novo Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "Criar um novo orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "Abrir _Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "Copiar Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "Copia um orçamento existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "E_xcluir Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "Abre um orçamento existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selecionar um Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:680
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:685
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1034
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1464
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:949
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:595
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:791
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Resumo de Clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Abre uma página de resumo de clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Novo Cliente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de Novo Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Localizar Cliente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de Localizar Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nova _Fatura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Nova Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Localizar _Fatura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Novo _Serviço..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Novo Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Localizar S_erviço..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Processar Pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Resumo de Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Abre uma página de resumo de Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Novo Fornecedor..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de Novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Localizar Fornecedor..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nova _Conta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Localizar C_onta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Resumo de Funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Abre uma página de resumo de Funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "F_uncionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Novo Funcionário..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de Novo Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Localizar Funcionário..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Novo V_ale..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Novo Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Localizar _Vale..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de _Impostos de Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Ver e editar a lista de Tabelas de Impostos de Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Formas de Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ver e editar a lista de Formas de Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Teste de Pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicializar os Dados de Teste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Atribua como pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Atribua a transação selecionada como pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "Atribua como pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Editar a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nova Conta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Criar uma nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Estenda o livro atual, mesclando com novas contas/categorias"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Abrir Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "Abrir a conta no estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Abrir um registro no estilo antigo para a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Abrir _Sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir _Sub-contas no estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas no estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editar _Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "E_xcluir Conta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Exclui a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "uma Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "uma Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Renumerar Sub-contas..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerar subcontas da conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrar por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Atualizar esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Auto-Limpeza..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente pré-reconcilie transações individuais, dado um valor a ser "
|
|
"pré-reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Desdobrar Ações..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ver Lotes..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Exibir a janela do visualizador/editor de lotes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _Sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta "
|
|
"e suas subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as "
|
|
"contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Abrir2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1934
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que "
|
|
"deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Selecionar conta de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1416
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Excluindo conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "A conta %s será excluida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as transações nesta conta serão excluidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as subcontas serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as sub-contas serão excluidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as transações da subconta serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as transações da subconta serão excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1752
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir _Sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "E_xcluir Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "Opções do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "Editar as opções deste orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "Orçamento Estimado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimar uma previsão de valor para as contas selecionadas a partir de "
|
|
"transaçãoes passadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr "Editar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Editar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Atualizar esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Orçamento sem nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Excluir %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Cria uma nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Recortar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Salvar o registro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancela o registro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Exclui o registro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licar Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Move a entrada atual uma linha para cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Mover transação selecionada, uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Relatório de _Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data do _Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenar por quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenar por preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Desc_rição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimir Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Enviar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Cancelar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nova _Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Pagar Fatura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "_Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "Pagar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_Cancelar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Nova Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "Pagar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_Imprimir cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ver/Editar Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Cancelar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Novo Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Nova Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Formata a fatura para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Edita essa fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Cria uma nova fatura a partir da atual, duplicando-a."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Formata a fatura para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Edita essa fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Cria uma nova fatura a partir da atual, duplicando-a."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Formata a fatura para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Edita essa fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Cria uma nova fatura a partir da atual, duplicando-a."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Formata a fatura para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Cria uma nova fatura a partir da atual, duplicando-a."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
|
msgid "Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "E_ditar Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Edita o fornecedor selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "E_ditar Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Editar o cliente selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "E_ditar Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Editar o funcionário selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Crie um novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Crie uma novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Crie um novo funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "E_xcluir Proprietário..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Exclui o proprietário selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Criar uma novo título a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Cria uma fatura nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "Novo V_ale..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Cria uma novo vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Listagem de Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Mostre o 'aging' de fornecedores para todos os fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Listagem de Clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Mostre o 'aging' de clientes para todos os clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1205
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Relatório de Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório de Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1196
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Relatório de Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório de Clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1214
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Relatório de Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório de Funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Novo Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Proprietários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proprietário %s será removido.\n"
|
|
"Você tem certeza de que quer fazer isso ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Recor_tar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "C_olar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Duplicar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "E_xcluir Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Recorte o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "Copie o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Cola o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Duplica o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Excluir _Divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Recortar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Excluir a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Recortar o desdobramento selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o desdobramento selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o desdobramento da área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia do desdobramento atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Exclui o desdobramento atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Imprimir Cheques..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Recortar a transação e copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a seleção atual para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "E_xcluir Divisões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Remover todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Registrar uma Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Gravar a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Cancelar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Anular Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Re-ativar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Adicionar uma transação _Inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "_Gravar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "_Gravar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente pré-reconcilie transações individuais, de modo que atinja um "
|
|
"certo valor pré-reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Ir para Transação em Branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editar a Ta_xa de Câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transação atual"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "Exibir o código de outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr "Abra um relatório de registro para a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pro_gramar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Todas as Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Essa _Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Extrato da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Abre um relatório de registro para esta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Registrar uma Transação On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Abra um relatório de registro para a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _Dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Di_vidir Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão _Básico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diário de _Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Jump"
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "_Auto-limpeza"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou abrir uma conta em um novo registro enquanto essa conta já "
|
|
"estava aberta em um registro anterior."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "Diário Geral"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Gravar alterações em %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este registro tem mudanças pendentes para a transação atual. Você gostaria "
|
|
"de gravar o que foi modificado, descartar a transação ou cancelar a "
|
|
"operação ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1981
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Descartar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Gravar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2053
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2234
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2372
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Diário Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2041
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "Diário Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3525
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3547
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3576
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:372
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1357 gnucash/report/trep-engine.scm:1374
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1354 gnucash/report/trep-engine.scm:1371
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3713
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este resultado de busca contém divisões de mais de uma conta. Você quer "
|
|
"imprimir os cheques mesmo que eles não sejam da mesma conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3725
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Imprimir cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode imprimir apenas cheques do registro de uma conta bancária ou dos "
|
|
"resultados da busca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3941
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode anular uma transação com divisões reconciliadas ou pré-"
|
|
"reconciliadas."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4212
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrar %s por..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Invoice"
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Editar Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "Excluir a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "E_xcluir Divisões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordenar Por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "Data de Submissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "Não imprima transações fora das datas especificadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou abrir uma conta em um registro já aberto enquanto essa conta já "
|
|
"estava aberta em um novo registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrar Por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Exibir número de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data Final:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3415
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "_Não Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3417
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3421
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Anulada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3513
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3948
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Essa transação está marcada como apenas-leitura com o comentário: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4028
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Um registro reverso já foi criado para esta transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Adicionar uma transação _Inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar %s por..."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4711
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Account"
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Selecionar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4712
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4713
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Data de Submissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "O identificador numérico do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. "
|
|
"Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-versao. Ele "
|
|
"será acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for "
|
|
"iniciado de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. "
|
|
"Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-versao. Ele "
|
|
"será acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for "
|
|
"iniciado de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primir Relatório..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimir o relatório atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Exportar como PDF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Exportar o relatório atual como um documento PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Variação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportar _Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opções de _Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:252
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Voltar um passo no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avançar um passo no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar a página atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salvar %s em Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar com esse nome de arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar nesse arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1300 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1700 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Relatório GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Fatura para Impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Imposto da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1798
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Fatura Fácil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Fatura Bonita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "A_gendamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Criar uma nova transação agendada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Novo 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Criar uma nova transação agendada 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Edita a Transação Programada selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "_Editar 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Edita a Transação Programada selecionada 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Exclui as Transação Programada selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Transações Futuras"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir essa transação programada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Diário Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "_Livro Razão no estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do livro razão no estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de _Estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Editar folhas de estilos de relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Erro no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Endereço de opções mal formado: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "ID do relatório mal formado: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Equilibre a entrada da reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo Projetado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Ações:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Atual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Registro de contas a pagar/receber"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro exibido é para Contas a Pagar ou Recebíveis. Mudar as entradas "
|
|
"pode causar inconsistências. Use as opções de negócio para mudar as entradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Esta conta é somente de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta não pode ser editada. Se você quiser editar transações nesse "
|
|
"registro, por favor abra o menu de opções da conta e deselecione a opção não-"
|
|
"editável."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser "
|
|
"editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de "
|
|
"subcontas e desmarque a opção \"não-editável\". Você também pode abrir uma "
|
|
"conta individual ao invés de um conjunto de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem _Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data do _Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1951
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Data do Extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já "
|
|
"que vai acabar com que seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir essa divisão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a divisão \"ancorando\" esta transação ao registro.\n"
|
|
"Você não pode excluí-la a partir desta janela. Você pode excluir a transação "
|
|
"inteira desta janela, ou você pode ir até o registro contendo o outro lado "
|
|
"desta mesma transação e remover a divisão a partir daquela transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem memo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "Recorte o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Editar a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma "
|
|
"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "Recor_tar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Não posso modificar ou apagar essa transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data desta transação é mais antiga que \"Limite apenas-leitura\" "
|
|
"configurado para esse livro. Esse ajuste pode ser alterado em Arquivo-"
|
|
">Propriedades->Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Remove todas as divisões dessa transação ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas. Isso não é uma "
|
|
"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "E_xcluir Divisões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já "
|
|
"que vai acabar com que seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir essa divisão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a divisão \"ancorando\" esta transação ao registro.\n"
|
|
"Você não pode excluí-la a partir desta janela. Você pode excluir a transação "
|
|
"inteira desta janela, ou você pode ir até o registro contendo o outro lado "
|
|
"desta mesma transação e remover a divisão a partir daquela transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Excluir a transação atual?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma "
|
|
"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta não pode ser editada. Se você quiser editar transações nesse "
|
|
"registro, por favor abra o menu de opções da conta e deselecione a opção não-"
|
|
"editável."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser "
|
|
"editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de "
|
|
"subcontas e desmarque a opção \"não-editável\". Você também pode abrir uma "
|
|
"conta individual ao invés de um conjunto de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gerencie suas finanças, contas e investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Gerenciador Financeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Mostrar o relatório %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Gerencie e emita relatórios personalizados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Você não selecionou um dono"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entidade Não Localizada: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transação sem Contas: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Preço não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "Pesquisar desdobramentos para limpar ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:241
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr "Não posso diferenciar divisões. Encontrei múltiplas alternativas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:248
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "O valor selecionado não pode ser eliminado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrança de Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento De"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliar a Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Digite a Taxa de _Juros..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1961
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1971
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1981
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você fez alterações nesta janela de reconciliação. Tem certeza de que deseja "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2329
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informação de _Reconciliação..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "C_oncluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Conclui a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2353
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Verificar & Corrigir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adicionar um novo saldo para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Exclui a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Reconciliar a Seleção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Reconcilie as transações selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "Desfaça a reconciliação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Desfaça as transações selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Não existem opções para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "<< E_xcluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Número do Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Novo Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nova Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Novo desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "_Novo Item..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "todos os critérios atendidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "algum critério atendido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincide com todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincide com qualquer conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "coincide com nenhuma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Contas Selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolher Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selecione as Contas para Coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é antes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "é antes ou em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "é em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "não é em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é depois"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "é em ou depois"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "não é igual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "não é igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maior ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "tem créditos ou débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "tem débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "tem créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Você precisa digitar algum texto de pesquisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error na expressão regular \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "não coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Combine caixa alta/baixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão anterior do "
|
|
"GnuCash. O formato de arquivo das versões anteriores não tinham a "
|
|
"especificação detalhada da codificação de caracteres em uso. Isto significa "
|
|
"que o texto em seu arquivo de dados poderá ser lido de várias forma "
|
|
"ambíguas. Esta ambigüidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o "
|
|
"novo formato de arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações "
|
|
"necessárias para que você não tenha que passar por esse passo de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash tentará adivinhar a codificação de caracteres correta para o seu "
|
|
"arquivo de dados. Na próxima página o GnuCash mostrará os textos resultantes "
|
|
"quando ao utilizar a codificação detectada. Você deve verificar se as "
|
|
"palavras aparecem como o esperado. Ou tudo está legal e você pode "
|
|
"simplesmente teclar \"Avançar\" ou as palavras contêm caracteres inesperados "
|
|
"e, neste caso, você deve escolher uma codificação de caracteres diferete "
|
|
"para ver resultados diferentes. Você pode ter que editar a lista de "
|
|
"codificação de caracteres clicando no respectivo botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação de caracteres "
|
|
"correta para o seu arquivo de dados.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo foi carregado com sucesso. Se você clicar em \"Aplicar\" ele será "
|
|
"salvo e recarregado na aplicação principal. Desta forma, você terá uma cópia "
|
|
"de segurança de um arquivo funcional no mesmo diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa Oriental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europeu do Norte)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Europeu do Sudeste)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Por favor, "
|
|
"adicione codificações de caracteres."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida sobre elas ou adicione "
|
|
"codificações de caracteres."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lendo arquivo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analisando arquivo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1389 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1628
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta codificação é inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:488
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Dar o mesmo tipo às filhas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filhos da conta editada têm que ser modificados para o tipo \"%s\" para "
|
|
"deixá-los compatíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mostrar conta_s filhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:788
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "A conta deve ter um nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:814
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma conta superior válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:832
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de conta selecionado é incompatível com uma das mães selecionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:853
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:909
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Você deve digitar um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
|
|
"líquido Saldos Iniciais."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1539
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Novas Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substituirá o campo código da "
|
|
"conta de cada conta filha com um código recém-gerado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione um conta de Patrimônio Líquido para receber o total de "
|
|
"entradas no período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione um conta de Patrimônio Líquido para receber o total de "
|
|
"despesas no período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione uma commodity a coincidir:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de bolsa (ISIN, CUSIP ou similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemônico (símbolo de TICKER ou similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Selecionar título/moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Título/moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selecionar/título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selecionar moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "_Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4321
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editar moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informações da Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Novo título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informações do Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Essa commodity já existe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve digitar um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\", e \"Tipo\" "
|
|
"para a commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Usar Conta Existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Ação/Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s é uma conta não-editável e não permite transações. Por favor, "
|
|
"escolha uma conta diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "Excluindo conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleciona todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Selecione o filho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleciona todos os descentes da conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecionar Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Define a seleção da conta padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas escondidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleciona todos os registros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os registros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Escolher a seleção padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Restaura todos os valores ao padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
# Aprovar?
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Desmarca qualquer arquivo de imagem selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selecionar Imagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleciona um arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentual %"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Receitas%sSalário%sTributável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:826
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selecionar um Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Você deve dar um nome a essa Tabela de Impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve fornecer um nome único para esta Tabela de Impostos. O nome \"%s\" "
|
|
"já foi usado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "O valor percentual deve estar entre -100 e 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renumerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Essa commodity já existe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode excluir o último registro da tabela de impostos. Tente excluir "
|
|
"a tabela de impostos se é esse o objetivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2129 gnucash/report/trep-engine.scm:2135
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar uma conta de onde transferir, ou para onde transferir, "
|
|
"ou ambas, para esta transação. Caso contrário, a transação não será gravada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "A conta %s não permite transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode transferir de uma conta não monetária. Tente inverter as "
|
|
"contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Você deve digitar um preço válido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Você deve digitar uma quantia \"para\" válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Você deve digitar uma quantia a transferir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Valor de Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Quantia de Destino"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Intrevalo de Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Lembrar e _não me _perguntar novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Não me _contar novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Não me contar novamente nessa _sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Gravar arquivo automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que "
|
|
"suasmudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo "
|
|
"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão "
|
|
"\"Salvar\" a cada vez. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar-"
|
|
">Preferências->Geral->Intervalo de tempo do salvamento automático. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que suas "
|
|
"mudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo "
|
|
"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão "
|
|
"\"Salvar\" a cada vez. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar-"
|
|
">Preferências->Geral->Intervalo de tempo do salvamento automático. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Sim, desta _vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sim, _sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Não, n_unca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Não, _não desta vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Passado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A Partir de Agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:739
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:752
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2151
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1174 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1446
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Nenhum backend compatível foi encontrado para %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "A URL %s não é suportada por esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a URL %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha "
|
|
"estavam incorretos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você "
|
|
"precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "A base de dados %s parece não existir. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
|
|
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria abri-la. "
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
|
|
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria importá-"
|
|
"la. Deseja prosseguir com a importação da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
|
|
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria salvá-la. "
|
|
"Deseja prosseguir com o salvamento da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
|
|
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria exportá-"
|
|
"la. Deseja prosseguir com a exportação da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. A base de dados pode estar em um "
|
|
"arquivo somente-leitura de sistema, ou você pode não ter permissão de "
|
|
"escrita no diretório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor na URL %s obteve um erro ou encontrou dados ruins ou corrompidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento de %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na leitura do arquivo. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "O arquivo %s está vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "O arquivo %s não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "O tipo de arquivo do arquivo %s é desconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer backup (cópia de segurança) do arquivo %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever no arquivo %s. Verifique se você tem permissões de "
|
|
"escrita neste arquivo e que haja espaço suficiente para criá-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Sem permissão de leitura para ler o arquivo %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou salvar em\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ou em subdiretório a partir dele. Isso não é permitido, pois %s reserva esse "
|
|
"diretório para uso interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, tente novamente com um diretório diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash. Selecione OK para "
|
|
"atualizar a base de dados para a versão atual, or Cancelar para marca-lo "
|
|
"como apenas-leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa base de dados é para novas versões do GnuCash. Essa versão pode ler a "
|
|
"base de dados, mas ainda não pode salvar dados com segurança. Ela será "
|
|
"marcada como apenas-leitura até que você salve usando o menu Arquivo->Salvar "
|
|
"como. Pode haver perda de dados ao escrever em versões mais antigas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
|
|
"poderá ser feita até eles se desconectarem. Se atualmente não existirem "
|
|
"outros usuários, consulte a documentação para saber como fechar sessões de "
|
|
"login penduradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca \"libdbi\" instalada em seu sistema não lida corretamente com "
|
|
"números grandes. Isso significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
|
|
"SQL de maneira correta. Gnucash não irá abrir ou salvar em bases SQL até que "
|
|
"isso seja corrigido pela instalação de uma versão diferente da \"libdbi\". "
|
|
"Por favor, veja o link https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 para "
|
|
"mais informações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não pode completar um teste crítico para detectar a existência de um "
|
|
"bug na biblioteca \"libdbi\". Isso pode ter origem em permissões de acesso "
|
|
"incorretas na sua base de dados. por favor, veja o link https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse arquivo é de uma versão antiga do GnuCash e será atualizado para a nova "
|
|
"versão ao ser salvo. Não será mais possível abrir esse arquivo em versões "
|
|
"antigas do Gnucash (ele irá avisa-lo com a mensagem \"erro ao analisar o "
|
|
"arquivo\"). Se você deseja manter a versão antiga, saia sem salvar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de E/S (%d) desconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Gravar alterações no arquivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuar _Sem Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso "
|
|
"você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados pode estar em um sistema de arquivos apenas para leitura, "
|
|
"ou você pode não ter permissão de escrita para o diretório. Se você "
|
|
"prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você "
|
|
"gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "_Abra apenas-leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Criar um Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Abrir Assim Mesmo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Carregando dados..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Re-escrevendo dados..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1329
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportando arquivo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados foi aberta como apenas-leitura. Você quer salvar em um local "
|
|
"diferente ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed ?"
|
|
msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1680
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Veja..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para a documentação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é "
|
|
"provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Informação de Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha para conectar-se à: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprime a página ativa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Configurar Página..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Especifique o tamanho e orientação da página para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Edita as propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:729
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:158
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar a página ativa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Encerra esta aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Seleciona o critério de ordenação para esta visão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleciona os tipos de contas que devem ser mostrados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Restaurar _Avisos..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura o estado de todas as mensagens de aviso para que elas sejam "
|
|
"mostradas novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Re_nomear Página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Renomear esta página."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nova Janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nova Janela com _Página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abre o Tutorial do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abre a Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Sobre o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de Resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder a barra de resumo nessa janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra de _Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Alterna entre mostra ou ocultar a barra de status nessa janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Janela _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Janela _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Janeyla _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Janela _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Janela _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Janela _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Janela _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Janela _8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Janela _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Janela _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Gravar alterações no arquivo %s antes de fechar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar, as mudanças das últimas %d horas e %d minutos serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d dias e %d horas serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1292
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "_Fechar Sem Salvar"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1523
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(apenas-leitura)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1531
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Livro não salvo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1691
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Falhou a abertura do arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2778
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Incapaz de salvar na base de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2780
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de salvar na base de dados: O livro está marcado como apenas-leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4122
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opção de Livro"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4537
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jose Carlos Nascimento <joseca@psabs.com>\n"
|
|
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Cleber Cassol <ccassol@gmail.com>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4540
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Início deste trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Início deste ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Início do ano anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Início deste período contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Início do período contábil anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final deste trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final deste ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final do ano anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Final deste período contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Final do período contábil anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode mudar essa transação, pois o Livro ou registro está marcado "
|
|
"como apenas-leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Salvar transação antes de prosseguir ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
|
|
"de prosseguir, ou cancelar ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "Esta transação já está sendo editada em outro registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Reequilibrar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transação atual não está equilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Equilibrá-la _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir que o GnuCash _adicione um desdobramento de ajuste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total do de_sdobramento da conta atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total do desdobramento de _outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Reequilibrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Esse registro não permite a edição de taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "As duas moedas envolvidas equilibram uma a outra."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Informação de Novo Desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a divisão ancorando essa transação ao registro. Você não pode duplica-"
|
|
"la a partir da janela de registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Não posso armazenar a transação nessa data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da transação duplicada é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
|
|
"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
|
|
"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
|
#. * attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "Não tem informação suficciente para a Transação Anulada ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação anulada não possui informação suficiente para grava-la. Você "
|
|
"gostaria de retornar para a transação, ou cancelar a alteração ?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marcar desdobramento como não-reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não-"
|
|
"reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam "
|
|
"difíceis! Continuar com esta mudança?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Não-reconciliar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Modificar o desdobramento reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
|
|
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
|
|
"esta mudança?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "Modificar o desdobramento associado a um desdobramento reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
|
|
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
|
|
"esta mudança?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Modificar Desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A conta %s não existe. Você deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "Você não pode colar a partir do Livro Razão para um registro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta principal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Saque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depósito ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "retirada caixa automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2692
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2724
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decrescer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:691
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2661
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dep. Automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Transferência Eletrônica"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Direto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2693
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2698
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2725
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2694
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2699
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2726
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167 libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Saque ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2686
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2687
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Salário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2700
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4324
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganho de Capital de Longo Prazo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganho de Capital de Curto-Prazo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:229
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transação Dividida --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Desdobramento de Ações --"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da nova transação é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
|
|
"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
|
|
"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de câmbio cancelada, usando o taxa existente ou aplicando a taxa 1 para "
|
|
"1 se essa é uma nova transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes. Que valor você "
|
|
"deseja que seja recalculado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2114
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1005
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Atual (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliado (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Última data de Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (Período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Atual (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliado (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nome para Impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome Único"
|
|
|
|
# I don't know what this mean, or even if they must be translated.
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso Horário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Número do Cliente: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Número do Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Número do Funcionário: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:681
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nome do Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Endereço 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:687
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Endereço 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:689
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Endereço 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:693
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:697
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:392
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Salvar a transação modificada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações ou "
|
|
"descartar as alterações ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar Mudanças?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Grava_r Mudanças"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data de Entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Referência/Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "T-Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Número/Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Cliente / Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Fornecedor / Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Descrição / Notas / Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Razão da anulação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Contas/Razão da Anulação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Quantia/Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Saque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Saldo Saindo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:4323
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Saldo Entrando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Digite a referência da transação, como a fatura ou número de cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Digite o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Digite o número da transação, como o número de cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Digite o nome do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Digite comentários para a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Digite uma descrição da divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Digite o nome do Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Digite uma descrição da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Digite a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Razão pela qual a transação foi anulada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Entre com o tipo de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Entre com o tipo da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* Indica a transação de commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Digite a taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Digite o preço efetivo da ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Última Ocorrência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Próxima Ocorrência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Total de Commodities Não Monetárias:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Total Geral:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Ativos Líquidos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Lucros:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular especificando de qual espaço de nomes de commodities será "
|
|
"recuperado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opções de _Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Padronagem de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:364
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar cotações. Finance::Quote não está instalada "
|
|
"adequadamente.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá funcionar ou não."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Relate erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org."
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode obter informações e relatar erros (bugs) em http://bugzilla."
|
|
"gnome.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "Para a última versão estável, por favor visite http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opção de Livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Habilita recursos extras, de desenvolvimento e e de depuração."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo onde salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser "
|
|
"\"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opções do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[datafile]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:224
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Verificando Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:233
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Carregando dados..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:332
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "Opções de _Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver uma lista de opções de linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: não pude inicializar a interface gráfica e a opção add-price-quotes "
|
|
"não foi ajustada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Posição e tamanho da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração contém as coordenadas descrevendo a última localização da "
|
|
"janela. Os números são coordenadas X e Y a partir do canto superior esquerdo "
|
|
"da janela, e a largura e altura da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, apenas os itens \"ativos\" na classe atual serão pesquisados. Caso "
|
|
"contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Os impostos já estão incluídos no registro desse tipo de negócio?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, o imposto será incluído por padrão nos registros desse tipo. Essa "
|
|
"configuração é herdada por novos clientes e fornecedores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
|
|
"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
|
|
"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
|
|
"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
|
|
"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
|
|
"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Ativa uma barra de ferramentas extra para Empresas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, uma barra de botões para funções de negócios será exibida também."
|
|
"Caso contrário eles não serão exibidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "O relatório de faturas que será usado para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "O nome do relatório que será usado para impressão da fatura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abre uma nova fatura em uma nova janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, cada fatura será aberta em uma nova janela. Caso contrário, uma "
|
|
"nova fatura será aberta como uma aba na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumular várias divisões em uma"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esse campo estiver ativo, múltiplos registros em uma fatura que "
|
|
"transferem para a mesma conta serão acumulados em uma única divisão. Esse "
|
|
"campo pode ser substituído pela fatura no diálogo Envio."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
|
|
"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
|
|
"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
|
|
"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
|
|
"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
|
|
"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Índice do formato pré-definido de cheques para usar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor especifica o formato pré-definido a ser usado. Esse número é um "
|
|
"índice (inicia em zero) na lista de formatos conhecidos de cheques."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Qual posição de cheque imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em cheques pré-impressos contendo múltiplos cheques por página, este ajuste "
|
|
"determina qual a posição do cheque para imprimir. Os possíveis valores são: "
|
|
"0, 1 e 2; correspondendo ao topo, meio ou fim da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato de Data a ser utilizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o identificador numérico do formato pré-definido de data para ser "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"date_format\" for configurado para indicar um formato personalizado de "
|
|
"data, esse valor será usado como argumento para strftime produzir a data a "
|
|
"ser impressa. Pode ser qualquer expressão válida para strftime; para mais "
|
|
"informações sobre o formato, leia a página de manual da função executando "
|
|
"\"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posição do nome do favorecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do favorecido no "
|
|
"cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posição da linha de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
|
|
"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posição do valor por extenso do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
|
|
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posição do valor do cheque em números"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor numérico no "
|
|
"cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Posição do nome do favorecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
|
|
"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posição da linha de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
|
|
"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posição da linha de observações(memo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
|
|
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
|
|
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "_Rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Número de linhas para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posição do valor do cheque em números"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
|
|
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posição da linha de observações(memo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
|
|
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posição da linha de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
|
|
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprima o formato da data abaixo da data."
|
|
|
|
# Não tenho certeza de que os caracteres Y,M,D serão impressos, ou D,M,A será usado em portugues...
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que a data é impressa, imprima o formato de data imediatamente "
|
|
"abaixo usando fonte de 8pt e usando os caracteres Y,M,D (Year,Month,Day)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "A fonte padrão para imprimir cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte padrão usada para imprimir cheques. Este valor será sobre-escrito "
|
|
"por qualquer fonte especificada no arquivo de descrição de cheques."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Imprima '***' antes e depois do texto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostra moedas nessa janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Último caminho de arquivos utilizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o último caminho de arquivo utilizado por essa janela. Ele "
|
|
"será usado como o caminho/nome de arquivo inicial da próxima vez que essa "
|
|
"janela for aberta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Dimensões da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "A posição da janela quando foi fechada da última vez."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Posição do cheque na página"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração indica se a busca será em todos os itens na classe atual "
|
|
"ou somente nos itens \"ativos\" na classe atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posição da barra de resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de novo usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o diálogo de novo usuário será mostrado. Caso contrário não será "
|
|
"exibido."
|
|
|
|
# Need to be confirmed if the menu in Portuguese matchs
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nova janela de hierarquia em \"Arquivo Novo\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, a janela de diálogo da nova hierarquia irá ser exibida, não "
|
|
"importando se o item de menu \"Novo Arquivo\" seja escolhido ou não. Caso "
|
|
"contrário ela não será exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Ativar a ação de PULAR transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
|
|
"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
|
|
"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pulada "
|
|
"por padrão."
|
|
|
|
# Not sure if it is a good translation.
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Ative a ação ATUALIZAR coincidência "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
|
|
"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
|
|
"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pré-"
|
|
"reconciliada por padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar pareamento bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o pareamento bayesiano ao parear transações importadas com transações "
|
|
"existentes. Do contrário, um mecanismo de pareamento menos sofisticado "
|
|
"baseado em regras será usado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Pontuação mínima a ser exibida"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse campo especifica a pontuação mínima de correspondência que uma "
|
|
"transação potencialmente correspondente deve ter para ser exibida na lista "
|
|
"de correspondências."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Adicionar transações encontradas abaixo desta pontuação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o ponto inicial abaixo do qual uma transação "
|
|
"coincidente será adicionada automaticamente. Uma transação cuja pontuação do "
|
|
"melhor pareamento está na zona vermelha (acima da pontuação mínima de "
|
|
"exibição mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar pareamento) será "
|
|
"adicionada ao arquivo do GnuCash por padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Limpar transações encontradas acima desta pontuação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o ponto inicial acima do qual uma transação "
|
|
"coincidente será pré-reconciliada por padrão. Uma transação cuja pontuação "
|
|
"do melhor pareamento está na zona verde (acima ou igual ao seu ponto "
|
|
"inicial) será pré-reconciliada por padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Taxa máxima de caixa eletrônico em sua área"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as "
|
|
"transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não "
|
|
"pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas "
|
|
"de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas "
|
|
"diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou "
|
|
"nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é "
|
|
"debitado em $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado "
|
|
"os $100 manualmente, os valores não iriam bater. Você deve configurar isso "
|
|
"para qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias "
|
|
"locais), para que a transação seja casada."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2125
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Cria automaticamente novas commodities"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2131
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a criação automática de novas commodities se qualquer commodity "
|
|
"desconhecida for encontrada durante a importação. Caso contrário o usuário "
|
|
"será perguntado sobre o que fazer com cada commodity desconhecida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Exibir a data de reconcilição?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Estado padrão para transações QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado padrão para as transações quando não especificado no arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado no arquivo QIF, as transações são "
|
|
"marcadas como reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Exibir documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir algumas páginas de documentação no assistente de Importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Pré selecione as transações pré-reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, todas as transações marcadas como pré-reconciliadas(p) no registro "
|
|
"irão aparecer já selecionadas na janela de diálogo de reconciliação. Caso "
|
|
"contrário, nenhuma transação será inicialmente selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Pergunta pela taxa de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao usuário que "
|
|
"digite uma transação para o depósito ou saque dos juros. Atualmente "
|
|
"disponível somente para contas de Banco, Crédito, Fundos Mútuos, Ativos, A "
|
|
"Receber, A Pagar e Passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Pergunta pelo pagamento de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso ativa, pede ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito "
|
|
"após reconciliar uma conta de cartão de crédito. Caso contrário, não pede."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Sempre reconcilie na data de hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, sempre abra a janela de reconciliação usando a data de hoje na "
|
|
"data do extrato, independente de reconciliações anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ajuste controla se a janela de transações agendadas \"desde a última "
|
|
"execução\" será exibida automaticamente quando o arquivo de dados é aberto. "
|
|
"Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando o GnuCash inicia. "
|
|
"Se esse ajuste estiver ativo, exiba a janela, caso contrário ela não será "
|
|
"exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ajuste controla se a janela de transações agendadas \"desde a última "
|
|
"execução\" será exibida automaticamente quando o arquivo de dados é aberto. "
|
|
"Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando o GnuCash inicia. "
|
|
"Se esse ajuste estiver ativo, exiba a janela, caso contrário ela não será "
|
|
"exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Ativa a opção \"auto create\" por padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, qualquer nova transação programada criada irá ter o indicador "
|
|
"'criação automática' ativo por padrão. O usuário pode mudar esse indicador "
|
|
"durante a criação da transação, ou a qualquer hora mais tarde bastando "
|
|
"editar a transação agendada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Com quantos dias de antecedência o usuário deve ser avisado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Ativa a opção \"notify\" por padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, qualquer nova transação programada criada irá ter o indicador "
|
|
"'avisar' ativo por padrão. O usuário pode mudar esse indicador durante a "
|
|
"criação da transação, ou a qualquer hora mais tarde bastando editar a "
|
|
"transação agendada. Esse ajuste só tem sentido se o ajuste 'criação "
|
|
"automática' estiver ativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Quantos dias antes do evento o usuário deve ser avisado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Próxima dica a ser mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\" ao iniciar o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a \"Dica do Dia\" quando o GnuCash inicia. Se ativa, a caixa de "
|
|
"diálogo será mostrada. Caso contrário não será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3497
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salva as dimensões e localização da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o tamanho e posição de cada janela de diálogo será salvo quando "
|
|
"fechada. Os tamanhos e posições das janelas serão lembradas quando você "
|
|
"fechar o GnuCash. Caso contrário, os tamanhos e posições não serão salvos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Símbolo utilizado para separar nomes de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração determina o caractere que será utilizado entre componentes "
|
|
"de um nome de conta. Valores possíveis são qualquer caractere unicode "
|
|
"simples não alfanumérico, ou qualquer um dos seguintes textos: \"colon\", "
|
|
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimir o arquivo de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Habilita a compressão de arquivos ao escrever o arquivo de dados."
|
|
|
|
# FIXME: verificar a tradução de auto-save nesse contexto
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Mostrar explicação da função auto-save"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, GnuCash exibe uma explicação do recurso de Salvar-Automaticamente "
|
|
"na primeira vez que o recurso é usado. Caso contrário nenhuma explicação "
|
|
"adicional será exibida."
|
|
|
|
# FIXME: Auto-save -> armazenamento?
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo entre armazenamento automático."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1527
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de minutos entre salvamentos automático dos dados em disco. Se "
|
|
"zero, não haverá salvamentos automático."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1648
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Insere automaticamente um separador decimal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que digitados sem ele. "
|
|
"Caso contrário, o GnuCash não modificará os números digitados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Número de casas decimais automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica quantas casas decimais serão preenchidas "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
|
|
"= nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
|
|
"= nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o número de dias depois dos quais arquivos "
|
|
"velhos de log ou backup (cópia de segurança) serão excluídos (0 = nunca)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração permite que certas contas tenham o sinal do saldo "
|
|
"invertido de positivo para negativo, ou vice-versa. A configuração "
|
|
"\"income_expense\" é para usuários que queiram ver despesas negativas e "
|
|
"receitas positivas. A configuração de \"credit\" é para usuários que queiram "
|
|
"ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A "
|
|
"configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, "
|
|
"Passivo, Patrimônio Líquido e Receita."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Use a cor da conta no fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilizar rótulos formais de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, os termos contábeis formais \"Crédito\" e \"Débito\" irão ser "
|
|
"usados para designar os campos correspondentes. Caso contrário, termos "
|
|
"usuais como Aumentar/Diminuir, \"Depósito\"/\"Saque\", etc. irão ser usados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, um botão \"fechar\" será exibido em toda aba que puder ser "
|
|
"fechada. Caso contrário, nenhum botão será exibido na aba. Independente "
|
|
"desse ajuste, abas sempre podem ser fechadas através o item de menu \"fechar"
|
|
"\" or através do botão \"fechar\" na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Largura das abas do caderno"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa chave especifica a largura máxima das abas. Se o texto na aba for maior "
|
|
"que esse valor (o teste é aproximado) então o texto será truncado no meio e "
|
|
"preenchido com elipses (3 pontos)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:803
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utiliza a moeda local do sistema para todas as contas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a fonte da moeda padrão para novas contas. Se "
|
|
"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das "
|
|
"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash "
|
|
"utilizará a configuração especificada na chave currency_other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:783
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utiliza a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica a moeda local utilizada para novas contas se a "
|
|
"configuração currency_choice estiver marcada como \"other\". Este campo deve "
|
|
"conter o código de três letras ISO 4217 para uma moeda (por ex., USD, GBP, "
|
|
"RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilizar o formato de tempo de 24 horas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativos, utilizar o formato 24 horas. Caso contrário, utilizar o formato "
|
|
"de 12 horas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Escolha do formato de data:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são exibidas no GnuCash. "
|
|
"Valores possíveis para esta configuração são \"locale\" para utilizar a "
|
|
"configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo Europeu "
|
|
"Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para datas no estilo "
|
|
"Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Dentro do ano atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma data é inserida sem o ano, ele pode ser autopreenchido com o ano "
|
|
"atual ou com o ano mais próximo à data dependendo de um período a partir de "
|
|
"um certo número de meses para trás."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em uma janela móvel de 12 meses com essa\n"
|
|
"quantidade de meses antes do mes atual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Número máximo de meses para voltar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datas serão completadas de modo a ficarem próximas da data atual. Entre com "
|
|
"o número máximo de meses para retroceder no tempo quando completando datas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostrar margens horizontais nos registros."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
|
|
"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
|
|
"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostrar janela de progresso"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
|
|
"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas acima da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração determina a borda na qual as abas para troca de páginas "
|
|
"nos cadernos são desenhadas. Valores possíveis são \"top\", \"left\", "
|
|
"\"bottom\" e \"right\". O padrão é \"top\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3250
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas embaixo da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3269
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas à direita da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3320
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Exibe a barra de resumo no topo da página. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração determina onde a barra de resumo para várias páginas são "
|
|
"desenhadas. Valores possíveis são \"topo\" e \"inferior\" O padrão é \"topo"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3339
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Exibe a barra de resumo na parte inferior da página. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3189
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Fechando uma aba vai para a última aba visitada recentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, fechar uma aba move para a última aba visitada. Caso contrário, "
|
|
"fechar uma aba move para a próxima aba à esquerda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure o livro para usar o campo \"ação\" em divisões para o campo \"Num"
|
|
"\" em registros e relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1298
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, a opção padrão para novos arquivos é tal que a célula 'Num' "
|
|
"nos registros mostra/atualiza o campo 'ação' na no modo dividido e o campo "
|
|
"'num' da transação é exibido na segunda linha no modo de linha dupla (e não "
|
|
"é visível em modo de linha simples). Caso contrário, o padrão para novos "
|
|
"arquivos é tal que a célula 'Num' nos registros mostra/atualiza o campo "
|
|
"'num' da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Colore o registro como especificado no tema do sistema"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "A tecla \"Enter\" move para o fim do registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso selecionado, pressionando a tecla Enter irá mover o cursor para um novo "
|
|
"registro. Caso contrário, move o cursor para a próxima transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Abre automaticamente a lista de contas ou ações durante a entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o campo de transferência quando preencher automaticamente "
|
|
"transações memorizadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, então depois que uma transação memorizada for automaticamente "
|
|
"preenchida o cursor irá se mover para o campo de Transferência. Se não ativo "
|
|
"então ela pula para o campo do valor."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, cada registro novo será aberto em uma nova janela. Caso contrário, "
|
|
"novos registros serão abertos em abas na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Colore da mesma cor todas as linhas de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, todas as linhas que compõe uma única transação terão a mesma cor "
|
|
"de fundo. Caso contrário, as cores de fundo serão alternadas linha a linha."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar margens horizontais nos registros."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre bordas horizontais entre linhas de um registro. Se ativo, a borda "
|
|
"entre células será destacada com uma linha mais grossa. Caso contrário, a "
|
|
"borda entre células não será destacada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre bordas verticais entre colunas de um registro. Se ativo, a borda "
|
|
"entre células será destacada com uma linha mais grossa. Caso contrário a "
|
|
"borda entre células não será destacada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2625
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todas as transações em uma linha. (Duas no modo de linha dupla.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse campo especifica a visão ou estilo padrão para uma nova janela de "
|
|
"registro. Possíveis valores são: \"livro razão básico\", \"livro razão com "
|
|
"divisões automáticas\", e \"Diário de transações\". O estilo \"livro razão "
|
|
"básico\" exibe todas as transações em uma ou duas linhas. O estilo \"livro "
|
|
"razão com divisões automáticas\" faz o mesmo mas expande a transação atual "
|
|
"para mostrar todas as divisões. O estilo \"Diário de transações\" exibe "
|
|
"todas as transações na forma expandida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir a transação atual automaticamente para mostrar todas as parcelas. "
|
|
"Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de "
|
|
"linha dupla)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre duas linhas de informação para cada transação em um registro. Esse é "
|
|
"o ajuste padrão quando um registro é aberto pela primeira vez. Esse ajuste "
|
|
"pode ser alterado a qualquer tempo pelo item de menu \"Exibir->Linha dupla\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Exiba apenas o nome final de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre apenas os nomes das contas filhas em um registro e na janela popup de "
|
|
"seleção de contas. O comportamento padrão é exibir o nome completo, "
|
|
"incluindo o caminho na árvore de contas. Ativando essa opção implica que "
|
|
"você terá que usar nomes únicos para as contas filhas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostre as datas de entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre a data quando a transação foi introduzida abaixo da data escolhida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Selecione \"U+R\" para atualizar e reconciliar uma transação pareada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mostre os botões do calendário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2823
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Mostre o botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "_Move a seleção para uma divisão em branco na expansão"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2839
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move a seleção para uma divisão em branco quando a transação for expandida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Número de _transações:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2694
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra este número de transações em um livro de registro. Um valor zero "
|
|
"significa mostrar todas as transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Número de _caracteres para autocompletar:"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o número minimo de caracteres para iniciar o auto-completar nos "
|
|
"campos de descrições, notas e observações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Cria uma nova janela para cada novo relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, cada relatório novo será aberto em uma nova janela. Caso "
|
|
"contrário, novos relatórios serão abertos em abas na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza a moeda local do sistema para todos os relatórios recém-criados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a moeda padrão utilizada para os relatórios. Se "
|
|
"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das "
|
|
"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash usará "
|
|
"a configuração especificada pela chave currency_other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utiliza a moeda especificada para todos os relatórios recém-criados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moeda padrão para novos relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3073
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "Formato PDF para exportação do arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse ajuste seleciona o nome do arquivo exportado em PDF. O formato é o "
|
|
"mesmo usado em sprintf(3) com tres argumentos: \"%1$s\" é o nome do "
|
|
"relatório com por exemplo, \"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que "
|
|
"no caso de uma fatura, é o número da mesma. \"%3$s\" é a data do relatório, "
|
|
"formatado de acordo com o ajuste filename_date_format. (Nota: qualquer "
|
|
"caracteres não permitidos em um nome de arquivo, como o '/', serão "
|
|
"substituidos por '_' no resultado final.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Escolha do formato de data para a exportação em PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são usadas no nome do "
|
|
"arquivo PDF exportado. Valores possíveis para esta configuração são \"locale"
|
|
"\" para utilizar a configuração local do sistema, \"ce\" para datas no "
|
|
"estilo Europeu Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para "
|
|
"datas no estilo Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permite incompatibilidade de arquivos com versões antigas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, GnuCash irá intencionalmente quebrar a compatibilidade do formato "
|
|
"de arquivo com versões antigas de tal modo que dados salvos nessa versão não "
|
|
"poderão mais ser lidos nas versões anteriores. Caso contrário, GnuCash irá "
|
|
"escrever gravar dados nos arquivos de dados em um formato que também poderá "
|
|
"ser lido nas versões antigas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de arquivos no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração contém o número de arquivos que serão armazenados no menu "
|
|
"Arquivos Abertos Recentemente. Este valor pode ser preenchido com zero para "
|
|
"desativar o histórico de arquivos. Este número tem um valor máximo de 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Arquivo aberto mais recentemente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o caminho completo para o arquivo aberto mais recentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "O segundo arquivo aberto mais recentemente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o caminho completo para o segundo arquivo aberto mais "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado caso você tente imprimir cheques de múltiplas "
|
|
"contas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma entrada de fatura "
|
|
"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplicando uma invoice_entry alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma entrada de fatura "
|
|
"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Excluir uma commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Excluir uma commodity e preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity "
|
|
"que tenha cotações de preço anexadas. Excluir a commodity excluirá as "
|
|
"cotações também."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Excluir múltiplas cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua várias cotações "
|
|
"de preço de uma só vez."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Registro de contas a pagar/receber"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registro somente-leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado quando um registro somente-leitura é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Modificar o conteúdo de um desdobramento reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você modifique o conteúdo "
|
|
"de um desdobramento reconciliado. Permitir estas mudanças pode fazer com que "
|
|
"seja difícil realizar futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você marque um "
|
|
"desdobramento de transação como não reconciliado. Fazer isso descartará o "
|
|
"valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar "
|
|
"futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Remover um desdobramento de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um "
|
|
"desdobramento de uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Remover um desdobramento reconciliado de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um "
|
|
"desdobramento reconciliado de uma transação. Fazer isso descartará o valor "
|
|
"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Remover todos os desdobramentos de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
|
|
"desdobramentos de uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
|
|
"desdobramentos (incluindo alguns reconciliados) de uma transação. Fazer isso "
|
|
"descartará o valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja "
|
|
"difícil realizar futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Excluir uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode anular uma transação com divisões reconciliadas ou pré-"
|
|
"reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação "
|
|
"que contenha desdobramentos reconciliados. Fazer isso descartará o valor "
|
|
"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicando uma transação alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma transação "
|
|
"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Efetuar mudanças em uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma transação "
|
|
"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o total de todas as contas convertidas para a moeda padrão de "
|
|
"relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostrar commodities não-monetários"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, commodities não monetárias (ações) serão exibidas. Do contrário, "
|
|
"elas ficarão ocultas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla o tipo da data de início utilizado nos cálculos "
|
|
"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará "
|
|
"a data de início especificada pela chave start_date. Se marcada como outra "
|
|
"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de início especificada pela "
|
|
"chave start_period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data de início (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/"
|
|
"prejuízo se a configuração start_choice estiver marcada como \"absolute\". "
|
|
"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos de 1º de Jan "
|
|
"de 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador do período de início"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/"
|
|
"prejuízo se a configuração de start_choice estiver marcada como qualquer "
|
|
"coisa que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla o tipo da data de término utilizado nos cálculos "
|
|
"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará "
|
|
"a data de término especificada pela chave end_date. Se marcada como outra "
|
|
"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de término especificada pela "
|
|
"chave end_period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data de término (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data de término presente nos cálculos de lucro/"
|
|
"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como \"absolute\". "
|
|
"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos a partir de "
|
|
"1º de Jan de 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador do período de término"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data de edição presente nos cálculos de lucro/"
|
|
"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como qualquer coisa "
|
|
"que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Exibir a conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Esse atributo habilita a coluna Data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente o ajudará a configurar e usar períodos contábeis. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Perigo: esse recurso ainda não funciona corretamente; ele está em "
|
|
"desenvolvimento. Provavelmente ele danificará os seus dados de uma forma que "
|
|
"não possam ser recuperados!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Configurar Períodos Contábeis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecione um período contábil e a data de fechamento que não deve ser no "
|
|
"futuro e não pode ser maior que a data de fechamento do livro anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os livros serão fechados à meia-noite da data selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:235
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Datas de Fechamento de Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Fechar Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Fim do Período Contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Pressione 'Fechar' para sair."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Página de Resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esse assistente irá ajuda-lo a importar contas de um arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo deve estar no mesmo formato de exportação, já que esse formato é "
|
|
"fixo. Se a conta estiver faltando, baseando-se no nome completo da conta, "
|
|
"ela será adicionada desde que a moeda exista. Se a conta existe então 4 "
|
|
"campos serão atualizados. Esses campos são: código, descrição, notas e cor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em 'Avançar' para proseguir ou 'Cancelar' para interromper a "
|
|
"importação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Importação de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entre com o nome do arquivo e caminho para a importação...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Número de linhas para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Separado por vírgulas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Separado por ponto-e-virgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "Expressão regular personalizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Separado por ponto-e-virgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Selecione o Tipo de Separador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Prévia da importação da conta, primeiras 10 linhas apenas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em 'Aplicar' para criar o arquivo de exportação\n"
|
|
"ou em 'Cancelar' para interromper."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importar Contas Agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de exportação em CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecione o tipo de exportação necessária e o separador a ser usado.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Usar Cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Dado de amostra:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Vírgula (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Dois-pontos (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Ponto-e-vírgula (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Escolha as opções de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as contas a serem exportadas e o intervalo de datas (se "
|
|
"necessário)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Contas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas Selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:384
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selecionar Sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>Datas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
|
|
msgid "Sho_w All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Selecione o Intervalo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
# Keep the same shortcut
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:497
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "mais Rec_ente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "Escol_ha a Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:318
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:548
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "mais _antigo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "Escol_ha a Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entre com o nome do arquivo e caminho para a exportação...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:718
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:732
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Exportando arquivo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:740
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:745
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Resumo da exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecione o local e o nome do arquivo para importar e clique em 'OK'...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "Prévia das configurações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Largura-Fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Hífen (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:481
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:448
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
|
|
msgid "•"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Formato da Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Sombreie alternadamente as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Cobranças</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de cada coluna abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Pule os erros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Importar Contas Agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
"Cancel to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em 'Aplicar' para criar o arquivo de exportação\n"
|
|
"ou em 'Cancelar' para interromper."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importar Contas Agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Contas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Número de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Texto de Erro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Mude a Conta do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas páginas a seguir você irá associar cada transação para uma categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se essa é a primeira importação, você irá perceber que todas as linhas "
|
|
"precisam ser associadas. Em importações sub-sequentes, o importador irá "
|
|
"tentar associar as transações baseado nas importações anteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se essa é a primeira importação para um novo arquivo, vocè irá ver uma "
|
|
"janela para configurar opções, desde que elas afetam como os dados "
|
|
"importados são convertidos para transações no GnuCash. Se esse arquivo já "
|
|
"existir, então aquela janela não será exibida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A probabilidade de acerto da associação é indicada por uma barra colorida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informação pode ser exibida usando o botão de ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Pareie Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudá-lo a criar um conjunto de contas do GnuCash para "
|
|
"os seus ativos (tais como investimentos, conta corrente e conta de "
|
|
"poupança), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e "
|
|
"despesas que você possa ter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Cancelar\" caso não deseje criar nenhuma conta nova agora."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolha Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição da Categoria</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Come_ntários</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o "
|
|
"GnuCash. Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
|
|
"criadas. Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá "
|
|
"criar novas contas mais tarde, manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Nome da Conta do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolha contas a criar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser mudar um nome de conta, clique na linha contendo a conta, "
|
|
"então clique no nome da conta e mude-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas contas são marcadas como \"não-editável\". Contas não-editáveis são "
|
|
"usadas para criar uma hierarquia de contas e normalmente não possuem "
|
|
"transações ou saldos iniciais. Se você quiser que uma conta seja não-"
|
|
"editável, clique a caixa de seleção para essa conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser que uma conta tenha saldo inicial, clique na linha contendo a "
|
|
"conta, então clique no campo relacionado e entre com o valor do saldo "
|
|
"inicial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: todas as contas exceto contas de Patrimônio Líquido e as não-editáveis "
|
|
"podem ter um saldo inicial.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Configure as contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Então você poderá "
|
|
"salvá-las em um arquivo ou banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas escolhas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Conclusão da Configuração de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Ano atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Agora + 1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (Composto diariamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (Composto semanalmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (Composto mensalmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (Composto quadrimestralmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (Composto anualmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Taxa fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um método passo-a-passo para configurar o refinanciamento de um "
|
|
"empréstimo no GnuCash. Com esse Assistente, você pode digitar os parâmetros "
|
|
"de seu empréstimo e refinanciamento e fornecer detalhes do pagamento. Usando "
|
|
"essas informações, as Transações Programadas adequadas serão criadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
|
|
"editar as Transações Programadas diretamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Re-financiamento de Hipoteca/Empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com os detalhes do empréstimo, sendo no mínimo com uma conta de "
|
|
"empréstimo válida e o valor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Conta de Empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Meses Restantes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detalhes do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se você utiliza uma conta rascunho, então essa conta deve ser informada..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Conta Caução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opções de Re-Financiamento de Empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Todas as contas devem tem entradas válidas para prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Principal Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Juros Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Repagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Re-Financiamento de empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Todas as opções habilitadas da página devem conter entradas válidas para "
|
|
"prossegir.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento Para (Caução)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento De (Caução)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Selecione Conta Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Usar Conta Caução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte da Transação de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opção anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Próxima opção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reveja os detalhes abaixo e se estiver correto pressione Aplicar para criar "
|
|
"o agendamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de Término"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intrevalo de Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Revisão de Empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Programação adicionada com sucesso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Importação QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash pode importar dados financeiros de arquivos QIF (Quicken "
|
|
"Interchange Format) escritos por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e "
|
|
"muitos outros programas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. Suas contas GnuCash não serão "
|
|
"modificadas até que você clique em \"Aplicar\" ao final do processo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para iniciar o carregamento de seus dados QIF, ou "
|
|
"\"Cancelar\" para abortar o processo. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar arquivos QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione um arquivo para carregar. Quando você clicar em "
|
|
"\"Avançar\", o arquivo será carregado e analisado. Você pode ter que "
|
|
"responder a algumas perguntas sobre as contas no arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você terá a oportunidade de carregar quantos arquivos queira, então não se "
|
|
"preocupe se os seus dados estiverem em mais de um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Selecione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Carregar arquivos QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de arquivo QIF mão especifica que ordem os componentes dia, mês e "
|
|
"ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar "
|
|
"automatixamente que formato está em uso para um arquivo em particular. "
|
|
"Contudo, no arquivo que você acabou de importar existe mais de um formato "
|
|
"possível que combine com os dados. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
|
|
"por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-"
|
|
"ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-"
|
|
"ano.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
|
|
"outro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para "
|
|
"apenas uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para esta conta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, preencha um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
|
|
"outro programa de contabilidade, você deve usar o mesmo nome de conta que "
|
|
"foi usado naquele programa.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tem mais datos para importar "
|
|
"neste momento. Faça isso se você tiver salvo contas em arquivos QIF "
|
|
"separados.\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar arquivos e ir para o próximo "
|
|
"passo do processo de importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descarregar arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Carregar outro arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Arquivos de QIF que você carregou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos "
|
|
"mútuos que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma "
|
|
"conta GnuCash com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa "
|
|
"conta será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash criará uma "
|
|
"nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja "
|
|
"satisfeito com a conta GnuCash sugerida, dê um clique duplo para alterá-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que o GnuCash criará várias contas que não existiam na sua outra "
|
|
"aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação que "
|
|
"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
|
|
"\"Patrimônio Líquido\" especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) "
|
|
"que são a fonte dos seus saldos iniciais etc. Todas estas contas surgirão na "
|
|
"próxima página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las "
|
|
"como estão.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e fundos de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Selecione as coincidências que você deseja mudar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Coincidentes selecionados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash utiliza contas separadas de Rendas e Gastos ao invés de categorias "
|
|
"para classificar suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF "
|
|
"será convertida para uma conta GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na próxima página, você terá uma oportunidade de olhar nos pareamentos "
|
|
"sugeridos entre as categorias QIF e contas GnuCash. Você pode modificar os "
|
|
"pareamentos de que não gosta dando um duplo clique na linha contendo o nome "
|
|
"da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você mudar de idéia depois, você pode reorganizar seguramente a estrutura "
|
|
"de contas dentro do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não "
|
|
"ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser "
|
|
"corretamente associados a contas GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de "
|
|
"transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são "
|
|
"associadas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se você selecionar uma "
|
|
"conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Credores e memos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir credores/comentários às contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importador QIF não pode lidar atualmente com arquivos QIF de multi-moedas. "
|
|
"Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem ser "
|
|
"denominados na mesma moeda.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Selecione a moeda para ser usada em todas as transações importadas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções do Livro</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já que um novo arquivo está sendo criado, você verá uma janela de "
|
|
"configuração que afetam como o GnuCash importa transações. Se você voltar a "
|
|
"essa página sem cancelar e começar novamente, a janela de configurações não "
|
|
"será exibida novamente. Mas você pode acessa-la diretamente pelo menu "
|
|
"Arquivo->Propriedades."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Escolha a moeda para o arquivo QIF e selecione as opções dolivro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas próximas páginas você será solicitado a prestar informações sobre ações, "
|
|
"fundos mútuos e outros investimentos que aparecem no(s) arquivo(s) QIF que "
|
|
"você está importando. GnuCash necessita algum detalhe adicional sobre esses "
|
|
"investimentos que não estão no arquivo QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada ação, fundo mútuo ou outro investimento deve ter um nome e uma "
|
|
"abreviação, que pode ser o simbolo da ação na bolsa. Devido ao fato de que "
|
|
"alguns investimentos não relacionados entre si podem ter a mesma abreviação, "
|
|
"você também precisa indicar que tipo de abreviação vocês está usando. Por "
|
|
"exemplo, você pode selecionar a bolsa onde a abreviação é usada (NASDAQ, "
|
|
"NYSE, etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você não achar a bolsa listada, ou nenhuma da opções é apropriada, você "
|
|
"pode digitar uma nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "Entre informação sobre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Todas as contas devem tem entradas válidas para prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Commodities transacionáveis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Iniciar Importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se você está importando um arquivo QIF de um banco ou de outra instituição "
|
|
"financeira, algumas transações podem já existir nas suas contas no GnuCash. "
|
|
"Para evitar duplicidade, GnuCash irá tentar identificar as coincidências e "
|
|
"precisará de sua ajuda para revisa-las.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na próxima página você irá ver a lista de transações importadas. Na medida "
|
|
"que você seleciona uma, uma lista de possíveis coincidências irá ser "
|
|
"exibida. Se você encontrar um pareamento correto, clique nele. Sua seleção "
|
|
"será confirmada por uma marca na coluna \"Coincide?\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique \"Avançar\" para rever as possíveis coincidências."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Coincida com uma transação existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1300
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transações _Importadas necessitam de revisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Possíveis coincidências para a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecione possíveis duplicatas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de estágio e atualizar "
|
|
"suas contas GnuCash. As informações de pareamento de conta e categoria que "
|
|
"você preencheu serão salvas e usadas para padrões na próxima vez que você "
|
|
"usar a facilidade de importação QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Voltar\" para revisar seus pareamentos de conta e categoria, "
|
|
"modificar configurações de moeda e título para novas contas, ou adicionar "
|
|
"mais arquivos para a área de estágio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Texto Resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Importação QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Assistente do Desdobramento de Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou união de ações.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a conta para a qual deseja registar um desdobramento ou união de "
|
|
"ações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Conta de Desdobramento de Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no desdobramento "
|
|
"ou união de ações. Para união de ações (desdobramentos negativos) use um "
|
|
"valor negativo para a distribuição de ações. Você pode digitar uma descrição "
|
|
"da transação, ou aceitar a descrição padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Desc_rição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Desdobramento de Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar registrar o preço da ação para o split, digite-o abaixo. "
|
|
"Você pode deixá-lo em branco sem problema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Novo _Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "_Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Desdobramento de Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
|
|
"ações, digite os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione "
|
|
"\"Avançar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Quantia:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
|
#| msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Dinheiro em vez de"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de Rece_ita</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de ativo_s</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Dinheiro em espécie"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver concluído a criação da unificação ou divisão das contas, "
|
|
"pressione \"Aplicar\". Você também pode pressionar \"Voltar\" para revisar "
|
|
"suas opções, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer qualquer alteração."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Finalizador de Desdobramento de Ações "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Introdução Não-Editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Máscara do Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editar lista de codificações de caracteres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converter o arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "terminar a máscara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Conclusão da Importação do Arquivo de Dados GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editar a lista de codificações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações de entrada do _Sistema</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificações personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "</b>Codificações _Selecionadas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1950
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Ativa _botões extras"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Abrir em uma janela nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, cada fatura será aberta em sua própria janela principal. Se "
|
|
"não habilitada, a fatura será aberta na janela atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acumular ou não em uma única divisão, por padrão, múltiplos registros em uma "
|
|
"fatura que transferem para a mesma conta. Essa configuração pode ser "
|
|
"alterada no diálogo Enviar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Faturas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Notificar no vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "Relatório para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Impostos Incluídos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Contas. Essa "
|
|
"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Cobranças</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notificar no vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "_Impostos Incluídos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Faturas. Essa "
|
|
"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Dias de antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Dias de antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:217 gnucash/report/report-core.scm:213
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Excluindo conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Excluir Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcontas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui sub-contas. O que você quer fazer com essas sub-contas ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Mover para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Apagar todas as _subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_over para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Excluir todas as _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:672
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transações de subcontas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais subcontas contêm transações. O que você gostaria de fazer com "
|
|
"essas transações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais subcontas contêm transações apenas para leitura, que não podem "
|
|
"ser excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrar Por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Pa_drão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas _escondidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas _escondidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "A conta %s não permite transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas com total _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ocultar contas que tenham um valor total igual a zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Use o valor da Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1214
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "_Nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1229
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "Código da cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1243
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1283
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "Menor _fração"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "Comen_tários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1422
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "não-_editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta serve apenas como uma entrada não editável na hierarquia. Você "
|
|
"não pode adicionar transações a essa conta, só às suas subcontas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Escondida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta (e todas suas subcontas) serão escondidas na árvore de contas e "
|
|
"não aparecerão na lista de contas nos registros. Para desmarcar esta opção, "
|
|
"primeiro você terá que abrir o diálogo \"Filtrar Por...\" da árvore de "
|
|
"contas e marcar a opção \"Mostrar contas escondidas\". Isso permitirá que "
|
|
"você selecione a conta e reabra este diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Transferência automática de _juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relativo à _impostos"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Editar->Opções de Impostos para ajustar o indicador de que é relacionado "
|
|
"a impostos e atribuir um código de impostos a essa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1543
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo de Conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1893
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1674
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações de Saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1688
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência de Saldo Inicial</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilizar conta de \"Saldos Iniciais\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Selecionar conta de destino"
|
|
|
|
#
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1883
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerar subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1916
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1948
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1998
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importação de QIF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Exibir documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado em um arquivo QIF, as transações são "
|
|
"marcadas como pré-reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado no arquivo QIF, as transações são "
|
|
"marcadas como não-reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:110
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado padrão da transação (a ser substituido pelo estado do arquivo QIF)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecionar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:219
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Selecione ou adicione uma conta GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importar transações de um arquivo texto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Escolha o arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importar títulos CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importar faturas a partir de dados em CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separado por ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:232
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separado por vírgulas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Separado por ponto-e-vírgula, com texto entre aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separado com vírgulas, com texto entre aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "expressão regular personalizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Selecione as opções de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Prévia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Abra documentos importados em abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "Abra documentos ainda não postados em abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Não abra documentos importados em abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Depois de tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "Janela _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Dias de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Dias de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Desconto %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de dias depois da data de emissão durante os quais será concedido "
|
|
"desconto para pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Dias de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Dias de Desconto"
|
|
|
|
# FIXME: Data de Expiração (?)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Data Limite: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de corte para considerar contas para o próximo mês. Depois do corte, "
|
|
"contas são aplicadas no próximo mês. Valôres negativos contam para trás, a "
|
|
"partir do fim do mês."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "O dia do mês em que as cobranças vencem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Forma</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Excluir a Forma de Cobrança atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Cria uma nova Forma de Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição da Forma de Cobrança</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1146
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "De_scrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:490
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "A descrição da Forma de Cobrança, impressa nas faturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Edita a Forma de Cobrança atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fecha esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancela suas alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Envia essa Forma de Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "O nome interno da Forma de Cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova Forma de Cobrança</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Total de Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Total de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Escolha de Dono"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Títulos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adicionar nova commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Excluir a commodity atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Excluir a commodity atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "Dummy commodity Line"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "Dummy namespace Line"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr "Digite o nome completo da commodity. Exemplo: Banco do Brasil S.A."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando "
|
|
"preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de "
|
|
"preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um código para identificar a commodity. Ou então, deixe esse campo "
|
|
"campo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:184
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
|
|
"que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações da Fonte de Cotações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Security Information</b>"
|
|
msgstr "Informações do Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de cotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "Fuso _horário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:379
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:385
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são fontes de cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. O "
|
|
"GnuCash não sabe se estas fontes recuperam informações de um único servidor "
|
|
"ou de múltiplos servidores na Internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Múltiplo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:406
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são fontes de preço F::Q que recuperam informações de múltiplos "
|
|
"servidores na Internet. Se um dos servidores estiver indisponível, o F::Q "
|
|
"tentará recuperar a informação de outro servidor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Ú_nico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:427
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são fontes de preços F::Q que recuperam informações de um único "
|
|
"servidor na Internet. Se esse servidor estiver indisponível, você não "
|
|
"conseguirá recuperar preços."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obter Cotações na Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:461
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_ração negociada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:475
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:505
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Símbolo/abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:520
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Nome completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do cliente. Se deixado em branco, um número será "
|
|
"escolhido por você."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:695
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Endereço para Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Limite de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informações da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informação para Envio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Endereço Postal"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importe clientes ou fornecedores de um arquivo texto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Escolha o arquivo para importar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Para importar lista de clientes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Para importar lista de fornecedores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Selecione o tipo de importação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Selecione as opções de importação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Prévia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Saia do diálogo do relatório personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Detalhes do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "Ação Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "A transação atual não está equilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Detalhes do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Cobrável?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "_Relativo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do funcionário. Se deixado em branco, um número "
|
|
"será escolhido por você."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Endereço de Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Número Padrão de Horas por Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Taxa Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da Data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Abra _Apenas-Leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivos</b>"
|
|
|
|
# I believe the term Host is well known in Portuguese and I can't find right now a better equivalent.
|
|
# Second thought: Servidor ? (I mean, server?)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexão com banco de dados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semi-anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri-anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bi-mensalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi-semanalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diariamente (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diariamente (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "A_gendamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Períodos de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagamento periódico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
# Aprovar o registro?
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Limpar o registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de Pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Acumulando:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period</b>"
|
|
msgstr "<b>Período:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Quando pago"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close on Jump"
|
|
msgstr "Fechar Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Root"
|
|
msgstr "Resultados de Pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Sub Account"
|
|
msgstr "Corrige a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr " Pesquisar "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:266
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Coincidência não encontrada!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Número da conta online aqui..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Escolha um formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Primeira divisão de transação importada"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação provavelmente necessita de sua intervenção ou será importada "
|
|
"desequilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação será importada equilibrada (você ainda pode querer checar "
|
|
"novamente o par ou a conta de destino)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Esta transação necessita de sua intervenção ou NÃO será importada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê um duplo clique na transação para mudar o pareamento da transação a "
|
|
"reconciliar, ou a conta de destino para o desdobramento automático (se "
|
|
"necessário)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajuda da Lista de Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Cores</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:642
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:654
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Selecione \"A\" para adicionar uma transação como nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr "Selecione \"U+R\" para atualizar e reconciliar uma transação pareada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação pareada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar nenhum para pular a transação (não será importada de jeito "
|
|
"nenhum)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:782
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:799
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:816
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _Account column"
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _matched information"
|
|
msgstr "Informação da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile after match"
|
|
msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:983
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conta Submetida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informação da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(dono)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Abra documentos importados em abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Projeto de Reembolso Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Adicional para Cartão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos Extras"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação da Fatura. Se deixado em branco, um número será "
|
|
"escolhido para você."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar essa Fatura excluirá a transação enviada.\n"
|
|
"Você tem certeza de que quer cancelá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sim, restaure as Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Não, mantê-las como estão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Restaurar Tabela de Impostos para apresentar Valores?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do projeto. Se você deixar em branco, um número "
|
|
"será escolhido para você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informação de Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informação do Dono"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Projeto Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualizaor de Lote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Novo Lote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Corrige a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Corrigir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Corrige o lote selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Exclui o lote selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Digite um nome para o lote selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Come_ntários</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Digite qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Título</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:219
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Desdobramentos livres</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Desdobramentos em lote</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:406
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Exibir o diálogo de boas vindas "
|
|
"novamente?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você pressionar o botão <i>Sim</i>, o diálogo <i>Bem-vindo ao GnuCash</i> "
|
|
"será mostrado novamente quando você iniciar o GnuCash. Se você pressionar o "
|
|
"botão <i>Não</i>, ele não será postrado novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bem-vindo ao GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há algumas ações predefinidas que a maioria dos usuários novos preferem ao "
|
|
"começar a usar o GnuCash. Selecione uma dessas ações abaixo e clique no "
|
|
"botão <i>OK</i> ou pressione o botão <i>Cancelar</i> se você não quer fazer "
|
|
"nenhuma dessas ações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importar meus arquivos QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Referências a objetos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Item do Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Fechar Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informação de Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Itens do Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de pedido. Se deixado em branco, um número será escolhido por você."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "A empresa associada a esse pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Enviar Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:430
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:528
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:598
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor a ser pago por essa nota fiscal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você tiver selecionado a nota fiscal, o GnuCash irá sugerir o valor "
|
|
"devido a ela. Você pode mudar essa quantia para criar um pagamento parcial "
|
|
"ou um pagamento a maior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No caso de um pagamento a maior ou se a nota não for selecionada, o GnuCash "
|
|
"irá automaticamente atribuir o valor restante para a primeira nota não paga "
|
|
"dessa empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>Quantidade</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:460
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:614
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "RU:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europeu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:198
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Conteúdo da Barra de Resumo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Incluir total _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o total de todas as contas convertidas para a moeda de relatório "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:226
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Incluir totais _não monetários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:232
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de "
|
|
"resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data de Início</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:260
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data Final</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:289
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absoluto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:295
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e "
|
|
"ganhos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:308
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data "
|
|
"também para o cálculo de patrimônio líquido."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:327
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_soluto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:333
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. "
|
|
"Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:444
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Período Contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caractere Separador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:472
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Rótulos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:532
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Contas de C_rédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:551
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:573
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Contas com Saldo Invertido</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeda Padrão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2933
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dólares Americanos (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:642
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:679
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor da Conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:689
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Mostre a cor da conta como cor de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta no fundo do nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:717
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta como cor de fundo da aba"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caractere que será usado entre os componentes de um nome de conta. Valores "
|
|
"permitidos são qualquer caractere unicode não alfanumérico ou alguma das "
|
|
"seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "Esc_olha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:881
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato Agradável de Data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:904
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da Data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:917
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:937
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Usar formato de 24 horas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:943
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Data de conclusão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Quando uma data é introduzida sem o ano, ele deve ser obtido de:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "Datas serão completadas usando-se o ano atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em uma janela móvel de 12 meses com essa\n"
|
|
"quantidade de meses antes do mes atual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1024
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Entre com o número de meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1071
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Exibir quantias ne_gativas em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Ponto decimal _automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"ele."
|
|
|
|
# Places=Casas ?? (this translation already existed)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "Casas _decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1153
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1245
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1274
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" "
|
|
"no menu \"Arquivo\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1311
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Exibir o diálogo de \"_dica do dia\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1338
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "_Reter arquivos de log:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1388
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primir arquivos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1442
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo de Pesquisa</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Novo _limite de pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1470
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Mostrar tela de e_ntrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1492
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Mostrar tela de entrada na inicialização."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1507
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "_Intervalo de tempo do salvamento automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1546
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Exibir pergunta de confirmação do salvamento automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativada, o GnuCash exibe uma pergunta de confirmação a cada vez que o "
|
|
"recurso de salvamento automático for iniciado. Do contrário, nenhuma "
|
|
"explicação extra é exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Indefinidamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1665
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1702
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
|
msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Mostra bordas horizontais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1781
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1798
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivos</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1909
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Ativar a ação de pular transação"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Ativar ação de atualização do pareamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1965
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns lugares, ATMs (que não pertencem à instituição financeira) são "
|
|
"instaladas em lugares como lojas de conveniência. Essas ATMs cobram uma taxa "
|
|
"diretamente sobre a transação ao invés de cobra-la à parte. Por exemlo, se "
|
|
"você sacar R$ 100,00 você será debitado em R$ 101,50. Se você manualmente "
|
|
"entrar R$ 100,00, o valor não irá coincidir. Você deve configurar isso com a "
|
|
"máxima taxa cobrada, assim a transação poderá ser reconhecida como "
|
|
"coincidente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1967
|
|
msgid "2,00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1988
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou "
|
|
"igual ao limite de Pré-reconciliar Automaticamente) será pré-reconciliada "
|
|
"por padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
|
|
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
|
|
"automaticamente) será adicionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2032
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontuação mínima que uma correspondência precisa ter para ser exibida na "
|
|
"lista de correspondências."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Limite de taxas de Caixas Eletrônicos Comerciais"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2067
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "_Limpar limite automaticamente"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2081
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "_Adicionar limite automaticamente"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Limiar de correspondência para _exibição"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2106
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilizar pareamento bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar algoritmos bayesianos para parear novas transações com contas "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cheques</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "A fonte padrão para imprimir cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2195
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Formato de impressão da _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2201
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Abaixo da data real, imprime o formato desta data no tipo de 8 pontos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprime \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "_Fonte padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2263
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
|
|
"\"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Aumentar listas _automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2328
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Move para o campo de transferência em transações memorizadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2334
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o campo de transferência quando transação memorizada é "
|
|
"automaticamente preenchida."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2369
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Marcar _transações pré-reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2375
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque automaticamente as transações pré-reconciliadas durante reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2387
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2393
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após "
|
|
"reconciliar a fatura do cartão de crédito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2405
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Sempre reconcilie para a data de h_oje."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre abra a janela de reconciliação usando a date de hoje para a data do "
|
|
"lançamento, independente de reconciliações anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2436
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2446
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2452
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2470
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra bordas horizontais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar bordas verticais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>Quantidade</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2547
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2586
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Outros Padrões</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Livro razão _básico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Desdobrar _automaticamente o livro razão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Número de _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modo de linha _dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra duas linhas de informação para cada transação ao invés de uma. Não "
|
|
"afeta transações expandidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2730
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Registro abre em uma nova _janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova "
|
|
"janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2748
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Exiba apenas o nome final da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2754
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, somente os nomes finais das contas serão exibidos no registro e "
|
|
"na janela de seleção de contas. O comportamento padrão é exibir o nome "
|
|
"completo, incluindo o caminho na árvore de contas. Marcando essa opção "
|
|
"implica no uso de nomes únicos de contas."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2769
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "Número de _caracteres para autocompletar"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostre as datas de entrada"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2819
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "Mostre os botões do calendário"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2835
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "_Move a seleção para uma divisão em branco na expansão"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2914
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeda Padrão para Relatórios</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2978
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Relatório abre em uma nova _janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, "
|
|
"o relatório será aberto na janela atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3144
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria da Janela</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Salva as dimensões e localização da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Trazer a aba mais _recente para a frente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3215
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição da Aba</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "To_po"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3244
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "Fund_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3263
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3304
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição da Barra de Resumo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3365
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Abas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3375
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3381
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma "
|
|
"idêntica ao item de menu \"Fechar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa chave especifica a largura máxima das abas. Se o texto na aba for maior "
|
|
"que esse valor (o teste é aproximado) então o texto será truncado no meio e "
|
|
"preenchido com elipses (3 pontos)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3422
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3441
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Largura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3478
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
|
msgstr "_Obter Cotações na Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obter Cotações na Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pergunte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor Liquido dos Ativos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "_Excluir Antigas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Último do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Início do próximo trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "para o Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Data de Submissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Commodities"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Encerra esta aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicionar novo preço."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Remover o preço atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Edita a preço atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "_Excluir Antigas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Gravar Formato Personalizado de Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre um título para esse formato personalizado. Este título irá aparecer no "
|
|
"seletor \"Formato do cheque\" da janela de diálogo de impressão de cheques. "
|
|
"Usando o título de um formato já existente, causará a sobre-escrita daquele "
|
|
"formato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímentros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Carta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Cheques pessoais US-Carta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Carteira de cheques com canhoto "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "_Formato do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "_Posição do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Formato de _Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de cheque deve ter um\n"
|
|
"item ENDEREÇO definido para que se possa\n"
|
|
"imprimir um endereço no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Cheques na primeira _página"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Fa_vorecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Quantia (_palavras)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Quantia (_números)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Come_ntários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Tradução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "O ponto de origem é o canto superior esquerdo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "O ponto de origem é o canto inferior esquerdo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "Formato de armazenamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Divida as Notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Divida o valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Divida a Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatórios _Selecionados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_dicionar >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< E_xcluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mover para _cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mover para _baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Tamanho..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de folha de estilo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Extensão da _linha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Extensão da _coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selecionar Folha de Estilo HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova informação de folha de estilo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Restaurar Avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para "
|
|
"reativar qualquer desses diálogos, selecione a caixa de verificação próxima "
|
|
"ao diálogo e clique OK."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Desmarcar Seleção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nenhum aviso para restaurar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avisos Permanentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avisos Temporários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Novo Item..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Pesquisar "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Pesquisar itens com"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Todas as entradas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de pesquisa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar pesquisa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicionar resultados à pesquisa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Excluir resultados da pesquisa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Pesquisar só dados ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
|
|
"\"active\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Eliminar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações programadas a seguir fazem referencia a uma conta que foi "
|
|
"apagada e devem ser corrigidas. Pressione OK para edita-las."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bi-semanalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Criar Transação Programada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nunca Terminar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Número de Ocorrências"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo 'Desde a Última Utilização'</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Padrões do Editor de Transações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Executa_r quando abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Abrir o janela de log"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Ativa o sinal \"auto-create\" nas novas transações agendadas criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir notificações esta quantidade de dias antes que as transações sejam "
|
|
"criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notificar antes que as transações sejam criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Ativa o sinal \"notify\" nas novas transações agendadas criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Criar com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "Lembrar com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar Transação Programada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:890
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Criar com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Lembrar com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Criar Automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Me informar quando criado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última Ocorrência: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repetições:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1192
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1241
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1323
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Modelo de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Desde a Última Execução..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revisar transações criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informação sobre Imposto de Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificação de Imposto de Renda</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Clique para mudar o nome do Imposto e/ou o tipo do imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Contas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:265
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Rece_ita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:281
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "D_espesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:297
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:313
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passivo/Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:467
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relativo à impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Nome de Fonte Pagadora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "_Esta Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conta _Pai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Copiar Número</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelas de Impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Registros da Tabela de Impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentual %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro da Tabela de Impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabela de Impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Opção anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Dica do Dia:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Mostrar dicas ao iniciar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir Valores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação Básica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferir De</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferir Para</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nome de Usuário e Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Nome de Usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:663
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Número de identificação do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número "
|
|
"será escolhido para você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europeu (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato Agradável de Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Incluir Século"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Último dia do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Última Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Última Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Última Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Última Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Última Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Último Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Último Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Sem mudança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Use dia útil anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Use próximo dia útil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1ª Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2ª Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3ª Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Sem programacão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecionar a data de ocorrência, acima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Primeiro no"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "Exceto nos finais de semana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "então em"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Período do Orçamento:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "_Múltiplo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Dígitos significativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimar Valores do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash estimará os valores dos orçamentos para as contas selecionadas com "
|
|
"base nas transações passadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opções do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nome do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Número de Períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Período do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Mostrar Código da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista de Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Fecha a Lista de Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Cria um Novo Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abre o Orçamento Selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Exclui o Orçamento Selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Nome do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Comentários Extras"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transação Duplicada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:93
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1105
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova Informação de Transação</b>"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrar registro por..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar Tod_as"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:249
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Selecione o Intervalo:"
|
|
|
|
# I don't knoow if H is a proper shortcut in this context.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "Escol_ha a Data"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Não Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Cancelada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Anulada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Congelado"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Salvar Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Anular Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1191
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Razão para anular a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Exibir número de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordenar registro por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem _Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Ordenar por data de registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Da_ta do Extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar por data de folha de balanço (itens não reconciliados no final)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Ordenar pelo Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Q_uantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:742
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Ordenar por quantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:761
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Ordenar por comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:780
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Ordenar pela Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Ordenar pelos Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:849
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Salvar ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Ordem inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Ordenar coluna ascendente ou descendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1042
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Número de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current entry"
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Exclui o registro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "A cada "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades de calendário na recorrência: Por exemplo, Quinzenal = a "
|
|
"cada 2 semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "Começando em"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Último do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Sempre usar o último dia (ou dia da semana) no mês?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "Mesma semana & dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a "
|
|
"\"segunda terça-feira\" de todo mês)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Somente exiba proprietários _ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Mostrar proprietários com saldo zero"
|
|
|
|
# Auto-Clear ? What that means ? I need to check.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Auto-Limpeza</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:92
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo _Final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações de Reconciliação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data do Extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir _subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Data do Extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "O URL especificado não pode ser carregado."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso por HTTP seguro está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede "
|
|
"do diálogo de Preferências."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso por HTTP de Rede está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede "
|
|
"do diálogo de Preferências."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro acessando %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Exportar para arquivo em PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de início do AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este assistente ajuda-o a configurar a sua conexão do Banco via Internet com "
|
|
"o seu banco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primeiro, você precisa solicitar o acesso ao Banco via Internet no seu "
|
|
"banco. Se o seu banco decidir permitir o seu acesso eletrônico, eles lhe "
|
|
"enviarão uma carta contendo \n"
|
|
"\n"
|
|
"* O código de banco do seu banco\n"
|
|
"* O identificador de usuário que o identifica no seu banco\n"
|
|
"* O endereço de internet do servidor do Banco via Internet de seu banco\n"
|
|
"* Para Banco via Internet HBCI, informações sobre a chave pública "
|
|
"criptográfica de seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta informação será necessária mais adiante. Pressione \"Avançar\" agora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: SEM GARANTIAS PARA QUALQUER COISA. Alguns bancos mantém um servidor de "
|
|
"Banco via Internet pobremente implementado. Você não deve confiar em "
|
|
"transações cujo tempo é crítico feitas através de Banco via Internet, já que "
|
|
"algumas vezes o banco não lhe dá o resultado correto quando uma transação é "
|
|
"rejeitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione \"Cancelar\" se você não deseja configurar nenhuma conta do Banco "
|
|
"via Internet agora.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuração Inicial do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:95
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de sua conexão do Banco via Internet é manuseada pelo "
|
|
"programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, "
|
|
"pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar o assistente do _AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê um Duplo clique na linha de um nome de conta online se você quiser "
|
|
"associa-la com uma conta do GnuCash. Clique em \"Avançar\" quando todas as "
|
|
"contas desejadas estiverem associadas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "Exclui a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associe contas on-line com contas do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração para a sincronização das contas do Banco via Internet com as "
|
|
"contas do GnuCash terminou agora. Você pode invocar agora as ações do Banco "
|
|
"via Internet para estas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser adicionar outro banco, usuário, ou conta, você pode iniciar "
|
|
"este assistente novamente depois.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione \"Aplicar\" agora."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Configuração do Banco via Internet Concluída"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Janela de Conexão do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progresso</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Projeto Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "Ação Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Log</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Fechar quando terminado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obter Transações On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:387
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Data mais c_edo possível"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:404
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Ú_ltima data de recuperação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Digite a data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Para</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Digite a data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Digitar Senha:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Digitar sua senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Confirmar Senha:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória "
|
|
"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente "
|
|
"durante uma sessão a cada vez que for necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nome para o novo modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Name of the new template:"
|
|
msgstr "Nome para o novo modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Digite o nome do novo modelo:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:871
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transações On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Executar Depois (não implementado)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Executar Agora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:923
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Exclui essa transação on-line agora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:950
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Registrar uma Transação On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "Número de Conta de Recipiente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Código de Banco de Recipiente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome de Recipiente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1061
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "no Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(prenchido automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Razão para Pagamento continuação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nome do Originador"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de Conta do Originador"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Código de Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "Adicionar atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1376
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Adiciona a transação on-line atual como um novo modelo de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1394
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1412
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1430
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1448
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Exclui o modelo de transação selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Banco via Internet</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Fechar janela quando terminado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, a janela fechará automaticamente quando você terminar o processo "
|
|
"de importação HBCI/AqBanking. Do contrário, ela permanecerá aberta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória "
|
|
"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente "
|
|
"durante uma sessão a cada vez que for necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/Banco via Internet "
|
|
"AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Use Modelo de Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Registrar uma Transação On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Código de Banco (BIC) do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Código de Banco (BIC) do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Dono de Conta Debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Número IBAN (International Account Number) de Conta Debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Código de Banco BIC (Bank Code) da Conta Debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Dono de Conta Creditada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Número IBAN (International Account Number) de Conta Debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Código de Banco BIC (Bank Code) da Conta Debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A checagem interna do número da conta de destino '%s' no banco especificado "
|
|
"com código de banco '%s' falhou. Isto significa que o número da conta pode "
|
|
"conter um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu banco não possui ainda informação SEPA armazenada. Nós lamentamos, mas "
|
|
"nessa versão um passo adicional é necessário, já que não foi programada "
|
|
"ainda. Por favor, execute a seguinte linha de comando do programa \"aqhbci-"
|
|
"tool\" para a sua conta: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não preencheu um nome de destinatário. Um nome de destinatário é "
|
|
"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não preencheu uma conta de destinatário. Uma conta de destinatário é "
|
|
"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não preencheu um banco de destinatário. Um Banco de destinatário é "
|
|
"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade é zero ou o campo de quantidade não pôde ser interpretado "
|
|
"corretamente. Você pode ter misturado ponto decimal com vírgula, de acordo "
|
|
"com suas configurações locais. Isto não resulta em um valor válido de "
|
|
"transferência on-line. "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não preencheu nenhum propósito de transação. Um propósito é obrigatório "
|
|
"para uma transferência on-line.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Um modelo com o mesmo nome já existe. Por favor enter outro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir o modelo com o nome \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Nenhuma conta de banco on-line atribuida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "A ação \"Obtenha o saldo\" não está disponível para essa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "A ação on-line 'Obter Transações' não está disponível para essa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação do Banco via Internet não retornou nenhuma transação para o "
|
|
"período de tempo selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você mudou a lista de modelos de transferência on-line, mas cancelou o "
|
|
"diálogo de transferência. Ainda assim você gostaria de salvar as mudanças?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
|
|
"executar este serviço. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
|
|
"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
|
|
"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer registrar o serviço novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de Débito Direto do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Interna do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transferência on-line de Banco on-line Europeu (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de Débito de Banco on-line Europeu (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transação do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro enquanto uma tarefa era executada. Por favor verifique no "
|
|
"registro de eventos a exata mensagem de erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer rodar a tarefa novamente ?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4314
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
|
|
"executar este serviço. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
|
|
"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
|
|
"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer registrar o serviço novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou informações das transações em resposta.\n"
|
|
"Você quer importa-las ?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta de Banco via Internet foi encontrada para esta conta gnucash. "
|
|
"Estas transações não serão executadas pelo Banco via Internet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou informações de saldo em resposta.\n"
|
|
"Você quer importa-las ?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Saldo do Banco via Internet baixado foi zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou este é o saldo correto, ou seu banco não suporta o download de Saldo "
|
|
"nesta versão de Banco via Internet. No último caso, você deveria escolher um "
|
|
"número de versão diferente na Configuração do Banco via Internet (AqBanking "
|
|
"ou HBCI). Depois disso, tente fazer o download do Saldo do Banco via "
|
|
"Internet novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado do serviço do Banco via Internet: \n"
|
|
"O saldo armazenado da conta é %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Para sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "O saldo cadastrado é idêntico ao saldo reconciliado atual desta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta agora?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou informações de saldo em resposta.\n"
|
|
"Você quer importa-las ?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Módulo de importação DTAUS não encontrado."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "Processo %d, status %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "Processo %d, status %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro enquanto uma tarefa era executada: %d de %d falhou. Por "
|
|
"favor verifique no registro de eventos a exata mensagem de erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "Nenhum trabalho para re-enviar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O processo foi executados com sucesso, mas, por precaução, verifique a "
|
|
"janela de log para eventuais erros.\""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Todos os %d processos foram executados com sucesso, mas, por precaução, "
|
|
"verifique a janela de log para eventuais erros.\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O PIN precisa ter, no mínimo, %d caracteres \n"
|
|
"de comprimento. Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
# Online Banking or "Banco on-line"
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "O Banking Online continua rodando; você tem certeza que quer cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Ações _On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Configuração do Banking _On-line..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração inicial do acesso do Banco via Internet (HBCI, ou PFX "
|
|
"DirectConnect, usando o AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "O_bter Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obter _Transações..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obter as transações on-line pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "Emite uma transação SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir uma nova transação internacional europeia (SEPA) on-line pelo Banco "
|
|
"via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "Transação I_nterna..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emitir uma nova transação interna on-line pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "Emite Débito Direto SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir uma nova transação de débito direto internacional europeia (SEPA) on-"
|
|
"line pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importar _MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importar MT94_2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importar _DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash e enviar as transferências on-line "
|
|
"pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Abrir o janela de log"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Mostre a janela de log do banco on-line."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Fechar janela quando terminado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens detalhadas de depuração HBCI"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formato de dados da importação DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos DTAUS. "
|
|
"A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
|
|
"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato de dados da importação de CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos CSV. A "
|
|
"biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
|
|
"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
|
|
"MT940. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
|
|
"MT942. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr "_Processar Pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Nenhum aviso para restaurar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "Proprietários"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Tributável"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "_Impostos Incluídos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Tributável"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Notas da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr " (submetida)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importe contas ou Faturas a partir de um arquivo tipo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Essas linhas foram ignoradas durante a importação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "O arquivo de entrada não pode ser aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa expressão regular é usada para processar a importação. Modifique de "
|
|
"acordo com as suas necessidades.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "Importe Contas e Faturas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importe contas e faturas a partir de um arquivo em formato CSV"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plano de contas será exportado para o arquivo '%s' quando você clicar no "
|
|
"botão 'Aplicar'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
|
|
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clicar no botão 'Aplicar' as transações serão exportadas para o "
|
|
"arquivo '%s' e o número de contas a ser exportadas é: %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
|
|
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clicar no botão 'Aplicar' as transações serão exportadas para o "
|
|
"arquivo '%s' e o número de contas a ser exportadas é: %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
|
|
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse assistente irá ajuda-lo a exportar o plano de contas para um arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faça os ajustes necessários e clique em 'Avançar' para proceder ou "
|
|
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
"order the accounts were processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
|
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
|
"processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
|
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema durante a exportação, devido a falta de espaço, problemas "
|
|
"com permissões de acesso ou outra incapacidade de acessar a pasta. Verifique "
|
|
"o arquivo de log para maiores detalhes !\n"
|
|
"Pode ser necessário ativar o modo de debuging.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Arquivo exportado com sucesso !\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "To With Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Quantia devida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Para Taxa/Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Moeda Comum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "escondida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "não-editável"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar Plano de Contas para CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporta a plano de contas para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar transações para CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar Plano de Contas para CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporta a plano de contas para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas serão importadas do arquivo '%s' quando você clicar em 'Aplicar'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
|
|
"'Cancelar' para interromper a importação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas serão importadas do arquivo '%s' quando você clicar em 'Aplicar'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
|
|
"'Cancelar' para interromper a importação.\n"
|
|
"Se essa é a primeira importação para um novo arquivo, você irá receber uma "
|
|
"janela com opções de importação, já que essas opções afetam como os dados "
|
|
"serão convertidos para as transações do GnuCash. Se o arquivo já existir, "
|
|
"essas opções não serão exibidas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação completada, mas houveram erros !\n"
|
|
"\n"
|
|
"%u contas foram adicionadas e %u foram atualizadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja os erros abaixo..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação completada com sucesso !\n"
|
|
"\n"
|
|
"%u contas foram adicionadas e %u foram atualizadas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Escolha as opções de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
|
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Alguns caracteres foram descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "Houve um problema com a Importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr " Foi selecionada uma codificação inválida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Combine com a coluna à _esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Combine com a coluna à _direita"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Divida essa coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Estreite essa coluna"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "Adicionar novo preço."
|
|
msgstr[1] "Adicionar novo preço."
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "_Duplicar Fatura"
|
|
msgstr[1] "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "Os preços registrados"
|
|
msgstr[1] "Os preços registrados"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplo clique nas linhas para mudar e então clique em 'Aplicar' para importar"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha %u, caminho da conta %s não encotrado, adicionado como nível pai\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Linha %u, commodity %s / %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Ponto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou retirada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
|
|
"líquido Saldos Iniciais."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Moeda: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " could not be understood.\n"
|
|
msgstr "A coluna %s não foi entendida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Sem coluna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Sem coluna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Mostrar a coluna \"moeda\""
|
|
|
|
# não tenho certeza de que o termo traduzido entre parenteses é necessário. No Brasil, o termo commodity é amplamente conhecido.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Exiba a coluna de commodity (mercadorias)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Valor da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Última data de Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou retirada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Prévia das configurações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Importar Contas de CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Importe Transações de CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importe Transações de um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Endereço Postal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Endereço Postal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Endereço Postal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Endereço Postal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importe clientes de um csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado da importação:\n"
|
|
"%i linhas foram ignoradas\n"
|
|
"%i linhas importadas:\n"
|
|
" %u %s corrigidas\n"
|
|
" %u %s ignoradas (incapaz de corrigir)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s criadas\n"
|
|
" %u %s atualizadas (baseadas no id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "Importar Clientes e Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "Importe clientes ou fornecedores de um arquivo texto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s é uma conta não-editável e não permite transações. Por favor, "
|
|
"escolha uma conta diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s é uma conta não-editável e não permite transações. Por favor, "
|
|
"escolha uma conta diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Número completo de ID da conta: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione um commodity para coincidir com o seguinte código "
|
|
"específico de câmbio. Por favor, note que o código de câmbio do commodity "
|
|
"que você selecionar será sobrescrito."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:533
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A"
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+R"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1054
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1061
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Adicional para Cartão:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1427
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Novo, já equilibrado"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1489
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliar (manual) coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1493
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1500
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1526
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Coincidência não encontrada!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1515
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Atualize e Reconcilie um pareamento manual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1519
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Atualize e Reconcilie um pareamento automático"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1534
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Ações _On-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo .log para reexibir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de log não pôde ser lido. O cabeçalho do arquivo não foi "
|
|
"reconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Aplicar arquivo .log do Gnucash..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar um arquivo de log do GnuCash após uma queda. Esta ação não pode ser "
|
|
"desfeita."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de receitas para título \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conta OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome da conta GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar o nome completo ou uma descrição curta, como em \"Ações Red Hat\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o simbolo de mercado ou uma abreviação, such \"RHT\". Se não houver "
|
|
"uma, or se você não a conhece, crie uma própria. "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a bolsa no qual o simbolo é negociado, ou selecione o tipo de "
|
|
"investimento (como FUND, para fundos mutúos). Se você não vê a bolsa ou o "
|
|
"tipo apropriado para o investimento, você pode criar um novo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "_Name or description"
|
|
msgstr "_Nome ou descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "Simbolo do _Ticker ou outra abreviação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Taxa de Câmbio or tipo da abreviação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(dividir)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para carregar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo não encontrado ou permissão de leitura negada. Por favor, selecione "
|
|
"outro arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo QIF já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a carga do arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Carregamento completo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash irá carregar o arquivo QIF. Se não houver erros ou avisos, você irá "
|
|
"passar automaticamente para o próximo passo. Caso contrário os detalhes irão "
|
|
"ser exibidos para revisão."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Entre com a moeda do arquivo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Você deve digitar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Um problema foi encontrado enquanto convertia o arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancelando"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Um problema foi encontrado enquanto detectava duplicados."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Conversão completa"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash irá importar o arquivo QIF. Se não houver erros ou avisos, você será "
|
|
"dirigido para o próximo passo. Caso contrário, os detalhes serão exibidos "
|
|
"para revisão."
|
|
|
|
# "mapping preferences" ? not just "preferences" ?
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash foi incapaz de salvar suas preferências de mapeamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Houve um problema com a Importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Importação QIF completada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome da conta QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Credor/Comentário QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Combinou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Digite um nome para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "não-editável"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganho de Capital (longo)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganho de Capital (médio)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganho de Capital (curto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Juros de Margem"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Leitura cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Alguns caracteres foram descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Converta para:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos segundo sua localização."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorando opção desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data necessária."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Descartar essa transação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorando linha de classe"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorando a linha de categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorando linha de segurança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Arquivo não parece ser no formato QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data da Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Valor da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Preço da Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Portfólio de Investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Estado da Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Valor da categoria do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Valor do orçamento da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analisando categorias."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Analisando contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Analisando transações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Análise falhou."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Ambiguidade entre formatos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "Valor '%s' pode ser %s ou %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Localizando transações duplicadas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Tipo de conta '%s' não reconhecida. Assumindo como tipo 'Banco'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Ação '%s' não reconhecida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Estado '%s' desconhecido. Assumindo como 'não-reconciliado'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Preparando para converter os dados QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Criando contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Casando transferências entre contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Convertendo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Faltando data da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Sem commodities marcados para obtenção de cotação."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas bibliotecas Perl necessárias estão faltando.\n"
|
|
"Execute \"gnc-fq-update\" como root para instalá-las."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:460
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro de sistema enquanto as cotações estavam sendo consultadas."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:464
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as cotações estavam sendo consultadas."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:491
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuar a utilizar só as cotações corretas?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:513
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:517
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:535
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um bom dia!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salvar o registro atual?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
|
|
"de duplicar esse registro, ou cancelar a duplicação?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada inválida: Você precisa fornecer uma conta na moeda correta para essa "
|
|
"posição."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Entrada ou Renda."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Despesas ou de Ativos."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro atual foi alterado. Entretanto, este registro é parte de um "
|
|
"pedido preexistente. Você gostaria de gravar a mudança e alterar o pedido?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Não Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "O registro atual foi alterado. Você deseja grava-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descrição de um Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos: "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103 libgnucash/engine/Account.cpp:4315
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conta de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Como Descontar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tributável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Faturado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Cobrável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a conta de receita/despesa para o registro, ou escolha a partir da "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Digite o tipo de registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Digite a Descrição do Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Digite a Quantia de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Digite o Percentual de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Digite o Desconto ... tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Impostos calculados após a aplicação do desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto desconto quanto impostos são incidentes sobre o valor pré-imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Desconto calculado após cálculo dos impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Digite o preço unitário para esse Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Digite a quantidade de unidades para esse Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Digite a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Esse registro é tributável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Esse registro foi faturado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Esse registro foi creditado ?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluir esse registro na fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Incluir esse registro na nota de crédito ?"
|
|
|
|
# FIXME: EntryLedger
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "O total parcial desse registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "O imposto total desse registro "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou serviço?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Como você pagou esse item?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação já está sendo editada em outro registro. Por favor, termine a "
|
|
"outra edição primeiro."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvar transação antes de duplicar?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes "
|
|
"de duplicar a transação, ou cancelar a duplicação?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento existente. Tem certeza de "
|
|
"que quer fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a divisão \"ancorando\" esta transação ao registro.\n"
|
|
"Você não pode excluí-la a partir desta janela. Você pode excluir a transação "
|
|
"inteira desta janela, ou você pode ir até o registro contendo o outro lado "
|
|
"desta mesma transação e remover a divisão a partir daquela transação."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que "
|
|
"deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa expandir a transação para poder modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "A conta introduzida não pôde ser encontrada."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A divisão da transação é zero, portanto taxa de câmbio não é necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi modificada. Você gostaria de gravar as mudanças antes "
|
|
"de ir para uma nova transação, descartar as mudanças, ou retornar para a "
|
|
"transação modificada?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descrição de uma transação"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258 gnucash/report/trep-engine.scm:1259
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:Nenhuma razão em particular"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar a moeda dessa conta. Usando a moeda padrão definido "
|
|
"pelo seu sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédito Total"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito Total"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Ações Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma referência, como um número de fatura ou número de cheque, que "
|
|
"seja comum a todas as linhas (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma referência, como um número de fatura ou número de cheque, que "
|
|
"seja única entre todas as linhas (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as "
|
|
"entradas (divisões)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma referência, tal como um número de cheque, que seja única a "
|
|
"cada entrada (divisão)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma referência a uma transação, como um número de fatura ou número "
|
|
"de cheque, que seja comum a todas as linhas (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma transação de referência, que seja comum a todas as entradas "
|
|
"(divisões)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Entre com o tipo da ação ou escolha uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com uma referência, como o próximo número de cheque, ou esolha um tipo "
|
|
"de ação da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação possui divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para "
|
|
"visualizar todas as divisões"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver detalhes"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível modificar ou excluir esta transação. Esta transação está "
|
|
"marcada como somente-leitura porque:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Modificar o desdobramento associado a um desdobramento reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
|
|
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
|
|
"esta mudança?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
|
|
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
|
|
"esta mudança?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "_Cancelar Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da nova transação é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
|
|
"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
|
|
"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:155
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "O arquivo de modelo %s não pôde ser lido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Ajustando Entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:429
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Informação da fonte para o título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "ligação para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Informação da fonte para o nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Número da célula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Tipo de fonte para células numéricas normais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Números negativos em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Número do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Tipo de fonte para cabeçalhos de números"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "célula texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Tipo de fonte para células com textos normais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Número total de células"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Tipo de fonte para células contendo um total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Etiqueta para a célula Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Tipo de fonte para células contendo títulos de totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Célula de título centralizada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Tipo de fonte para células com títulos centralizados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:107
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a folha de estilos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:227
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:228
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Taxas de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:235
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Orçamento inexistente. Você deve criar pelo menos um orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que você especifique certas opções de relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:328
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:276
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
|
|
"intervalo de datas selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Selecione data para gerar relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Final do período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "Duas Semanas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Um Ano Atrás"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "Nível-principal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "Quinto nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar seleções de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
|
|
"selecionadas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "A origem das informações de preço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Custo Médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr "O custo médio de compra ponderado pelo volume"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "O preço registrado mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Mais próximo no tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
|
|
|
|
# What diamonds you are talking about ?
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "Preencher com diamantes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Círculo cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Quandrado cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Preencher com diamantes"
|
|
|
|
# What diamonds have to do with gnucash ?
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Diamante cheio colorido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Círculo cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Círculo cheio colorido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quandrado cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quandrado cheio colorido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabético por código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabético por nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "Por quantia, maior para o menor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Como mostrar saldos para contas mães"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o "
|
|
"como o saldo da conta mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Não exibir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Não mostra quaisquer saldos para contas mães"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Como exibir subtotais de conta para contas-mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Exibir subtotais para contas-mãe selecionadas que possuem subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Não exibir quaisquer subtotais para contas-mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os subtotais da conta mãe, com recuos por prática de livro de texto "
|
|
"de contabilidade (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:69
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:70
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:72
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:76
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:80
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:81
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:83
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais relatórios tem um \"report-quid\" que está duplicado. Por favor "
|
|
"verifique o sistema de relatórios, especialmente seus relatórios salvos, "
|
|
"procurando por um relatório com este report-quid:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:131
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
|
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Digite um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda dos Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totais Multi-Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data de vencimento ou final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transações relativas a '%s' contem mais de uma moeda. Esse relatório não foi "
|
|
"projetado para lidar com essa possibilidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total a Pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Total de dívidas a pagar/a receber de uma Empresa"
|
|
|
|
# FIXME: bracket
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Total conjunto de Dívidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantia de dívidas no conjunto mais antigo - se for o mesmo ir para o "
|
|
"próximo conjunto mais antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
msgstr "0 .. 999.999,99, A .. Z."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
msgstr "999.999,99 .. 0, Z .. A."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
|
|
"para a moeda de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Exibir todos os vendedores/clientes mesmo que eles tenham saldo zero."
|
|
|
|
# Not sure about leading
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Data de entrega"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "A data passada está liderando"
|
|
|
|
# Not sure about this translation
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "A data posterior está liderando"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:400
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:409
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Exibir o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Exibir o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:425
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Exibir o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:433
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Exibir o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Mostrar Ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:449
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:465
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Exibir os totais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Y"
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:840
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta válida selecionada. Clique no botão Opções e selecione a conta "
|
|
"a ser utilizada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incremento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Excluir transações entre as contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclua transações que envolvam apenas duas contas, ambas selecionadas "
|
|
"abaixo. Isso afetará apenas as colunas de ganhos e perda da tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Exibir uma tabela dos dados selecionados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Exibir um gráfico dos dados selecionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "O tipo de gráfico para criar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1928 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Perdas e Ganhos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Receitas em função de Dia de Semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despesas em função de Dia de Semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia de semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra umr gráfico circular com a despesa total para cada dia de semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodo de Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível de conta selecionado "
|
|
"permita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Olá, Mundo!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira Opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira Opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A quarta opção é demais!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá, Mundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data e Hora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Combinada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data combinada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção Numérica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Olá Novamente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A Boa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Opção boa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A Ruim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Opção ruim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A Feia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Opção feia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Quebrar o relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma "
|
|
"opção como esta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) "
|
|
"na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
|
|
"expandir os existentes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novíssimo, "
|
|
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para detalhes sobre a assinatura desta lista, veja <http://www.gnucash."
|
|
"org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode aprender mais sobre escrever scheme em <http://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "A hora atual é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "A opção booleana é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de texto é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de texto é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date and time option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data e hora é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data relativa é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data combinada é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "A opção numérica é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens selecionados:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listar itens selecionados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Mostrar Ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "O GnuCash 2.4 tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período Alternativo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizar De - Até"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Utilizar período De - Até"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores R$0,00"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nome completo das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Imprimir nome de todas as contas superiores"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas "
|
|
"códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:818
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Relatório de Tributos & Exportação XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:857
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Receita Tributável / Despesa Dedutível / Exportar para arquivo .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:862
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:871
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Códigos de impostos com valor R$0,00 não serão impressas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Não imprima o nome completo das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Não imprima o nome de todas as contas superiores"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Imprima todas as transferências de/para as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Imprima parâmetros de exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exiba parâmetros de exportação TXF para cada código/conta TXF no relatório"
|
|
|
|
# I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Não imprima os dados de T-Num:Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Não imprima os dados de ação:Comentários para as transações"
|
|
|
|
# I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Não imprima os dados de Ação:Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Não imprima os dados de ação:memo para as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Não imprima o detalhe da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Não imprima os detalhes das transações para as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Não use tratamento especial de data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Não imprima transações fora das datas especificadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data de conversão da moeda"
|
|
|
|
# What is PriceDB ? For sure needs a better understanding/translation.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Selecione data para ser usado na pesquisa por PriceDB"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Data mais próxima da transação "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Use a data mais próxima de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Data mais próxima do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Use a data mais próxima para o relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3322
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra detalhes das transações para as contas relacionadas a "
|
|
"Receitas Tributáveis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este página mostra detalhes das transações para contas de Receitas "
|
|
"Tributáveis relevantes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Exibir porcentagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Exibir Média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione caso os valores devam ser exibidos durante o período de tempo "
|
|
"integral ou melhor, como por exemplo média por mês"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sem Média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "Apenas exibir os valores, sem nenhuma média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Exibir o valor da média anual durante o período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Exibir o valor da média mensal durante o período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Exibir o valor da média semanal durante o período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar a porcentagem na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Número máximo de fatias no gráfico circular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Média Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Média Mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:307
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Média Semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo em %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Futuras Transações Programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Título do Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Título para este relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Nome da empresa/indivíduo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Níveis de Subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Número máximo de níveis na árvore de conta exibida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como tratar contas que excedem o limite de profundidade especificado (se "
|
|
"houver)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldos de conta mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotais da conta-mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir contas com saldo total zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omite figuras de saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe um espaço em branco no lugar de quaisquer saldos zero que seriam "
|
|
"exibidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza réguas abaixo de colunas de números adicionados como os contadores "
|
|
"fazem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Mostra o saldo de uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Exibe o código de conta de uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Exibe o tipo de conta de uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrição da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Exibe a descrição de uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notas da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Exibir as notas de uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Commodities"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo Recursivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o saldo total, incluindo saldos nas subcontas, de qualquer conta no "
|
|
"limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Aumentar Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe contas mais profundas que o limite de profundidade no limite de "
|
|
"profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omitir Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconsiderar completamente quaisquer contas mais profundas que o limite de "
|
|
"profundidade"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "Para o Período cobrindo de %s para %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Título da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio Avançado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Casas decimais de Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir contas sem Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Exibir símbolos do ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Exibir listagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Exibir preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Exibir número de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Método do cálculo de base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Método do cálculo de base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "Usa o custo médio de todas as ações para a base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO (primeiro a entrar, primeiro a sair)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferir o uso de fixação de preços através do editor de preços a "
|
|
"transações, onde aplicável."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Incluir _subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Incluir total _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "Ignore taxas de corretagem quando calculando ganhos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Exibir listagens de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Exibir o número de ações em contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Exibir preços de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Contas de Ações para relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir contas com saldo zero de ações."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Dinheiro Entrando"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Dinheiro Saindo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganho Realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganho Não Realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Ganho Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Taxa de Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Taxas de corretagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Taxa de retorno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* este dado de commodity foi obtido usando o preço da transação ao invés do "
|
|
"preço de lista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver em uma situação multi-monetária, os câmbios podem não estar "
|
|
"corretos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Saldo em %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Marcadores de daos ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Exiba uma marcapara cada ponto de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Valor de Desequilíbrio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data da Folha de Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de Balanço de coluna única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime a seção de passivos/líquidos na mesma coluna debaixo da seção de "
|
|
"ativos em oposição a uma segunda coluna à direita da seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Rotular a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Incluir total de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Use o layout US padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem da seção do relatório é ativos/passivos/patrimônio líquido (ao invés "
|
|
"de ativos/patrimônio líquido/passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Rotula a seção de passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Inclui o total de passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Rotular a seção de patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de líquidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inclui o total de líquidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de líquidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Ativos Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdas Retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Ganhos de transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Perdas de transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Perdas não realizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio Líquido Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Folha de Balanço (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Relatório de uma ou duas colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"A folha de balanço pode ser exibida tanto com uma ou duas colunas. No "
|
|
"modoautomático, o layout será ajustado para caber na largura da página."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Excluir contas com saldo total zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr "Excluir as contas não principais com saldo total e sem subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato dos valores negativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatação a ser usada para valores negativos: com um sinal à esquerda ou "
|
|
"colocando entre parênteses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição da fonte, no formato usado pela propriedade de CSS font-family"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte no formato usado pela propriedade de CSS font-size "
|
|
"(exemplo: \"medium\" ou \"10pt\")"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Arquivo de modelo"
|
|
|
|
# I don't know what aguile file is.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório. Este arquivo "
|
|
"deve estar no seu diretório .gnucash ou então no lugar apropriado dentro dos "
|
|
"diretórios de instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Arquivo de Folhas de Estilos CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Caso informado, "
|
|
"esse arquivo deve estar no diretório .gnucash ou no lugar apropriado dentro "
|
|
"dos diretórios de intalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Comentários Extras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "Notas adicionadas ao final da nota -- pode conter marcações HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr "Ajustar o layout para caber na largura da tela ou da página"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr "Exibir passivos e patrimônio líquido abaixo dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr "Exibir ativos na esquerda, passivos e patrimônio líquido na direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr "Prefixar valores negativos com o sinal de menos, exemplo -$10.00"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Parênteses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr "Exibir números negativos entre parênteses, exemplo ($100.00)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versão de desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem "
|
|
"verificá-los.<br>Altere a opção 'Comentários Extras' para remover esta "
|
|
"mensagem)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Órfão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Folha de Balanço usando eguile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Exiba uma folha de balanço (usando o modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:565
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Saldos de conta mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Rotular a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Incluir total _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Ativar Links"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Moeda Comum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Mostrar commodities não-monetários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
|
|
msgid "Always display summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable report summary."
|
|
msgstr "Resumo de Importação QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1585
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total Para "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4316
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4318
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "_Passivo/Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1272
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Renda Líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Folha de Balanço (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Declaração de Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de Balanço de Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inclui totais novos e existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se inclui ou não uma linha indicando mudança nos totais introduzidos pelo "
|
|
"orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Orçamento a ser usado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Bens existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Ativos Alocados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Ativos não-alocados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Novos Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdas Retidas existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Novos Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Novas Perdas Retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Total de Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Total de Perdas Retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio Líquido Existente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Novo Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras do Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Soma corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Intervalo inicial "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Intervalo final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Períodos de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first period of the budget"
|
|
msgstr "O título desse relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Opção anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
|
|
msgid ""
|
|
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
|
|
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Período do Orçamento:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
|
|
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Calcula como uma soma corrida ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a bar chart."
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a line chart."
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Número do Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Relatório para um intervalo do orçamento"
|
|
|
|
# bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie relatório de orçamento para um intervalo ao invés de todo o período."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde inicia o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Rotular a seção de receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inclui o total de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Rotular a seção de despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de gastos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Incluir total de despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de gastos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Exibir como um relatório de duas colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Divide o relatório em uma coluna para renda e uma coluna para despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Exibir na ordem padrão com renda em primeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o relatório seja exibido na ordem padrão, colocando as entradas "
|
|
"antes das despesas"
|
|
|
|
# I guess it is bad English. I guess it would be better. Something like:
|
|
# Report end date cannot be early than the initial date.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "O intervalo do relatório não pode ser menor que a data inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Receita Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Gastos Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "para Orçamento %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "para Orçamento %s Período %u"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "para Orçamento %s Períodos %u - %u"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Renda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Perda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Orçamento de Declaração de Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Orçamento para Lucros & Perdas "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Relatório de Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar sempre as subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecione as colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Exiba Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Exibir uma coluna para os valôres do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Exiba Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Exibir uma coluna para os valôres do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostre o atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Exiba uma coluna para os valores atuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostre a diferença"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Exiba a diferença como orçamento - atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostre colunas com totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Mostre uma coluna com os totais por linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Incluir contas com saldo total e valores de orçamento iguais a zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui contas com saldo total (recursivo) e valores de orçamento iguais a "
|
|
"zero nesse relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bgt"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Ato"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "Analisando contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Fluxo de Caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Incluir total de seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Dinheiro Entrando"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Dinheiro Saindo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Mostrar Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Perda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de Caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta (incluindo contas superiores)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "e sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s e subcontas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas vem de"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:388
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Exibir o valor da média diária durante o período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bar charts."
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use line charts."
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:308
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Média diária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:515
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldos %s até %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:637
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:658
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1654 gnucash/report/trep-engine.scm:1913
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Identificador(job) do Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "As contas de receitas são onde as vendas e entradas são registradas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta de Despesas são onde as despesas são registradas e da qual é "
|
|
"subtraido as venas para se obter o lucro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Mostra a coluna com as despesas por cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostre o endereço da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Mostre o endereço da Empresa e a data de impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostre linhas com tudo zerado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre a listagem de clientes que não tem nenhuma transação no peíodo do "
|
|
"relatório, tendo zeros em todas as colunas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Somente exiba proprietários _ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Ordenar colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Escolha a coluna pela qual a listagem será ordenada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "Escolha a ordem da coluna: Ascendente ou descendente "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Ordenação alfabética por nome do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Ordenar pelo lucro"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "Ordene pelo markup (margem dividido pela venda)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Ordenar pelo valor da venda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Ordenar por despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "A a Z, do menor para o maior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Z a A, do maior para o menor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Num. Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Declaração de Líquidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Gerar relatório somente para estas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Padrão das Entradas de Fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão das Entradas de Fechamento diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Fechamento diferencie "
|
|
"maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "O Padrão das Entradas de Fechamento é uma expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o Padrão das Entradas de Fechamento seja tratado como uma "
|
|
"expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "para o Período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Saques"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Aumento no capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Diminuição no capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Num/Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1092
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo Corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:964 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Núm. Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:901 gnucash/report/trep-engine.scm:948
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:905
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991 gnucash/report/trep-engine.scm:1077
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:925
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:1099
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Código de Outra Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1136
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Inverter Sinal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave Primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Primários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação Primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave Secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação Secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Declaração de Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "O_bter Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "O_bter Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Preço liquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "uma Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Erro no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "_Fonte padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Retorno Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Preço liquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Classe de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Rotular a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Incluir total de seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o balanço total negociado "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4328 libgnucash/engine/Scrub.c:457
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:522
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Comércio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total Negociado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Declaração de Renda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lucros & Perdas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Quantia de Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Their details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Our details"
|
|
msgstr "Detalhes de Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail da Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice details"
|
|
msgstr "Registros de Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Formato da Data de Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Titulo personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "Uma frase personalizada para substituir Invoice, Conta ou Voucher"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "<b>Quantidade</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Ação Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Exibir a data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Exibir a descrição?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Mostrar a ação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Exibir o preço por item?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Mostrar o desconto do registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Mostrar o status tributável do registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Exibir o imposto total de cada registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Exibir o valor do registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Exibir data de vencimento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Exibir os subtotais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Pagável a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Exibir a informação de Pagável a:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Texto de pagável a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "A frase para especificar a quem os pagamentos devem ser feitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Fazer todos os cheques Pagáveis a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contato da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Exibir a informação de contato da Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Texto de contato da Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "A frase utilizada para introduzir o contato da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Dirigir todos os inquéritos para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Número mínimo de entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "O número mínimo de registros de fatura a exibir. (-1)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Exibir as referências da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Forma de Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Exibir o número da cobrança?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "Dono da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Mostrar a ação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Exibir os comentários da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Exibir os nomes dos Projetos nessa fatura ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Obrigado por seu patrocínio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento, obrigado"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Preço liquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Quantia devida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Fatura em progresso..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Forma de Pagamento: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Número do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nome do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi selecionada fatura válida. Clique no botão Opções e selecione a "
|
|
"fatura a ser utilizada."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crédito Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total devido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "O identificador(job) para este relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "A conta para pesquisar transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Exibir a data da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Exibir a referência da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Exibir o tipo de transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Exibir a descrição da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Exibir o valor da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1223
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Identificador(job) do Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Não foi selecionada uma empresa válida."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Não foi selecionado um funcionário válido."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma "
|
|
"empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "A conta para pesquisar transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Mostrar Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Mostrar Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Largura da linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Configure a largura da linha em pixels"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Adicione linhas de grade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:426
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:500
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:512
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical order"
|
|
msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse alphabetical order"
|
|
msgstr "Ordem inversa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Pagamento, obrigado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Nome do Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "A Pagar Amadurecendo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "A Receber Amadurecendo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transactions"
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que um cliente seja selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que um funcionário seja selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que uma empresa seja selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que um cliente seja selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Conta _Pai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:295
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação de Lote "
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Detalhes do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Total do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "A empresa para este relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Exibir a quantia?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Exibir a conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Exibe a coluna de período de débitos ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Exibe a coluna de período de créditos ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:442
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Exibir o saldo atualizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Localiza transações por pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Amostra:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Este relatório requer que uma conta válida seja selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Não foi selecionada uma empresa válida."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que uma empresa seja selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta válida foi selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que uma conta válida seja selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conta À Pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de Investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preço de Commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Preços invertidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Cor do Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transações Reais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "Os preços registrados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Faça um gráfico da commodity x preço ao invés de preço x commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Cor do símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-Duplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Half Year"
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:238
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Commodities idênticas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz "
|
|
"sentido mostrar preços para commodities idênticas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas "
|
|
"no intervalo de tempo indicado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:282
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Apenas um preço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o "
|
|
"intervalo de tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todos os Preços iguais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha "
|
|
"com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não pode cria-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todos os Preços na mesma data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
|
"de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não podecria-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Título do Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Fonte do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Largura do Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Largura do Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Desconto: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Valor do Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxa de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Texto do pagamento recebido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Comentários Extras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formato da Data de Hoje"
|
|
|
|
# I don't know what aguile file is.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo parte do modelo eguile para esse relatório. O arquivo deve "
|
|
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Esse arquivo deve "
|
|
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Fonte usada para o cabeçalho principal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Fonte usada para qualquer outra coisa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
|
|
"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
|
|
"acordo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
|
|
"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
|
|
"acordo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento recebido, obrigado "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Notas adicionadas ao final da nota -- pode conter marcações HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Contas A Receber"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "A conta à receber que você deseja examinar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Estado da Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valor do Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valor do Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "O título desse relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Exibir o número do cheque/ação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Exibir o número do cheque?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Exibir o comentário?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Exibir a conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Exibir o número de ações?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Exibir o nome do lote de ações que estão entrando?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:423
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Exibir o preço das ações?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:428
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Exibir a quantia?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Exibir Uma Coluna Única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Exibir Duas Colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:437
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Exibe o valor na moeda da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:447
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Exibir os totais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:586
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Débitos Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:588
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Créditos Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total do valor dos débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Valor total dos créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:595
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:597
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "coluna: Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "coluna: Taxa de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "coluna: Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "linha: Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "linha: Contato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "linha: Número da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "linha: Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Texto no número da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Para texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Referente a texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Texto Nome do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Texto Número do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Mostrar Nome do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Mostrar Número do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Exibir preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Número da Fatura próximo ao título"
|
|
|
|
# I am not sure if it should be translated. Looks like a tag or something like a code.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "table-border-collapse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "table-header-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "table-cell-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS embutido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Largura do Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Exibir a taxa do imposto ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Exibir as unidades?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Exibir o contato?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Exibir o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Exibir o número da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome da empresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Número da Fatura próximo ao título ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome do Projeto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Número da Fatura do Projeto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Exibir preços"
|
|
|
|
# I don't know what aguile file is.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo parte do modelo eguile para esse relatório. O arquivo deve "
|
|
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Esse arquivo deve "
|
|
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
|
|
"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
|
|
"acordo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Border-collapse?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "Sua referência:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Número do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Nome do Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS embutido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Taxa de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Quantia de Destino:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Quantia devida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Imposto da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Início de Ajuste/Fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data do Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Tipo de balancete a ser gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Contas de ajuste bruto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não obtém lucro líquido, mas mostra ajustes de crédito/débito bruto para "
|
|
"estas contas. Negócios de merchandising normalmente selecionarão contas de "
|
|
"inventário aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Resumo de Contas de entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes feitos nestas contas são feitos de forma bruta (veja acima) nas "
|
|
"colunas Ajustes, Balancete Ajustado e Declaração de Renda. Útil na maioria "
|
|
"das vezes para negócios de merchandising."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Padrão das Entradas de Ajuste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "O padrão das Entradas de Ajuste diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Ajuste diferencie "
|
|
"maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "O Padrão das Entradas de Ajuste é uma expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o Padrão das Entradas de Ajuste seja tratado como uma expressão "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
|
msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete Pré-ajustado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora entradas de Ajuste/Fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Cria uma folha de trabalho de fim-de-período completa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete Ajustado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perda Líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Total de Patrimônio Líquido, Negócios e Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Valor de Desequilíbrio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Taxas de Câmbio</strong> usadas para este relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fatura foi selecionada -- por favor, use o menu Opções para "
|
|
"selecionar uma."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório é projetado apenas para faturas de clientes (vendas). Por "
|
|
"favor, use o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não uma Conta "
|
|
"ou Voucher de Despesas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos Mútuos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Conta Corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Contas A Receber"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Contas A Pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:618
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "Construindo o relatório \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:624
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "Criando o relatório \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Ativar Links"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Ativar links nos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Texto para ser usado como rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Padronagem de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Padronagem de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "Alinhar a faixa à esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "Alinhar a faixa ao centro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "Alinhar a faixa à direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logotipo da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor normal de corpo de texto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Cor de Link"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Cor do texto do link."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para células de tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Cor para subtotais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Espaço entre células de tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espaço interior de células de tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Espaço entre a borda da célula e o conteúdo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Largura da margem de tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Bonito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "A empresa para este relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Exibir documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Variação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Cor de fundo para as linhas alternadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Descrição da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabela para Exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Data da Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Data da Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Status"
|
|
msgstr "Data de Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Analar Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Analisando transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta "
|
|
"especificada foi encontrada no painel de Opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Ordenar & subtotal por nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Ordenar & subtotal por código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Data de Reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
|
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordenação de Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as in the register."
|
|
msgstr "Ordenar como no registro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Ordenar pelo número do cheque/ação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Ordenar por número de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by transaction notes."
|
|
msgstr "Ordenar por número de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily."
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "Não utilizar filtros"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Somente não anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Mostrar só transações não anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:361
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Apenas as anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações anuladas nos totais)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Analisando transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
|
msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
|
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações anuladas nos totais)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only closing transactions."
|
|
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "_Todas as Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "_Não Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
|
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:433
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:437
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte a exibição das quantias para contas de Passivo, A Pagar, Patrimônio "
|
|
"Líquido, Cartão de Crédito, e Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formata a tabela apropriada para exportação corta & cola com células extras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
|
msgstr "Exibir a referência da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:594
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:612
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:628
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Entre com o tipo de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Como lidar com transações anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:648
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtrar nestas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtrar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:814
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Não imprima o detalhe da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:828
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:837 gnucash/report/trep-engine.scm:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Calcular subtotal para uma data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Ordenação primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:867
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Ordenação secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Exibir a data de reconcilição?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Exibir as notas se o memo estiver indisponível ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome completo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Exibir o código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Exibir o código de outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Exibir o valor da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Exibir os subtotais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Exibir o número da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este "
|
|
"parâmetro é adivinhado)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
|
msgstr "Exibir a referência da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Não mostrar quantia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Ativar links nos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos da contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1179
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1596
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Transação dividida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1844
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "De %s Até %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Endereço da Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Identificador da Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Número de Telefone da Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Número de Fax da Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "URL da página na internet da Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail da Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Pessoa de Contato na Empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato Agradável de Data"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizar"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número de Taxa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contadores"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Formato de número do cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Número do cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de clientes. Essa máscara deve estar "
|
|
"no formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de cliente gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
|
|
"gerar o número do próximo cliente."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Formato do número do funcionário"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Número do funcionário"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de funcionários. Essa máscara deve "
|
|
"estar no formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de funcionário gerado anteriormente. Esse número será incrementado "
|
|
"para gerar o número do próximo funcionário."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Formato do número da fatura"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de fatura. Essa máscara deve estar no "
|
|
"formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de fatura gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
|
|
"gerar o número da próximo fatura."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Formato do número do título"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Número do título"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número do título. Essa máscara deve estar no "
|
|
"formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de titulo gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
|
|
"gerar o número do próximo titulo."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Formato do número do vale de despesas"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Número do Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de voucher. Essa máscara deve estar "
|
|
"no formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de voucher gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
|
|
"gerar o número do próximo voucher."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Fomrato do número de Projeto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Número do Projeto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de job. Essa máscara deve estar no "
|
|
"formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de job gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
|
|
"gerar o número do próximo job."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Formato do número de Pedido"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Número do Pedido"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de ordem. Essa máscara deve estar no "
|
|
"formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ordem gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
|
|
"gerar o número da próxima ordem."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Formato do número do Fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Número do Fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da máscara para gerar número de fornecedores. Essa máscara deve "
|
|
"estar no formato usado pela função printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de fornecedor gerado anteriormente. Esse número será incrementado "
|
|
"para gerar o número do próximo fornecedor."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "O nome da sua empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "O endereço da sua empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "A pessoa de contato a imprimir nas faturas"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "O número de telefone de seu negócio"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "O número de fax de seu negócio"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail de seu negócio"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "O endereço URL de sua página na internet"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "O Identificador para a sua empresa (por exemplo, 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "O formato de data padrão utilizado para belas datas impressas"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o número de dias depois do qual cada transação será marcada como "
|
|
"apenas-leitura e não poderá mais ser editada. Esse limite é marcado por uma "
|
|
"linha vermelha na janela de registros da conta. Se for zero, todas as "
|
|
"transações podem ser editadas e nenhuma será marcada como apenas-leitura."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de ter usado o campo de desdobramento no registro ao invés do "
|
|
"campo 'Num' para o número da transação; Número de transações mostradas como "
|
|
"'T-num' na segunda linha do registro. Tem efeito semelhante nos recursos de "
|
|
"modo empresa, em relatórios e importação e exportação."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para ter as contas de comércio usadas para transações envolvendo mais "
|
|
"de uma moeda ou commodity"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Orçamento para ser usando quando nada tiver sido informado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "O número de taxa eletrônico de seu negócio"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do ano do calendário atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do calendário do ano anterior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do calendário do ano anterior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Início do próximo ano"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do próximo ano"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Final do próximo ano"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do próximo ano"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Início do período contábil"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Início do período contábil, tal como configurado nas preferências globais"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Final do período contábil"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Final do período contábil, tal como configurado nas preferências globais"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Último dia do mês atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês anterior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Início do próximo mês"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do próximo mês"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Final do próximo mês"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Último dia do próximo mês"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Início do atual trimestre contábil"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Final do atual trimestre contábil"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Início do trimestre contábil anterior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Final do trimestre contábil anterior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Início do próximo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do próximo trimestre contábil"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Final do próximo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do próximo trimestre contábil"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Data atual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Um Ano Atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Um Ano Atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Um mês a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Um mês a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Uma semana a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Uma semana a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Três meses a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Três meses a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Seis Meses a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Seis Meses a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Um Ano a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Um Ano a frente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variável ilegal na expressão."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parênteses não fechados"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Erro de memória (overflow)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Erro de memória (underflow)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caractere indefinido"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Não é uma função definida"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Relacionado à impostos mas não tem o código do imposto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Tipo de imposto não foi especificado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Imposto do tipo %s: código %s é inválido para o tipo da conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é relacionado a impostos; tipo de imposto %s: código %s inválido para o "
|
|
"tipo da conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Código %s inválido para tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é relacionado a impostos; código %s inválido para o tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é relacionado a impostos; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não relacionado a impostos; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
|
|
"imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Não relacionado a impostos; %s%s %s (código %s, tipo de imposto %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(sub-contas relacionadas a impostos: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr " Foi selecionada uma codificação inválida"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Re_nomear Página"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Informação de Pedido"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Informação de Novo Desdobramento"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista."
|
|
msgstr[1] "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível reabrir o arquivo."
|
|
msgstr[1] "Não foi possível reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter separador \"%s\" é usado em um ou mais nomes de contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso irá resultar em comportamento inesperado. Ou mude o nome das contas or "
|
|
"escolha um outro caractere separador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abaixo vocè irá encontrar a lista de nomes de contas inválidos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4317
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4319
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4320
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo Mútuo"
|
|
|
|
# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4325
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C. A Receber"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4326
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C. A Pagar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4327
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4769
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Órfãos"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4783 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganhos e Perdas Realizados"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganhos ou Perdas realizados em Contas de Ações ou Negócios que não foram "
|
|
"registrados em outro lugar."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Selecionar moeda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse conjunto de dados contém recursos que não são suportados por essa "
|
|
"versão do Gnucash. Você deve usar uma versão mais nova do Gnucash para poder "
|
|
"usar os seguintes recursos:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra para Cartão de Débito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (submetida)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (fechado)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Ligação de Lote "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Use a data mais próxima para o relatório"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Usar Contas de Negócios"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "_Esta Conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "Escolha Moeda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de dias para tornar transações em apenas-leitura (linha vermelha)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Use o campo de Ação na divisão para número"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Orçamento Padrão"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "último(a) %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Desconhecido, %d (tamanho) lista."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transação anulada"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transação Anulada"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bad URL %s"
|
|
#~ msgstr "URL Ruim %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
|
#~ msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change a Business Association"
|
|
#~ msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association:"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business _Associations"
|
|
#~ msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Bill"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Bill"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
|
|
#~ msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
|
#~ msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for current invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Association from invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current bill"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current voucher"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for credit note"
|
|
#~ msgstr "Editar Nota de Crédito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for credit note"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
#~ msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
|
|
#~ msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
|
|
#~ msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
|
|
#~ msgstr "Remover um desdobramento de uma transação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Associated Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Remover todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the associated invoice"
|
|
#~ msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Association"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Nova Fatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency account registers"
|
|
#~ msgstr "_Esta Conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business account registers"
|
|
#~ msgstr "Esta conta é somente de leitura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Journal registers"
|
|
#~ msgstr "Registro somente-leitura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stock account registers"
|
|
#~ msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portfolio registers"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register group Unknown"
|
|
#~ msgstr "Registro abre em uma nova _janela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Selecione o local e o nome do arquivo para importar e clique em 'OK'...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/10000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/100000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/1000000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File Association"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Location Association"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Associations"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Locate Associations"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Association"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time"
|
|
#~ msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path head for Associated files"
|
|
#~ msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arquivos</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date-opened"
|
|
#~ msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date-posted"
|
|
#~ msgstr "Data de Envio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One year."
|
|
#~ msgstr "Um Ano Atrás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Ligação de Lote "
|
|
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
|
#~ msgstr "A transação atual não está equilibrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
|
#~ msgstr "Fonte usada para o cabeçalho principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
|
#~ msgstr "Fonte usada para qualquer outra coisa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the transaction association"
|
|
#~ msgstr "Exibir a descrição da transação?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable links"
|
|
#~ msgstr "Ativar Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outflow to Expenses"
|
|
#~ msgstr "Gastos Totais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an existing Budget"
|
|
#~ msgstr "Abre um orçamento existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Budget"
|
|
#~ msgstr "E_xcluir Orçamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this budget"
|
|
#~ msgstr "Exclui esse orçamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
|
#~ msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
#~ msgstr "A transação atual não está equilibrada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
|
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é "
|
|
#~ "provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
#~ msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
#~ msgstr "Adiciona cotações ao arquivo GnuCash especificado."
|
|
|
|
# This is not supposed to be translated, just like CONFIGPATH, SHAREPATH, DOCPATH, REGEXP....
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEXP"
|
|
#~ msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "GnuCash %s"
|
|
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Day: "
|
|
#~ msgstr "Data de Pagamento: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount Day: "
|
|
#~ msgstr "Dia de Desconto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount %: "
|
|
#~ msgstr "Desconto %: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online ID"
|
|
#~ msgstr "On-line"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importador Genérico</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"U+R\""
|
|
#~ msgstr "\"U+R\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"R\""
|
|
#~ msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nova Informação de Transação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password:"
|
|
#~ msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
|
|
#~ msgstr "A Pagar Amadurecendo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
|
|
#~ msgstr "A Receber Amadurecendo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customer Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Fornecedor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Employee Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório Exemplo de Boas Vindas"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
#~ msgstr "Tela de Boas Vindas ao relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento do modelo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
#~ msgstr "Incluir saldos das subcontas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
#~ msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
|
#~ msgstr "_Exemplo & Personalização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de relatórios do GnuCash foi atualizado. Seus antigos "
|
|
#~ "relatórios salvos foram transferidos para um novo formato. Se você tiver "
|
|
#~ "problemas com os relatórios salvos, por favor entre em contato com o "
|
|
#~ "grupo de desenvolvimento do GnuCash."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a period credits column?"
|
|
#~ msgstr "Exibe a coluna de período de créditos ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a period debits column?"
|
|
#~ msgstr "Exibe a coluna de período de débitos ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Settings"
|
|
#~ msgstr "Prévia das configurações"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
# I am not sure if I should translate this. Looks like a error message.
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
|
#~ msgstr "Essas linhas serão excluidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que você tem faturas/títulos para atualizar ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import results:\n"
|
|
#~ "%i lines were ignored\n"
|
|
#~ "%i lines imported:\n"
|
|
#~ " %u fixes\n"
|
|
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u created\n"
|
|
#~ " %u updated (based on id)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resultado da importação:\n"
|
|
#~ "%i linhas foram ignoradas\n"
|
|
#~ "%i linhas importadas:\n"
|
|
#~ " %u corrigidas\n"
|
|
#~ " %u ignoradas (incapaz de corrigir)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u criadas\n"
|
|
#~ " %u atualizadas (baseadas no id)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "id"
|
|
#~ msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "company"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "phone"
|
|
#~ msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
#~ msgstr "Fax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shipname"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Despesas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepayments"
|
|
#~ msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre-payment"
|
|
#~ msgstr "Pré-Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Período:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Split"
|
|
#~ msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfers"
|
|
#~ msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de Juros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Quantia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment From:"
|
|
#~ msgstr "Pagamento De:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment To:"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shares:"
|
|
#~ msgstr "_Ações:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo:"
|
|
#~ msgstr "_Memo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
|
#~ msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Number: "
|
|
#~ msgstr "Número do Cliente: "
|
|
|
|
#~ msgid "Company Name: "
|
|
#~ msgstr "Nome da Empresa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#~ msgid "Address: "
|
|
#~ msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
#~ msgid "Phone: "
|
|
#~ msgstr "Telefone: "
|
|
|
|
#~ msgid "Fax: "
|
|
#~ msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#~ msgid "Email: "
|
|
#~ msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#~ msgid "Currency: "
|
|
#~ msgstr "Moeda: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount: "
|
|
#~ msgstr "Desconto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Included: "
|
|
#~ msgstr "Impostos Incluídos: "
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Number: "
|
|
#~ msgstr "Número do Funcionário: "
|
|
|
|
#~ msgid "Username: "
|
|
#~ msgstr "Nome de Usuário: "
|
|
|
|
# Aprovar?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "total"
|
|
#~ msgstr "total"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
|
#~ msgstr "Eliminar conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer: "
|
|
#~ msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
#~ msgid "Job: "
|
|
#~ msgstr "Projeto: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Price:"
|
|
#~ msgstr "_Preço:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "Come_ntários"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "End: "
|
|
#~ msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#~ msgid "For:"
|
|
#~ msgstr "Por:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
|
#~ msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number: "
|
|
#~ msgstr "Número do Fornecedor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Table:"
|
|
#~ msgstr "Tabela de Impostos:"
|
|
|
|
#~ msgid "End:"
|
|
#~ msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled:R"
|
|
#~ msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference:"
|
|
#~ msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
#~ msgid "()"
|
|
#~ msgstr "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
#~ msgstr "N"
|
|
|
|
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
|
#~ msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
#~ msgstr "Letra da columa para 'Ativo'|A"
|
|
|
|
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "_Balance:"
|
|
#~ msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(dummy)"
|
|
#~ msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "Cont_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value: "
|
|
#~ msgstr "_Valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Type: "
|
|
#~ msgstr "_Tipo: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Name: "
|
|
#~ msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Num:"
|
|
#~ msgstr "Nº:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency:"
|
|
#~ msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#~ msgid "December 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 de dezembro de 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Months:"
|
|
#~ msgstr "Meses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Years:"
|
|
#~ msgstr "Anos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
|
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
|
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" não foi "
|
|
#~ "encontrado. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O pacote %s deveria incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, cheque "
|
|
#~ "sua instalação para assegurar que este programa está presente. Em algumas "
|
|
#~ "distribuições, isto pode requerir a instalação de pacotes adicionais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
|
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
|
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
|
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
|
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa externo \"AqBanking Setup Wizard\" falhou em rodar porque o "
|
|
#~ "software adicional \"Qt\" não foi encontrado. Por favor, instale \"Qt/"
|
|
#~ "Windows Open Source Edition\" da empresa Trolltech fazendo o download em "
|
|
#~ "www.trolltech.com\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você já instalou o Qt, você ainda deve adaptar a ajustar a variável "
|
|
#~ "PATH do seu sistema de acordo. Entre em contato com os desenvolvedores do "
|
|
#~ "Gnucash se você necessita de assistência em como instalar corretamente o "
|
|
#~ "Qt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Pressione \"Fechar\" "
|
|
#~ "para cancelar a configuração do Online Banking."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
|
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa externo \"AqBanking Setup Wizard\" falhou em rodar. Online "
|
|
#~ "Banking não pode ser configurado. Por favor tente rodar o \"AqBanking "
|
|
#~ "Setup Wizard\" novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "something"
|
|
#~ msgstr "alguma coisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número de Conta Debitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "Código de Banco da Conta Debitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número de Conta Creditada"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "Código de Banco de Conta Creditada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
|
|
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
|
|
#~ "might contain an error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A checagem interna do número da conta de destino '%s' no banco "
|
|
#~ "especificado com código de banco '%s' falhou. Isto significa que o número "
|
|
#~ "da conta pode conter um erro."
|
|
|
|
#~ msgid "_Issue Transaction..."
|
|
#~ msgstr "Em_itir Transação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "Emitir uma nova transação on-line pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
|
#~ msgstr "Débito _Direto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir uma nova nota de débito direto on-line através do Banco via "
|
|
#~ "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importar um arquivo MT940 para o GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importar um arquivo MT942 para o GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
|
#~ msgstr "Escolha as opções de exportação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " duplicated and "
|
|
#~ msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commodity From"
|
|
#~ msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#~ msgid "I_mport"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "customer_import tooltip"
|
|
#~ msgstr "dica de importação de cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Account name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da conta:"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:X"
|
|
#~ msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Action"
|
|
#~ msgstr "sample:Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
|
#~ msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
|
#~ msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:T?"
|
|
#~ msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:TI"
|
|
#~ msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
#~ msgstr "sample:Tabela de Impostos 1"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:BI"
|
|
#~ msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Payment"
|
|
#~ msgstr "sample:Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:99999"
|
|
#~ msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:T"
|
|
#~ msgstr "Tipo:T"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Charge Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Cobrança"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the charge type?"
|
|
#~ msgstr "Exibir o tipo da cobrança?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company"
|
|
#~ msgstr "Minha Empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
|
#~ msgstr "Exibir nome e endereço da minha empresa?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company ID"
|
|
#~ msgstr "Identificador da Minha Empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company ID?"
|
|
#~ msgstr "Exibir o identificador da minha empresa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Taxes"
|
|
#~ msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
#~ msgstr "Exibir todos os impostos individuais?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Faturado"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
#~ msgstr "A largura mínima da fatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
#~ msgstr "Notas extras a serem colocadas na fatura (HTML simples aceito)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s #%d"
|
|
#~ msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
#~ msgstr "FATURA NÃO POSTADA"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax:"
|
|
#~ msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web:"
|
|
#~ msgstr "Web:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s #"
|
|
#~ msgstr "%s #"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Date"
|
|
#~ msgstr "%s Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due Date"
|
|
#~ msgstr "%s Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Job name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Moedas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
|
#~ msgstr "Pagamento recebido, obrigado "
|
|
|
|
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Sombreie alternadamente as transações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faça o sombreamento de fundo em transações alternadas, se mais de uma for "
|
|
#~ "exibida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
#~ msgstr "Condense os valores do orçamento um nível acima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
#~ "child account budget values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a conta pai não tem o seu próprio orçamento, use a soma dos orçamentos "
|
|
#~ "de todas as contas filhas "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
|
#~ msgstr "%s e subcontas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Matcher"
|
|
#~ msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
|
#~ msgstr "Data da Transação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Individual income columns"
|
|
#~ msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s To %s"
|
|
#~ msgstr "De %s Até %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Odd"
|
|
#~ msgstr "Divisão Impar"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Even"
|
|
#~ msgstr "Divisão Par"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts were matched"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma conta selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
|
#~ "panels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta "
|
|
#~ "especificada foi encontrada no painel de Opções."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " regex"
|
|
#~ msgstr "coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounts produced"
|
|
#~ msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "not cleared:n"
|
|
#~ msgstr "não reconciliada:n"
|
|
|
|
#~ msgid "cleared:c"
|
|
#~ msgstr "pré-reconciliado:p"
|
|
|
|
#~ msgid "reconciled:y"
|
|
#~ msgstr "reconciliada:r"
|
|
|
|
#~ msgid "frozen:f"
|
|
#~ msgstr "congelada:c"
|
|
|
|
#~ msgid "void:v"
|
|
#~ msgstr "anulada:a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
#~ "Split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Código da conta exibido de outra conta em um transação multi-divisões|"
|
|
#~ "Divisoes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "example description..."
|
|
#~ msgstr "_Nome ou descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
|
#~ msgstr "Continuar com as cotações corretas."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
#~ msgstr "A adicionar cotações boas restantes."
|