gnucash/po/ro.po
Frank H. Ellenberger 792d52b489 L10N: patch on "Cash en lieu"
Keep the perhaps not perfect translation for the default memo text
instead of English

Current state: language, translated, fuzzy, untranslated
ar.po: 4167, 893, 468.
as.po: 4131, 921, 476.
az.po: 111, 1353, 4064.
bg.po: 3099, 1686, 743.
brx.po: 4135, 917, 476.
ca.po: 4289, 862, 377.
cs.po: 2430, 2013, 1085.
da.po: 3544, 1173, 811.
de.po: 5512, 4, 12.
doi.po: 2912, 1848, 768.
el.po: 2913, 1558, 1057.
en_GB.po: 2688, 1664, 1176.
es.po: 4899, 471, 158.
es_NI.po: 797, 3018, 1713.
et.po: 487, 18, 5023.
eu.po: 1503, 2623, 1402.
fa.po: 2890, 971, 1667.
fi.po: 2684, 133, 2711.
fr.po: 3854, 1159, 515.
gu.po: 2929, 1823, 776.
he.po: 5457, 59, 12.
hi.po: 4091, 961, 476.
hr.po: 5458, 59, 11.
hu.po: 2984, 1578, 966.
id.po: 2778, 1629, 1121.
it.po: 5457, 58, 13.
ja.po: 5057, 221, 250.
kn.po: 4133, 919, 476.
ko.po: 2262, 1887, 1379.
kok.po: 4136, 916, 476.
kok@latin.po: 4069, 983, 476.
ks.po: 4032, 1020, 476.
lt.po: 3961, 982, 585.
lv.po: 4569, 707, 252.
mai.po: 4109, 943, 476.
mni.po: 4136, 916, 476.
mni@bengali.po: 4136, 916, 476.
mr.po: 4094, 957, 477.
nb.po: 2773, 1845, 910.
ne.po: 2399, 2121, 1008.
nl.po: 5024, 333, 171.
pl.po: 3433, 1599, 496.
pt.po: 5060, 348, 120.
pt_BR.po: 3695, 1382, 451.
ro.po: 2773, 1881, 874.
ru.po: 4360, 809, 359.
rw.po: 194, 2945, 2389.
sk.po: 2453, 1772, 1303.
sr.po: 4316, 842, 370.
sv.po: 2833, 788, 1907.
ta.po: 4131, 921, 476.
te.po: 4118, 934, 476.
tr.po: 4295, 749, 484.
uk.po: 5458, 57, 13.
ur.po: 4101, 951, 476.
vi.po: 2661, 1977, 890.
zh_CN.po: 3042, 1739, 747.
zh_TW.po: 2598, 1761, 1169.
2020-10-14 05:55:33 +02:00

33219 lines
1.0 MiB

# translation of GnuCash to Romanian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
#
# Danny Fischer <dan.pescaru@gmail.com>, 2006.
# Andrei Cipu <andrei@cipu.ro>, 2008.
# Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>, 2008.
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 01:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
#, fuzzy
msgid "Central European"
msgstr "European"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indiană"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Registru"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:537
msgid "Other"
msgstr "Altceva"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabă (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabă (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabă (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabă (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenească (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltică (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Central-europeană (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Central-europeană (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Central-europeană (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chineză simplificată (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chineză simplificată (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chineză simplificată (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chineză simplificată (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chineză tradițională (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chineză tradițională (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chineză tradițională (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croată (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillic"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Chirilică (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rusă (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraineană (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Engleză (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Persană (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gregoriană (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grec)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greacă (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greacă (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Ebraică (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Definit de utilizator"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
#, fuzzy
msgid "Locale: "
msgstr "Lo_cal:"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Sortare"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Tip meniu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul cu opțiuni"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Manualul online al programului GnuCash conține o mulțime de informații "
"ajutătoare. Dacă ai folosit până acum versiuni mai vechi de GnuCash, "
"secțiunea \"Ce e nou în GnuCash 2.0\" te poate interesa în mod deosebit. "
"Poți accesa manualul din meniul Ajutor."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Este ușor să contactați dezvoltatorii GnuCash. Pe lângă câteva liste de "
"email, puteți vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteți găsi pe canalul "
"#gnucash la irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Poți importa cu ușurință datele tale financiare existente din Quicken, MS "
"Money sau alte programe care exportă fișiere QIF sau QFX. În meniul Fișier, "
"fă clic pe submeniul Importă, apoi pe fișierul QIF sau, respectiv, QFX. În "
"continuare urmează instrucțiunile oferite."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Dacă ești obișnuit cu alte programe financiare, precum Quicken, fii atent la "
"faptul că GnuCash folosește conturi în locul categoriilor, pentru a "
"înregistra venituri și cheltuieli. Pentru mai multe informații despre "
"conturile de venituri și cheltuieli, te rog vezi manualul online al "
"programului GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Fă clic cu butonul drept al mausului în fereastra principală pentru a afișa "
"meniul cu opțiunile contului. În fiecare registru, un clic cu butonul drept "
"al mausului va afișa meniul de opțiuni pentru tranzacții."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Creează conturi noi făcând clic pe butonul Nou din principala bară cu "
"instrumente a ferestrei. Va apărea o casetă de dialog în care vei putea "
"introduce detaliile contului. Pentru mai multe informații despre alegerea "
"unui tip de cont sau despre crearea unui plan de conturi, vezi, te rog, "
"manualul online al programului GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Pentru a introduce tranzacții compuse, precum un cec de plată cu deducții "
"multiple, fă clic pe butonul Împarte din bara de instrumente. Alternativ, în "
"meniul Vizualizare, poți alege stilul de registru Registru împărțit automat "
"sau Jurnal de tranzacții."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"În timp ce introduci sume în registru poți folosi calculatorul GnuCash "
"pentru aduări, scăderi, înmulțiri și împărțiri. Tastează simplu prima "
"valoarea, apoi selectează '+', '-','*', sau '/'. Tastează a doua valoare și "
"apasă Enter pentru a înregistra suma calculată."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Completarea rapidă face ușoară introducerea tranzacțiilor comune. Când "
"tastezi prima literă/primele litere ale unei descrieri a tranzacției, "
"GnuCash va completa automat ceea ce a mai rămas din tranzacție, după cum a "
"fost ea introdusă ultima dată."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Tastează prima literă/primele litere din numele unui cont existent în "
"coloana registrului Transfer și GnuCash va completa numele din lista ta de "
"conturi. Pentru subconturi, tastează prima literă/primele litere a/ale "
"contului părinte, urmate de ':' și de prima literă/primele litere ale "
"subcontului (e.g. A:C pentru Active:Casă)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vrei să-ți vezi toate tranzacțiile subcontului într-un registru? Din meniul "
"principal, evidențiază contul părinte și selectează din meniu Conturi -> "
"Deschide subconturi."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Când introduceți date, puteți tasta '+' sau '-' pentru a incrementa sau "
"decrementa data selectată. Puteți folosi '+' și '-' și pentru a modifica "
"numerele de cecuri."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Pentru a vă plimba printre mai multe taburi în fereastra principală, apăsați "
"Control+Alt+Page Up/Down. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"În fereastra de reconciliere, puteți apăsa pe spațiu pentru a marca "
"tranzacțiile ca reconciliate. Puteți să apăsați pe Tab și Shift-Tab pentru a "
"vă muta între depuneri și retrageri."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Pentru a transfera fonduri între conturi cu valute diferite, apăsați pe "
"butonul Transfer din toolbar, selectați conturile și vor fi afișate "
"opțiunile de transfer de bani, unde puteți introduce rata de schimb sau suma "
"de bani în cealaltă valută."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
#| "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
#| "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Poți împacheta mai multe rapoarte într-o singură fereastră, oferind dintr-o "
"privire toate informațiile financiare dorite. Pentru a face asta, folosește "
"raportul Exemplu & personalizare -> \"Raport personalizat pe mai multe "
"coloane\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
#| "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
#| "customize style sheets."
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Foile de stil afectează felul în care sunt afișate rapoartele. Alegeți o "
"foaie de stil din opțiunile raportului și folosiți meniul Editare -> Foi de "
"stil pentru a o personaliza."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Pentru a completa meniul de conturi în câmpul de transfer al unei pagini de "
"registru, apasă tasta Menu sau combinația de taste Ctrl-Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul "
"Universului și de ce este el aici, acesta va dispărea și va fi înlocuit de "
"ceva și mai ciudat, și mai inexplicabil. Există o altă teorie potrivit "
"căreia asta s-a întâmplat deja. Douglas Adams, \"Restaurantul de la capătul "
"universului\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
msgstr[1] ""
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
msgstr[2] ""
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Ai cerut crearea unei cărți. Această carte va conține toate tranzacțiile "
"până la miezul nopții %s (pentru un total de %d tranzacții răspândite în %d "
"conturi). Clic pe 'Înainte' pentru a crea această carte. Clic pe 'Înapoi' "
"pentru a corecta datele."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Perioada %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Felicitări! Ați realizat închiderea registrelor!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Perioada:"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
#, fuzzy
#| msgid "Closing Date:"
msgid "Closing Date"
msgstr "Data decontării:"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de conturi"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Conturi în '%s'"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
msgid "No description provided."
msgstr "Nicio descriere oferită."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Conturi în categorie"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
msgid "existing account"
msgstr "cont existent"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
msgid "Placeholder"
msgstr "Global"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1838
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
msgid "Opening Balance"
msgstr "Sold inițial"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
msgid "Use Existing"
msgstr "Folosește existent"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Opțiuni registru nou"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Plată taxe"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Asigurare"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Plată asigurare"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "Plată PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Alte cheltuieli"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Plăți diverse"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... plată \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via cont custodie (escrow)?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut dat"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opțiune pentru plata împrumutului: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1034
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:628
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:649
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:940
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1155
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2669
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2674
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2685
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:152
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2668
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2711
msgid "Interest"
msgstr "Dobândă"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Plată Escrow"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
#, fuzzy
#| msgid "Split"
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Împarte"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "Eroare în adăugarea prețului."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1035
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1128
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1240
msgid "Shares"
msgstr "Acțiuni"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nu ai niciun cont de acțiuni cu balanță!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1462
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Selectează..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2586 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
msgid "Bill"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2592 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2818
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2819
msgid "Voucher"
msgstr "Voucher"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1804
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:429
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Folosește valoarea globală"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL formatat greșit %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL greșit: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nu există această entitate: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nu există acest proprietar de entitate: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipul entității nu se potrivește %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Trebuie sa dai un nume pentru acest termen de plată."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Trebuie sa dai un nume unic pentru acest termen de plată. Alegerea ta \"%s\" "
"este deja folosită."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:138
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
msgid "Proximo"
msgstr "Proxim"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Termenul \"%s\" este folosit. Nu puteți să il ștergeți."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Această tranzacție trebuie să aibă un client. Vă rugăm să alegeți un client "
"de mai jos."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Această tranzacție trebuie să aibă un furnizot. Vă rugăm să alegeți un "
"furnizor de mai jos."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Această marfă este folosită în mod curent de cel puțin unul din conturile "
"tale. Nu ai voie să-l ștergi."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Această marfă are cotații de preț. Ești sigur că vrei să ștergi marfa "
"selectată și cotațiile ei de preț?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Vrei să ștergi într-adevăr marfa selectată?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Ștergi marfa?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1765
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2345
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:679
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1901
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:971
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1018
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1448
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:588
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:580
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:776
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Trebuie să scrieții un nume de firmă. Dacă acest client este o persoană "
"fizică (și nu o firmă) trebuie să setați aceeași valoare pentru:\n"
"Identificare - Numele companiei și\n"
"Adresa de facturare - Nume."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Trebuie să introduceți adresa de facturare."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Procentajul reducerii trebuie să fie între 0-100 sau trebuie lăsat gol."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Creditul trebuie să fie o valoare pozitivă sau trebuie lăsat gol."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
msgid "<No name>"
msgstr "<Fără nume>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editează client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Client nou"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Vizualizează/Editează client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Sarcinile clientului"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturile clientului"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Procesare plată"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contactul pentru livrare"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contactul pentru facturare"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Customer ID"
msgstr "ID client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
msgid "Company Name"
msgstr "Numele companiei"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3432
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
msgid "Find Customer"
msgstr "Găsește client"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Trebuie introdusă o monedă."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Trebuie să selectezi o marfă."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "Setează calea configurării"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Editează opțiunile raportului"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Setează calea configurării"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Niciun cont selectat. Vă rugăm reîncercați."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Ați selectat un cont demonstrativ. Vă rugăm reîncercați."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
msgid "Amend URL:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
msgid "File Found"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Negăsit"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "Total (perioadă)"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Details"
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Detaliile tranzacției"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1038
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:945
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să scrieți un nume de utilizator."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Trebuie să scrieți numele angajatului."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "Trebuie să scrieți o adresă."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editează angajat"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Angajat nou"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Vizualizează/Editează angajat"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Voucher de cheltuieli"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
msgid "Employee ID"
msgstr "ID angajat"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
msgid "Employee Username"
msgstr "Numele de utilizator al angajatului"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Numele angajatului"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
msgid "Find Employee"
msgstr "Găsește angajat"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Acest program poate calcula doar o valoare o dată. Trebuie să introduci "
"valori pentru toate, dar o singură cantitate."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCasn nu poate determina valoarea unui câmp. Trebuie să introduci o "
"expresie validă."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Numărul plăților nu poate fi zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Numărul plăților nu poate fi negativ."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "un cont"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "Global"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Asc_uns"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Neautomată"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "Balanță (Perioadă)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Ta_x related"
msgid "Tax related"
msgstr "Ta_xă înrudită"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
#, fuzzy
msgid "Search from "
msgstr " Caută "
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Toate conturile"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat(ă)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
msgid "Closing Entries"
msgstr "Decontare intrări"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliază"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Preț acțiune"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:676
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1348
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1364 gnucash/report/trep-engine.scm:2058
msgid "Amount"
msgstr "Cantitate"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2476
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
msgid "Number/Action"
msgstr "Număr/acțiune"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2481
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2475
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4159
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
msgid "Transaction Number"
msgstr "Număr de tranzacție"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2480
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descriere, note sau memo"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:971
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1208
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1209
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:929
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1208
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
msgid "Find Transaction"
msgstr "Găsește tranzacția"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 gnucash/report/trep-engine.scm:1165
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de reconciliere"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
msgstr[1] "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
msgstr[2] "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "Descriere"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
#, fuzzy
msgid "Memo Field"
msgstr "Câmp"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Nume cont"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
msgid "Online Id"
msgstr "Id online"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI online"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Trebuie să furnizezi informațiile de facturare."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Esti sigur că vrei să ștergi intrarea selectată?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Această intrare este atașată unei comenzi și va fi ștearsă și de acolo!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Scadența"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
msgid "Post to Account"
msgstr "Postează în contul"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Acumulez împărțiri?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Factura trebuie să aibă cel puțin o intrare."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Una sau mai multe din liniile introduse sunt pentru conturi în altă monedă "
"decât cea a facturii. Vi se va cere câte o rată de schimb pentru fiecare din "
"linii."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Postarea a fost anulată deoarece nu au fost oferite toate ratele de schimb."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1378
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1379
msgid "Tax:"
msgstr "Taxă:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1383
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total numerar:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1384
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total de plată:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1853 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
msgid "Credit Note"
msgstr "Notă de credit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2049
msgid "PAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2051
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:577
msgid "UNPAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2118
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2137
msgid "New Credit Note"
msgstr "Notă de credit nouă"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Factură nouă"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editează factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2128
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147
msgid "View Credit Note"
msgstr "Vizualizează nota de credit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2110
msgid "View Invoice"
msgstr "Vizualizează factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Factură nouă"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editează factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2129
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Vizualizează factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Voucher de cheltuieli nou"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2144
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editează voucher de cheltuieli"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Vizualizează voucher de cheltuieli"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2471
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2585 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810
#, fuzzy
msgid "Bill Information"
msgstr "Informații despre facturare"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2587 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "ID factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2817
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informații despre voucher"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2593 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2820
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID voucher"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data intrărilor duplicate"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Vizualizează/Editează factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Fă un duplicat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Postează"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
msgid "Printable Report"
msgstr "Raport tipăribil"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vizualizează/Editează factură"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Vizualizează/Editează voucher"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Proprietarul facturii"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notele facturii"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "ID facturare"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
msgid "Is Paid?"
msgstr "Este plătită?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
msgid "Is Posted?"
msgstr "Este postată?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Data deschiderii"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
msgid "Company Name "
msgstr "Numele companiei "
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "Bill Owner"
msgstr "Proprietarul facturii"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notele facturii"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Voucher de proprietar"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Note voucher"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:819
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
msgid "Due"
msgstr "Datorat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
msgid "Opened"
msgstr "Deschis"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1180
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520
msgid "Find Bill"
msgstr "Găsește factură"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Găsește voucher de cheltuieli"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Voucher de cheltuieli"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
msgid "Find Invoice"
msgstr "Găsește factură"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:"
msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:"
msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3672
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Notificator pentru facturile scadente"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3679
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:"
msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:"
msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3683
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Notificator pentru facturile scadente"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Trebuie dat un nume funcției."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Trebuie să alegeți un proprietar pentru aceasă ocupație."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
msgid "Edit Job"
msgstr "Modifică funcția"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
msgid "New Job"
msgstr "Funcție nouă"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Vizualizează/Editează funcția"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "View Invoices"
msgstr "Vizualizează facturile"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
msgid "Owner's Name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
msgid "Only Active?"
msgstr "Doar active?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Taxe în_rudite"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Număr funcție"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Nume funcție"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
msgid "Find Job"
msgstr "Găsește funcție"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1789
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
msgid "Closed"
msgstr "Închisă"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:558
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Balanță"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
msgid "Gains"
msgstr "Câștiguri"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Câștiguri/Pierderi"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Impozite în contul %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Trebuie dat un ID proprietarului."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Comanda trebuie să aibă cel puțin o intrare."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Această comandă conține intrări care nu au fost facturate. Esti sigur că "
"vrei să o închizi înainte de a factura toate intrările?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Chiar vrei să închizi comanda?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Data închiderii"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Vizualizează/Editează comanda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
msgid "Order Notes"
msgstr "Notele comenzii"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Dată închisă"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
msgid "Is Closed?"
msgstr "Este închisă?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
msgid "Owner Name "
msgstr "Numele proprietarului "
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "ID comandă"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
msgid "Find Order"
msgstr "Găsește comandă"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Trebuie să scrii un nume de cont valid pentru postare."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Trebuie să selectezi o companie pentru procesarea plății."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:713
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Avans"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Furnizor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Angajat"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Nu e valid niciun cont de tipul \"Postat către\". Te rog crează un cont de "
"tipul \"%s\" înainte să continui procesarea acestei plăți. Poate că vrei să "
"creezi mai întâi o factură?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Resetează avertismentele"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Continuu"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
msgstr[1] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d prețuri selectate?"
msgstr[2] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d de prețuri selectate?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Ștergeți prețurile?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Intrări"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "Prețuri înregistrate"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
msgid "You must select a Security."
msgstr "Trebuie să alegeți un titlu de valoare."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Trebuie să alegeți o monedă."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Trebuie să introduceți o sumă validă."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Formatul fișierului cec nu poate fi salvat."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Există un duplicat în formatul fișierului cec."
#. Translators:
#. * %1$s is the type of the first check format
#. * (user defined or application defined);
#. * %2$s is the filename of that format;
#. * %3$s the type of the other check format; and
#. * %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Se potrivesc GUID-urile în %s fișier fomat cec '%s' și %s fișier format cec "
"'%s'."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "aplicație"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "utilizator"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizare"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3314
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(în pauză)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1061
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Coloane"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:171
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Proprietăți pentru foaia de stil HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:265
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Trebuie să dai un nume pentru acest tabel de taxe"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:516
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Numele foii de stil"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
msgid "_Transaction"
msgstr "_Tranzacție"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_Actions"
msgstr "_Acțiuni"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Această tranzacție planificată a fost modificată; sunteti sigur că doriți să "
"renunțați?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nu pot analiza formula de credit pentru împărțirea \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Editorul de tranzacții automate nu poate echilibra în mod automat această "
"tranzacție. Ar trebui totuși introdusă?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Dă un nume tranzacției automate, te rog."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"O tranzacție automată cu numele \"%s\" există deja. Vrei, într-adevăr, să-i "
"dai același nume?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Tranzacțiile automate fără un model de tranzacție nu pot fi create automat."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Te rog introdu un sfârșit valid de selecție."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Aici trebuie să existe niște numere de ocurențe."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Numărul de ocurențe rămase (%d) este mai mare decât numărul total de "
"ocurențe (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ai încercat să creezi o tranzacție automată care nu va funcționa niciodată. "
"Vrei, într-adevăr, să faci asta?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Notă: Dacă deja ați acceptat schimbările Șablonului, Renunțare nu le va "
"anula."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
msgid "(never)"
msgstr "(niciodată)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi "
"modificările?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Tranzacții automate"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
#, fuzzy
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Include totalul _mare"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Tranzacția automată este neechilibrată. Ar fi foarte bine dacă ai corecta "
"această situație."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nu pot crea o tranzacție automată dintr-o tranzacție în curs de editare. Te "
"rog introdu tranzacția înainte de a o programa."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Amânat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "De creat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Reamintire"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Are nevoie de o valoare)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Tranzacție _nevidă"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
"creată)"
msgstr[1] ""
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
"create)"
msgstr[2] ""
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
"create)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
msgid "Transaction"
msgstr "Tranzacție"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
msgid "Created Transactions"
msgstr "Tranzacții create"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Ultimul an valid: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Format:"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
msgid "Code"
msgstr "Cod"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:366
msgid "now"
msgstr "acum"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#, fuzzy
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Declarație de venituri"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Trebuie să scrieții un nume de firmă. Dacă acest furnizor este o persoană "
"fizică (și nu o firmă) trebuie să setați aceeași valoare pentru:\n"
"Identificare - Numele companiei și\n"
"Adresa de facturare - Nume."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Trebuie să scrieți o adresă de plată."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editează furnizor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Furnizor nou"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Vizualizează/Editează furnizor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Sarcinile furnizorului"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
#, fuzzy
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturile furnizorului"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Platește factura"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID furnizor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
msgid "Find Vendor"
msgstr "Găsește furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1264
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:170
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4322 libgnucash/engine/Scrub.c:449
msgid "Income"
msgstr "Venituri"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Transferă"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing Budget"
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Deschide un buget existent"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/aging.scm:830
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1927
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Pagină nouă de conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Deschide o pagină cu un nou plan de conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "_Fișier nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Creează un fișier nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Deschide un fișier GnuCash existent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1294
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alvează ca..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Salvează acest fișier sub un alt nume"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportă _conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Găsește..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
#. Translators: remember to reuse this *
#. * translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opțiuni raport ta_xe"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Tranzacții automate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de tran_zacții automate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista tranzacțiilor automate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "De la u_ltima rulare..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Creează tranzacțiile automate de la ultima rulare"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Plata ipotecii & împrumutului dat..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:71
msgid "B_udget"
msgstr "B_uget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "Close _Books"
msgstr "Închide _cărțile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arhivează datele vechi folosind perioadele contabile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "Baza de date pentru preț"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Vizualizează și editează prețurile pentru acțiuni și fonduri deschise pentru "
"investiții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de _securitate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Vizualizează și editează mărfurile pentru acțiuni și fonduri deschise pentru "
"investiții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculator _financiar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Folosește calculatorul financiar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
#, fuzzy
msgid "_Close Book"
msgstr "Închide cartea"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
#, fuzzy
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr ""
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Sfa_turile zilei"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vizualizează sfaturile zilei"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Nu există tranzacții automate de introdus în acest moment."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
"creată)"
msgstr[1] ""
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
"create)"
msgstr[2] ""
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
"create)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
#, fuzzy
#| msgid "New Budget"
msgid "_New Budget"
msgstr "Buget nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Create a new Budget"
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Creează un buget nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Open Budget"
msgid "_Open Budget"
msgstr "Deschide buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Copy Budget"
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Copiază buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Copy an existing Budget"
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Copiază un buget existent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Șterge buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing Budget"
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Deschide un buget existent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Selectează un buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:680
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:685
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1034
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1464
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:706
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:949
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1159
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:595
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:791
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
msgid "_Business"
msgstr "_Afacere"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Privire de ansamblu a clienților"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "Client _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Găsește c_lient..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "_Factură nouă..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Găsește f_actură..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "_Sarcină nouă..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Deschide dialogul Sarcină nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Găsește sar_cină..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește sarcină"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Procesează plata..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Deschide dialogul de procesare a plății"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Privire de ansamblu a furnizorilor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Furnizor _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Deschide dialogul Furnizor nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Găsește furnizor..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "_Factură nouă..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Găsește f_actură..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Privire de ansamblu a angajaților"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre angajat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_Angajat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "Angajat _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Deschide dialogul Angajat nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Găsește angajat..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Voucher de ch_eltuieli nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Deschide dialogul Voucher de cheltuieli nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Găsește _voucher de cheltuieli..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Deschide dialogul Găsește voucher de cheltuieli"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
#, fuzzy
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabelul de taxe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Vizualizează și editează lista din tabelul de taxe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor pentru termenele de _plată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Vizualizează și editează lista din termenele de plată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Testează caseta de dialog pentru căutare"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inițializează datele de test"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Atribuie ca plată..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Marchează tranzacția selectată ca plată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
#, fuzzy
msgid "Edit payment..."
msgstr "Atribuie ca plată..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Editează tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "_Cont nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Creează un cont nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "_Plan de conturi nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Extinde cartea curentă prin unirea cu categoriile unui nou tip de cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Open _Account"
msgstr "Deschide _cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Deschide contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#, fuzzy
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Deschide contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Deschide contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
#, fuzzy
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Deschide _subconturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
#, fuzzy
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Deschide _subconturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editează _cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editează contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Șterge cont..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Șterge contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "un cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "un cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renumerotează subconturile..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerotează copiii contului selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrează după..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reîmprospătează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Refresh this window"
msgstr "Reîmprospătează această fereastră"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliază..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliază contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
#, fuzzy
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "Client _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferă..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Împarte stocul..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Înregistrează o acțiune împărțită sau o acțiune însumată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Afișează impo_zite..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Adu în față fereastra de vizualizare/editare"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verifică & repară _cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din acest "
"cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "_Verifică & repară su_bconturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din acest "
"cont și din subconturile lui"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verifică & repară _tot"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din toate "
"conturile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Înregistrare2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "Deschide2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1934
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863
#: gnucash/report/report-core.scm:78
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want "
#| "to do that?"
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ești pe cale să suprascrii o tranzacție existentă. Sigur vrei să faci asta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1415
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Selectează contul de transfer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1416
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1510
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Șterge contul %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Contul %s va fi șters."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1713
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Toate tranzacțiile din acest cont vor fi mutate în contul %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1720
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Toate tranzacțiile din acest cont vor fi șterse."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Toate subconturile lui vor fi mutate în contul %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1735
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Toate subconturile lui vor fi șterse."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1739
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Toate tranzacțiile subcontului vor fi mutate în contul %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1746
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Toate tranzacțiile subcontului vor fi șterse."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1752
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Open the selected account"
msgid "Open the selected account."
msgstr "Deschide contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Deschide _subconturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Budget"
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Șterge buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
msgid "Budget _Options..."
msgstr "_Opțiuni buget..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Edit this budget's options"
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Editează opțiunile acestui buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Estimate Budget"
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Estimează buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor "
"tranzacții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "_All Periods..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr ""
"Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor "
"tranzacții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
#| msgid "Credit Note"
msgid "Edit Note"
msgstr "Notă de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected account"
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Editează contul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Refresh this window"
msgid "Refresh this window."
msgstr "Reîmprospătează această fereastră"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
msgid "Estimate"
msgstr "Estimează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Perioada:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
#, fuzzy
#| msgid "Notes"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
msgid "Budget"
msgstr "Buget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Buget fără nume"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Șterge %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
#, fuzzy
#| msgid "You must select at least one account to estimate."
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
#, fuzzy
#| msgid "You must select an item from the list"
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sortează _comanda"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Creează un cont nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_Taie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Introdu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Înregistrează intrarea curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Renunță la intrarea curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Șterge intrarea curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Goală"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_lică intrarea"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#, fuzzy
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Mută în _sus"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai sus"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#, fuzzy
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Mută în _jos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai jos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "Raport _companie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Păstrează ordinea normală a facturilor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortează după dată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data _intrării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortează după data intrării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Cantitate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sortează după cantitate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
msgid "_Price"
msgstr "_Preț"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Sortează după preț"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descrie_re"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortează după descriere"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Print Invoice"
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Tipărește factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editează factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplică factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Postează factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Depostează factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "_Factură nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Plătește factura"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "Tipărește"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Editează factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate"
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Fă un duplicat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "Platește factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
#| msgid "_Unpost Invoice"
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Depostează factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Factură nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Platește factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Tipărește cecuri"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
#| msgid "View/Edit Voucher"
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Vizualizează/Editează voucher"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
#| msgid "_Duplicate Invoice"
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Duplică factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Voucher"
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Voucher"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
#| msgid "_Unpost Invoice"
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Depostează factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
#| msgid "New Voucher"
msgid "New _Voucher"
msgstr "Voucher nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Voucher"
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Voucher"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
#| msgid "New Credit Note"
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Notă de credit nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Credit Note"
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Notă de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editează această factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr ""
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
"facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Make a printable invoice"
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Edit this invoice"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editează această factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
"facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Make a printable invoice"
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
#| msgid "Edit this invoice"
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Editează această factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgstr ""
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
"facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
#| msgid "Make a printable invoice"
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Editează nota de credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
"facturi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Introdu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Depostează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Day"
msgid "Pay"
msgstr "Zi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "E_ditează furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Editează furnizorul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "E_ditează client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Editează clientul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "E_ditează angajat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Editează angajatul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Creează un furnizor nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "Creează un client nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "Creează un angajat nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
#, fuzzy
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Șterge deținător..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Șterge deținătorul selectat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "Creează o factură nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Creează o factură nouă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "_Voucher nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Creează un voucher nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Lista de furnizori"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
msgid "Customer Listing"
msgstr "Lista de clienți"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1205
msgid "Vendor Report"
msgstr "Raport furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "Arată raportul pentru furnizor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1196
msgid "Customer Report"
msgstr "Raport client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "Arată raportul pentru client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1214
msgid "Employee Report"
msgstr "Raport angajat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "Arată raport pentru angajat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "Voucher nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
msgid "Customers"
msgstr "Clienți"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
msgid "Jobs"
msgstr "Sarcini"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
msgid "Vendors"
msgstr "Furnizori"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
msgid "Employees"
msgstr "Angajați"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "T_aie tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiază tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Li_pește tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Fă un dup_licat tranzacției"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "ș_terge tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Împărțire automată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "Împărțire automată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "ș_terge partea"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Fă un duplicat intrării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "ș_terge partea"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Lipește tranzacția din memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Lipește tranzacția din memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "șterge intrarea curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
#, fuzzy
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Im_primă cecul..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Taie selecția curentă și copiaz-o în memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția curentă în memoria clipboard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Lipește conținutul din memoria clipboard la poziția cursorului"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
#, fuzzy
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "ște_rge părțile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Șterge toate părțile tranzacției curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Introdu tranzacție"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Înregistrează tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Re_nunță la tranzacție"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Abandonează tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Tranzacție _vidă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Tranzacție _nevidă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Adaugă o tranzacție _inversă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
#, fuzzy
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "_Salvează tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#, fuzzy
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "_Salvează tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Tranzacție _goală"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editează rata de schi_mb"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editează rata de schimb pentru tranzacția curentă"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Afișează celălalt cod al contului"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pro_gramează..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Creează o tranzacție automată cu tranzacția curentă drept model"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Toate tranzacțiile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "Aceas_tă tranzacție"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Raport cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Deschide un raport de registru pentru acest cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "introduceți o tranzacție online"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "Pe _două linii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
#| msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Arată ratele de schimb"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Îm_parte tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Arată toate părțile tranzacției curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Registru de _bază"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Afișează tranzacțiile cu una sau două linii"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Registru împărțit _automat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Afișează tranzacțiile pe unul sau două linii și expandează tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Jurnal de tranzacții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Arată tranzacțiile desfășurate cu toate părțile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid "Split"
msgstr "Împarte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Sări"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Programează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
msgid "Auto-clear"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "Registru jurnal"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvez schimbările în %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Acest registru prezintă schimbări într-o tranzacție. Vrei să salvezi "
"schimbările din această tranzacție, să descarci tranzacția sau să anulezi "
"operațiunea?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1981
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Descarcă tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Salvează tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2053
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2372
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3511
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Registru jurnal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2041
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofoliu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "Registru jurnal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Raport portofoliu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3525
msgid "Search Results Report"
msgstr "Raportul rezultatelor căutării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
msgid "Register Report"
msgstr "Raport de registru"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3547
msgid "and subaccounts"
msgstr "și subconturile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3576
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:372
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1357 gnucash/report/trep-engine.scm:1374
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1354 gnucash/report/trep-engine.scm:1371
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
msgid "Debit"
msgstr "Debit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3713
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Tipăresc cecuri din mai multe conturi?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3715
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3725
msgid "_Print checks"
msgstr "Tipărește cecuri"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3744
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3941
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4212
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrează %s după..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Editează factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "ște_rge părțile"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortează după..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3378
#, fuzzy
#| msgid "Filter By..."
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrează după..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de start:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3398
#, fuzzy
#| msgid "Show number of shares"
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Arată numărul de acțiuni"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
msgid "End Date:"
msgstr "Dată de sfârșit:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3415
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:398
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_Nereconciliat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3417
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Cleared"
msgstr "Decontate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3421
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Frozen"
msgstr "Înghețat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
msgid "Voided"
msgstr "Vide"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
msgid "Hide:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
msgid "Show:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3513
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport de tranzacții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3948
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Această tranzacție este marcată cu doar-citire, având comentariul: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4028
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "O intrare inversă a fost deja creată pentru această tranzacție."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4035
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Adaugă o tranzacție _inversă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4036
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4124
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sortează %s după..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4702
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4711
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "Selectează cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4712
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4713
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5016
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "ID-ul numeric al raportului."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. * to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. * to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
#, fuzzy
msgid "Save Config As..."
msgstr "S_alvează ca..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s. "
msgstr ""
"Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire "
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
"Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea "
"pornire a lui GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
msgstr ""
"Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire "
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
"Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea "
"pornire a lui GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primă raport..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
msgid "Print the current report"
msgstr "Tipărește raportul curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Importă _QIF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Tipărește raportul curent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Setează calea configurării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
#, fuzzy
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Setează calea configurării"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportă _raport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
msgid "_Report Options"
msgstr "Opțiuni _raport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
#: gnucash/report/html-utilities.scm:252
msgid "Edit report options"
msgstr "Editează opțiunile raportului"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Mută înapoi cu un pas în istorie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Merge înainte un pas în istorie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Renunță la cererile HTML restante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
msgid "Choose export format"
msgstr "Alege formatul pentru export"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Alege un format de export pentru acest raport:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Salvează %s în fișier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu poți salva în acest fișier.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nu poți salva în acel fișier."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1300 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteți sigur că doriți să o suprascrieți?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1676
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1700 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Fișierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
#, fuzzy
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Opțiuni GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1796
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factură de tipărit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1797
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factură de taxe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1798
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factură rapidă"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Socoteală factură"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Programate"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:102
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Creează o nouă tranzacție programată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
msgid "_New 2"
msgstr "_Nou 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Creează o nouă tranzacție programată 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Editează tranzacția programată selectată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
#, fuzzy
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Editare"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Editează tranzacția programată selectată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Șterge tranzacția programată selectată"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
#, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzacții"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
#, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Tranzacții viitoare"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Registru jurnal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "_Deschide cont"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "Re_gistru general (cartea mare)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Foi de stil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Modifică foile de stil ale raportului."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
msgid "Report error"
msgstr "Raportează eroarea"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Opțiuni URL greșit construite: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Id raport format greșit: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "În prezent:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "În viitor:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Decontate:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliate:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Minim proiectat:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Acțiuni:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Valoare curentă:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Conturi de încasări"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Acest cont nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacții în acest "
"registru, te rog deschide opțiunile contului și deselectează caseta global."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Unul dintre subconturile selectate nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi "
"tranzacții în acest registru, te rog deschide opțiunile subcontului și "
"deselectează caseta global. De asemenea poți deschide un cont individual, în "
"locul unui set de conturi."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
#, fuzzy
#| msgid "_Standard Order"
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordinea _standard"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#, fuzzy
#| msgid "Date of _Entry"
msgid "Date of Entry"
msgstr "Data _intrării"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1951
#, fuzzy
msgid "Statement Date"
msgstr "_Data instrucțiunii:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Tip de filtru"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "șterg partea '%s' din tranzacția '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it "
#| "will cause your reconciled balance to be off."
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, "
"atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
#| msgid "You cannot delete this split."
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Această parte a tranzacției nu poate fi ștearsă."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
#| "delete it from this register window. You may delete the entire "
#| "transaction from this window, or you may navigate to a register that "
#| "shows another side of this same transaction and delete the split from "
#| "that register."
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din "
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga "
"tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a "
"acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(niciun memo)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(nicio descriere)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "Împărțire automată"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
#| msgid "Edit the current transaction"
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Editează tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
#| "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ești pe cale să ștergi o tranzacție cu părți reconciliate! Aceasta nu este o "
"idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "Cu_t Transaction"
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "T_aie tranzacția"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Nu pot modifica sau șterge această tranzacție."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Ștergeți părțile acestei tranzacții?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Această tranzacție conține părți reconciliate. Modificarea ei nu este o idee "
"bună, fiindcă acest fapt va afecta balanța ta reconciliată."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "ște_rge părțile"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Ștergeți partea „%s” din tranzacția „%s”?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, "
"atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Această parte a tranzacției nu poate fi ștearsă."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din "
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga "
"tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a "
"acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Ștergeți tranzacția curentă?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ești pe cale să ștergi o tranzacție cu părți reconciliate! Aceasta nu este o "
"idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "Sort By:"
msgstr "Sortează după"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2486
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
#| "register, please open the account options and turn off the placeholder "
#| "checkbox."
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Acest cont nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacții în acest "
"registru, te rog deschide opțiunile contului și deselectează caseta global."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
#| "transactions in this register, please open the sub-account options and "
#| "turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual "
#| "account instead of a set of accounts."
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Unul dintre subconturile selectate nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi "
"tranzacții în acest registru, te rog deschide opțiunile subcontului și "
"deselectează caseta global. De asemenea poți deschide un cont individual, în "
"locul unui set de conturi."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Administrează-ți finanțele, conturile și investițiile"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash Preferences"
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Preferințe GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Administrarea finanțelor"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
#, fuzzy
#| msgid "R"
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Display the %s report"
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Afișează raportul %s"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Setează calea configurării"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nu ai selectat un proprietar"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Funcție"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
msgid "is"
msgstr "este"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
msgid "is not"
msgstr "nu este"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitate negăsită: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Tranzacție fără conturi: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tip de entitate nesuportat: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nu există un asemenea preț: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
msgid "Business"
msgstr "Afacere"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
#, fuzzy
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "Unde se caută itemii"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:241
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Payment"
msgstr "Plată dobândă"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cost dobândă"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Informații despre plată"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Plată de la"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliază cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Plată către"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Nu există plăți automate pentru dobândă în acest cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Nu există costuri cu rată automată pentru acest cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introdu plata _dobânzii..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduc costurile _dobânzii..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Sigur vrei să ștergi tranzacția selectată?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1961
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
#, fuzzy
#| msgid "Starting Balance:"
msgid "Starting Balance"
msgstr "Balanță de pornire:"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1971
#, fuzzy
#| msgid "Ending Balance:"
msgid "Ending Balance"
msgstr "Sold final:"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1981
#, fuzzy
#| msgid "Reconciled Balance:"
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Balanță reconciliată:"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
msgid "Difference"
msgstr "Diferență"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ai făcut schimbări în această fereastră de reconciliere. Sigur vrei să "
"renunți?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vrei să amâni această reconciliere și să o finalizezi mai târziu?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliere"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1117
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2329
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informații de _reconciliere..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Schimbă informațiile de reconciliere, incluzând data formularului și balanța "
"finală."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "_Finish"
msgstr "_Termină"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizează reconcilierea pentru acest cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
msgid "_Postpone"
msgstr "A_mână"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Amână reconcilierea acestui cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Renunță la reconciliere pentru acest cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2353
msgid "_Open Account"
msgstr "_Deschide cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
msgid "Open the account"
msgstr "Deschide contul"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editează cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editează contul principal al acestui registru"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Verifică & repară"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "_Balanță:"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Adaugă o nouă tranzacție în cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editează tranzacția curentă"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Șterge tranzacția selectată"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Reconciliază cont"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "șterge tranzacția selectată"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Anulează reconcilierea"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "șterge tranzacția selectată"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Deschide fișierul de ajutor GnuCash"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1851
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1855
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Setează opțiunile raportului dacă vrei să folosești acest dialog."
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< ște_rge"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ID comandă"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Comandă nouă"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "Tranzacție"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "Împarte"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
#, fuzzy
#| msgid "_New item..."
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "Item _nou..."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
msgid "all criteria are met"
msgstr "toate crieteriile sunt îndeplinite"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
msgid "any criteria are met"
msgstr "oricare criteriu este îndeplinit"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nu ai selectat niciun cont"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "potrivește toate conturile"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "potrivește orice cont"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "nu potrivi niciun cont"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Conturi selectate"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Alege conturile"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selectează conturile pentru potrivire"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "este înainte"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "este înainte sau pe"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "este pe"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "nu este pe"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "este după"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "este pe sau după"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic decât"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
msgid "is less than or equal to"
msgstr "este mai mic sau egal cu"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "egalitate"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "nu este egal"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare decât"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "este mai mare sau egal cu"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "less than"
msgstr "mai mic decât"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
msgid "less than or equal to"
msgstr "mai mic sau egal cu"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
msgid "equal to"
msgstr "egal cu"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "not equal to"
msgstr "nu este egal cu"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "greater than"
msgstr "mai mare decât"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "greater than or equal to"
msgstr "mai mare sau egal cu"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
msgid "has credits or debits"
msgstr "are credite sau debite"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "has debits"
msgstr "are debite"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "has credits"
msgstr "are credite"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nedecontate"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
#, fuzzy
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Trebuie să introduci o valori de tip șir de caractere"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "conține"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "potrivește regex"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "nu se potrivește regex"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"Fișierul pe care încerci să-l încarci provine dintr-o vesiune mai veche de "
"GnuCash. Formatul de fișer din versiunile mai vechi nu au specificate "
"detaliile codificării de caractere pe care le folosesc. Asta înseamnă că "
"textul din fișierul tău de date poate fi citit în mod ambiguu, în mai multe "
"feluri. Această ambiguitate nu poate fi rezolvată automat, dar noul format "
"de fișier GnuCash 2.0 va include toate specificațiile necesare, în așa fel "
"încât să nu mai trebuiască să faci din nou acest pas.\n"
"\n"
"GnuCash va încerca să ghicească codificarea corectă de caractere pentru "
"fișierul tău de date. Pe pagina următoare, GnuCash va afișa textele "
"rezultate după folosirea acestei ghiciri. S-ar putea ca totul să arate bine "
"și, în acest caz, poți apăsa simplu pe 'Înainte'. Dar s-ar putea și să vezi "
"caractere neașteptate în interiorul cuvintelor, caz în care va trebui să "
"alegi o codificare diferită de caractere pentru a vedea alte rezultate. Poți "
"edita lista codificărilor de caractere făcând clic pe butonul respectiv.\n"
"\n"
"Acum apasă 'Înainte' pentru a selecta codificarea corectă de caractere "
"pentru fișierul tău de date."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificare de caractere ambiguă"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be "
#| "saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
#| "working file as backup in the same directory.\n"
#| "\n"
#| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Fișierul a fost încărcat cu succes. Dacă faci clic pe 'Aplică', va fi salvat "
"și reîncărcat în aplicația principală. Astfel vei avea un fișier activ ca "
"fișier de siguranță în același director.\n"
"\n"
"De asemenea, poți să mergi înapoi și să-ți verifici selecțiile făcând clic "
"pe 'Înapoi'."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "European"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Vest European)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Est European)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Sud European)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nord European)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grec)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Vest European, Euro sign)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est European)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russian)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Există %d cuvinte neasignate și %d cuvinte nedecodificabile. Te rog adaugă "
"codificările necesare."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Există %d cuvinte neasignate. Te rog, decide-te asupra lor sau adaugă "
"codificările."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Există %d cuvinte nedecodificabile. Te rgo, adaugă codificările."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Se citește fișierul..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analizează fișierul..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1389 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1628
msgid "Writing file..."
msgstr "Se scrie fișierul..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Aceasta este o codificare invalidă."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:488
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nu pot crea un sold inițial."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Oferă copiii același tip?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:707
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Copiii contului editat trebuie schimbați la tipul \"%s\" pentru "
"compatibilitate."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Afișează conturile copil"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:788
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Trebuie dat un nume contului."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:814
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Există deja un cont cu acest nume."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Trebuie să alegi un cont părinte valid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:832
msgid "You must select an account type."
msgstr "Trebuie să selectezi un tip de cont."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Tipul contului selectat este incompatibil cu cel al părintelului selectat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:853
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Trebuie să alegi o marfă."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:909
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Trebuie să introduci o valoare validă pentru soldul initial sau să o lași "
"goală."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:933
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu "
"soldul inițial."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Acest cont conține tranzacții doar pentru citire, care nu p ot fi șterse."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1539
msgid "Edit Account"
msgstr "Editează cont"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1542
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Conturi noi"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Renumerotez subconturile imediate din %s? Aceasta va înlocui câmpul de cod "
"al fiecărui cont copil cu un cod nou generat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Please select a commodity to match:"
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Te rog selectează o marfă care să se potrivească:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Marfă: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Cod de schimb (ISIN, CUSIP sau asemănător): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonic (simbol ticker sau similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
msgid "Select security/currency"
msgstr "Selectează securitate/monedă"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
#, fuzzy
#| msgid "_Security/currency:"
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Securitate/monedă:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
msgid "Select security"
msgstr "Selectează securitate"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
#, fuzzy
#| msgid "_Security:"
msgid "_Security"
msgstr "_Securitate:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
msgid "Select currency"
msgstr "Selectează monedă"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
#, fuzzy
#| msgid "Cu_rrency:"
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Monedă:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4321
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
msgid "Use local time"
msgstr "Folosește timpul local"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
msgid "Edit currency"
msgstr "Editează moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
msgid "Currency Information"
msgstr "Informații despre monedă"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
msgid "Edit security"
msgstr "Editează securitatea"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
msgid "New security"
msgstr "Securitate nouă"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
msgid "Security Information"
msgstr "Informații despre securitate"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nu ai voie să creezi o monedă națională nouă."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Această marfă deja există."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Trebuie să introduceți „Nume întreg”, „Simbol/abreviere” și „Tip” pentru "
"marfa de valori."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Use Existing"
msgid "Existing"
msgstr "Folosește existent"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
#, fuzzy
msgid "Action/Number"
msgstr "_Număr:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "S_alvează ca..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "S_alvează ca..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "Selectează conturi"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont "
"diferit."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
#, fuzzy
msgid "Book currency"
msgstr "Monedă:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Șterge contul %s"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selectează toate conturile."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
msgid "Clear All"
msgstr "Curăță tot"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Golește selecția și deselectează toate conturile."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
#, fuzzy
msgid "Select Children"
msgstr "Selectează conturi"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
#, fuzzy
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Șterge contul selectat"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
msgid "Select Default"
msgstr "Selectează implicit"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selectează selecția contului implicit."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
#, fuzzy
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
msgid "Select all entries."
msgstr "Selectează toate intrările."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Golește selecția și deselectează toate intrările."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
msgid "Select the default selection."
msgstr "Selectează selecția implicită."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Înregistrează setări implicite"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restabilește toate valorile la cele implicite."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
msgid "Page"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Golește orice imagine de fișier selectată."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
msgid "Select image"
msgstr "Selectează imagine"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
msgid "Select an image file."
msgstr "Selectează un fișier de imagine."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr ""
"Valoarea $\n"
"Procentul %"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Venituri%sSalarii%sImpozitabile"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:826
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:882
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1371
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Selectează un buget"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Trebuie să dați un nume acestui tabel de taxe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Trebuie să dai un nume unic pentru acest tabel de taxe. Alegerea ta \"%s\" "
"este deja folosită."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
#, fuzzy
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Valorile procentuale trebuie sa fie între 0 și 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Trebuie să alegi o taxă de cont."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
msgid "Please enter new name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
#, fuzzy
#| msgid "_Renumber"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renumărare"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "That commodity already exists."
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Această marfă deja există."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabelul de taxe \"%s\" este în uz. Nu poate fi șters."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nu poți șterge ultima intrare din tabelul de taxe. Încearcă să ștergi "
"tabelul de taxe, dacă vrei asta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2129 gnucash/report/trep-engine.scm:2135
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Avertisment: Finațe::Cotații nu este instalat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Pentru această tranzacție, trebuie să specifici un cont din care să se facă "
"transferul sau către care, sau ambele."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nu poți transfera din același cont!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1976
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Contul %s nu permite transzacții."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Nu poți transfera dintr-un cont non-valutar. Încearcă să schimbi conturile "
"\"de la\" and \"la\" și să faci \"suma\" negativă."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Trebuie să introduci un preț valid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă pentru 'către'."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Trebuie să introduci o sumă pentru transfer."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Cont de credit"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
msgid "Debit Account"
msgstr "Cont debitor"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferă din"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferă în"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
#, fuzzy
#| msgid "Debit Amount:"
msgid "Debit Amount"
msgstr "Sumă debitoare:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
#, fuzzy
#| msgid "To Amount:"
msgid "To Amount"
msgstr "Sumă către:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
#| msgid "Date Range"
msgid "Date out of range"
msgstr "Perioadă"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Reține și nu mă întreb_a din nou."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Nu-mi spune _din nou."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Reține și nu mă întreba din nou în această _sesiune."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei _sesiuni."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Salvez automat fișierul?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la "
"fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
"dată. \n"
"\n"
"Poți schimba intervalul de timp sau anula această funcționalitate din meniul "
"Editare -> Preferințe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
"automată. \n"
"\n"
"Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?"
msgstr[1] ""
"Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la "
"fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
"dată. \n"
"\n"
"Poți schimba intervalul de timp sau anula această funcționalitate din meniul "
"Editare -> Preferințe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
"automată. \n"
"\n"
"Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?"
msgstr[2] ""
"Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la "
"fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
"dată. \n"
"\n"
"Poți schimba intervalul de timp sau anula această funcționalitate din meniul "
"Editare -> Preferințe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
"automată. \n"
"\n"
"Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Da, de data asta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "Da. î_ntotdeauna"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nu, nicio_dată"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Nu, nu de data asta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
msgid "Weeks"
msgstr "Săptămâni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
msgid "Months"
msgstr "Luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
msgid "Years"
msgstr "Ani"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "În urmă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "De acum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "_Vizualizare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:739
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:752
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1371
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nedenumit)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2151
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Importă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1174 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1446
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
msgid "_Export"
msgstr "E_xportă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(nimic)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "N-a fost găsit niciun fundal asemănător pentru %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL-ul %s nu este suportat de această versiune de GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nu pot analiza URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nu m-am putut conecta la %s. Gazda, numele de utilizator sau parola au fost "
"incorecte."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nu mă pot conecta la %s. Conexiunea a fost pierdută, datele nu au putut fi "
"trimise."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Acest fișier/URL pare să fie dintr-o nouă versiune de GnuCash. Trebuie să-ți "
"actualizezi versiunea de GnuCash pentru a merge cu aceste date."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să deschizi "
"baza de date. Vrei să procedezi la deschiderea bazei de date?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să imporți baza "
"de date. Vrei să procedezi la importarea bazei de date?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să salvezi baza "
"de date. Vrei să procedezi la salvarea bazei de date?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să exporți baza "
"de date. Vrei să procedezi la exportarea bazei de date?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
#| "system, or you may not have write permission for the directory."
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash nu poate scrie în %s. Această bază de date poate fi pe un sistem "
"care permite doar citirea sau e posibil să nu ai permisiune de scriere "
"pentru acel director."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Fișierul /URL %s nu conține date GnuCash sau datele sunt corupte."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Serverul de la URL %s a suferit o eroare sau a întâlnit date rele sau "
"corupte."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "A intervenit o eroare la citirea fișierului. Vrei să continui?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Fișierul %s e gol."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Acest fișier este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să continui?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Tipul fișierului %s este necunoscut."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Nu am putut face o copie de siguranță a fișierului %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie în fișierul %s. Verifică dacă ai permisiuni de scriere "
"pentru acest fișier și dacă există suficient spațiu pentru crearea "
"fișierului."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nu există permisiuni pentru a citi din fișierul %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Această bază de date este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să "
"actualizezi baza de date la versiunea curentă?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Baza de date SQL este folosită de alți utilizatori și actualizarea nu poate "
"fi făcută până când aceștia nu închid sesiunea. Dacă nu există alți "
"utilizatori, consultă documentația pentru a învăța cum să ștergi sesiunile "
"de autentificare izolate."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută (%d) de I/E."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Salvați schimbările în fișier?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
msgstr[1] ""
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
msgstr[2] ""
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuă _fără salvare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Baza de date ar putea fi folosită de alt utilizator, caz în care nu ar "
"trebui să o deschideți. Ce doriți să faceți?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That database may be on a read-only file system, or you may not have "
#| "write permission for the directory. If you proceed you may not be able to "
#| "save any changes. What would you like to do?"
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Baza de date ar putea fi pe o partiție read-only sau nu aveți permisiuni de "
"scriere în director. Dacă veți continua, nu veți putea salva schimbările. Ce "
"doriți să faceți?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
msgid "_Open Read-Only"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
msgid "_Create New File"
msgstr "_Crează fișier nou"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Deschide oricum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "_Quit"
msgstr "I_eșire"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
#, fuzzy
msgid "Loading user data..."
msgstr "Încărcare dată..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Încărcare dată..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1329
msgid "Exporting file..."
msgstr "Se exportă fișierul..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A apărutt o eroare în timpul salvării fișierului.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1377
#, fuzzy
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed ?"
msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteți sigur că doriți să o suprascrieți?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1680
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Vizualizează..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentația."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#| "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuCash nu a putut găsi documentația. Acest lucru se explică probabil pentru "
"că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Open File/Location"
msgid "Expected location"
msgstr "Deschide fișier/locație"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s."
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Introdu numele de utilizator și parola"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Tranzacții"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapoarte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensii"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "_Windows"
msgstr "_Ferestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primă..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Tipărește pagina activă curentă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "_Instalează"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprie_tăți"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Editează proprietățile fișierului curent"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:158
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Închide pagina activă curentă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Quit this application"
msgstr "Ieși din aplicație"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferințe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editează preferințele globale ale GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Selectează criteriul de sortare pentru acestă vizualizare a paginii"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Selectează tipurile de conturi care trebuie afișate."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Resetează _avertismentele..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Resează starea tuturor mesajelor de avertisment astfel încât să poată fi "
"afișate din nou."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Re_name Page"
msgstr "Rede_numește pagina"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
msgid "Rename this page."
msgstr "Redenumește această pagină."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
msgid "_New Window"
msgstr "Fereastră _nouă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Dechide o nouă fereastră de bază GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Fereastră nouă cu _pagină"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mută pagina curentă într-o nouă fereastră GnuCash afișată."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Ghid cu tutorial și concepte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Deschide tutorialul GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Deschide ajutorul GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "About GnuCash"
msgstr "Despre GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de ins_trumente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Arată/ascunde bara de instrumente pentru această fereastră"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Bară de su_mar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Arată/ascunde bara de sumar pentru această fereastră"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Bară de _stare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Arată/ascunde bara de stare pentru această fereastră"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
msgid "Window _1"
msgstr "Fereastra _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
msgid "Window _2"
msgstr "Fereastra _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
msgid "Window _3"
msgstr "Fereastra _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _4"
msgstr "Fereastra _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _5"
msgstr "Fereastra _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _6"
msgstr "Fereastra _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _7"
msgstr "Fereastra _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _8"
msgstr "Fereastra _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _9"
msgstr "Fereastra _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _0"
msgstr "Fereastra _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Salvez schimbările în fișierul %s înainte de ieșire?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d ore și %d minute vor fi "
"pierdute."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1244
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d zile și %d ore vor fi pierdute."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1292
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Închide _fără salvare"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1523
msgid "(read-only)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1531
#, fuzzy
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Închide cartea"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1691
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Modificat ultima dată pe %a, %b %d, %Y la %I:%M %p"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1694
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Fișierul %s deschis. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2778
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Nu s-a putut salva baza de date."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2780
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4122
msgid "Book Options"
msgstr "Opțiuni carte"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Drepturi de autor © 1997-%s Contribuitorii GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
msgid "Build ID"
msgstr "ID Generare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr ""
"- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4537
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>\n"
"Andrei Cipu <traduceri@strainu.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2020"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4540
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Vizitați situl web al GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
msgid "Start of this month"
msgstr "Începutul acestei luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
msgid "Start of previous month"
msgstr "Începutul lunii trecute"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Începutul acestui trimestru"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Începutul trimestrului trecut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
msgid "Start of this year"
msgstr "Începutul acestui an"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
msgid "Start of previous year"
msgstr "Începutul anului trecut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
#, fuzzy
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
#, fuzzy
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Începutul perioadei trimestriale contabile precedente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
msgid "End of this month"
msgstr "Sfârșitul acestei luni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
msgid "End of previous month"
msgstr "Sfârșitul lunii trecute"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Sfârșitul acestui trimestru"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Sfârșitul trimestrului trecut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
msgid "End of this year"
msgstr "Sfârșitul acestui an"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
msgid "End of previous year"
msgstr "Sfârșitul anului trecut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
#, fuzzy
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
#, fuzzy
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "(niciodată)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Salvez tranzacția înaintea închiderii?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările "
"înainte de a duplica această operație, sau renunți la duplicare?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
msgid "_Record"
msgstr "_Înregistrare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
#, fuzzy
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr ""
"Această tranzacție este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai "
"întâi editarea de acolo."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Reechilibrează tranzacția"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Echilibrează manual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permite programului GnuCash să _adauge o parte pentru ajustare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustează totalul _părții curente a contului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustează totalul unei _alte părți de cont"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Reechilibrează"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacție pentru a-i modifca ratele de schimb."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
#. Translators: This message will be presented when a user *
#. * attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
#, fuzzy
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
#, fuzzy
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările "
"înainte de a face un duplicat tranzacției sau să renunți la duplicare?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "Câștiguri de capital"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marchează partea ca nereconciliată?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ești pe cale să marchezi o parte reconciliată drept nereconciliată. Făcând "
"astfel, poți face reconcilierea viitoare dificilă! Continui cu această "
"schimbare?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Anulează reconcilierea"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face "
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
#, fuzzy
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face "
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Schimbă partea"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Contul %s nu există. Vreți să îl creați?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
msgid "New top level account"
msgstr "Nou cont de bază"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#, fuzzy
#| msgid "Deposit"
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
msgid "Withdraw"
msgstr "Retragere"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
msgid "Check"
msgstr "CEC"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depozit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "ATM Draw"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
msgid "Teller"
msgstr "Vorbitor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Charge"
msgstr "Plată"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "Primește"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:166
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
msgid "Increase"
msgstr "Crește"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2692
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2724
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:154
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Decrease"
msgstr "Scade"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/report/reports/aging.scm:691
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2661
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Wire"
msgstr "Fir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debit direct"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2693
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2698
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2725
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:148
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Buy"
msgstr "Cumpără"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2694
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2699
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2726
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167 libgnucash/engine/Account.cpp:168
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Sell"
msgstr "Vinde"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
msgid "Fee"
msgstr "Taxă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Retragere"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2686
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Rebate"
msgstr "Reducere"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2687
#, fuzzy
msgid "Paycheck"
msgstr "CEC"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2700
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1099
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4324
msgid "Equity"
msgstr "Capital propriu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
msgid "Price"
msgstr "Preț"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1344
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:229
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Tranzacție împărțită --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Acțiune compusă"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculează tranzacția"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Valorile introduse pentru această tranzacție sunt inconsistente. Care "
"valoare vrei să fie recalculată?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
msgid "_Shares"
msgstr "_Acțiuni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "_Value"
msgstr "_Valoare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2114
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalculează"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1005
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:981
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Account Name"
msgstr "Nume cont"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Marfă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096
msgid "Account Code"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
msgid "Last Num"
msgstr "Ultimul nr."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Present"
msgstr "Prezent"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
msgid "Present (Report)"
msgstr "Prezent (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balanță (raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balanță (Perioadă)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Decontat (raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliat (Raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
#, fuzzy
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliere"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minim viitor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Minim viitor (raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (raport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (perioadă)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgid "Tax Info"
msgstr "Informații despre taxe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Prezent (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Balanță (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Decontat (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliat (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minim în viitor (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
msgid "Namespace"
msgstr "Spațiu de nume"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Nume de tipărit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nume unic"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Raport de paritate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obține cotațiile"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Numărul clientului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
#, fuzzy
msgid "Vendor Number"
msgstr "Număr vânzător: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Numărul angajatului: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:681
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:683
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:685
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:687
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:689
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:693
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "Fax:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Email:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:697
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Bară de _stare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
#: libgnucash/engine/Scrub.c:392
msgid "Imbalance"
msgstr "Dezechilibru"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
#, fuzzy
msgid " Scheduled "
msgstr "Automat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Se salvează tranzacția modificată?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi "
"modificările?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Renunță la schimbări"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Înregistrează schimbările"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
#, fuzzy
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Referință"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
#, fuzzy
msgid "Reference / Action"
msgstr "Referință"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
msgid "T-Number"
msgstr "Număr-T"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
msgid "Number / Action"
msgstr "Număr / Acțiune"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
#, fuzzy
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Raport client"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
#, fuzzy
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Raport furnizor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "Doar goale"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
#, fuzzy
msgid "Amount / Value"
msgstr "Suma datorată"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retragere"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Spend"
msgstr "Cheltuiește"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
msgid "Funds Out"
msgstr "Fonduri ieșite"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formula de credit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Receive"
msgstr "Primește"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:4323
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuială"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141
msgid "Funds In"
msgstr "Fonduri intrate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formula de debit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
#, fuzzy
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Scadența"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introdu tipul tranzacției sau alege unul din listă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introdu numărul tranzacției, ca și numărul cecului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introdu numele clientului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introdu descrierea părții"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introdu numele vânzătorului"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduceți o descriere a tranzacției"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introdu contul din care să transferi, sau alege unul din listă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Motivul pentru care tranzacția a fost golită"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Introdu tipul intrării"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Introdu numărul de acțiuni cumpărate sau vândute"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introdu numărul de acțiuni cumpărate sau vândute"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "Dobândă"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introdu prețul efectiv al acțiunii"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introdu formula de credit pentru o tranzacție reală"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introdu formula de debit pentru o tranzacție reală"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Ultima apariție"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Următoarea apariție"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, total:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, total pentru mărfuri non-monetare:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, total mare:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Active:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "Profituri:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regular expression determining which namespace commodities will be "
#| "retrieved"
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr "Expresie regulată care determină ce tip de prețuri va fi obținut"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "_Report Options"
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opțiuni _raport"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Numele raportului de rulat\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Selectează tipul reducerii"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Background tile for reports."
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
#: gnucash/gnucash.cpp:364
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru culoare"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr "Nicio cotație obținută. Finance::Quote nu este instalată corect.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Aceasta este o versiune de dezvoltare. Este posibil să sau să nu funcționeze."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Raportați buguri și alte probleme la gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org"
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Puteți de asemenea să raportați buguri la https://bugs.gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""
"Pentru a găsi ultima versiune stabilă, vă rugăm să accesați http://www."
"gnucash.org"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
"- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash %s development version"
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash %s versiune de dezvoltare"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Book Options"
msgid "Common Options"
msgstr "Opțiuni carte"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Activează funcțiile suplimentare/de dezvoltare/de depanare."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fișierul de autentificat; implicit \"/tmp/gnucash.trace\"; poate fi \"stderr"
"\" sau \"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opțiuni buget"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
msgid "[datafile]"
msgstr "[fișier]"
#: gnucash/gnucash.cpp:224
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Interoghez Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:233
msgid "Loading data..."
msgstr "Încărcare date..."
#: gnucash/gnucash.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Application Options"
msgstr "aplicație"
#: gnucash/gnucash.cpp:332
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nu încărca ultimul fișier deschis"
#: gnucash/gnucash.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Ajutor pentru prima opțiune"
#: gnucash/gnucash.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "_Report Options"
msgid "Deprecated Options"
msgstr "Opțiuni _raport"
#: gnucash/gnucash.cpp:339
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:343
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:360
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"%s\n"
"Rulați '%s --help' pentru a vedea o listă completă a opțiunilor din linia de "
"comandă.\n"
#: gnucash/gnucash.cpp:396
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr ""
"Eroare: nu pot inițializa interfața grafică și opțiunea add-price-quotes nu "
"a fost setată.\n"
" Poate trebuie să setați variabila de sistem $DISPLAY ?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "Poziția și dimensiunile ferestrei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Această setare conține coordonatele care descriu ultima locație a ferestrei. "
"Numerele sunt coordonate x și y, calculate din colțul stânga-sus al "
"ferestrei, și lățimea și înălțimea ferestrei."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Caută doar în itemii activi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Dacă e activ, numai itemii marcați ca 'activ' în clasa curentă vor fi "
"căutați. Altfel toți itemii din clasa curentă vor fi căutați."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Taxa este inclusă în acest tip de intrare de afacere?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Dacă e setat ca activă, atunci taxa este inclusă implicit în intrări de "
"acest tip. Această setare este moștenită de clienții și vânzătorii noi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Auto-plătește când postezi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"În momentul postării încearcă să plătești documentele clientului automat cu "
"pre-plățile anterioare în așteptare și contra-documente. Pre-plățile și "
"documentele trebuie să fie către același client. Contra-documentele sunt "
"documente cu semn opus. De exemplu, pentru o factură, notele de credit "
"client și facturile negative sunt considerate contra-documente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Acest câmp definește numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica "
"după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică "
"cand e scadent\" este activă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Deschide factura nouă în fereastră nouă"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Daca e activă, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel "
"facturile noi vor fi deschise ca și tab în fereastra principală."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Adună mai multe împărțiri într-un singură"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Dacă acest câmp este activ, atunci mai multe intrări într-un venit cu "
"transfer în același cont vor fi acumulate într-o singură împărțire. Acest "
"câmp nu poate fi suprascris pe venituri în dialogul de postare."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"În momentul postării încearcă să plătești documentele furnizorului automat "
"cu pre-plățile anterioare în așteptare și contra-documente. Pre-plățile și "
"documentele trebuie să fie către același furnizor. Contra-documentele sunt "
"documente cu semn opus. De exemplu, pentru o factură, notele de credit "
"client și facturile negative sunt considerate contra-documente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Acest câmp definește numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica "
"după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică "
"cand e scadent\" este activă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Indexul formatului de cec predefinit pentru folosire."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Această valoare specifică formatul predefinit de cec de folosit. Numărul "
"este un index pornind de la 0, în lista formatelor de cecuri cunoscute."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Ce poziție a cecului trebuie tipărită"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"La preimprimarea cecurilor conținând mai multe cecuri pe pagină, această "
"setare arată care poziție a cecului trebuie tipărită. Valorile posibile sunt "
"0, 1 și 2, corespunzând pozițiilor cecului pe pagină sus, mijloc și jos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "De folosit formatul datei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Acesta este un identificator numeric al formatului de dată predefinit pentru "
"a fi folosit."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de dată personalizat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Dacă 'date_format' este setat să indice un format de dată personalizată, "
"această valoare e folosită drept argument pentru strftime pentru a produce "
"data ce trebuie tipărită. Poate fi orice șir valid strftime; pentru mai "
"multe informații despre acest format, citește pagina din manual referitoare "
"la strftime, la \"man 3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Poziția numelui terțului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei terțului pe "
"cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
"cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
"specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Poziția sumei cecului în cuvinte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
"specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Poziția sumei cecului în numere"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei "
"numerice pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al "
"poziției specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Poziția numelui terțului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
"cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
"specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
"cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
"specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Poziția liniei pentru memo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
"Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate "
"din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
"Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate "
"din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Rotație"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Număr de _rânduri:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Poziția sumei cecului în numere"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
"specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Poziția liniei pentru memo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
"Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate "
"din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
"specificate din cec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Tipărește formatul datei dedesubtul datei."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"De fiecare dată când dată este tipărită, tipărește imediat dedesubt formatul "
"datei cu tipul de 8 puncte, folosind caractere A, L și Z."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Fontul implicit pentru tipărirea cecurilor. Această valoare va fi "
"suprascrisă de orice font specificat într-un fișier de descriere a cecului."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Tipărește '***' înainte și după șiruri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Afișează valutele în acest dialog"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Ultima cale folosită"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Acest câmp conține ultima cale folosită de acest dialog. Va fi folosit ca "
"fișier/cale inițial(ă) următoarea dată când acest dialog va fi deschis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria ferestrei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Lățimă și mărimea dialogului când a fost închis ultima dată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Poziția cecului pe pagină"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Această setare arată când să cauți în toți itemii din clasa curentă sau doar "
"în itemii 'active' din clasa curentă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Poziția barei de sumar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
#, fuzzy
msgid "Show the new user window"
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, caseta de dialog a noului utilizator va fi afișată. Altfel, "
"nu va fi afișată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
#, fuzzy
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Dialog de ierarhie nouă \"Fișier nou\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, caseta de dialog cu planul nou va fi arătată ori de câte ori "
"meniul \"Fișier nou\" va fi ales. Altfel, nu va fi afișată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic de itemi "
"decât acest număr"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Activează acțiunea de tranzacție SKIP [salt]"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va "
"fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de "
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
"sub pragul de șTERGERE automată)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Activează acțiunea de editare a potrivirii"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1934
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va "
"fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de "
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
"sub pragul de șTERGERE automată)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Folosește potrivirea bayesiană"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Activează echilibrarea bayesiană când potrivește tranzacții importate cu "
"tranzacții existente. Altfel va fi folosit un mecanism bazat pe o regulă mai "
"puțin sofisticată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Scorul minim de afișat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacție "
"potențială de potrivire trebuie să fie afișată în lista de potrivire."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Adaugă tranzacții echilibrate sub acest scor"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Acest câmp specifică pragul sub care o tranzacție echlibrată va fi adăugată "
"automat. O tranzacție al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează "
"în zona roșie (deasupra scorului minim afișat, dar sub sau egală cu scorul "
"de echilibrare de adăugare) va fi adăugată de GnuCash în mod implicit."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Golește tranzacțiile echilibrate sub acest scor"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Acest câmp specifică un prag deasupra căruia echilibrarea tranzacțiilor va "
"fi ștearsă în mod implicit. O tranzacție al cărei cel mai bun scor de "
"echilibrare se situează în zona verde (deasupra sau egală cu acest prag de "
"golire) va fi golită în mod implicit."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maximul de plăți ATM în zona ta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Acest câmp specifică taxele în plus care sunt luate în cont când potrivește "
"tranzacțiile importate. În anumite locuri, ATM-urile comerciale (care nu "
"aparțin unei instituții financiare) sunt instalate în locuri precum magazine "
"potrivite. Aceste ATM-uri adaugă taxele lor direct în sumă, în loc să le "
"afișeze ca pe o tranzacție separată sau în banca ta lunară de taxe. De "
"exemplu, tu retragi $100 și încarci $101,50 plus taxe Interac. Dacă "
"introduci manual acești $100, sumele nu se vor potrivi. Trebuie să setezi "
"această aceasta oriunde se află un maxim al unor asemenea taxe în câmpul tău "
"(în unitățile monedei tale locale), astfel încât tranzacția va fi "
"recunoscută ca o potrivire."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2125
#, fuzzy
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2131
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "șterge o tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:56
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
msgid "Show documentation"
msgstr "_Arată documentația"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Afișează câteva pagini doar-cu-documentație în druidul pentru import QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preselectare tranzacții decontate"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Dacă e activă, toate tranzacțiile marcate ca fiind decontate în registru vor "
"apărea deja selectate în caseta de dialog pentru reconciliere. Altfel nicio "
"tranzacție nu va fi inițial selectată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Cere costul ratei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Mai înainte de a reconcilia un cont cu costuri sau care plătește dobândă, "
"cere utilizatorului să introducă o tranzacție pentru costul dobânzii sau "
"plată. În mod curent e activă doar pentru conturi de tip bancă, credit, "
"deschis pentru investiții, active, primibil, datorii curente și pasive."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Cere plata prin carte de credit"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Dacă este activă, după reconcilierea unui card de credit, cere "
"utilizatorului să introducă o plată prin cardul de credit. Altfel, nu cere "
"utilizatorului acest lucru."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Această configurare controlează când este afișat dialogul tranzacțiilor "
"automate „De la ultima rulare” după deschiderea unui fișier de date. Aceasta "
"include balanța inițială a fișierului de date când GnuCash pornește. Dacă "
"această configurare este activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Această configurare controlează când este afișat dialogul tranzacțiilor "
"automate \"De la ultima rulare\" după deschiderea unui fișier de date. "
"Aceasta include balanța inițială a fișierului de date când GnuCash pornește. "
"Dacă această setare e activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"creat automat\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Dacă e activă, fiecare tranzacție automată nou creată va avea setat implicit "
"propriul ei semnalizator 'creare automată'. Utilizatorul poate schimba acest "
"semnalizator în timpul creării tranzacției sau oricând altcândva mai târziu, "
"prin editarea tranzacției automate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Cu câte zile înainte se anunță utilizatorul."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"notifică\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Dacă e activă, orice tranzacție nou creată va avea semnalizatorul ei "
"'notifică' setat implicit. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în "
"timpul creării tranzacției sau oricând mai târziu, prin editarea tranzacției "
"automate. Această setare are înțeles doar dacă setarea creare_automată este "
"activă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Cu câte zile înainte trebuie anunțat utilizatorul."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Următorul sfat de arătat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Arată „Sfatul zilei” la pornirea programului GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Activează \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash. Dacă e activă, "
"caseta de dialog va fi afișată. Altfel, nu va fi afișată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3497
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Salvează poziția și locațiile ferestrei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Dacă e activă, dimensiunea și locația fiecărei ferestre de dialog vor fi "
"salvate la închidere. Dimensiunile și locațiile conținutului ferestrelor "
"vor fi memorate când părăsești GnuCash. Altfel, dimensiunile nu vor fi "
"salvate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Caracterul de folosit ca separator între numele conturilor"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting determines the character that will be used between "
#| "components of an account name. Possible values are any single non-"
#| "alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon"
#| "\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Această setare determină caracterul care va fi folosit între componentele "
"unui nume de cont. Valorile posibile sunt orice caracter unic unicode non-"
"alfanumeric sau oricare din șirurile următoare: \"două puncte\", \"bară"
"\", \"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimă fișierul de date"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Activează comprimarea fișierului la scrierea fișierului de date."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Afișează explicațiia pentru salvarea automată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, GnuCash afișează o explicație pentru trăsătura salvare-"
"automată, când aceasta pornește pentru prima dată. Altfel, nu sunt afișate "
"niciun fel de explicații externe."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalul de timp pentru salvare automată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1527
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Numărul de minute până la salvarea pe disc a fișierului de date va fi pornit "
"automat. Dacă e zero, nici o salvare nu va porni automat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1648
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Dacă e activă, GnuCash va insera automat o virgulă zecimală pentru valorile "
"introduse fără zecimale. Altfel, GnuCash nu va modifica numerele introduse."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Numărul de zecimale plasate automat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Acest câmp specifică numărul automat de zecimale care vor fi adăugate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1596
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Nu crea fișier de log/backup."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1614
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Șterge vechile fișiere jurnal/de siguranță după acest număr de zile (0 = "
"niciodată)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1632
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Șterge jurnalele vechi/fișierele backup după acest număr de zile (0 = "
"niciodată)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Această setare specifică numărul de zile după care vechile fișiere jurnal/"
"backup vor fi șterse (0 = niciodată)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nu marca invers niciun cont."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Această setare permite unor anumite conturi să aibă balanță inversată ca "
"semn, din pozitiv în negativ sau vice versa. Setarea \"venituri_cheltuieli\" "
"este pentru utilizatori cărora le place să vadă cheltuieli cu minus și "
"venituri cu plus. Setarea pentru \"credit\" este pentru utilizatori cărora "
"le place să vadă balanțele reflectate în starea debit/credit a contului. "
"Setarea \"nimic\" nu inversează semnul niciunei balanțe."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:538
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Semnul inversează balanțele pentru următoarele: card de credit, datorii "
"curente, active, capital propriu și venituri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr ""
"Semnul inversează balanțele pentru conturile de venituri și cheltuieli."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Folosește culorile conturilor în ierarhia de conturi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Folosește etichete de cont formale"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Dacă e activă, etichetele formale contabile \"Credit\" și \"Debit\" vor fi "
"folosite când vor fi câmpuri desemnate pe ecran. Atlfel, etichetele "
"informale precum Creștere/Descreștere, \"Fonduri intrate\"/\"Fonduri ieșite"
"\" etc. vor fi folosite."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Afișează butoane de închidere pe filele registrului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Dacă e activă, un buton \"Închide\" va fi afișat pe fiecare filă a agendei "
"care poate fi închisă. Altfel, nu va fi afișat pe filă un asemenea buton. "
"Chiar și fără această setare, paginile pot fi întotdeauna închise via meniul "
"\"Închide\" sau butonul \"Închide\" de pe bara de instrumente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Lățimea antetului filelor de registru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Această cheie specifică lățimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
"va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:803
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Folosește valuta sistemului local pentru toate conturile nou create."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Această setare controlează sursa monedei curente pentru conturile noi. Dacă "
"e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările "
"locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi "
"setările specificate de cheia altă_valută."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:783
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate conturile nou create."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Această setare specifică moneda curente folosită pentru conturile noi, dacă "
"setarea alegerea_monedei este \"alta\". Acest câmp trebuie să conțină codul "
"de monedă format din trei litere, în conformitate cu ISO 4217 (d.e. USD, "
"GBP, RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Dacă e activă, folosește formatul de timp de 24 de ore. Altfel, folosește "
"formatul de timp de 12 ore."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Date format choice"
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile "
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
"Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Sfârșitul anului calendaristic curent"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1007
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Afișează în registru liniile orizontale"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
"afișat niciun ecran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
"afișat niciun ecran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show splash screen"
msgstr "Arată programul de pornire"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
"afișat niciun ecran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Această setare determină poziția în care sunt desenate tab-urile de "
"schimbare a paginilor de registru. Valorile posibile sunt \"sus\", \"stânga"
"\", \"jos\" și \"dreapta\". Implicit este \"sus\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3250
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Afișează filele la baza ferestrei."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3269
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3320
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Afișează bara de sumar deasupra paginii."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Această setare determină latura pe care este desenată bara de sumar pentru "
"diverse pagini. Valorile posibile sunt \"sus\" și \"jos\". Modul implicit "
"este \"jos\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3339
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Afișează bara de sumar la baza paginii."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3189
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Închiderea unei file trimite la fila cea mai recent vizitată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Dacă e activă, închiderea filelor va duce la fila cea mai curând vizitată. "
"Altfel, închiderea unei file va muta cu o filă spre stânga."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1292
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1298
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Colorează registrul după cerințele temei de sistem"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tasta „Enter” mută la baza registrului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Dacă e activă, apăsarea tastei enter va muta la sfârșitul registrului. "
"Altfel, apăsarea tastei enter va trimite la următoarea linie a tranzacției."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acțiuni în timpul intrării"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare registru nou"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Dacă e activă, fiecare nou registru va fi deschis într-o fereastră nouă. "
"Altfel, fiecare nou registru va fi deschis ca o file în fereastra principală."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Colorează toate liniile unei tranzacții la fel"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Dacă e activă, toate liniile care compun o singură tranzacție vor folosi "
"aceeași culoare de fundal. Altfel, culoarile de fundal alternează la fiecare "
"linie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Afișează în registru liniile orizontale"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Afișează în registru liniile orizontale dintre rânduri. Dacă e activă, "
"liniile dintre celule vor apărea îngroșate. Altfel liniile dintre celule nu "
"vor apărea deloc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Afișează în registru liniile verticale dintre coloane. Dacă e activă, "
"liniile dintre celule vor apărea îngroșat. Altfel, liniile dintre celule nu "
"vor apărea deloc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2625
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Afișează toate tranzacțiile pe o linie (pe două, în cazul modului pe două "
"linii)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Acest câmp specifică stilul implicit de vizualizare la deschiderea unei noi "
"ferestre de registru. Valorile posibile sunt \"registru\", \"registru automat"
"\" și \"jurnal\". Setarea \"registru\" spun că afișează fiecare tranzacție "
"pe una sau două rânduri. Setarea \"registru automat\" face același lucru, "
"dar în plus desfășoară tranzacția curentă și îi afișează toate părțile. "
"Setarea \"jurnal\" afișează toate tranzacțiile desfășurate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Desfășoară automat tranzacția curentă pentru a afișa toate părțile. Toate "
"celelalte tranzacții sunt afișate pe un rând (pe două, în cazul modului pe "
"două linii)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Toate tranzacțiile sunt expandate să afișeze toate părțile."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#, fuzzy
#| msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Afișează informațiile pe două linii pentru fiecare tranzacție în registru. "
"Aceasta este setarea implicită când un registru este deschis pentru prima "
"dată. Această setare poate fi schimbată în orice moment via meniul "
"\"Vizualizare->Pe două linii\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
#, fuzzy
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Se afișează numele contului?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807
#, fuzzy
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr "Crează tranzacția cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Afișează numele coloanei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2823
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai sus"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2839
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Număr de _tranzacții:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2694
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Afișează aceste mai multe tranzacții într-un registru. Valoarea zero "
"înseamnă afișarea tuturor tranzacțiilor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Număr de _rânduri:"
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare raport nou"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Dacă e activă, fiecare nou raport va fi deschis în propria sa fereastră. "
"Altfel, noile rapoarte vor fi deschise ca file în fereastra principală."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Folosește moneda sistemului local pentru toate rapoartele nou create."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Această setare controlează moneda implicită pentru rapoarte. Dacă e setat la "
"\"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale "
"utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările "
"specificate de cheia altă_valută."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate rapoartele nou create."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moneda implicită pentru raporturile noi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3073
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile "
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
"Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permite incompatibilități de fișier cu versiuni mai vechi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Dacă e activă, GnuCash va permite ruperea intenționată a compatibilității "
"fișierelor cu vechile versiuni, astfel încât un fișier de date salvat în "
"această versiune nu va putea fi citit din nou cu o versiune mai veche."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Număr de fișiere în istoric"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Această setare conține numărul de fișiere de păstrat în meniul Fișiere "
"deschise recent. Această valoare poate fi setată la zero pentru a dezactiva "
"istoria fișierelor. Valoarea maximă a acestui număre este 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fișierul deschis cel mai recent"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Acest câmp conține calea completă a fișierului deschis cel mai recent."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Următorul fișier deschis recent"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Acest câmp conține calea următorului fișier deschis recent."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "potrivește toate conturile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor "
"prețuri de cotație deodată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Aplică schimbările asupra unei intrări de factură"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Acest dialog este prezentat când încerci să muți o intrare de factură. "
"Datele schimbate trebuie sau salvate, sau descărcate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Fă un duplicat unei intrări de factură schimbate"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Acest dialog este prezentat când încerci să faci un duplicat unei intrări a "
"facturii. Datele schimbate trebuie salvate sau renunțat la duplicare."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Șterge o marfă"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Șterge o marfă și prețurile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are "
"atașate cotații de preț. Ștergerea mărfii va șterge și cotațiile."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Șterge multiplele prețuri ale cotației"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor "
"prețuri de cotație deodată."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
#, fuzzy
#| msgid "Deleting account %s"
msgid "Replace existing price"
msgstr "Șterge contul %s"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Conturi de încasări"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Read only register"
msgstr "Citește doar registrul"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-"
"pentru-citire."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Schimbă conținuturile unei părți reconciliate"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să schimbi conținuturile "
"unei părți reconciliate. Permițând aceste schimbări ar fi foarte greu de "
"realizat viitoarele reconcilieri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marchează partea de tranzacție ca nereconciliabilă"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să marchezi o parte a "
"tranzacției ca nereconciliată. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
"viitoare reconcilieri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ștergerii unei părți dintr-o "
"tranzacție compusă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Șterge o parte reconciliată dintr-o tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi o parte "
"reconciliată dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
"viitoare reconcilieri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Șterge toate părțile dintr-o tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii tuturor părților "
"unei tranzacții compuse."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi toate părțile "
"(incluzând și părți reconciliate) dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va "
"periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei "
"să realizezi viitoare reconcilieri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Șterge o tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr ""
"Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat înainte de a-ți permite să ștergi o tranzacție care "
"conține părți reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
"viitoare reconcilieri."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Fă un duplicat tranzacției schimbate"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Acest dialog e prezentat când încerci să faci un duplicat unei tranzacții "
"modificate. Datele schimbate trebuie salvate sau, dacă nu, trebuie renunțat "
"la duplicare."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Aplică schimbările într-o tranzacție"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Acest dialog este prezentat când încerci să ieși afară dintr-o tranzacție "
"modificată. Datele schimbate trebuie fie salvate, fie descărcate."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Afișează totalul mare al tuturor conturilor convertit în moneda implicită a "
"raportului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Afișează mărfurile non-valutare"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Dacă e activă, vor fi afișate mărfurile (acțiunile) non-valutare. Altfel vor "
"fi ascunse."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Această setare controlează data de start folosită în calculele profit/"
"pierdere. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obține data de "
"start de la cheia dată_de_start. Dacă este setată la orice altceva, GnuCash "
"va obține data de start de la cheia perioadă_de_start. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Dată de start (în secunde, din 1 ian. 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este \"absolut\". Acest câmp trebuie "
"să conțină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Pornește identificatorul perioadei de timp"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este alta decât \"absolut\". Acest "
"câmp trebuie să conțină o valoare între 0 și 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
"pierderii. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obține data de "
"sfârșit în funcție de cheia dată_de_sfârșit. Dacă e setată la altceva, "
"GnuCash va obține data de sfârșit în funcție de cheia sfâșit_perioadă."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Dată de sfârșit (în secunde, din 1 ian. 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este \"absolut\". Acest câmp trebuie "
"să conțină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificatorul sfârșitului perioadei de timp"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este alta decât \"absolut\". Acest "
"câmp trebuie să conțină o valoare între 0 și 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Arată această coloană"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "Afișează coloana prețului"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Această setare activează coloana datei."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Acest druid te va ajuta să instalezi și să folosești perioadele pentru "
"conturi.\n"
"\n"
"Pericol: această îmbunătățire nu funcționează corect în acest moment; este "
"încă în curs de dezvoltare. Probabil că vă va afecta datele în așa măsură "
"încât nu vor mai putea fi reparate!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Instalează perioadele pentru conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Selectează o perioadă pentru cont și data de decontare pentru perioadă. "
"Cărțile vor fi închise la miezul nopții a datei selectate."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:235
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Date de decontare a cărții"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Închide cartea"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Sfârșitul perioadei contabile"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Apăsați 'Închide' pentru a ieși."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "Bară de su_mar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fișierului de date"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Raport conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Alege un fișier pentru import"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Număr de _rânduri:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "Dată de început"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Dată de început"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr ""
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Dată de început"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Selectează tipul reducerii"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
#, fuzzy
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacții."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Raport conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Rezumatul conturilor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Druid pentru ipotecă/împrumut dat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "Obține cotațiile"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
#, fuzzy
msgid "Simple Layout"
msgstr "Exemplu de date:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "caractere"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Alege formatul pentru export"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Accounts</b>"
msgid "<b>Accounts</b>"
msgstr "<b>_Conturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Conturi selectate:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:384
msgid "0"
msgstr "0"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selectează subconturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează _tot"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>_Note</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
msgid "Sho_w All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
#, fuzzy
#| msgid "Select Range:"
msgid "Select _Range"
msgstr "Selectează partea:"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
#, fuzzy
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Start:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:497
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "_Cel mai devreme"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
#, fuzzy
#| msgid "C_hoose Date:"
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "A_lege data:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:318
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "_Astăzi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:548
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "_Cel mai târziu"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
#, fuzzy
#| msgid "C_hoose Date:"
msgid "C_hoose Date"
msgstr "A_lege data:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_Astăzi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "Ștergere cont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:718
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Alege un fișier pentru import"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:732
#, fuzzy
msgid "Export Now..."
msgstr "Se exportă fișierul..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:740
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Bară de su_mar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:745
#, fuzzy
msgid "Export Summary"
msgstr "Rezumatul conturilor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Raport de tranzacții"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fișierului de date"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "Economii"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Salvează"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:481
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:448
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
msgid "•"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Formatul datei:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Informații despre monedă"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Facturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>De la</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
#, fuzzy
msgid "<b>Currency To</b>"
msgstr "<b>Transfer de valută</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Selectează selecția contului implicit"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "Eroare"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "Raport conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
"Cancel to abort.</b>"
msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacții."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Raport conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Raport de tranzacții"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Raport de tranzacții"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "Pe mai multe linii"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Conturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "Account ID"
msgstr "ID cont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "Eroare"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Schimbă contul GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "Lipește tranzacție"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Acest druid te va ajuta să creezi un set de conturi GnuCash pentru activele "
"tale (ca investiții, conturi curente sau conturi de economii), pasive (ca "
"rate) și diferite feluri de venituri și cheltuieli pe care le-ai putea "
"avea. \n"
"\n"
"Clic pe 'Renunță' dacă nu vrei să creezi acum niciun cont nou."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Setează un nou plan de conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Alege moneda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorii</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Selectează tot"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "Ște_rge tot"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descriere categorie</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Notes</b>"
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>_Note</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Selectează categoriile care corespund modului în care vei folosi GnuCash. "
"Fiecare categorie pe care o selectezi va cauza crearea câtorva conturi. "
"Selectează categoriile care sunt relevante pentru tine. Poți oricând crea "
"manual conturi adiționale mai târziu."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Șablon de cont GnuCash Wiki"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Alege conturile de creat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
#, fuzzy
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Șterge contul selectat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Apasă `Aplică' pentru a-ți crea noile conturi.\n"
"\n"
"Apasă `Înapoi' pentru a-ți revedea selecțiile.\n"
"\n"
"Apasă `Anulează' pentru a închide acest dialog fără a crea niciun cont nou."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Sfârșit instalare cont"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Anul curent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Acum + 1 an"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Tot împrumutul"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rată dobândă:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "_Rata de schimb:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Acesta este o metodă pas cu pas pentru crearea unei instalări a plății "
"împrumutului dat în GnuCash. În acest vrăjitor, poți introduce parametrii "
"împrumutului tău dat și plata lui, și poți da detalii despre recuperarea "
"lui. Folosind aceste informații, vor fi create tranzacțiile automate care îi "
"aparțin .\n"
"\n"
"Dacă faci o greșeală sau vrei să faci modificări mai târziu, poți edita "
"direct tranzacțiile automate create."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Instalare recuperare ipotecă/împrumut dat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Start Date"
msgstr "Dată de început"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
#, fuzzy
#| msgid "Length:"
msgid "Length"
msgstr "Lungime:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Loan Account:"
msgid "Loan Account"
msgstr "Cont de împrumuturi date:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
#, fuzzy
#| msgid "Months Remaining:"
msgid "Months Remaining"
msgstr "Luni rămase:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frecvența schimbării ratei dobânzii"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Detaliile împrumutului"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "...utilizez un cont de custodie (escrow) pentru plăți?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
#, fuzzy
#| msgid "Escrow Account:"
msgid "Escrow Account"
msgstr "Cont de custodie (escrow): "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Oțiuni de rambursare a împrumutului"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
#, fuzzy
#| msgid "Principal To:"
msgid "Principal To"
msgstr "Principal către:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
#, fuzzy
#| msgid "Interest To:"
msgid "Interest To"
msgstr "Dobândă la:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frecvența replății"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Rambursare împrumut"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
#, fuzzy
#| msgid "Payment To (Escrow):"
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Plată către (custodie):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
#, fuzzy
#| msgid "Payment From (Escrow):"
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Plată din (custodie):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Specifică sursa contului"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Folosește contul de custodie (escrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte din tranzacția de plată"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frecvența plății"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "Optiunea anterioară"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Opțiunea următoare"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "Plată împrumut"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
#, fuzzy
#| msgid "Range: "
msgid "Range"
msgstr "Interval: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "End Date"
msgstr "Dată de sfârșit"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Perioadă"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "Revizuire împrumut"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
#, fuzzy
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "Rezumatul conturilor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Import QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
#| "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
#| "programs. \n"
#| "\n"
#| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
#| "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort "
#| "the process. "
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash poate importa date financiare din fișiere QIF (Quicken Interchange "
"Format), scrise de Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance și multe alte "
"programe. \n"
"\n"
"Procesul de import are câțiva pași. Conturile tale GnuCash nu vor fi "
"schimbate până când nu faci clic pe \"Aplică\" la sfârșitul procesului. \n"
"\n"
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a porni încărcarea datelor QIF sau \"Renunță\" "
"pentru a renunța la proces."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importă fișiere QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Te rog să selectezi un fișier de încărcat. Când faci clic pe \"Înainte\", "
"fișierul va fi încărcat și analizat. E nevoie să răspunzi la niște întrebări "
"despre cont/conturile conținute de fișier.\n"
"\n"
"Vei avea oportunitatea să încarci câte fișiere vrei, așa că nu te impacienta "
"dacă datele tale se află în fișiere multiple. \n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Selectează..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selectează un fișier QIF pentru a-l încărca"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Start:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
#, fuzzy
msgid "Load QIF files"
msgstr "Încarc fișierul QIF..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Formatul de fișier QIF nu specifică în ce ordine sunt tipărite componentele "
"datei (zi, lună, an). În cele mai multe cazuri este posibilă determinarea "
"automată a formatului folosit într-un fișier particular. Oricum, în fișierul "
"pe care tocmai l-ai importat, există mai mult decât un format posibil care "
"se potrivește cu datele.\n"
"\n"
"Te rog să selectezi un format de dată pentru fișier. Fișierele QIF create de "
"software-ul european sunt de obicei în formatul \"z-l-a\" sau zi-lună-an, pe "
"când fișierele QIF din US sunt de obicei în formatul \"l-z-a\" sau lună-zi-"
"an. \n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a renunța la încărcarea acestui fișier și alege "
"altul."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Stabilește un format de dată pentru acest fișier QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Fișierul QIF pe care tocmai l-ai încărcat pare să conțină tranzacții doar "
"pentru un cont, fără să specifice însă numele acestui cont.\n"
"\n"
"Te rog introdu numele pentru cont. Dacă fișierul a fost exportat din alt "
"program contabil, trebuie să folosești același nume de cont care a fost "
"folosit în acel program.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Numele contului"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Stabilește numele implicit al contului QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process. "
msgstr ""
"Clic pe \"Încarcă alt fișier\" dacă aveți mai multe date de importat în "
"acest moment. Efectuați aceasta dacă v-ați salvat conturile în fișiere "
"separate QIF.\n"
"\n"
"Apăsați clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fișierelor și "
"pentru a muta la pasul următor al procesului de import QIF. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Descarcă fișier_ul selectat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "Încarcă un a_lt fișier"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fișiere QIF încărcate de tine"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Pe pagina următoare, conturile din fișierele tale QIF și orice acțiuni sau "
"fonduri deschise pentru investiții pe care le deții vor fi armonizate cu "
"conturile GnuCash. Dacă există conturi GnuCash cu același nume sau cu un "
"nume asemănător și tip compatibil, acel cont va fi folosit ca o pereche; "
"altfel, GnuCash va crea un nou cont cu același nume și tip ca cel al "
"contului QIF. Dacă nu-ți convine contul GnuCash sugerat, fă dublu clic "
"pentru a-l schimba.\n"
"\n"
"Reține că GnuCash va crea multe conturi care nu există în celălalt program "
"de finanțe al tău, incuzând câte un cont separat pentru fiecare acțiune pe "
"care o deții, conturi separate pentru comisioanele de brokeraj, conturi "
"speciale \"Capital propriu\" (subconturi pentru profituri reinvestite, în "
"mod implicit), care sunt surse pentru soldul tău inițial etc. Toate aceste "
"conturi vor apărea pe pagina următoare, astfel încât le poți modifica dacă "
"vrei, dar e mai sigur să le lași așa cum sunt.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Conturi și portofolii de acțiuni"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
#, fuzzy
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
#, fuzzy
msgid "Matchings selected"
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash folosește conturi separate de venituri și cheltuieli, iar nu "
"categorii, pentru a clasifica tranzacțiile tale. Fiecare categorie din "
"fișierul tău QIF va fi convertită într-un cont GnuCash. \n"
"\n"
"Pe pagina următoare, vei avea ocazia să vezi potrivirile sugerate între "
"categoriile QIF și conturile GnuCash. Poți schimba sugestiile, dacă nu-ți "
"plac, făcând dublu clic pe linia ce conține numele categoriei.\n"
"\n"
"Dacă te răzgândești mai târziu, poți reorganiza în siguranță structura "
"contului din GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorii de venituri și cheltuieli"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Potrivește categoriile QIF cu conturile GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Fișierele QIF descărcate din bănci și alte instituții financiare pot să nu "
"conțină informații despre Conturi și Categorii, ceea ce le-ar permite să fie "
"corect înțelese de conturile GnuCash. \n"
"\n"
"În următoarea pagină, veți observa textul ce apare în câmpurile Terț și Memo "
"ale tranzacțiilor fără cont sau categorii QIF. În mod implicit, aceste "
"tranzacții sunt alocate contului „Nespecificate” în GnuCash. Dacă selectați "
"un cont diferit, acesta va fi reamintit pentru fișierele viitoare QIF. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Terți și memo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Potrivește terții/memo-urile cu conturile GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Importatorul QIF nu poate în mod curent să lucreze cu fișiere QIF cu monedă "
"multiplă. Toate conturile din fișierele QIF pe care le imporți trebuie să "
"fie numite cu aceeași monedă. Această limitare trebuie eliminată în curând.\n"
"\n"
"Selectează moneda pentru a o folosi pentru tranzacții importate din "
"fișierele tale QIF:\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
#, fuzzy
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacției "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#, fuzzy
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide. \n"
" \n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Introdu informații despre \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Acțiuni comerciale"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "Importă _QSF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
#, fuzzy
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1300
#, fuzzy
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
#, fuzzy
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selectează posibilele duplicate"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Fă clic pe \"Aplică\" pentru a importa datele din zona de scenă și a "
"actualiza conturile tale GnuCash. Contul și categoria de informații "
"potrivite pe care le-ai introdus vor fi salvate și folosite implicit "
"următoarea dată când vei folosi facilitatea de import QIF. \n"
"\n"
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a revedea contul și potrivirile categoriilor, "
"pentru a schimba moneda și setările de securitate pentru noile conturi sau "
"pentru a adăuga mai multe fișiere în zona de scenă.\n"
"\n"
"Fă clic pe \"Renunță\" pentru a renunța la procesul de import QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizați conturile dvs. GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "Bară de su_mar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Rezumatul conturilor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Acest druid te va ajuta să înregistrezi o acțiune compusă sau o sumă de "
"acțiuni."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selectează contul pentru care vrei să înregistrezi o împărțire a acțiunii "
"sau o însumare."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Cont de acțiuni"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Introdu data și numărul acțiunilor câștigate sau pierdute din acțiunile "
"împărțite sau însumate. Pentru sumele de acțiuni (împărțiri negative) "
"folosește o valoare negativă pentru distribuția partajată. De asemenea, poți "
"introcue o descriere a tranzacției sau poți accepta una implicită."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
#, fuzzy
#| msgid "Desc_ription:"
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_riere:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Acțiune compusă"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Dacă vrei să înregistrezi un preț de acțiune pentru împărțire, introdu-l mai "
"jos. Poți să-l lași gol în siguranță."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
#, fuzzy
#| msgid "New _Price:"
msgid "New _Price"
msgstr "_Preț nou:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
#, fuzzy
#| msgid "Currenc_y:"
msgid "Currenc_y"
msgstr "Mone_dă:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
#| "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Dacă ai primit o achitare în numerar ca rezultat al împărțirii acțiunii, "
"introdu detaliile acestei plăți aici. Altfel, fă doar clic pe 'Înainte'."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1088
#, fuzzy
#| msgid "_Amount:"
msgid "_Amount"
msgstr "_Sumă:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Numerar în loc"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Cont _active</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Numerar în loc"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. "
#| "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit "
#| "without making any changes."
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Dacă ai terminat de creat acțiunile împărțite sau însumate, apasă 'Aplică'. "
"De asemenea, poți apăsa 'Înapoi' pentru a-ți revedea alegerile sau 'Renunță' "
"pentru a părăsi fără a face nicio modificare."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Acțiune compusă"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Global"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editează lista codificărilor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
#, fuzzy
#| msgid "Default encoding:"
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificare implicită:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Convertește fișierul"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Global"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalizează importul GnuCash al fișierului de date"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editează lista codificărilor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificări de intrare ale _sistemului</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Codificare personalizată</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Codificări selectate</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1950
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
#, fuzzy
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Daca e bifat, fiecare factură va fi deschisă în fereastra din nivelul "
"superior. Daca e gol, factura va fi deschisă în fereastra curentă."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumulare împărțiri pentru postare"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Când mai multe intrări ale unui venit cu transfer în același cont trebuie să "
"fie acumulate într-o singură împărțire, în mod implicit. Această setare "
"poate fi schimbată în dialogul Postare."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_Notifică când este scadent"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
#, fuzzy
#| msgid "Report for printing:"
msgid "Report for printing"
msgstr "Raport de imprimat:"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
msgid "_Tax included"
msgstr "_Taxe incluse"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Când taxa este inclusă în mod implicit în intrările facturilor. Această "
"setare este moștenită de noii clienți și vânzători."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Procesează plățile la postare"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
#, fuzzy
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Facturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notifică când este scadent"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
msgid "Ta_x included"
msgstr "Ta_xă inclusă"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Dacă taxa este inclusă în mod implicit în intrările de pe factură. Această "
"setare este moștenită de noii clienți și furnizori."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_cesează plățile la postare"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
#, fuzzy
#| msgid "_Days in advance:"
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Zile în avans:"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
#, fuzzy
#| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
#, fuzzy
#| msgid "_Days in advance:"
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Zile în avans:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking Account Name"
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Numele contului Băncii online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
#| msgid "Select the Accounts to Compare"
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:217 gnucash/report/report-core.scm:213
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
#| msgid "Deleting account %s"
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Șterge contul %s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Șterge contul"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subconturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
#| "sub-accounts?"
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Acest cont conține subconturi. Ce vrei să faci cu aceste subconturi?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
#, fuzzy
#| msgid "_Move to:"
msgid "_Move to"
msgstr "_Mută în:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _subaccounts"
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Șterge toate _subconturile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Tranzacții</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
#, fuzzy
#| msgid "M_ove to:"
msgid "M_ove to"
msgstr "Mută în:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Șterge toate _tranzacțiile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Acest cont conține tranzacții. Ce vrei să faci cu aceste tranzacții?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Acest cont conține tranzacții doar pentru citire, care nu p ot fi șterse."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:672
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Tranzacții subcont</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
#| "with these transactions?"
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Unul sau mai multe subconturi conțin tranzacții. Ce doriți să faceți cu "
"acestea?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "Unul sau mai multe subconturi conțin tranzacții care nu pot fi șterse."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrează după..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_Implicit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Account Type"
msgstr "Tip de cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Contul %s nu permite transzacții."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Arată conturile cu total _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Ascunde conturile cu valoarea totală zero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Marfă:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificare</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1214
msgid "Account _name"
msgstr "_Nume cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1229
#, fuzzy
#| msgid "_Account code:"
msgid "_Account code"
msgstr "Cod _cont:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1243
#, fuzzy
#| msgid "_Description:"
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1283
#, fuzzy
#| msgid "Smallest _fraction:"
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Cel mai mic raport de _paritate:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
#, fuzzy
msgid "Account _Color"
msgstr "Codul contului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
#, fuzzy
#| msgid "No_tes:"
msgid "No_tes"
msgstr "No_te:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1422
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fracția cea mai mică a acestei mărfi la care se poate face referire."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Global"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Acest cont deține în ierarhie doar funcția de cont global. Tranzacțiile nu "
"pot fi postate către acest cont, ci doar către subconturile sale."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
msgid "H_idden"
msgstr "Asc_uns"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Acest cont (și oricare din subconturile lui) vor fi ascunse în planul de "
"conturi și nu vor apărea în lista contextuală de conturi din registru. "
"Pentru a schimba această opțiune, trebuie mai întâi să deschizi dialogul "
"\"Filtrare după...\" pentru arborele de conturi și să selectezi opțiunea "
"\"arată conturile ascunse\". După aceasta vei putea selecta contul și "
"redeschide acest dialog."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Tranfer automat al dobânz_ii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
msgid "Ta_x related"
msgstr "Ta_xă înrudită"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1543
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tip de _cont</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Cont _părinte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1893
#: gnucash/report/report-core.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1674
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informații despre balanță</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1688
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transfer balanță inițială</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Folosește contul de capital 'Sold inițial'"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Selectează contul de transfer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1883
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerotează subconturile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1916
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumărare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1948
#, fuzzy
#| msgid "Prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1986
#, fuzzy
#| msgid "Examples:"
msgid "Examples"
msgstr "Exemple:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1998
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#, fuzzy
#| msgid "Interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Import QIF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Arată documentația"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Decontate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "Nedecontate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:110
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Selectează cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:219
#, fuzzy
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Selectează sau adaugă un cont GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Alege un fișier pentru import"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importă _CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Selectează tipul reducerii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Dată de început"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:232
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Dată de început"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Revizuire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
#| msgid "Window _1"
msgid "window1"
msgstr "Fereastra _1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
#, fuzzy
#| msgid "Due Days: "
msgid "Due Days"
msgstr "Zile scadente:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
#, fuzzy
#| msgid "Discount Days: "
msgid "Discount Days"
msgstr "Zile de reducere:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
#, fuzzy
#| msgid "Discount %: "
msgid "Discount %"
msgstr "Reducere %: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Procentul discountului aplicat pentru plăți anticipate."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Numărul de zile după data postării în care un discount va fi aplicat pentru "
"o plată trecută."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Numărul de zile de plată ale facturii după data postării."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
#, fuzzy
#| msgid "Due Day: "
msgid "Due Day"
msgstr "Scadența"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
#, fuzzy
#| msgid "Discount Day: "
msgid "Discount Day"
msgstr "Ziua discountului:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
#, fuzzy
#| msgid "Cutoff Day: "
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Ziua scadenței:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Ziua scadentă pentru aplicarea facturilor lunii următoare. După ziua "
"scadentă, facturile sunt aplicate lunii următoare. Valorile negative se "
"reportează de la sfârșitul lunii."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Procentul reducerii aplicate, dacă s-a plătit anticipat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Ultima zi a lunii pentru discount la plată anticipată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Ziua din lună în care facturile sunt scadente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Termeni"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Termeni</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Șterge termenul de plată curent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crează un nou termen de plată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definiția termenului</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1146
#, fuzzy
#| msgid "De_scription:"
msgid "De_scription"
msgstr "De_scriere:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1161
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
#, fuzzy
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "_Tip:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Descrierea termenului de plată, tipărit pe facturi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editează termenul de plată curent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Anulează modificările tale"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Salvează acest termen de plată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Numele intern al termeului de plată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Termen de plată nou</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
#, fuzzy
msgid "Income Total"
msgstr "Cont de venituri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
#, fuzzy
msgid "Expense Total"
msgstr "Raport de cheltuieli"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Dialogul Alege proprietar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
msgid "Securities"
msgstr "Securitate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Securitate</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Arată monedele naționale"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adaugă o nouă marfă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Șterge marfa curentă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Șterge marfa curentă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Introdu numele întreg al mărfii. Exemplu: Cisco Systems Inc. sau Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Introduceți simbolul ticker pentru marfă (de ex. CSCO sau AAPL). Dacă ați "
"obținut cotele online, acest câmp trebuie să se potrivească exact cu "
"simbolul ticker folosit de sursa cotei (inclusiv majuscule/minuscule). "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introdu un cod unic folosit pentru a identifica o marfă. Sau poți lăsa în "
"siguranță acest câmp alb."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:184
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introdu cea mai mică fracție a mărfii care poate fi schimbată. Pentru "
"stocuri care pot fi schimbate în numere întregi, introdu 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informații despre originea cotației</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
#, fuzzy
#| msgid "Security Information"
msgid "<b>Security Information</b>"
msgstr "Informații despre securitate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
#, fuzzy
#| msgid "Type of quote source:"
msgid "Type of quote source"
msgstr "Tipul sursei cotației:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
#, fuzzy
#| msgid "Time_zone:"
msgid "Time_zone"
msgstr "Fus _orar:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:379
#, fuzzy
#| msgid "_Unknown:"
msgid "_Unknown"
msgstr "Nec_unoscut:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:385
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Acestea sunt surse ale cotațiilor care au fost adăugate recent în F::C. "
"GnuCash nu știe dacă aceste surse obțin informațiile dintr-un singur site "
"sau din mai multe site-uri de pe internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
#, fuzzy
#| msgid "_Multiple:"
msgid "_Multiple"
msgstr "_Multiplu:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:406
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Acestea sunt surse de cotații F::C care își iau informațiile din mai multe "
"site-uri de pe internet. Dacă unul dintre site-uri este nedisponibil, F::C "
"va încerca să obțină informațiile din alt site."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
#, fuzzy
#| msgid "Si_ngle:"
msgid "Si_ngle"
msgstr "_Singur:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:427
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Acestea sunt surse de cotații F::C care își iau informațiile dintr-un singur "
"site de pe internet. Dacă acest site nu e valabil, nu vei putea obține "
"cotațiile."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obține cotațiile online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:461
#, fuzzy
#| msgid "F_raction traded:"
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Raport de paritate comercial:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:475
#, fuzzy
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSI_P sau alt cod:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:505
#, fuzzy
#| msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:520
msgid "_Full name"
msgstr "Nume com_plet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Avertisment: Finațe::Cotații nu este instalat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
msgid "Select security/currency "
msgstr "Selectează securitate/monedă "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selectează de aici informațiile despre utilizator..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numărul ID al clientului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
"pentru tine"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:695
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresa de facturare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
msgid "Discount"
msgstr "Reducere"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
#, fuzzy
#| msgid "Credit Limit: "
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limita creditului: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
#, fuzzy
#| msgid "Tax Included:"
msgid "Tax Included"
msgstr "Taxe incluse:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabelul de taxe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Se suprascrie tabelul global al taxelor?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Informații despre facturare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informații de livrare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresă de livrare"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
#, fuzzy
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "Alege un fișier pentru import"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "Selectează tipul reducerii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
#, fuzzy
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
#, fuzzy
msgid "<b>4. Preview</b>"
msgstr "Revizuire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
#| msgid "Loan Details"
msgid "Linked _File"
msgstr "Detaliile împrumutului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
#| msgid "Associate Location"
msgid "Linked _Location"
msgstr "_Asociază locație"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "_Asociază locație"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgid "_Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
#, fuzzy
#| msgid "Loan Details"
msgid "Linked Document"
msgstr "Detaliile împrumutului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Facturabil?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_Relativ: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numărul ID al angajatului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
"pentru tine"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Adresa plății"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
#, fuzzy
#| msgid "Language: "
msgid "Language"
msgstr "Limba: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
#, fuzzy
#| msgid "Default Hours per Day: "
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Ore pe zi implicite: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
#, fuzzy
#| msgid "Default Rate: "
msgid "Default Rate"
msgstr "Rata implicită:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Listă control acces"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Control acces"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Format dată</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fișiere</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Postează"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Baza de date pentru preț"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Parola:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestrial"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "De trei ori pe an"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bilunar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Bilunar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "De două ori pe săptămână"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Zilnic (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Zilnic (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculator financiar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Programate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Calcule</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Perioade de plăți"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Dobândă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Valoarea prezentă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Plată periodică"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Valoare viitoare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "Golește intrarea"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgid "Precision"
msgstr "Versiune"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalculează (singura) intrare goală în câmpurile de deasupra."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opțiuni de plată</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
#, fuzzy
#| msgid "Payment Total:"
msgid "Payment Total"
msgstr "Total de plată:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
msgid "Continuous"
msgstr "Continuu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
msgid "Beginning"
msgstr "Început"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
#, fuzzy
#| msgid "<b>Compounding:</b>"
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Compuneri:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
#, fuzzy
#| msgid "<b>Period:</b>"
msgid "<b>Period</b>"
msgstr "<b>Perioadă:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
#, fuzzy
#| msgid "When paid:"
msgid "When paid"
msgstr "Când a fost plătit:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "<b>Cont _părinte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Închide cartea"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Sări"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Search the Account List</b>"
msgstr "<b>Cont _părinte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
#, fuzzy
msgid "Search from Root"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
msgid "Search from Sub Account"
msgstr "_Cont de curățat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
msgid "Account Full Name"
msgstr "Numele complet al contului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr " Caută "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:266
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
#, fuzzy
msgid "Based On"
msgstr "Sfârșit în"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Lipsă potrivire!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Nume cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Fișier"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Curăță tot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Te rog să selectezi sau să creezi un cont GnuCash potrivit pentru:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID-ul pentru contul online aici..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Alegeți un format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgid "Format"
msgstr "Format:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
#, fuzzy
#| msgid "Imported transaction's first split:"
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
#, fuzzy
#| msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Există părți care se potrivesc cu tranzacția selectată:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Această tranzacție are probabil nevoie de intervenția ta, altfel va fi "
"importată dezechilibrată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Această tranzacție va fi importată echilibrată (poți încă să faci o dublă "
"verificare a conturilor potrivire sau destinație)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Această tranzacție are nevoie de intervenția ta, altfel NU va fi importată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"\"Selectează acțiunea de import\" îți permite să schimbi tranzacția "
"potrivită sau reconciliată sau contul de destinație al părții echilibrate "
"automat (dacă e cerută)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajutor pentru lista tranzacțiilor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:642
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acțiuni</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:654
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
#, fuzzy
#| msgid "\"A\""
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Alegeți \"A\" petru a o adăuga ca tranzacție nouă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
#, fuzzy
#| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Selectează neignorarea tranzacției (nu va fi importată deloc)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:782
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:799
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:816
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
#, fuzzy
#| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "Lista tranzacțiilor descărcate (partea sursei e afișată): "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
#, fuzzy
msgid "Show the _Account column"
msgstr "Arăt codul contului?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
#, fuzzy
#| msgid "Voucher Information"
msgid "Show _matched information"
msgstr "Informații despre voucher"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:960
#, fuzzy
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:983
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Organizatorul de tranzacții pentru importul generic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Cont postat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informații despre factură"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(proprietar)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Proiect implicit pentru refuzul de plată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
#, fuzzy
#| msgid "Additional to Card:"
msgid "Additional to Card"
msgstr "Adițional la card:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Plăți extra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Numărul ID al facturii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
"pentru tine."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Dacă nu se postează această factură, tranzacțiile postate vor fi șterse.\n"
"Ești sigur că vrei sa o depostezi?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Da, resetează tabelul de taxe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nu, păstrează-i așa cum sunt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Resetez tabelul de taxe la valorile prezente?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialogul funcției"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Numărul ID al funcției. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
"pentru tine"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Informații despre funcție"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Informații despre proprietar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Funcție activă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Vizualizator de impozite"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "Cont _nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "_Cont de curățat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Curăță"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Curăță lotul evidențiat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Șterge impozitul evidențiat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introdu un nume pentru lotul evidențiat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Note</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introdu orice note vrei despre acest lot."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Titlu</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:219
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>Impo_zite în acest cont</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "Arată graficul"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
#, fuzzy
msgid ">>"
msgstr ">"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:406
#, fuzzy
msgid "<<"
msgstr "<"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Acum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se afișează dialogul de bun venit din "
"nou?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Dacă apeși butonul <i>Da</i>, dialogul <i>Bun venit în GnuCash</i> va fi "
"afișat din nou data viitoare când vei porni GnuCash. Dacă apeși butonul "
"<i>Nu</i>, nu va fi afișat din nou."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bun venit în GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
#, fuzzy
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Există câteva acțiuni predefinite valabile, pe care cei mai mulți "
"utilizatori noi preferă să le folosească în GnuCash. Selectează una dintre "
"aceste acțiuni de mai jos și apasă butonul <i>OK</i> sau apasă butonul "
"<i>Renunță</i> dacă nu vrei să folosești niciuna dintre ele."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_reează un nou set de conturi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importă fișierele mele QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Deschide tutorial utilizator nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "Preferințe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "Îm_parte tranzacția"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Intrarea comenzii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Facturi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Închide comanda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Informații despre comandă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Intrările comenzii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Numărul ID al comenzii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
"pentru tine"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Compania asociată cu această plată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Postează în"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:430
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:528
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:598
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>Sumă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
msgid "Refund"
msgstr "Restituire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:614
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Tipărește cec"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detaliile tranzacției"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
msgid "Transfer Account"
msgstr "Cont de transfer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "_US:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
#, fuzzy
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2005"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "U_K:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
#, fuzzy
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2005"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "European"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
#, fuzzy
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2005"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "_ISO:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
#, fuzzy
msgid "2013-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferințe GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:198
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Conținutul barei de sumar</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
msgid "Include _grand total"
msgstr "Include totalul _mare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Arată un total mare al tuturor conturilor, convertit la moneda implicită a "
"raportului."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:226
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Include totalurile _non-valutare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:232
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Dacă e selectată, vor fi afișate mărfurile fără valută în bara de sumar. "
"Dacă nu e selectată, vor fi afișate doar valutele."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Dată de start</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:260
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Dată de sfârșit</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270
#, fuzzy
#| msgid "_Relative:"
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativ: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Folosește data de start relativă, specificată pentru calculele de profit/"
"pierdere."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:289
#, fuzzy
#| msgid "_Absolute:"
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolut:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:295
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Folosește data de start absolută, specificată pentru calculele de profit/"
"pierdere."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:308
#, fuzzy
#| msgid "Re_lative:"
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Folosește data de sfârșit relativă, specificată pentru calculele de profit/"
"pierdere. De asemenea, folosește această dată pentru calculele conturilor "
"nete."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:327
#, fuzzy
#| msgid "Ab_solute:"
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solut:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:333
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Filosește data sfârșitului absolut pentru calculele de profit/pierderi. De "
"asemenea folosește această dată pentru calculele activelor nete."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:444
msgid "Accounting Period"
msgstr "Perioada contabilă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caracter separator</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:472
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Folosește etichetele _formale pentru cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:478
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Folosește numai 'debit' și 'credit' în locul sinonimelor informale"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etichete</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Niciunul"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:532
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Conturi de c_redit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:551
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Venituri & cheltuieli"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:573
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Inversează conturile echilibrate</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda implicită</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2933
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dolari SUA (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:642
#, fuzzy
#| msgid "Character:"
msgid "Character"
msgstr "Caracter:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
#, fuzzy
#| msgid "Sample:"
msgid "Sample"
msgstr "Exemplu:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:679
#, fuzzy
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>_Conturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:689
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Afișează coloana de semnalizare a cotației"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:695
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:717
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Arăt codul contului?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:723
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. O "
"valoare legitimă este orice caracter singular, cu excepția literelor și "
"numerelor, sau oricare dintre următoarele șiruri: \"două puncte\" \"bară\", "
"\"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
#, fuzzy
#| msgid "Ch_oose:"
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Alege:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
#, fuzzy
#| msgid "Loc_ale:"
msgid "Loc_ale"
msgstr "Lo_cal:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:881
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de dată fantezist</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:904
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Format dată</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:917
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:937
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Folo_sește ceasul cu 24 de ore"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:943
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore (in locul celui de 12 ore)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1024
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Introdu numele clientului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1071
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Numere</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Afișează sumele ne_gative cu roșu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1105
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Virgula zecimală automată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Inserează automat o virgulă zecimală acolo unde nu există una."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1138
msgid "_Decimal places"
msgstr "Număr _de zecimale"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1153
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Câte zecimale vor fi adăugate automat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid "2"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1245
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1274
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Execută _instalarea listei de conturi în cazul unui fișier nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Afișează dialogul cu lista de conturi noi, când alegi \"Fișier nou\" din "
"meniul \"Fișier\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1311
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Afișează dialogul \"Sfa_tul zilei\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Afișează la pornire sfaturile pentru folosirea GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1338
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
msgid "days"
msgstr "zile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1376
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "_Reține fișierele jurnal: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1388
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primă fișierele"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimă fișierul de date cu gzip când e salvat pe disk."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1442
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialogul pentru căutare</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
#, fuzzy
#| msgid "New search _limit:"
msgid "New search _limit"
msgstr "Noua _limită de căutare:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1470
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic decât "
"numărul de itemi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Afișează ecra_nul de pornire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1492
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Afișează ecranul splash la pornire."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1507
#, fuzzy
#| msgid "Auto-save time _interval:"
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Intervalul de timp pentru salvarea automată:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1546
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Afișează întrebarea de _confirmare pentru salvarea automată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Dacă e activă, GnuCash afișează o întrebare de confirmare de fiecare dată "
"când pornește salvarea automată. Altfel, nicio explicație nu e arătată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1608
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
#, fuzzy
#| msgid "Form"
msgid "For"
msgstr "Formular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
msgid "Forever"
msgstr "Pentru totdeauna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1665
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1702
msgid "seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1781
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1798
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1814
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1909
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Activează acțiunea de ignorare a tranzacției"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Activează acțiunea de editare a potrivirii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1965
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"În anumite locuri ATM-urile comerciale (nu cele ce aparțin unei instituții "
"financiare) sunt instalate în locuri precum magazine convenționale. Aceste "
"ATM-uri adaugă plata direct la sumă, în loc să o arate ca o tranzacție "
"separată sau în plățile tale lunare bancare. De exemplu, retragi $100 și "
"încarci $101,50 plus onorarii Interac. Dacă introduci manual această sumă de "
"$00, sumele nu se vor echilibra. Trebuie să setezi aceasta oriunde este "
"maxim, precum plăți în aria ta (în unitățile monedei tale locale), astfel "
"încât tranzacția să fie recunoscută ca o potrivire."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1967
msgid "2,00"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1988
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"O tranzacție al cărei cel mai bun scor se află în zona verde (deasupra sau "
"egală cu pragul GOLIRE automată) va fi GOLITĂ implicit."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"O tranzacție al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona "
"roșie (deasupra pragului afișat, dar sub sau egală cu pragul ADĂUGARE "
"automată) va fi ADĂUGATĂ implicit."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2032
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Scorul minim pe care o potrivire potențială trebuie să-l afișeze în lista "
"potrivirilor."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Pragul comercial ATM_onorarii"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2067
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Prag de ș_tergere automată"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2081
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Prag de _adăugare automată"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2106
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Folosește potrivirea _bayesiană"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2112
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Folosește algoritmii bayesieni pentru a potrivi noile tranzacții cu "
"conturile existente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cecuri</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2185
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2195
msgid "Print _date format"
msgstr "Tipărește formatul _datei"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2201
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Sub data actuală, tipărește formatul datei după tipul în 8 puncte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Tipărește caracterele _blocate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Tipărește „***” înainte și după fiecare câmp de pe CEC."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
#, fuzzy
#| msgid "Default _font:"
msgid "Default _font"
msgstr "_Font implicit:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2263
msgid "Printing"
msgstr "Tipărire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' mută către o tranzacție nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Dacă e selectată, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul la o tranzacție "
"goală de la sfârșitul registrului. Dacă nu, apăsarea tastei 'Enter' va muta "
"cursorul în jos cu un rând."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Completează lista automat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acțiuni în timpul intrării."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2328
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2334
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Reconciliere</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2369
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2375
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Preselectează tranzacțiile decontate când se creează o casetă de dialog "
"pentru reconciliere."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2387
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Plată automată pentru cardul de credit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2393
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"După reconcilirea unei comenzi prin cartea de credit, cere utilizatorului să "
"introducă o plată prin cartea de credit."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2405
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2436
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Aspect grafic</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2446
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2452
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacții"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2470
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternează culorile primare și secundare după tranzacții în loc să le "
"alternezi după rânduri."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Desenează linii ori_zontale între rânduri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Desenează linii _verticale între coloane"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Afișează liniile verticale dintre celule."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Sumă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2541
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "'_Enter' mută către o tranzacție nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2547
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2586
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Alte lucruri implicite</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Registru de _bază"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Împărțire registru _automată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions:"
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Număr de _tranzacții:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712
msgid "_Double line mode"
msgstr "Mod pe _două linii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție în loc de una. "
"Nu afectează tranzacțiile desfășurate."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2730
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Dacă e selectată, fiecare registru va fi deschis în propria sa fereastră. "
"Dacă nu, registrul va fi deschis în fereastra curentă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2748
#, fuzzy
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Se afișează numele contului?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2754
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2769
#, fuzzy
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Număr de _rânduri:"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2819
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Afișează numele coloanei"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2835
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2914
msgid "Register Defaults"
msgstr "Înregistrează setări implicite"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Monedă implicită pentru raport</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locație</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2978
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Raportul se deschide într-o fereastră nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Dacă e selectată, fiecare raprot va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă "
"nu, raportul va fi deschis în fereastra curentă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012
#, fuzzy
msgid "<b>Default zoom level</b>"
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3090
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3144
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria ferestrei</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Salvează poziția și mărimea ferestrei"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Salvează poziția și locațiile ferestrei"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Adu cea mai recentă filă în față"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3215
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
msgid "To_p"
msgstr "_Sus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3244
msgid "B_ottom"
msgstr "J_os"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3263
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3304
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Poziția barei de sumar</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3333
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3365
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>File</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3375
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Afișează buto_nul de închidere pe filele registrului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3381
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Afișează un buton de închidere pe fiecare filă a registrului. Această "
"funcție este la fel cu cea a meniului 'Închide'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
#, fuzzy
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Această cheie specifică lățimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
"va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
#, fuzzy
#| msgid "0"
msgid "30"
msgstr "0"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3422
msgid "characters"
msgstr "caractere"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3441
#, fuzzy
#| msgid "_Width:"
msgid "_Width"
msgstr "_Lățime:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3478
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#, fuzzy
#| msgid "_Get Online Quotes"
msgid "<b>Online Quotes</b>"
msgstr "_Obține cotațiile online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3542
#, fuzzy
#| msgid "_Get Online Quotes"
msgid "Online Quotes"
msgstr "_Obține cotațiile online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Ultimul nr."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Active:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prețuri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
#, fuzzy
msgid "_Namespace"
msgstr "Spațiu de nume"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
#, fuzzy
#| msgid "S_ource:"
msgid "S_ource"
msgstr "S_ursă:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "șterge vec_hi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "șterge toate prețurile stocurilor bazate pe criteriul de mai jos:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "șterge prețurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "sfârșitul lunii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Începutul trimestrului viitor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "pentru această perioadă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Mărfuri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "șterge prețurile introduse _manual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "șterge prețurile introduse _manual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Ieși din aplicație"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
#, fuzzy
msgid "Before _Date"
msgstr "_Dată:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "Baza de date pentru preț"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Adaugă un preț nou."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "șterge prețul curent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editează prețul curent."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Șterge vec_hi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "șterge prețurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Obține cotațiile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obține noile cotații online pentru conturile de acțiuni."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Salvează formatul personalizat al cecului"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Introdu un titlu pentru această formatare personalizată. Acest titlu va "
"apărea în selectorul \"Verifică formatare\" al dialogului Tipărește cec. "
"Folosirea titlului unei formatări personalizate existente va cauza "
"suprascrierea acestei formatări."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "Centru"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Tipărește"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
#, fuzzy
#| msgid "Check _format:"
msgid "Check _format"
msgstr "Verifică _formatare:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
#, fuzzy
#| msgid "Check po_sition:"
msgid "Check po_sition"
msgstr "Verifică po_ziție:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
#, fuzzy
#| msgid "_Date format:"
msgid "_Date format"
msgstr "Formatare _dată:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
#, fuzzy
#| msgid "Pa_yee:"
msgid "Pa_yee"
msgstr "Benef_iciar:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_words):"
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Sumă (_cuvinte):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_numbers):"
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Sumă (_numere):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
msgid "_Notes"
msgstr "_Note"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
#, fuzzy
#| msgid "_Units:"
msgid "_Units"
msgstr "_Unități:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
#, fuzzy
#| msgid "_Translation:"
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducere:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotație"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Punctul de origine este colțul din stânga sus al paginii."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Punctul de origine este colțul din stânga jos al paginii."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Grade"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_Salvează format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
#, fuzzy
msgid "Splits Memo"
msgstr "Împarte par"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
#, fuzzy
msgid "Splits Amount"
msgstr "Sumă debitoare:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
#, fuzzy
msgid "Splits Account"
msgstr "Selectează cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Formatare personalizată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "Lucrează..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Raporturi _valabile</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "A_daugă >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< ște_rge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Mută în _sus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mută în _jos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "Mă_rime..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Foi de stil HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Foi de stil valabile</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opțiuni pentru foaia de stil</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Mărime raport"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introdu distanța linie/coloană pentru raport"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
#, fuzzy
#| msgid "_Row span:"
msgid "_Row span"
msgstr "Distanța _rândului:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
#, fuzzy
#| msgid "_Column span:"
msgid "_Column span"
msgstr "Distanța _coloanei:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Selectează foaie de stil HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Foaie de stil nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informații despre noua foaie de stil</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
#, fuzzy
#| msgid "_Template:"
msgid "_Template"
msgstr "_șablon:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Resetează avertismentele"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Ai cerut ca următoarele dialoguri cu avertismente să nu fie prezentate. "
"Pentru a reactiva oricare din aceste dialoguri, selectează căsuța de "
"validare de lângă dialog, apoi apasă OK."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deselectează tot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Niciun avertisment de resetat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avertismente permanente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avertismente temporare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "Item _nou..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Găsește..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Caută "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Unde se caută itemii"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
#, fuzzy
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterii de căutare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Căutare nouă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Redefinește căutarea curentă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adaugă rezultate la căutarea curentă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Șterge rezultatele din căutarea curentă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Caută doar în datele active"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Alege când să cauți toate datele tale sau doar pe cele marcate ca \"active\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Tip de căutare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Ștergere cont"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Următoarele tranzacții automate se referă la contul șters și trebuie acum să "
"fie corectate. Apasă OK pentru a le edita."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "De două ori pe săptămână"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Fă tranzacția automată"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansat..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Fără sfârșit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
#, fuzzy
#| msgid "Number of Occurrences:"
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Număr de ocurențe:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Dialogul de la ultima rulare</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Setări implicite pentru editorul de tranzacții</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Rulează când fișierul de date este deschis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Creează _automat tranzacții noi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Setează semnalizatorul 'creeare-automată' pentru tranzacțiile automate nou "
"create."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Notificările încep cu multe zile înainte ca tranzacția să fie creată."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crează tranzacția cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Anunță înainte ca tranzacțiile să fie create "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Setează semnalizatorul 'notificare' pentru tranzacțiile automate create."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Creează în avans:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Reamintire înainte:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editează tranzacțiile automate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nume</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:890
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
#, fuzzy
#| msgid "Create in advance:"
msgid "Create in advance"
msgstr "Creează în avans:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
#, fuzzy
#| msgid "Remind in advance:"
msgid "Remind in advance"
msgstr "Reamintire înainte:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
msgid " days"
msgstr " zile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
msgid "Create automatically"
msgstr "Creează în mod automat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condițiile în cazul părților nu au variabile"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
msgid "Notify me when created"
msgstr "Anunță-mă când a fost creat(ă)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Occurențe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ultima ocurență: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
msgid "Repeats:"
msgstr "Repetă:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1192
#, fuzzy
#| msgid "Until:"
msgid "Until"
msgstr "Până la:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "occurrences"
msgstr "ocurențe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1241
msgid "remaining"
msgstr "rămân"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1323
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
msgid "Template Transaction"
msgstr "Tranzacție șablon"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
msgid "Since Last Run..."
msgstr "De la ultima rulare..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revizuiește tranzacțiile create"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
#, fuzzy
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informații taxe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
#, fuzzy
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Conturi</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:265
msgid "_Income"
msgstr "_Venituri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:281
msgid "_Expense"
msgstr "Ch_eltuială"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:297
#, fuzzy
msgid "_Asset"
msgstr "Active"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:313
#, fuzzy
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:467
#, fuzzy
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informații taxă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
msgid "Tax _Related"
msgstr "Taxe în_rudite"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorii _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Sursa numelui plătitorului</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Cont c_urent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
msgid "_Parent Account"
msgstr "Cont _părinte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
#, fuzzy
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Numere</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelele de taxe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tabelele de taxe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Șterge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "No_u"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Valoare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
#, fuzzy
msgid "Percent %"
msgstr ""
"Valoarea $\n"
"Procentul %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Intrare în tabelul de taxe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabelul de taxe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Sfatul zilei de la GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Sfatul zilei</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Arată _sfaturile la pornire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferă fonduri"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informații de bază</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transferă din</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transferă în</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Afișează venituri/cheltuieli"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transfer de valută</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Rata de schimb"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Rata de obținere"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Nume de utilizator și parolă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introdu numele de utilizator și parola"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:663
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numărul ID al vânzătorului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
"pentru tine"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Format de dată prietenos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Include secol"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviere"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Formatul datei"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "Primul"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "Al doilea"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "Al treilea"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "Al patrulea"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Ultima zi a lunii"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Lunea trecută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Marțea treacută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Miercurea trecută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Joia trecută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Vinerea trecută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Sâmbăta trecută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Duminica trecută"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "O dată"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "De două ori pe lună"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Fără schimbări"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Folosește ziua de lucru anterioară"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Folosește ziua de lucru următoare"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Neautomată"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selectează de deasupra data ocurenței."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "zile."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "săptămâni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "luni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
#, fuzzy
#| msgid "First on the:"
msgid "First on the"
msgstr "Prima în:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
#, fuzzy
#| msgid "then on the:"
msgid "then on the"
msgstr "apoi pe:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "luni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "Pe"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Perioadă buget:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
#| msgid "_Multiple:"
msgid "Multiply"
msgstr "_Multiplu:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Numărul de zecimale de păstrat când se rotunjește"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
#, fuzzy
#| msgid "Significant Digits:"
msgid "Significant Digits"
msgstr "Zecimale semnificative:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Valori estimate pentru buget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash va estima valorile bugetului pentru conturile selectate de la "
"tranzacțiile trecute."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
#| msgid "Average"
msgid "Use Average"
msgstr "Medie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Opțiuni buget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
#, fuzzy
#| msgid "Budget Name:"
msgid "Budget Name"
msgstr "Nume buget:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods:"
msgid "Number of Periods"
msgstr "Numărul de perioade:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
#, fuzzy
#| msgid "Budget Period:"
msgid "Budget Period"
msgstr "Perioadă buget:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
#, fuzzy
msgid "Show Account Code"
msgstr "Arăt codul contului?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Show Description"
msgstr "Descriere"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Listă buget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Închide lista de buget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Creează un buget nou"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Deschide bugetul selectat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Șterge bugetul selectat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
#| msgid "Budget Name:"
msgid "Budget Notes"
msgstr "Nume buget:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
#| msgid "Extra Notes"
msgid "Enter Note"
msgstr "Note"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Fă un duplicat tranzacției"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:93
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
#, fuzzy
#| msgid "_Number:"
msgid "_Number"
msgstr "_Număr:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1105
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrează registrul după..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Afișează _tot"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:249
msgid "Select Range:"
msgstr "Selectează partea:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:302
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
#, fuzzy
#| msgid "Choo_se Date:"
msgid "Choo_se Date"
msgstr "A_lege data:"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nereconciliat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "Ș_ters"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_Golit"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "În_ghețat"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Salvează %s în fișier"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
msgid "Void Transaction"
msgstr "Tranzacție goală"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1191
#, fuzzy
#| msgid "Reason for voiding transaction:"
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Motive pentru golirea tranzacției:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
#| msgid "Show number of shares"
msgid "Show _number of days"
msgstr "Arată numărul de acțiuni"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sortează registrul după..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordinea _standard"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "Sortează după dată"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:685
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Sortează după data intrării"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data ins_trucțiunii"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:704
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "Sortează după data instrucțiunii (ultimii fiind itemii nereconciliați)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
msgid "Num_ber"
msgstr "Nu_măr"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "Sortează după număr"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
msgid "Amo_unt"
msgstr "S_umă"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:742
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "Sortează după sumă"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:761
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "Sortează după memo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:780
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "Sortează după descriere"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:799
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "Sortează după câmpul de acțiune"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Sortează după câmpul notelor"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:849
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Ordine de sortare"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:853
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Editează contul principal al acestui registru"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:869
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Ordinea din registru"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:873
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1042
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1086
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Șterge intrarea curentă"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "săptămâni"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "luni."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Fiecare "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Numărul de unități de calendar în recurență: ex. bisăptămânal = la 2 "
"săptămâni; trimestrial = la 3 luni"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
#, fuzzy
#| msgid "beginning on: "
msgid "beginning on"
msgstr "începând la:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "sfârșitul lunii"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Folesești întotdeauna ultima zi a lunii (ori a săptămânii)?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "aceeași săptămână și zi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Potrivește \"ziua săptămânii\" și \"ziua lunii\"? (de exemplu, \"a doua joi"
"\" a fiecărei luni)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Informații taxă</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:92
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance:"
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Sfârșit balanță:"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Reconciliază Informații</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
#, fuzzy
#| msgid "Statement _Date:"
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Data instrucțiunii:"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Include _subconturi"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "_Data instrucțiunii:"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Negăsit"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "URL-ul specificat nu a putut fi încărcat."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Conexiunea prin HTTP securizat este dezactivată. O puteți activa din "
"secțiunea Rețea a dialogului de Preferințe."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Conexiunea prin HTTP este dezactivată. O puteți activa din secțiunea Rețea a "
"dialogului de Preferințe."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "A apărut o eroare în accesarea %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
#, fuzzy
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Titlu raport"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Numele contului Băncii online"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nume cont GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Acest druid te ajută să-ți setezi conexiunea serviciului tău bancar online "
"(Online Banking) cu banca ta.\n"
"\n"
"Mai întâi trebuie să aplici pentru accesul serviciului bancar online la "
"banca ta. Dacă banca ta decide să-ți permită accesul electronic, ți se va "
"trimite o scrisoare conținând \n"
"\n"
"* Codul bancar al băncii tale\n"
"* ID-ul de utilizator care te identifică în banca ta\n"
"* Adresa de internet a serverului serviciului tău bancar online\n"
"* Pentru serviciile bancare online de tipul HBCI, informații despre cheia "
"publică de criptografiere a băncii tale (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Aceste informații vor fi utilizate în continuare. Apasă \"Înainte\" acum.\n"
"\n"
"NOTĂ: NICIO GARANțIE PENTRU NIMIC. Anumite bănci rulează un server de "
"serviciu bancar online foarte prost implementat. N-ar trebui să iei în seamă "
"timpul critic al transferurilor prin serviciul bancar online, fiindcă uneori "
"banca nu oferă un feedback corect când un transfer a fost respins.\n"
"\n"
"Apasă \"Renunță\" dacă nu vrei să setezi acum nicio conexiune a serviciului "
"bancar online."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Instalare inițială Bancă online"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:95
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deținută de "
"programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă "
"butonul de mai jos pentru a porni acest program."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Start vrăjitor AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Start vrăjitor Bancă online"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Fă clic pe linia numelui contului bancar online dacă vrei să îl echilibrezi "
"cu un cont GnuCash. Fă clic pe \"Înainte\" când toate conturile dorite sunt "
"echilibrate."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected account"
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Șterge contul selectat"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Potrivire conturi Bancă online cu conturi GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Instalarea echilibrării conturilor bancare online cu conturile GnuCash este "
"acum finalizată. Poți invoca acum acțiunile bancare online pentru acele "
"conturi.\n"
"\n"
"Dacă vrei să adaugi o altă bancă, utilizator sau cont, poți porni acest "
"druid din nou, oricând.\n"
"\n"
"Acum apasă \"Aplică\"."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Sfârșit instalare Bancă online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Fereastra de conectare la Banca online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "_Abort"
msgstr "_Despre"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progres</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
#, fuzzy
#| msgid "Current Job"
msgid "Current _Job"
msgstr "Funcție curentă"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
#, fuzzy
#| msgid "Current Action"
msgid "Current _Action"
msgstr "Acțiune curentă"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
#, fuzzy
#| msgid "<b>Log Messages</b>"
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mesaje jurnal</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
#, fuzzy
#| msgid "Close when finished"
msgid "Close when _finished"
msgstr "Închide când se termină"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obține tranzacțiile online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Perioada de găsire a tranzacțiilor:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De la</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:387
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "C_ea mai devreme dată posibilă"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:404
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "U_ltima dată obținută"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroduceți data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Către</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Int_roduceți data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduceți parola"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Password:"
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Confirmați parola:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:718
#, fuzzy
#| msgid "Remember the PIN in memory"
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Reține PIN-ul în memorie"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:724
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in "
#| "memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each "
#| "time during a session when it is needed."
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în "
"memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul "
"unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
msgid "Name for new template"
msgstr "Numele noului model"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:824
#, fuzzy
#| msgid "Name for new template"
msgid " _Name of the new template:"
msgstr "Numele noului model"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:838
#, fuzzy
#| msgid "Enter name for new template:"
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Introduceți numele noului model:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:871
msgid "Online Transaction"
msgstr "Tranzacție online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
#, fuzzy
#| msgid "Execute later (unimpl.)"
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Execută mai târziu (neimpl.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#, fuzzy
#| msgid "Execute Now"
msgid "Execute _Now"
msgstr "Execută acum"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:923
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Execută această tranzacție online acum"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:950
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introduceți o tranzacție online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Nume cont recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
#, fuzzy
#| msgid "Recipient Bank Code"
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Cod bancar recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1045
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nume _recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1061
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
msgid "at Bank"
msgstr "la bancă"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(completat automat)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103
#, fuzzy
#| msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Scopul plății (doar pentru recipient)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Scopul plății continuat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nume _inițiator"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Inițiator număr de cont"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
msgid "Bank Code"
msgstr "Cod bancar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1370
#, fuzzy
#| msgid "Add current"
msgid "_Add current"
msgstr "Adaugă curentă"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1376
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Adaugă tranzacția curentă online ca șablon nou de tranzacție"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1388
#, fuzzy
#| msgid "Up"
msgid "_Up"
msgstr "Sus"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1394
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai sus"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1406
#, fuzzy
#| msgid "Down"
msgid "_Down"
msgstr "Jos"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1412
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai jos"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1424
#, fuzzy
#| msgid "Sort"
msgid "_Sort"
msgstr "Sortează"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1430
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sortează lista șabloanelor de tranzacții în ordine alfabetică"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1442
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "D_elete"
msgstr "Șterge"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1448
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacției"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1497
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_șablon:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Bancă online</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Închide dialogul la final"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Dacă e activă, fereastra va fi închisă automat când se încheie procesul de "
"import HBCI/AqBanking. Altfel el va rămâne deschis."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Reține PIN-ul în memorie"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în "
"memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul "
"unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Afișează mesajele de depanare"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:73
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Activează mesajele desfășurate de depanare pentru serviciul bancar online "
"HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Utilizează șablonul de tranzacții"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "introduceți o tranzacție online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Nume cont recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Cod bancar recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Nume cont recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Cod bancar recipient"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular cont debitat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
#, fuzzy
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Număr cont debitat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Codul băncii contului debitat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Titular cont creditat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Număr cont debitat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Codul băncii contului debitat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Controlul intern al numărului contului destinație '%s' de la banca "
"specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de "
"cont poate conține erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer "
"online cu acest număr de cont?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
"pentru un transfer online.\n"
"\n"
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
"pentru un transfer online.\n"
"\n"
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
"pentru un transfer online.\n"
"\n"
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Suma este zero sau câmpul sumei nu poate fi interpretat corect. Poți avea "
"amestecate puncte zecimale și virgule zecimale, legate de setările tale "
"locale. Aceasta nu poate avea ca rezultat un serviciu de transfer online "
"valid. \n"
"\n"
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Nu ai introdus niciun scop pentru tranzacție. Este nevoie de un scop pentru "
"un transfer online.\n"
"\n"
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Numele contului Băncii online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Importul bancar online nu a returnat nicio tranzacție pentru perioada de "
"timp selectată."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Ai schimbat lista șabloanelor pentru transferul online, dar ai închis caseta "
"de dialog pentru transferuri. Vrei, cu toate acestea, să salvezi schimbările?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
"să execut acest serviciu. \n"
"\n"
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
"\n"
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Tranzacție bancară online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4314
msgid "Bank"
msgstr "Bancă"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
"să execut acest serviciu. \n"
"\n"
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
"\n"
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Nu s-a găsit niciun cont de servicii bancare online pentru acest cont "
"GnuCash. Aceste tranzacții nu vor fi executate de serviciul bancar online."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Balanța descărcată prin serviciul bancar online a fost zero.\n"
"\n"
"Fie această balanță este corectă, fie banca ta nu suportă balanța descărcată "
"cu această versiune a serviciului bancar online. În ultimul caz, ar trebui "
"să alegi nu număr de versiune diferit pentru serviciul bancar online în "
"instalarea serviciului bancar online (AqBanking sau HBCI). După aceea, "
"încearcă din nou să descarci balanța prin serviciul bancar online."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Rezultatul serviciului bancar online: \n"
"Balanța de cont înregistrată este %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Pentru informațiile tale: acest cont are deja o balanță notată a %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Balanța de registru este identică balanței curente reconciliate a contului."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliezi contul acum?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Nou..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
#, fuzzy
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Nu există conflicte de rezolvat."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puțin %d caractere. Vrei să încerci "
"din nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?"
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "<b>Bancă online</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "Acțiuni _online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Instalare Bancă _online..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Instalarea inițială a accesului la serviciul bancar online (HBCI sau OFX "
"DirectConnect, folosind AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obține _balanța"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obține balanța de cont online prin Banca online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obține _tranzacții..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obține tranzacțiile online prin Banca online"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "_Publică tranzacție..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
#| msgid "I_nternal Transaction..."
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "Tranzacție i_nternă..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "_Direct Debit..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importă _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importă MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importă _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Importă un fișier DTAUS în GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importă DTAUS și _trimite..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
#| "Online Banking"
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Importă un fișier DTAUS în GnuCash și trimite transferurile online prin "
"serviciul bancar online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Afișezi balanța totală în legendă?"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Close window when finished"
msgstr "Închide dialogul la final"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Reține PIN-ul în memorie"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr ""
"Afișează tranzacțiile pe unul sau două linii și expandează tranzacția curentă"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Afișează desfășurat mesajele de depanare HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Formatul de dată pentru import DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor DTAUS. "
"Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri"
"\"), dintre care poți alege una aici."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formatul de dată pentru import CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Setările specifică formatul de date la importarea fișierelor CSV. Librăria "
"AqBanking oferă formate de import variate (numite \"profiluri\") din care "
"poți alege unul aici."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT "
"MT940. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
"\"profiluri\"), dintre care poți alege una aici."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT "
"MT942. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
"\"profiluri\"), dintre care poți alege una aici."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "application"
msgid "Validation...\n"
msgstr "aplicație"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Afișează notele de cont"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Process Payment..."
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr "_Procesează plata..."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Notele facturii"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Notele facturii"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Notele facturii"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No warnings to reset."
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Niciun avertisment de resetat."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
#| msgid "ID #"
msgid "ID"
msgstr "ID #"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Proprietari"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID facturare"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Discount Type"
msgid "Disc-type"
msgstr "Tipul reducerii"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Discount"
msgid "Disc-how"
msgstr "Reducere"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "Taxable"
msgstr "Taxabil"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Ta_x included"
msgid "Taxincluded"
msgstr "Ta_xă inclusă"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Taxable"
msgid "Tax-table"
msgstr "Taxabil"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account-posted"
msgstr "Note de cont"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
#, fuzzy
#| msgid " (posted)"
msgid "Memo-posted"
msgstr " (postat)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "Pe mai multe linii"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Fișierul de intrare nu a putut fi deschis."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
"\n"
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
"order the accounts were processed\n"
"\n"
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
" General->Force Prices to display as decimals\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
"processed\n"
"\n"
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
" General->Force Prices to display as decimals\n"
"\n"
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
msgid "Full Category Path"
msgstr "Calea completă a categoriei"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Suma datorată"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Total (perioadă)"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzacție"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Valuta comună"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Se folosește numele întreg de cont?"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliere"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
msgid "type"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "full_name"
msgstr "_nume complet"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "name"
msgstr "nume"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "Unicode"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descriere"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Culori"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "notes"
msgstr "Note"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "commoditym"
msgstr "Marfă"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#, fuzzy
msgid "commodityn"
msgstr "Marfă"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "Asc_uns"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "tax"
msgstr "Taxă"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "placeholder"
msgstr "Global"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
#, fuzzy
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
#, fuzzy
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
#, fuzzy
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Obține _tranzacții..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Alege formatul pentru export"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
msgid "Setting name already exists, over write?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Unele tranzacții ar putea fi șterse."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
msgid "Merge with column on _left"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Afișează coloana prețului"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "_Widen this column"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Afișează coloana prețului"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Add a new price."
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Adaugă un preț nou."
msgstr[1] "Adaugă un preț nou."
msgstr[2] "Adaugă un preț nou."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Duplicate Invoice"
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "_Duplică factura"
msgstr[1] "_Duplică factura"
msgstr[2] "_Duplică factura"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "Prețuri înregistrate"
msgstr[1] "Prețuri înregistrate"
msgstr[2] "Prețuri înregistrate"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Cont nou"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Afișează notele de cont"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punct: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Virgulă: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Vă rugăm să selectați un cont de custodie (escrow) valid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu "
"soldul inițial."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no default account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgid "From Symbol"
msgstr "Simbol"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "From Namespace"
msgstr "Spațiu de nume"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Monedă:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
msgid " could not be understood.\n"
msgstr " nu a putut fi înțeles.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "Afișează coloana datei"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Afișează coloana datei"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Afișează coloana valutei"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Afișează coloană mărfii"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Nu s-au putut crea prețuri pentru acești itemi: "
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Cont de transfer"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Transferă în"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliere"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Alege formatul pentru export"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Alege formatul pentru export"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
#, fuzzy
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Exportă _conturi"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
#, fuzzy
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
#, fuzzy
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Import tranzacții..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
#, fuzzy
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Contactul pentru livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adresă de livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adresă de livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Adresă de livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Adresă de livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Contact"
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Contactul pentru livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Contactul pentru livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "Contactul pentru livrare"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Exportă clienții în XML"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "Client"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "Vânzător"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Exportă clienții în XML"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
#| "Please choose a different account."
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont "
"diferit."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
#| "Please choose a different account."
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont "
"diferit."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID întreg pentru cont: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Te rog să selectezi o marfă care să se potrivească cu următorul cod de "
"schimb specific. Te rog să fii atent că codul de schimb al mărfii selectate "
"va fi suprascris."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "l/z/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "z/l/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/l/z"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/z/l"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:533
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Contul destinație pentru partea echilibrată automat."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874
#, fuzzy
#| msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1044
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1048
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1054
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1061
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "Adițional la card:"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1427
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nouă, deja echilibrată"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1453
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1461
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (automat)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1472
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1489
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1493
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1500
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1526
msgid "Match missing!"
msgstr "Lipsă potrivire!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1515
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1519
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1534
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Confidență"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "Acțiuni _online"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "AutoDep"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selectează un fișier .log pentru răspuns"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Fișierul jurnal pe care l-ai selectat a fost gol."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Fișierul log pe care l-ai selectat nu poate fi citit. Antetul de fișier nu a "
"fost recunoscut."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reîncarcă un fișier GnuCash .log ..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Trimite lui GnuCash un fișier log după defectare. Această operațiune nu "
"poate fi anulată."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Contul de acțiuni pentru securitate \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Cont de venituri pentru securitate \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Cont curent QFX necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Cont de economii QFX necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Cont pentru bursă QFX necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Cont de linie de credit QFX necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Cont carte de credit QFX necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Cont de investiții QFX necunoscut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
#, fuzzy
#| msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Selectează un fișier QFX/QFX pentru a procesa"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importă _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Procesează un fișier răspuns OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nume de cont GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Introdu numele complet al mărfii, precum \"Acțiuni Red Hat\" "
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
#, fuzzy
msgid "_Name or description"
msgstr "_Descriere:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Rata de schimb:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(împărțită)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Vă rugăm să alegeți un fișier de încărcat."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fișierul nu a fost găsit sau nu a putut fi citit. Vă rugăm să alegeți alt "
"fișier."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Acest fișier QIF este deja deschis. Te rog, selectează un alt fișier."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selectați fișierul QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "_Renumărare"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Renunță"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "_Fișier"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
#, fuzzy
msgid "Cleaning up"
msgstr "rămân"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "A apărut o eroare în timpul analizei fișierului QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Introdu procentul reducerii"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Trebuie să introduci o monedă națională existentă sau să introduci un tip "
"diferit."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
#, fuzzy
msgid "Canceling"
msgstr "Renunță"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Import QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "Nume de cont QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "Nume de categorie QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Terț/memo QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduceți un nume pentru cont"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Placeholder"
msgid "Placeholder?"
msgstr "Global"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importă _QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importă un fișier Quicken QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
msgid "Dividends"
msgstr "Dividende"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
msgid "Cap Return"
msgstr "Câștiguri de capital"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Câștig cap. (lung)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Câștig cap. (mediu)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Câștig cap. (scurt)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1108
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Profituri nerepartizate"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
msgid "Commissions"
msgstr "Comisioane"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Margin Interest"
msgstr "Limita dobânzii"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Titlu"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
#, fuzzy
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Unele tranzacții ar putea fi șterse."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
#, fuzzy
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertește fișierul"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
#, fuzzy
msgid "Date required."
msgstr "Data deschiderii"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
#, fuzzy
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "_Descarcă tranzacția"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
msgid "Ignoring class line"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Se ignoră linia categoriei"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
msgid "Ignoring security line"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
#, fuzzy
msgid "Transaction date"
msgstr "Tranzacție golită"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
#, fuzzy
msgid "Transaction amount"
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
#, fuzzy
msgid "Share price"
msgstr "Preț acțiune"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
#, fuzzy
msgid "Share quantity"
msgstr "Cantitate"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
#, fuzzy
msgid "Investment action"
msgstr "Portofoliu de investiții"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
#, fuzzy
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Comisioane"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Tip de cont"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
#, fuzzy
msgid "Tax class"
msgstr "Tabelele de taxe"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
#, fuzzy
msgid "Category budget amount"
msgstr "Sortează după sumă"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
#, fuzzy
msgid "Account budget amount"
msgstr "Ștergere cont"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
#, fuzzy
msgid "Credit limit"
msgstr "Limita creditului: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
#, fuzzy
msgid "Parsing categories"
msgstr "Analizează fișierul..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
#, fuzzy
msgid "Parsing accounts"
msgstr "cont existent"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
#, fuzzy
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Creează tranzacții..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
#, fuzzy
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analizează fișierul..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Câștiguri nerealizate"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF: Conflict de nume cu un alt cont."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
#, fuzzy
msgid "Creating accounts"
msgstr "cont existent"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
#, fuzzy
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "nu potrivi niciun cont"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
#, fuzzy
msgid "Converting"
msgstr "Sortare"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
#, fuzzy
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/price-quotes.scm:442
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Nicio marfă nu e marcată pentru obținerea cotației."
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nu poate obține cotațiile sau diagnostichează problema."
#: gnucash/price-quotes.scm:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Îți lipsesc câteva librării Perl de care este nevoie.\n"
"Rulează 'gnc-fq-update' ca root pentru a le instala."
#: gnucash/price-quotes.scm:455
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:460
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "A apărut o eroare de sistem în timpul obținerii cotațiilor de preț."
#: gnucash/price-quotes.scm:464
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul obținerii cotațiilor de preț."
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nu se pot obține cotațiile pentru acești itemi:"
#: gnucash/price-quotes.scm:491
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continui folosirea doar a cotațiilor bune?"
#: gnucash/price-quotes.scm:513
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nu s-au putut crea prețuri pentru acești itemi:"
#: gnucash/price-quotes.scm:517
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adaug cotațiile bune rămase?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:535
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bine ați venit la GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
msgid "Have a nice day!"
msgstr "O zi plăcută!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Bine ați venit la GnuCash ~a !"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Salveazi intrarea curentă?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările "
"înainte de a duplica această operație, sau renunți la duplicare?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Acest cont este de obicei de tip venit."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Acest cont este de obicei de tip cheltuială sau activ."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Intrarea curentă a fost modificată. Totuși, această intrare face parte dintr-"
"o comandă. Vrei să înregistrezi modificarea și efectiv să modifici comanda?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Nu înregistra"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Intrarea curentă a fost modificată. Vrei să o salvezi?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
#| msgid "sample:12/12/2000"
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "exemplu:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
#| msgid "sample:Description of an Entry"
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "exemplu:Descriere a unei intrări"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
#| msgid "sample:9,999.00"
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "exemplu:9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
#| msgid "sample:999,999.00"
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "exemplu:999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%"
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%"
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
#| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemplu:Cheltuieli:Mașină:Benzină"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
#| msgid "T"
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
#| msgid "T"
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Tax Table: "
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabelul de taxe: "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
#| msgid "sample:999.00"
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "exemplu:999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Payment"
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103 libgnucash/engine/Account.cpp:4315
msgid "Cash"
msgstr "Numerar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Cont de venituri"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Cont de cheltuieli"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipul reducerii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Felul reducerii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxabil?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Taxă inclusă?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturat?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
msgid "Tax"
msgstr "Taxă"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Facturabil?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Introdu tipul intrării"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Introdu descrierea intrării"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introdu procentul reducerii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Introdu reducerea ... tip necunoscut"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipul reducerii: valoare monetară"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipul reducerii: procent"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selectează tipul reducerii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Taxă calculată după ce este aplicată reducerea"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Reducerea și taxa aplicată la valoarea netă"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Reducerea calculată după ce taxa este aplicată"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selectează cum să calculez reducerile și taxele"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introdu prețul unitar pentru această intrare"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introdu cantitatea de unități pentru această intrare"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introdu tabelul de taxe ce se aplică acestei intrări"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Este această intrare taxabilă?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Este taxa deja inclusă în prețul acestei intrări?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Este această intrare facturată?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Este această intrare creditată?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluzi această intrare în această factură?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Incluzi această intrare în această notă de credit?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tip necunoscut de intrare în registrul principal (cartea mare)"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Valoare subtotală a acestei intrări "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Taxa totală a acestei intrări "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Este aceasă intrare imputabilă unui client sau unei funcție?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Cum ai plătit pentru acest item?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Această tranzacție este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai "
"întâi editarea de acolo."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Salvez tranzacția înaintea duplicării?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările "
"înainte de a face un duplicat tranzacției sau să renunți la duplicare?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ești pe cale să suprascrii o împărțire existentă. Sigur vrei să faci asta?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
#| "delete it from this register window. You may delete the entire "
#| "transaction from this window, or you may navigate to a register that "
#| "shows another side of this same transaction and delete the split from "
#| "that register."
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din "
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga "
"tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a "
"acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ești pe cale să suprascrii o tranzacție existentă. Sigur vrei să faci asta?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
#, fuzzy
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacție pentru a-i modifca ratele de schimb."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
#, fuzzy
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Tranzacția curentă a fost schimbată. Vrei să înregistrezi schimbările "
"înainte de a trece la o tranzacție nouă, să descarci schimbările sau să te "
"reîntorci la tranzacția schimbată?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
#| msgid "sample:Description of a transaction"
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "model:Descrierea unei tranzacții"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:446
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258 gnucash/report/trep-engine.scm:1259
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
#, fuzzy
#| msgid "sample:999,999.000"
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "model:999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
#| msgid "sample:Memo field sample text string"
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "model:șir de caractere model pentru câmpul memo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
#| msgid "T"
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
#| msgid "sample:Notes field sample text string"
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "exemplu: Notează câmpul pentru exemplul șirului de text"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
#| msgid "sample:No Particular Reason"
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "exemplu: Niciun motiv particular"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
#| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "exemplu:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Rata de schimb:"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot credit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total acțiuni"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Reconciliate"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Automat"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Introdu tipul tranzacției sau alege unul din listă"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Această tranzacție are mai multe părți; apasă butonul Împarte pentru a le "
"vedea pe toate"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Această tranzacție este o acțiune împărțită; apasă pe butonul Împarte pentru "
"a vedea detaliile"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nu pot modifica sau șterge această tranzacție. Această tranzacție este "
"marcată doar pentru citire, fiindcă:\n"
"\n"
"'%s'"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change ?"
msgstr ""
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face "
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face "
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "Re_nunță la tranzacție"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: gnucash/report/eguile.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ajustează intrările"
#: gnucash/report/html-chart.scm:429
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Luni"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "Ștergere cont"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
msgid "Number cell"
msgstr "Număr celulă"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
msgid "Number header"
msgstr "Antet număr"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "Doar _text"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "Total datorat"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Total pasive"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:107
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Foaia de stil nu poate fi salvată"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:227
msgid "Exchange rate"
msgstr "Rată de schimb"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:228
msgid "Exchange rates"
msgstr "Rate de schimb"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:235
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr ""
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Activat"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Acest raport are nevoie de specificare anumitor opțiuni."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:328
msgid "No accounts selected"
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:329
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:276
msgid "No data"
msgstr "Nu există date"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Conturile selectate nu conțin date/tranzacții (sau conțin doar zerouri) "
"pentru perioada de timp selectată"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Sfârșitul perioadei de raportare"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Timpul dintre punctele datelor"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
#, fuzzy
msgid "One Week."
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "2Week"
msgstr "2 săptămâni"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
#, fuzzy
msgid "Two Weeks."
msgstr "Două săptămâni"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#, fuzzy
msgid "One Month."
msgstr "Cu o lună în urmă"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestru"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
#, fuzzy
msgid "One Quarter."
msgstr "Trimestru"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Semestru"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
msgid "Half Year."
msgstr "Semestru"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
#, fuzzy
msgid "One Year."
msgstr "Cu un an în urmă"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
msgid "All accounts"
msgstr "Toate conturile"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#, fuzzy
msgid "Top-level."
msgstr "Nivelul 1"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#, fuzzy
msgid "Second-level."
msgstr "Nivelul 2"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#, fuzzy
msgid "Third-level."
msgstr "Nivelul 3"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#, fuzzy
msgid "Fourth-level."
msgstr "Nivelul 4"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
#, fuzzy
msgid "Fifth-level."
msgstr "Nivelul 6"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
#, fuzzy
msgid "Sixth-level."
msgstr "Nivelul 6"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Afișează conturile de la această adâncime, suprascriind orice altă opțiune."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Se suprascrie selecția de conturi și se afișează subconturile tuturor "
"conturilor selectate?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Fă un raport al acestor conturi, dacă adâncimea afișată permite."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selectează moneda pentru afișarea valorilor acestui raport."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "Sursa informațiilor de preț"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
#, fuzzy
msgid "Average Cost"
msgstr "Medie"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "Media ponderată"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
#, fuzzy
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "Media ponderată a tuturor tranzacțiilor din trecut"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "Cel mai recent"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "Cel mai recent preț înregistrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
msgid "Nearest in time"
msgstr "În curând"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
#, fuzzy
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "Prețul înregistrat în curând în timp pentru data raportului"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Mărimea graficului în pixeli."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Înălțimea graficului în pixeli."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Hollow diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
#, fuzzy
msgid "Hollow circle"
msgstr "Cerc umplut"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
#, fuzzy
msgid "Hollow square"
msgstr "Pătrat umplut"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
#, fuzzy
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Cerc umplut cu culoare"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Cerc umplut"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Cerc umplut cu culoare"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Pătrat umplut"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square filled with color"
msgstr "Pătrat umplut cu culoare"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Alege metoda de sortare a conturilor."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabetic după codul contului"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabetic după numele contului"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
#, fuzzy
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Cum se afișează balanțele conturilor părinte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Account Balance"
msgstr "Balanța contului"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#, fuzzy
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
#, fuzzy
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Calculează subtotalul pentru acest cont părinte și toate subconturile sale "
"și afișează-l ca balanță a contului părinte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
msgid "Do not show"
msgstr "Nu arăta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Nu afișa nicio balanță a conturilor părinte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Cum se afișează subtotalurile conturilor pentru conturile părinte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
msgid "Show subtotals"
msgstr "Afișează subtotaluri"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Afișează subtotalurile pentru conturile părinte selectate care au subconturi"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Nu afișa niciun subtotal pentru conturile părinte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
#, fuzzy
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)."
msgstr ""
"Afișează subtotalurile pentru conturile părinte, indentate pe practica "
"textului contabil de registru (experimental)."
#: gnucash/report/report-core.scm:69
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Active & pasive"
#: gnucash/report/report-core.scm:70
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Venituri și cheltuieli"
#: gnucash/report/report-core.scm:72
msgid "_Taxes"
msgstr "_Taxe"
#: gnucash/report/report-core.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Examples:"
msgid "E_xamples"
msgstr "Exemple:"
#: gnucash/report/report-core.scm:74
#, fuzzy
#| msgid "_Export"
msgid "_Experimental"
msgstr "E_xportă"
#: gnucash/report/report-core.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Multicolumn View"
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane"
#: gnucash/report/report-core.scm:76
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"
#: gnucash/report/report-core.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "Display"
msgstr "Afișează"
#: gnucash/report/report-core.scm:80
msgid "Report name"
msgstr "Nume raport"
#: gnucash/report/report-core.scm:81
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foaie de stil"
#: gnucash/report/report-core.scm:83
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/report-core.scm:129
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:130
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Setează calea configurării"
#: gnucash/report/report-core.scm:131
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:133
msgid ""
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:207
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Introdu un nume descriptiv pentru acest raport"
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selectează o foaie de stil pentru raport."
#: gnucash/report/report-core.scm:220
#, fuzzy
msgid "stylesheet."
msgstr "Foaie de stil"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "La"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Sortează după"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordine de sortare"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda raportului"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
msgid "Price Source"
msgstr "Sursa prețului"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Arăt totalurile formate din mai multe valute?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data postării"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Tranzacțiile legate de '%s' conțin mai mult de o valută. Acest rapor nu este "
"făcut să trateze această situație."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "Sortează companiile după"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
msgid "Name of the company."
msgstr "Numele companiei."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Total Owed"
msgstr "Total datorat"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
#, fuzzy
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Sumă totală datorată de/către Companie"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Suport total datorat"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
#, fuzzy
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
"Sumă datorată în suportul cel mai vechi - dacă e același, mergi la "
"următoarul cel mai vechi"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#, fuzzy
msgid "Sort order."
msgstr "Ordinea de sortare"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
msgid "Increasing"
msgstr "Creștere"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
#, fuzzy
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
msgid "Decreasing"
msgstr "Scădere"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
#, fuzzy
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:367
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Afișează totalurile în monedă multiplă. Dacă nu e selectat, convertește "
"toate totalurile la valuta raportului"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Arată toți vânzătorii/clienții chiar dacă au balanța zero."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Încărcare dată..."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#, fuzzy
msgid "Due date is leading."
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
#, fuzzy
msgid "Post date is leading."
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:400
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:433
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:441
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Afișează"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:449
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Afișează"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:465
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Monedă"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 zile"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 zile"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 zile"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "Mai mult de 91 zile"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Nu"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:840
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Niciun cont valid nu este selectat. Apăsați pe butonul Opțiuni și alegeți "
"contul care trebuie utilizat."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Balanță medie"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
msgid "Step Size"
msgstr "Mărimea pasului"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Include subconturi"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "Lățimea graficului"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "Înălțimea graficului"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Include subconturile tuturor conturilor selectate"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Arată tabelul"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Afișează un tabel cu datele selectate."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Arată graficul"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Afișează o diagramă cu datele selectate."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipul graficului"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Tipul de diagramă pentru generat"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1928 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Medie"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#, fuzzy
msgid "Average Balance."
msgstr "Balanță medie"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
msgid "Profit"
msgstr "Profit"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Profit (câștig minus pierdere)"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
#, fuzzy
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Câștiguri și pierderi"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Începutul perioadei"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Sfârșitul perioadei"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Câștigă"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Pierdere"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Venituri în funcție de zilele săptămânii"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Cheltuieli în funcție de zilele săptămânii"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Afișează o diagramă circulară cu totalul veniturilor pentru fiecare zi a "
"săptămânii"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Afișează o diagramă circulară cu totalul cheltuielilor pentru fiecare zi a "
"săptămânii"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Afișează conturile până la nivelul"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show Totals"
msgstr "Afișează totalurile"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Numărul maxim de părți"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Metodă de sortare"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Creează un raport pentru aceste conturi, dacă permite nivelul de cont ales."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Afișează conturile de la această adâncime și nu mai mult"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Afișezi balanța totală în legendă?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:334
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opțiune booleană"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Aceasta este o opțiune booleană."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opțiunea de alegeri multiple"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Aceasta este o opțiune de alegeri multiple."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "Prima opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
#, fuzzy
msgid "Help for first option."
msgstr "Ajutor pentru prima opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
msgid "Second Option"
msgstr "A doua opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
#, fuzzy
msgid "Help for second option."
msgstr "Ajutor pentru a doua opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "A treia opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
#, fuzzy
msgid "Help for third option."
msgstr "Ajutor pentru a treia opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
msgid "Fourth Options"
msgstr "A patra opțiune"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Regulile celei de-a patra opțiuni!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
msgid "String Option"
msgstr "Opțiune pentru șir de caractere"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru un șir de caractere"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
msgid "Hello, World"
msgstr "Salut, lume"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Doar o opțiune pentru dată"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opțiune pentru timp și dată"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
#, fuzzy
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată și timp"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opțiune pentru dată combinată"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată combinată"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opțiune pentru dată relativă"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru o dată relativă"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
msgid "Number Option"
msgstr "Opțiune pentru număr"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "This is a number option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru număr."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru culoare"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "Hello Again"
msgstr "Salut, din nou"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
msgid "An account list option"
msgstr "O opțiune pentru lista de conturi"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru lista de conturi"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
msgid "A list option"
msgstr "O opțiune pentru listă"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru listă"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
msgid "The Good"
msgstr "Cel bun"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
msgid "Good option."
msgstr "Opțiune bună."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
msgid "The Bad"
msgstr "Cel rău"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
msgid "Bad option."
msgstr "Opțiune rea."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
msgid "The Ugly"
msgstr "Cel urât"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
msgid "Ugly option."
msgstr "Opțiune urâtă."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Crash the report"
msgstr "Distruge raportul"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Aceasta e pentru testare. Raporturile tale n-ar trebui, probabil, să aibă o "
"asemenea opțiune."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Acesta este un exemplu de raport GnuCash. Vezi codul sursă pentru guile "
"(schema) în directorul scm/report pentru detalii despre cum să-ți scrii "
"propriile tale rapoarte sau să extinzi rapoartele existente."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally "
#| "cool report, consult the mailing list %s."
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Pentru ajutor asupra scrierii rapoartelor sau pentru contribuția proprie cu "
"un raport nou și grozav, consultă lista de mesaje %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/"
#| "&gt;."
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Pentru detalii despre înscrierea în această listă, vezi &lt;http://www."
"gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/"
#| "tspl2d/&gt;."
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Poți învăța mai multe despre scrierea schemei la &lt;http://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "The current time is %s."
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Timpul curent este %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Opțiunea booleană este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "adevărat"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "fals"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru butonul radio este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru alegerea multiplă este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru șir este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru dată este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
#, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru dată și timp este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru data relativă este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru data combinată este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru număr este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Opțiunea pentru număr formatat ca monedă este ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itemii pe care i-ai selectat:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
msgid "List items selected"
msgstr "Listează itemii selectați"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(N-ai selectat niciun item din listă.)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nu ai selectat niciun cont."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Afișează"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Model de raport cu exemple"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un model de raport cu exemple."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
#| msgid "Sample:"
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Exemplu:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Bine ați venit la GnuCash ~a !"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a are o mulțime de caracteristici interesante. Iată câteva."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "De la"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
msgid "Alternate Period"
msgstr "Perioadă alternativă"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Modifică De la: & La:"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
msgid "Use From - To"
msgstr "Folosește de la - la"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#, fuzzy
msgid "Use From - To period."
msgstr "Folosește perioada de la - la"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Trimestrul fiscal 1"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 ian - 31 mar"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Trimestrul fiscal 2"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1 apr - 31 mai"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Trimestrul fiscal 3"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1 iun - 31 aug"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Trimestrul fiscal 4"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1 sep - 31 dec"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Last Year"
msgstr "Anul trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
msgid "Last Year."
msgstr "Anul trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Trimestrul 1 al anului fiscal trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1 ian - 31 mar anul trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Trimestrul 2 al anului fiscal trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1 apr - 31 mai anul trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Trimestrul 3 al anului fiscal trecut"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1 iun - 31 aug anul trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Trimestrul 4 al anului fiscal trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1 sep - 31 dec anul trecut"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selectează conturi (niciunul = toate)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Selectează conturi"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Șterge valorile de 0"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Conturile cu balanța 0 nu vor fi afișate."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
msgid "Print Full account names"
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVERTISMENT: Există duplicate ale codurilor TXT asignate anumitor conturi. "
"Doar codurile TXF cu surse de plată pot fi repetate."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:818
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Period from %s to %s"
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Perioada dintre %s și %s"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Raport de taxe și export XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:857
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:862
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:871
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Această pagină arată veniturile tale impozitabile și cheltuielile "
"deductibile."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Conturile cu balanța 0 nu vor fi afișate."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Cont de transfer"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
msgid "Do not use special date processing"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Informații despre monedă"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "În curând"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3322
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Raport de taxe și export TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
#, fuzzy
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
#, fuzzy
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagramă circulară pentru venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagramă circulară pentru cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagramă circulară pentru pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Afișează o diagramă circulară cu venituri, pentru un interval de timp dat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța activelor la un moment dat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța pasivelor la un moment dat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța pasivelor la un moment dat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
msgid "Income Accounts"
msgstr "Conturi de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Conturi de cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
msgid "Assets"
msgstr "Active"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Arată prețurile"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show Average"
msgstr "Medie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#, fuzzy
msgid "No Averaging"
msgstr "Sortare"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
#, fuzzy
#| msgid "Show the full account name in legend?"
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Numărul maxim de părți în diagrama circulară"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
#, fuzzy
msgid "Yearly Average"
msgstr "Medie"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
#, fuzzy
msgid "Monthly Average"
msgstr "Lunar"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:307
#, fuzzy
msgid "Weekly Average"
msgstr "Media ponderată"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Balance at %s"
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Balanță la %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Rezumatul conturilor"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Tranzacții automate"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Titlu raport"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Titlul acestui raport"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Numele companiei"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Numele companiei/persoanei."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivele ale subconturilor"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Numărul maxim de nivele afișat în planul de conturi"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamentul limitei de adâncime"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Cum să tratez conturile care depășesc limita de adâncime (dacă există vreuna)"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account balances"
msgstr "Balanțe pentru contul părinte"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotaluri pentru contul părinte"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Include conturi cu balanța totală (recursivă) zero în acest raport"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omite balanțele egale cu zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Afișează un spațiu alb în locul oricărei balanțe zero care ar trebui afișată"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Afișează regulile pentru stilul de contabilitate"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Folosește regulile sub coloanele numerelor adăugate, așa cum fac contabilii"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Afișează balanța contului"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Afișează codul de cont al contului"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Afișează tipul de cont al contului"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Account Description"
msgstr "Descrierea contului"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Afișează descrierea contului"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Account Notes"
msgstr "Note de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Afișează notele de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Mărfuri"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Arată valutele străine"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Afișează orice sumă în monedă străină dintr-un cont"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Arată ratele de schimb"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balanță recursivă"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Afișează balanța totală, incluzând balanțele din subconturi, a fiecărui cont "
"la limita de adâncime"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Completează conturile"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Afișează la limita de adâncime conturile cu o adâncime mai mare decât limita "
"de adâncime"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omite conturile"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Ignoră complet orice cont cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "For Period Covering %s to %s"
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "pentru perioada dintre %s și %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
msgid "Account title"
msgstr "Titlul contului"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portofoliu avansat"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Partajează numărul de zecimale"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Include conturile fără acțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show listings"
msgstr "Afișează listările"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show prices"
msgstr "Arată prețurile"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show number of shares"
msgstr "Arată numărul de acțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Metoda calculului bazei"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Setează preferințele pentru datele listei de prețuri"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Metoda calculului bazei"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#, fuzzy
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Folosește costul mediu al tuturor acțiunilor pentru bază"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
#, fuzzy
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieșit"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
msgid "LIFO"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
#, fuzzy
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieșit"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Prefer să folosesc un editor de prețuri în tranzacții, atunci când se poate."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Include _subconturi"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
#, fuzzy
msgid "Include in gain"
msgstr "Include totalul _mare"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Afișează listele bursei"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Afișează numerele de acțiuni în conturi"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Numărul de zecimale folosite pentru numerele partajate"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Arată prețul acțiunii"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Conturile de acțiuni pentru raport"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Listare"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
msgid "Basis"
msgstr "Bază"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
msgid "Money In"
msgstr "Bani intrați"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
msgid "Money Out"
msgstr "Bani ieșiți"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Realized Gain"
msgstr "Câștig realizat"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Câștig nereașizat"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
msgid "Total Gain"
msgstr "Câștig total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Câștig realizat"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Costuri pentru brokeraj"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
msgid "Total Return"
msgstr "Total venituri (return)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Data raportului"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* aceste date pentru mărfuri au fost construite folosind prețul de "
"tranzacții, în locul liste de prețuri."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Dacă ești într-o situație cu monede multiple, schimburile ar putea să nu fie "
"corecte."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
#| msgid "Balance at %s"
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Balanță la %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:661
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Raport pe baza acestor conturi"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Dezechilibru"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Show table"
msgid "Show target line"
msgstr "Arată tabelul"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
#| msgid "Future Minimum"
msgid "Show future minimum"
msgstr "Minim viitor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Target"
msgstr "Plată"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanț"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Dată pentru bilanț"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Bilanț cu o singură coloană"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Tipărește secțiunea de pasive/capital propriu în aceeași coloană sub "
"secțiunea active, față în față cu coloana a doua din dreapta a secțiunii "
"active"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Afișează conturile care depășesc limita de adâncime la limita de adâncime"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Include totalul activelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etichetă pentru secțiunea pasivelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea pasivelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Include totalul pasivelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul pasivelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de capital"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de capital"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Include capitalul total"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând capitalul total"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Assets"
msgstr "Total active"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pierderi păstrate"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
#, fuzzy
msgid "Trading Gains"
msgstr "Câștiguri orfane"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
#, fuzzy
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pierderi păstrate"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1103
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Câștiguri nerealizate"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pierderi nerealizate"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
msgid "Total Equity"
msgstr "Total capital propriu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total pasive & capital propriu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Dată pentru bilanț"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
#, fuzzy
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Afișează ca raport cu două coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
#, fuzzy
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
#, fuzzy
msgid "Negative amount format"
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
msgid "Font family"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Luni"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#, fuzzy
msgid "Template file"
msgstr "_șablon:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#, fuzzy
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Foaie de stil"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Extra Notes"
msgstr "Note"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Unu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "La"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Pe o singură linie/coloană"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Înapoi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
msgid "Orphan"
msgstr "Orfan"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Dată pentru bilanț"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
#| msgid "Period start"
msgid "Period duration"
msgstr "Începutul perioadei"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Taxe individuale"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
#: gnucash/report/trep-engine.scm:565
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#, fuzzy
#| msgid "Parent account balances"
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Balanțe pentru contul părinte"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
#| msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
#| msgid "Label the assets section"
msgid "Label sections"
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Include _grand total"
msgid "Include totals"
msgstr "Include totalul _mare"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Enable Links"
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Activează legăturile"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Common Currency"
msgstr "Valuta comună"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Convertește toate tranzacțiile la o monedă comună"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Afișează mărfurile non-valutare."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
msgid "Always display summary."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
#, fuzzy
msgid "Disable report summary."
msgstr "Rezumatul conturilor"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1585
msgid "Total For "
msgstr "Total pentru "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:847
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "Comisioane"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4316
msgid "Asset"
msgstr "Activ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4318
msgid "Liability"
msgstr "Pasiv"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1113
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
#, fuzzy
#| msgid "Exchange Rate:"
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Rata de schimb:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
#, fuzzy
#| msgid "%s to %s"
msgid " to "
msgstr "%s la %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1272
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
msgid "Net Income"
msgstr "Venit net"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1308
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Dată pentru bilanț"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1309
#, fuzzy
#| msgid "Income Statement"
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Declarație de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Bilanț"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Include capitalul total"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "Opțiuni buget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Total active"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Pierderi nerealizate"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Profituri reinvestite"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pierderi păstrate"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Profituri reinvestite"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Pierderi păstrate"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Profituri reinvestite"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Pierderi păstrate"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "cont existent"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "Capital propriu"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "Balanță"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipul plății"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
#, fuzzy
msgid "Range start"
msgstr "Interval: "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
#, fuzzy
msgid "Range end"
msgstr "Interval: "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Perioade de plăți"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "First"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "The first period of the budget"
msgstr "Titlul raportului."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Previous"
msgstr "Precedentul"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Perioadă buget:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
#, fuzzy
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Linechart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Buget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Intrarea comenzii"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
#, fuzzy
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Selectează data pentru raport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etichetează secțiunea de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr ""
"Când să includă și când să nu includă eticheta pentru secțiunea veniturilor"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
msgid "Include revenue total"
msgstr "Include totalul veniturilor"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etichetează secțiunea de cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
msgid "Include expense total"
msgstr "Include total cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul cheltuielilor"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Afișează ca raport cu două coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr ""
"Împarte raportul în două coloane: una pentru venituri și alta pentru "
"cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Afișează standard, mai întâi venitul, comanda"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Forțează raportul să afișeze în ordinea standard, plasând veniturile "
"înaintea cheltuielilor"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
msgid "Revenues"
msgstr "Venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
msgid "Total Revenue"
msgstr "Venit total"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
msgid "Total Expenses"
msgstr "Cheltuieli totale"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "Buget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "Perioadă buget:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "Perioadă buget:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net income"
msgstr "Venit net"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
msgid "Net loss"
msgstr "Pierdere netă"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Declarație de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Perioadă buget:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Raport buget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Adâncimea de afișare a contului"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Arată întotdeauna subconturile"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#, fuzzy
msgid "Select Columns"
msgstr "Selectează conturi"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Budget"
msgstr "Buget nou"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Afișează valoarea intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Buget nou"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Afișează valoarea intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show Actual"
msgstr "Arată tabelul"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Se afișează toate taxele individuale?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Show Difference"
msgstr "Diferență"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Afișează subtotaluri"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Afișează valoarea intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr "Include conturi cu balanța totală (recursivă) zero în acest raport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
msgid "Bgt"
msgstr "Bgt"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
msgid "Act"
msgstr "Act"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
msgid "Diff"
msgstr ""
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "cont existent"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Flux de numerar"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Include totalul _mare"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Bani intrați"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Bani ieșiți"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Arată tabelul"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Arată graficul"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Arată graficul"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Arată graficul"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Pierdere netă"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Prezentare generală"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de numerar"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr ""
"Afișează numele întregi ale conturilor (inclusiv ale conturilor părinte)"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "and subaccounts"
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "și subconturile"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "%s and selected subaccounts"
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "%s și subconturile selectate"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Banii din conturile selectate vin din"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Banii din conturile selectate merg în"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagramă de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagramă de cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagramă pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:388
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagramă pentru pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Afișează o diagramă cu bare pentru veniturile per interval suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Afișează o diagramă cu bare pentru cheltuielile per interval suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru datoriile suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Venituri suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Cheltuieli suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Active suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Datorii suplimentare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Folosește barele stivuite"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Numărul maxim de bare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#, fuzzy
msgid "Use bar charts."
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Diagramă de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Use line charts."
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:308
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Medie"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:515
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Balances %s to %s"
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Balanțe de la %s la %s"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:637
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:658
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1654 gnucash/report/trep-engine.scm:1913
msgid "Grand Total"
msgstr "Totalul mare"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "No exportable data"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Afișează numele coloanei"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr ""
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Adresa companiei"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Afișează coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Raport client"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Selectează conturi"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr ""
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Numărul clientului"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Alfabetic după numele contului"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Sortează după sumă"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Marcator"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Acțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Sortează după sumă"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Sortează după sumă"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr ""
"de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Client nou"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Numărul clientului"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
msgid "Equity Statement"
msgstr "Extras de cont pentru capitalul propriu"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Raport doar pentru aceste conturi"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Model pentru închiderea intrărilor"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Orice text din coloana de descrieri care identifică închiderea intrărilor"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este senzitiv la majuscule"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Obligă potrivirea modelului închiderii intrărilor să fie senzitiv la "
"majuscule"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este o expresie regulată"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Obligă modelul de închidere a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
msgid "for Period"
msgstr "pentru această perioadă"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
msgid "Investments"
msgstr "Investiții"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retrageri"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
msgid "Increase in capital"
msgstr "Crește în capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Descreșteri în capital"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "Acțiune"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1092
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380
msgid "Running Balance"
msgstr "Balanță"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Registru general (cartea mare)"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
msgid "Sorting"
msgstr "Sortare"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:964 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "Număr impoxite"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:901 gnucash/report/trep-engine.scm:948
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Se folosește numele întreg de cont?"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:905
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991 gnucash/report/trep-engine.scm:1077
msgid "Other Account Name"
msgstr "Alt nume de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1102
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Se folosește celălalt nume întreg de cont?"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:925
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:1099
msgid "Other Account Code"
msgstr "Alt cod de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1136
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Se inversează semnul?"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
msgid "Primary Key"
msgstr "Cheie primară"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primar"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Tip de subtotal primar pentru dată"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordinea de sortare primară"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Secondary Key"
msgstr "Cheie secundară"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundar"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Tip de subtotal secundar pentru dată"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordinea de sortare secundară"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Declarație de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Tip de filtru"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Taxe individuale"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Taxe individuale"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Taxe individuale"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
#, fuzzy
#| msgid "Get _Balance"
msgid "Gross Balance"
msgstr "Obține _balanța"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
#, fuzzy
#| msgid "Get _Balance"
msgid "Net Balance"
msgstr "Obține _balanța"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Tabelul de taxe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "_Preț nou:"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "un cont"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
#| msgid "Choose export format"
msgid "Report format"
msgstr "Alege formatul pentru export"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#, fuzzy
#| msgid "Report error"
msgid "Report Format"
msgstr "Raportează eroarea"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
#| msgid "Default _font:"
msgid "Default Format"
msgstr "_Font implicit:"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
#, fuzzy
#| msgid "Total Return"
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Total venituri (return)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "Acțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "Acțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
#, fuzzy
#| msgid "Tax Tables"
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Tabelele de taxe"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "_Preț nou:"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Tabelele de taxe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Include totalul _mare"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4328 libgnucash/engine/Scrub.c:457
#: libgnucash/engine/Scrub.c:522
msgid "Trading"
msgstr "Tranzacționare"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Câștig total"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
msgid "Income Statement"
msgstr "Declarație de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Profituri:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Tax Amount"
msgstr "Sumă taxe"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Their details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
#, fuzzy
msgid "Our details"
msgstr "Dialogul funcției"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Company Email Address"
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Email-ul companiei"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Entries"
msgid "Invoice details"
msgstr "Intrările facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "Formatul datei de azi"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Empty space"
msgstr "Spațiu de nume"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Client"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>Sumă</b>"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#, fuzzy
#| msgid "Associate Location"
msgid "Picture Location"
msgstr "_Asociază locație"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
msgid "Display the date?"
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
msgid "Display the description?"
msgstr "Afișează descrierea?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the action?"
msgstr "Afișează acțiunea?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Afișează cantitatea itemilor?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Afișează preț/item?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Afișează discountul intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Afișează starea taxabilă a intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Afișează fiecare total de intrare din totalul taxelor"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Afișează valoarea intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "Display due date?"
msgstr "Arăt data limită?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Arăt subtotalurile?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Payable to"
msgstr "De plătit către"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Afișează De plătit către: informații"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Payable to string"
msgstr "De plătit către șir"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Informația care arată cui trebui făcute plățile"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
#, fuzzy
#| msgid "Make all cheques Payable to"
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Fă toate cecurile De plătit către"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Company contact"
msgstr "Contact companie"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Afișează informațiile de contact ale companiei"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid "Company contact string"
msgstr "Date de contact pentru companie"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Fraza folosită pentru a introduce datele de contact ale companiei"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#, fuzzy
#| msgid "Direct all inquiries to"
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Pentru nelămurir, adresați-vă la "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "# minim de intrări"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Numărul minim de afișat al intrărilor facturii. (-1)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
msgid "References"
msgstr "Referințe"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Afișează referințele facturii?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
msgid "Billing Terms"
msgstr "Termene de plată"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Afișează termenele de plată ale facturii?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Se afișează id-ul de facturare?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Owner"
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Proprietarul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#, fuzzy
#| msgid "Display the action?"
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Afișează acțiunea?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Afișează notele facturii?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Dialogul funcției"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Note externe de pus pe factură"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Mulțumesc pentru îngrijire"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Dreapta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Dreapta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Dreapta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
#, fuzzy
#| msgid "Payment, thank you"
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Plata, mulțumesc"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "_Preț nou:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr "Total (perioadă)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Amount Due"
msgstr "Suma datorată"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Factură în progres.."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Referință"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
#, fuzzy
#| msgid "Terms: "
msgid "Terms:"
msgstr "Termeni:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
msgid "Job number:"
msgstr "Număr job:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
msgid "Job name:"
msgstr "Nume job:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nu e selectată nicio factură validă. Click pe butonul Opțiuni și selectează "
"factura de folosit."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Credit total"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Total datorat"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "Compania pentru acest raport"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Se afișează referința tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Se afișează tipul tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Se afișează descrierea tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1223
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "Raport"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr ""
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsați pe butonul Opțiuni pentru a "
"selecta o companie"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Afișează profitul net"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Afișează barele pentru active & pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Lățimea liniei"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Lățimea liniei în pixeli."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Se afișează veniturile și cheltuielile?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Se afișează barele pentru active și pasive?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Se afișează profitul net?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Se afișează bara pentru profitul net?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "Adaugă liniile grilei."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
msgid "Net Profit"
msgstr "Profit net"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:426
#, fuzzy
msgid "Net Worth"
msgstr "Profit net"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:500
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagramă venituri/cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:502
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:512
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:527
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Alphabetical"
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Alfabetic"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#, fuzzy
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "Ordinea din registru"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:540
#, fuzzy
#| msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Perioada de găsire a tranzacțiilor:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
#, fuzzy
#| msgid "Payment, thank you"
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Plata, mulțumesc"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Trebuie să introduceți adresa de facturare."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
msgid "Shipping"
msgstr "Contactul pentru livrare"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
msgid "Payable Aging"
msgstr "Schimbări de datorii curente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Schimbări cu încasări"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Acțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
msgid "Credits"
msgstr "Credite"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Debite"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "Documente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "Tranzacții"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
#, fuzzy
#| msgid "_Parent Account"
msgid "Partial Amount"
msgstr "Cont _părinte"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:295
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
msgid "Link"
msgstr ""
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
#, fuzzy
#| msgid "Loan Details"
msgid "Linked Details"
msgstr "Detaliile împrumutului"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "Începutul perioadei"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "Compania pentru acest raport"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Se afișează suma?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Se afișează contul?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Afișează discountul intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Afișează discountul intrării"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:442
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Afișează balanța"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:933
#, fuzzy
#| msgid "Show only voided transactions."
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#, fuzzy
#| msgid "Find transactions with a search"
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
#, fuzzy
#| msgid "Sample:"
msgid "Simple"
msgstr "Exemplu:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "_Fișier"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#, fuzzy
#| msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgid "Display document link?"
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1076
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1077
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1100
#, fuzzy
#| msgid "No matching transactions found"
msgid "No transactions found."
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
#, fuzzy
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
#, fuzzy
msgid "No valid account selected"
msgstr "Niciun cont selectat"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Raport:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Cont de datorii curente"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Contul de datorii curente pe care vrei să-l examinezi"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portofoliu de investiții"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Units"
msgstr "Unități"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prețul mărfii"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Facturi"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Afișează barele pentru active & pasive"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "Marcator"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "Culoare de marcaj"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Tranzacții prezente"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
#, fuzzy
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "Prețul instantaneu din trecut al tranzacțiilor în monedă curentă"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
#, fuzzy
msgid "The recorded prices."
msgstr "Prețuri înregistrate"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:120
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "Culoarea de marcaj"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
msgid "Double-Weeks"
msgstr "La două săptămâni"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestru"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Semestru"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:238
msgid "Identical commodities"
msgstr "Mărfuri identice"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Marfa selectată și valuta raportului sunt identice. Nu are sens să afișezi "
"prețurile pentru mărfuri identice."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Nu există nicio informație de preț valabilă pentru mărfurile selectate în "
"perioada de timp selectată."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:282
msgid "Only one price"
msgstr "Doar un preț"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Există doar un singur prțe găsit pentru mărfurile selectate din perioada "
"aleasă de timp. Aceasta nu va oferi un grafic folositor."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
msgid "All Prices equal"
msgstr "Toate prețurile egale"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Toate prețurile găsite sunt egale. Aceasta va duce la un grafic cu o singură "
"linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Toate prețurile la aceeași dată"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Toate prețurile găsite sunt din aceeași dată. Aceasta duce al un grafic cu o "
"singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face "
"asta."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Grafic de prețuri"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
#, fuzzy
msgid "Headings 1"
msgstr "Titlu"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
#, fuzzy
msgid "Headings 2"
msgstr "Titlu"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#, fuzzy
msgid "Report title"
msgstr "Titlu raport"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "Număr de factură"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#, fuzzy
msgid "Heading font"
msgstr "Baner pentru antet"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Doar _text"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo filename"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Lățimea graficului"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo filename"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Lățimea graficului"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Qty"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "Discount: "
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
#, fuzzy
msgid "Discount Amount"
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
#, fuzzy
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taxe în_rudite"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
#, fuzzy
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
#, fuzzy
msgid "Payment received text"
msgstr "Plata, mulțumesc"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
#, fuzzy
msgid "Extra notes"
msgstr "Note"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "Formatul datei de azi"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formatul pentru conversia dată -> șir pentru data de azi."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "%A %d %B %Y"
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Plata, mulțumesc"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Cont de creanțe"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Contul de creanțe pe care a-i vrea să-l examinezi"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
msgid "Lot"
msgstr "Impozit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Valoare debit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Valoare credit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
msgid "The title of the report."
msgstr "Titlul raportului."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Se afișează numărul/acțiunea cecului?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:944
msgid "Display the check number?"
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Display the memo?"
msgstr "Se afișează memo?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the account?"
msgstr "Se afișează contul?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Afișez numărul de acțiuni?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Afișez numărul de acțiuni?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:423
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Afișez prețul acțiunilor?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:428
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
msgid "Display the amount?"
msgstr "Se afișează suma?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 gnucash/report/trep-engine.scm:1021
msgid "Single"
msgstr "Pe o singură linie/coloană"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
#, fuzzy
msgid "Single Column Display."
msgstr "Afișare pe o coloană"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
msgid "Double"
msgstr "Pe două linii/coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
#, fuzzy
msgid "Two Column Display."
msgstr "Afișare pe două coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:437
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Se afișează referința tranzacției?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:447
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid "Display the totals?"
msgstr "Afișează totalul?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:586
msgid "Total Debits"
msgstr "Total debite"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:588
msgid "Total Credits"
msgstr "Total credite"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
#, fuzzy
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Total debite"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
#, fuzzy
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Total credite"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:595
msgid "Net Change"
msgstr "Variație netă"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:597
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "Variație netă"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "n/a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Investiții"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "Scadența"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Taxe în_rudite"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "column: Units"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "Adresa:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "Contact"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "row: Company Name"
msgstr "rând: Numele companiei"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "To text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "Ref text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Nume funcție"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "Număr funcție"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Show Job name"
msgstr "Arată numele jobului"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "Număr funcție"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Arată prețurile"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
msgid "Logo filename"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#, fuzzy
msgid "Logo width"
msgstr "Lățimea graficului"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "Afișează totalul?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "Se afișează contul?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "Afișează data?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Se afișează numele contului?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "Se afișează numele contului?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Arată prețurile"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "Culori"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "Numărul facturii"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Your ref: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
msgid "Job number: "
msgstr "Număr job: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Job name: "
msgstr "Nume job: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Unități"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Taxe în_rudite"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "Sumă către:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Suma datorată"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Factură #%d"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Referință"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Investiții"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Factură de taxe"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanță de probă"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Start ajustare/închidere"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Data raportului"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Variații raport"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Felul de balanță tentativă care să fie generat."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mărfuri"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Conturi cu ajustare mare"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Afișează nu netul, ci ajustările mari de debit/credit pentru aceste conturi. "
"Afacerile cu mărfuri vor selecta în mod normal conturile de inventar aici."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Sumarul conturilor de venituri"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Ajustările făcute în aceste conturi sunt ajustate puternic (vezi mai sus) în "
"coloanele ajustări, balanță trial și declarație de venit. Foarte folositoare "
"în special pentru afacerile cu mărfuri."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Ajustare șablon intrări"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Orice text din coloana descriere, care identifică ajustarea intrărilor"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Șablonul de ajustare al intrărilor este senzitiv la majuscule"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Determină ca potrivirea modelului de intrări de ajustare să fie sensibil la "
"majuscule"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Șablonul de ajustare a intrărilor este o expresie regulată"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Determină șablonul de ajustare a intrărilor să fie tratat ca o expresie "
"regulată"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balanță trial curentă"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "Folosește balanțele exacte în registrul general"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Balanță trial pre-ajustată"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignoră închiderea/ajustarea intrărilor"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
msgid "Work Sheet"
msgstr "Registru de lucru"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Creează o completă foaie de lucru sfârșit-de-perioadă"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustări"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Ajustează balanța trial"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
msgid "Net Loss"
msgstr "Pierdere netă"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Numărul de coloane înainte de încadrarea la un rând nou"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
msgid "Edit Options"
msgstr "Editează opțiuni"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
msgid "Single Report"
msgstr "Raport singur"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Raport personalizat pe mai multe coloane"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
#, fuzzy
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Completează conturile"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Filtru conturi"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
#, fuzzy
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Editează cont"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:119
#, fuzzy
msgid "Trading Accounts"
msgstr "cont existent"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Pasive"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Dezechilibru"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Notele facturii"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
#, fuzzy
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsați pe butonul Opțiuni pentru a "
"selecta o companie"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Site web:"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data facturii"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonduri deschise pentru investiții"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
msgid "Equities"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
msgid "Checking"
msgstr "Curent"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
msgid "Savings"
msgstr "Economii"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
msgid "Money Market"
msgstr "Bursă"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Conturi de încasări"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Conturi de datorii curente"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
msgid "Credit Lines"
msgstr "Liniile de credit"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:618
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Building '%s' report ..."
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "Creează raportul '%s'..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:624
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Rendering '%s' report ..."
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "Construiește raportul '%s'..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:626
#, fuzzy
#| msgid "Until:"
msgid "Untitled"
msgstr "Până la:"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
#| msgid "Text book style (experimental)"
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Preparator"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Numele persoanei care pregătește raportul"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Pregătit pentru"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Numele organizației sau companiei pregătită"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Numele organizației sau companiei"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
msgid "Enable Links"
msgstr "Activează legăturile"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activează legăturile în raporturi."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Text care va fi plasat în subsol."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Imagine de fundal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Baner pentru antet"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Banner pentru antetul raportului."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Aliniere antet"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Aliniază bannerul la stânga"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#, fuzzy
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Aliniază bannerul la centru"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Aliniază bannerul la dreapta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Company logo image."
msgstr "Imaginea logo-ului companiei."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "General background color for report."
msgstr "Culoarea fundalului general pentru raport."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Text Color"
msgstr "Culoarea textului"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Normal body text color."
msgstr "Culoarea textului normal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link Color"
msgstr "Culoarea legăturilor"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link text color."
msgstr "Culoarea textului legăturii."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Culoarea celulei de tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Fundalul implicit pentru celulele de tabel."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Culoarea alternativă a celulelor tabelului"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Culoarea alternativă implicită pentru celulele tabelului."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Culoarea celulei pentru subtitlu/subtotal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Culoarea implicită pentru rândurile de subtotal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Culoarea celulei de sub-subtitlu/sub-subtotal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Culoare pentru subtotaluri"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Culoarea pentru totalurile mari"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Spațiul de celulă în tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Spațiul dintre celulele tabelului"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr ""
"Distanța interioară dintre conținut și margine pentru celulele tabelului"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Spațiul dintre celulele tabelului"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Lățimea liniilor tabelului"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Adâncimea marginii pe tabele"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
msgid "Prepared by: "
msgstr "Pregătit de: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
msgid "Prepared for: "
msgstr "Pregătit pentru: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
msgid "Easy"
msgstr "Ușor"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
msgid "Fancy"
msgstr "Fantezist"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
msgid "Technicolor"
msgstr "Tehnicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Numele organizației sau companiei pregătită"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Arată tabelul"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Compania pentru acest raport"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "_Arată documentația"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Variații raport"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap de background"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Plin"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
msgid "Filter Type"
msgstr "Tip de filtru"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1107
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Descrierea contului"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Add indenting columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabel de exportat"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Nume cont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Tranzacție golită"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Tranzacție golită"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
#, fuzzy
msgid "Reconcile Status"
msgstr "Data de reconciliere"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
#, fuzzy
msgid "Void Transactions"
msgstr "Tranzacții vide?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "Creează tranzacții..."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio tranzacție care să se potrivească cu intervalul de timp "
"și selecția contului specificat în panoul Opțiuni."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Sortează și fă subtotalul după numele contului"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Sortează și fă subtotalul după codul contului"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Data de reconciliere"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
msgid "Register Order"
msgstr "Ordinea din registru"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
#, fuzzy
msgid "Sort as in the register."
msgstr "Sortează la fel ca în registru"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Sortează după numele contului transferat de la/către"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Sortează după codul contului transferat de la/către"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
#, fuzzy
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Sortează după număr"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
#, fuzzy
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacție"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacție"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacție"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
msgid "Do not sort."
msgstr "Nu sorta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
msgid "None."
msgstr "Nimic."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
#, fuzzy
msgid "Daily."
msgstr "Zilnic"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
msgid "Weekly."
msgstr "Săptămânal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
msgid "Monthly."
msgstr "Lunar."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
msgid "Quarterly."
msgstr "Trimestrial."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
msgid "Yearly."
msgstr "Anual."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Nu aplica niciun filtru."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Include conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclude conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Non-void only"
msgstr "Doar nevide"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:357
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Afișează doar tranzacțiile nevide."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:361
msgid "Void only"
msgstr "Doar vide"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Creează tranzacții..."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
#, fuzzy
#| msgid "Show only voided transactions."
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
#, fuzzy
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
#, fuzzy
#| msgid "No matching transactions found"
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Show only voided transactions."
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Toate tranzacțiile"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_Nereconciliat"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Decontate"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:409
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Reconciliate"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
#, fuzzy
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr ""
"de la cel mai mic, la cel mai mare, de la cel mai nou, la cel mai vechi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
#, fuzzy
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr ""
"de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Preferințe GnuCash"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Nu schimba nicio sumă afișată"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:433
msgid "Income and Expense"
msgstr "Venituri și cheltuieli"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de venituri și cheltuieli"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:437
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Conturi de credit"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Inversează suma afișată pentru conturile de pasive, datorii curente, capital "
"propriu, carte de credit și venituri"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Convertește toate tranzacțiile la o monedă comună"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formatează acest table pentru a putea fi folosit cu taie & lipește pentru "
"celulele externe"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Organizatorul de tranzacții pentru importul generic"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
#, fuzzy
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "Se afișează referința tranzacției?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:594
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:612
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:628
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:634
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:641
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Cum se lucrează cu tranzacțiile vide"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:648
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtru pentru aceste conturi"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:682
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrează contul."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Sortează mai întâi după acest criteriu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:786
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:793
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:800
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:807
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:814
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:821
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:828
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal în acord cu cheia primară?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:837 gnucash/report/trep-engine.scm:876
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Creează un subtotal pentru dată"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordinea primară de sortare"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:856
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Sortează după acest criteriu în al doilea rând"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:867
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal în acord cu cheia secundară?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Ordinea secundară de sortare"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946
#, fuzzy
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Afișează numele întreg al contului?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Afișează codul contului"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Afișează celălalt cod al contului"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
#, fuzzy
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
#, fuzzy
#| msgid "Display the subtotals?"
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Arăt subtotalurile?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
msgid "Display the account name?"
msgstr "Se afișează numele contului?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Se afișează celălalt nume al contului? (dacă aceasta este o tranzacție "
"formată din mai multe părți, acest parametru este ghicit)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
msgid "Multi-Line"
msgstr "Pe mai multe linii"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
#, fuzzy
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "Se afișează referința tranzacției?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
#, fuzzy
msgid "No amount display."
msgstr "Nicio sumă de afișat"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
#, fuzzy
#| msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Activează legăturile în raporturi."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Inversează suma afișată pentru anumite tipuri de cont"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1179
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferă din/în"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1429
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance b/f"
msgstr "Balanță"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1596
#, fuzzy
msgid "Split Transaction"
msgstr "Îm_parte tranzacția"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1844
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
#, fuzzy, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "De la %s la %s"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
msgid "Company Address"
msgstr "Adresa companiei"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
msgid "Company ID"
msgstr "ID companie"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Numărul de telefon al companiei"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Numărul de fax al companiei"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
msgid "Company Website URL"
msgstr "Site-ul web al companiei"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
msgid "Company Email Address"
msgstr "Email-ul companiei"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persoană de contact pentru companie"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de dată prietenos"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Personalizare"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Număr impoxite"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "Contoare"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "Format pentru numărul de client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "Numărul de client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de client. Este un șir de caractere "
"în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Ultimul număr de client generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de client."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "Format pentru numărul angajatului"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "Numărul angajatului"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de angajat. Este un șir de caractere "
"în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Ultimul număr de angajat generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de angajat."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format pentru numărul de factură"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere "
"în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de factură."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "Format pentru numărul de factură"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "Număr de factură"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere "
"în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de factură."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format pentru numărul voucherului de cheltuieli"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Voucher de cheltuieli"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de vouchere. Este un șir de "
"caractere în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Ultimul număr de voucher generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de voucher."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "Formatul numărului de sarcină"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Job number"
msgstr "Număr de sarcină"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de sarcini. Este un șir de caractere "
"în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Ultimul număr de sarcină generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de sarcină."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "Format pentru numărul de comandă"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "Număr de comandă"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de comandă. Este un șir de caractere "
"în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Ultimul număr de comandă generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de comandă."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format pentru numărul de furnizor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "Număr de furnizor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatul folosit pentru a genera numere de furnizor. Este un șir de "
"caractere în stilul printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Ultimul număr de furnizor generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
"genera următorul număr de furnizor."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
msgid "The name of your business."
msgstr "Numele companiei dvs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
msgid "The address of your business."
msgstr "Adresa companiei dvs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Persoana de contact de tipărit pe facturi."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Numărul de telefon al companiei dvs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Numărul de fax al companiei dvs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
msgid "The email address of your business."
msgstr "Adresa de email a companiei dvs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Adresa site-ului dvs. web."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "ID-ul pentru compania dvs. (de ex. 'Taxa-ID: 00-000000')"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabelul de taxe implicit al clientului"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
#, fuzzy
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Tabelul de taxe implicit care trebuie aplicat clienților."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
#, fuzzy
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabelul de taxe implicit al vânzătorului"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
#, fuzzy
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Tabelul implicit de taxe care trebuie aplicat vânzătorilor."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr ""
"Formatul implicit de dată folosit pentru tipărirea datelor prietenoase."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Alegeți numărul de zile după care tranzacțiile nu vor mai putea fi editate. "
"Această limită este marcată de o linie roșie în fereastra contului. Dacă "
"este zero, toate tranzacțiile pot fi editate și niciuna nu va fi în modul de "
"vizualizare."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Bugetul care să fie folosit acolo unde nu a fost specificat niciunul."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Numărul impozitelor economice al afacerilor tale"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Prima zi a anului calendaristic curent."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic curent."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Prima zi a anului calendaristic trecut."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic trecut."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
msgid "Start of next year"
msgstr "Începutul anului viitor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Prima zi a anului calendaristic următor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
msgid "End of next year"
msgstr "Sfârșitul anului viitor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic următor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Începutul perioadei fiscale"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Începutul perioadei contabile, așa cum este setat în preferințele globale."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
msgid "End of accounting period"
msgstr "Sfârșitul perioadei fiscale"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Începutul perioadei contabile, așa cum este setat în preferințele globale."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
msgid "First day of the current month."
msgstr "Prima zi a lunii curente."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Ultima zi a lunii curente."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Prima zi a lunii precedente."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Ultima zi a lunii precedente."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
msgid "Start of next month"
msgstr "Începutul lunii viitoare"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
msgid "First day of the next month."
msgstr "Prima zi a lunii următoare."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
msgid "End of next month"
msgstr "Sfârșitul lunii viitoare"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
msgid "Last day of next month."
msgstr "Ultima zi a lunii următoare."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Începutul trimestrului curent"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil curent."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
msgid "End of current quarter"
msgstr "Sfârșitul trimestrului curent"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil curent."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil trecut."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil trecut."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Începutul trimestrului viitor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil următor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
msgid "End of next quarter"
msgstr "Sfârşitul trimestrului viitor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil viitor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
msgid "The current date."
msgstr "Data curentă."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
msgid "One Month Ago"
msgstr "Cu o lună în urmă"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "One Month Ago."
msgstr "Cu o lună în urmă."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
msgid "One Week Ago"
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
msgid "One Week Ago."
msgstr "Cu o săptămână în urmă."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Cu trei luni în urmă"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Cu trei luni în urmă."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Cu șase luni în urmă"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Cu șase luni în urmă."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "One Year Ago"
msgstr "Cu un an în urmă"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
msgid "One Year Ago."
msgstr "Cu un an în urmă."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Peste o lună"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Peste o lună."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Peste o săptămână"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Peste o săptămână."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Peste trei luni"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Peste trei luni."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Peste șase luni"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Peste șase luni."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Peste un an"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Peste un an."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variabilă nepermisă în expresie."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Paranteze neînchise corect"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stivă depășită superior"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stivă depășită inferior"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Caracter nedefinit"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Nu este o variabilă"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Funcție nedefinită"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Am rămas fără memorie"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Eroare numerică"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Legat de taxe dar nu are niciun cod de taxare"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
#, fuzzy
#| msgid "y"
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solduri inițiale"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
msgid "Invalid option value"
msgstr ""
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
#, fuzzy
#| msgid "Re_name Page"
msgid "Renamed to:"
msgstr "Rede_numește pagina"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
#, fuzzy
#| msgid "Open File/Location"
msgid "Old location:"
msgstr "Deschide fișier/locație"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
#, fuzzy
#| msgid "This encoding has been added to the list already."
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
msgstr[1] "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
msgstr[2] "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
#, fuzzy
#| msgid "The file could not be reopened."
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Fișierul nu a putut fi redeschis."
msgstr[1] "Fișierul nu a putut fi redeschis."
msgstr[2] "Fișierul nu a putut fi redeschis."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Separatorul \"%s\" este folosit în unul sau mai multe nume de cont.\n"
"\n"
"Acest lucru poate duce la comportamente neașteptate. Schimbați numele "
"conturilor sau alegeți alt separator.\n"
"\n"
"Mai jos veți găsi lista conturilor cu nume invalide:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4317
msgid "Credit Card"
msgstr "Card de credit"
# Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acțiuni, e Stoc
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4319
msgid "Stock"
msgstr "Acțiuni"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4320
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond deschis pentru investiții"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4325
msgid "A/Receivable"
msgstr "Debitori"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4326
msgid "A/Payable"
msgstr "C/Datorii curente"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4327
msgid "Root"
msgstr "Rădăcină"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4769
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Câștiguri orfane"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4783 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Câștiguri/pierderi realizate"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4785
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Câștiguri și pierderi realizate din conturi de comerț sau mărfuri, care nu "
"au fost înregistrate altundeva."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Select currency"
msgid "All non-currency"
msgstr "Selectează monedă"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr ""
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
msgid "y-m-d"
msgstr "a-l-z"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
msgid "d-m-y"
msgstr "z-l-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
msgid "m-d-y"
msgstr "l-z-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
#, fuzzy
msgid "d-m"
msgstr "z-l-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
#, fuzzy
msgid "m-d"
msgstr "l-z-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Acest set de date conține funcționalități inexistente în această versiune de "
"GnuCash. Trebuie să folosiți o versiune mai nouă de GnuCash pentru a avea "
"suport pentru următoarele funcționalități:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra pentru încărcare card"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generat de o factură. Încearcă sa nu postezi factura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
msgid " (posted)"
msgstr " (postat)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr " (închis)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
#, fuzzy
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Diferență între documente: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Cont c_urent"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "Alege moneda"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Bugetare"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Buget implicit"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s trecută"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Necunoscut, listă de lungime %d."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:329
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
#, fuzzy
#| msgid "Split"
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Împarte"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
msgid "Voided transaction"
msgstr "Tranzacție golită"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Tranzacție golită"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
msgid "No help available."
msgstr "Nu avem ajutor disponibil."
#, c-format
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "URL greșit %s"
#, c-format
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "Nu există acest cont: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change a Business Association"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association:"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Business _Associations"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~| msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
#~ msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Bill"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Bill"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Voucher"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~| msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
#~ msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "Sări la tranzacția corespunzătoare din celălalt cont"
#, fuzzy
#~| msgid "_Associate Location with Transaction"
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
#~ msgstr "_Asociază locația cu tranzacția"
#, fuzzy
#~| msgid "_Associate Location with Transaction"
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
#~ msgstr "_Asociază locația cu tranzacția"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove a split from a transaction"
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
#~ msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție"
#, fuzzy
#~| msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgid "Open Associated Invoice"
#~ msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
#~ msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove all splits in the current transaction"
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
#~ msgstr "șterge toate părțile tranzacției curente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open the Find Invoice dialog"
#~ msgid "Open the associated invoice"
#~ msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~| msgid "New Invoice"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Factură nouă"
#, fuzzy
#~ msgid "_File Association"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location Association"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "All Associations"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "_Locate Associations"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#, fuzzy
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Dată/Timp"
#, fuzzy
#~| msgid "Associate File"
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
#~ msgstr "Asociază fișier"
#~ msgid "Date-opened"
#~ msgstr "Data deschiderii"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Posted"
#~ msgid "Date-posted"
#~ msgstr "Data postării"
#, fuzzy
#~| msgid "A"
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~ msgid "One year."
#~ msgstr "Cu un an în urmă"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
#~ msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the transaction description?"
#~ msgid "Display the transaction association"
#~ msgstr "Se afișează descrierea tranzacției?"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Links"
#~ msgid "Enable links"
#~ msgstr "Activează legăturile"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "CN?"
#~ msgstr "NC?"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency account registers"
#~ msgstr "Cont c_urent"
#, fuzzy
#~| msgid "This account register is read-only."
#~ msgid "Business account registers"
#~ msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire."
#, fuzzy
#~| msgid "Read only register"
#~ msgid "Journal registers"
#~ msgstr "Citește doar registrul"
#, fuzzy
#~| msgid "Stock account for security \"%s\""
#~ msgid "Stock account registers"
#~ msgstr "Contul de acțiuni pentru securitate \"%s\""
#, fuzzy
#~| msgid "Portfolio Report"
#~ msgid "Portfolio registers"
#~ msgstr "Raport portofoliu"
#, fuzzy
#~| msgid "Register opens in a new _window"
#~ msgid "Register group Unknown"
#~ msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă"
#, fuzzy
#~| msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile."
#~ msgstr "Adaugă cotațiile la fișierul GnuCash indicat"
#, fuzzy
#~| msgid "Crash the report"
#~ msgid "Runs a report\n"
#~ msgstr "Distruge raportul"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Associated files"
#~ msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Perioada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "Împărțire automată"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferuri"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "Șterge acest buget"
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Asociază fișierul cu tranzacția"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr "Creează o tranzacție automată cu tranzacția curentă drept model"
#~ msgid "Associate Location"
#~ msgstr "_Asociază locație"
#~ msgid "Open File/Location"
#~ msgstr "Deschide fișier/locație"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Asociază fișierul cu tranzacția"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "_Asociază locația cu tranzacția"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "Reconciliate:R"
#, fuzzy
#~ msgid "Statement Date:"
#~ msgstr "_Data instrucțiunii:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Diferență:"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vizualizare:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash nu a putut găsi documentația. Acest lucru se explică probabil "
#~ "pentru că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat."
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s."
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "REGEXP"
#~ msgstr "REGEXP"
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Note:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Sfârșit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "ș_terge partea"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetă"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "Rată dobândă:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Sumă:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "Plată din:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "Plată către:"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Nume cont:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Dată:"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "_Acțiuni:"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "_Memo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start."
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "_Balanță:"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Interval:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "Numărul clientului"
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "Numele companiei:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "Monedă:"
#~ msgid "Terms: "
#~ msgstr "Termeni:"
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "Discount: "
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "Taxă inclusă: "
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "Numărul angajatului: "
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Numele utilizatorului: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Curăță"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "total"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecvență:"
#, fuzzy
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
#~ msgstr "<b>Importator generic</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "\"R\""
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "\"R\""
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "Client: "
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "Funcție: "
#~ msgid "Invoice Entries"
#~ msgstr "Intrările facturii"
#~ msgid "For:"
#~ msgstr "Pentru:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "_Preț:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "S_ursă:"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Note:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#, fuzzy
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Sfârșit:"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Cont:"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "_Valoare: "
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "_Tip: "
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "_Nume: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#, fuzzy
#~ msgid "All Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Association"
#~ msgstr "Sortează după descriere"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dată:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "Num:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Memo:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Monedă:"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "Număr vânzător: "
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "Tabelul de taxe:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "Decembrie 31, 2000"
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "Luni:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "Ani:"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Acum"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "ceva"
#, fuzzy
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "Contul %s va fi șters."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "Marfă"
#, fuzzy
#~| msgid "New Account"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "Cont nou"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "exemplu:X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "exemplu:Acțiune"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "exemplu(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "exemplu(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "exemplu:T?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "exemplu:TI"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "exemplu: Tabelul de taxe 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "exemplu:BI"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "exemplu:Plată"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "model:99999"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate:A"
#~ msgstr "Asociază fișier"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "Tip:T"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Raport de cheltuieli"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Moneda raportului"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Exemplu de raport introductiv"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Ecranul de raport Bine ai venit în GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
#~ msgstr "Se includ balanțele subcontului în balanța tipărită?"
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
#~ msgstr "Grupez conturile în categorii principale?"
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
#~ msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?"
#~ msgid "_Sample & Custom"
#~ msgstr "E_xemplu & personalizare"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "Ștergere cont"
#, fuzzy
#~ msgid "Tax Payable"
#~ msgstr "Tabelul de taxe"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "not cleared:n"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "cleared:d"
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "reconciled:y"
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "frozen:f"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "void:v"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "Continui cu cotațiile bune."
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "Se adaugă cotațiile bune rămase."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
#~ msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Introdu"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Ștergere cont"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "Opțiuni GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgstr ""
#~ "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a fost "
#~ "găsit. \n"
#~ "\n"
#~ "Pachetul %s trebuie să includă programul \"qt3-wizard\". Te rog, verifică-"
#~ "ți instalarea pentru a te asigura că acest program este prezent. Pe "
#~ "anumite distribuții, aceasta poate cere instalarea unor pachete "
#~ "suplimentare."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgstr ""
#~ "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare AqBanking\" nu a putut să "
#~ "ruleze cu succes din cauză că programul adițional \"Qt\" nu a fost găsit. "
#~ "Te rog, instalează \"Qt/Windows Open Source Edition\" de la Trolltech, "
#~ "descărcându-l de la www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă ai instalat deja Qt, trebuie să adaptezi în mod corect variabila "
#~ "PATH a sistemului lui. Contactează dezvoltatorii GnuCash dacă ai nevoie "
#~ "de asistență despre cum se instalează corect Qt.\n"
#~ "\n"
#~ "Serviciul bancar online nu poate fi instalat fără Qt. Apasă acum \"Închide"
#~ "\", apoi \"Renunță\", pentru a abandona instalarea serviciului bancar "
#~ "online."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgstr ""
#~ "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a rulat cu "
#~ "succes. Serviciul bancar online poate fi instalat doar dacă acest "
#~ "vrăjitor rulează cu succes. Te rog, rulează din nou \"Vrăjitorul de "
#~ "instalare al AqBanking\"."
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
#~ msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "Număr cont debitat"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "Codul băncii contului debitat"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "Număr cont creditat"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "Codul băncii contului creditat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
#~ "might contain an error."
#~ msgstr ""
#~ "Controlul intern al numărului contului destinație '%s' de la banca "
#~ "specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de "
#~ "cont poate conține erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer "
#~ "online cu acest număr de cont?"
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "_Publică tranzacție..."
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr "Publică o nouă tranzacție online prin Bancă online"
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "_Direct Debit..."
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "Importă un fișier MT940 în GnuCash"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "Importă un fișier MT942 în GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "Alege formatul pentru export"
#, fuzzy
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "Fă un duplicat"
#, fuzzy
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "Importă"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "Tipul plății"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "Afișez prețul acțiunilor?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "Compania mea"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "Arăt numele și adresa companiei?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "ID companie"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "Arăt ID-ul companiei?"
#~ msgid "Individual Taxes"
#~ msgstr "Taxe individuale"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "Se afișează toate taxele individuale?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "Lățime factură"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "Lățimea minimă a facturii."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "Note exterioare de pus pe factură (HTML simplu este acceptat)"
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "FACTURĂ NEPOSTATĂ"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Site web:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s&nbsp;#"
#~ msgstr "Data&nbsp;scadentă"
#, fuzzy
#~ msgid "%s&nbsp;Date"
#~ msgstr "Data&nbsp;scadentă"
#, fuzzy
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "Data&nbsp;scadentă"
#, fuzzy
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "Nume funcție"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "Plata, mulțumesc"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s și subconturile"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "Nume cont"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Tranzacție golită"
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
#, fuzzy
#~ msgid "Individual income columns"
#~ msgstr "Taxe individuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de venituri și cheltuieli"
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "De la %s la %s"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Subtotaluri primare/antete"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Subtotaluri secundare/antete"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "Împarte impar"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "Împarte par"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "Niciun cont selectat"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit nicio tranzacție care să se potrivească cu intervalul de "
#~ "timp și selecția contului specificat în panoul Opțiuni."
#, fuzzy
#~ msgid " regex"
#~ msgstr "potrivește regex"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "Codul contului"
#, fuzzy
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "_Descriere:"