mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Keep the perhaps not perfect translation for the default memo text instead of English Current state: language, translated, fuzzy, untranslated ar.po: 4167, 893, 468. as.po: 4131, 921, 476. az.po: 111, 1353, 4064. bg.po: 3099, 1686, 743. brx.po: 4135, 917, 476. ca.po: 4289, 862, 377. cs.po: 2430, 2013, 1085. da.po: 3544, 1173, 811. de.po: 5512, 4, 12. doi.po: 2912, 1848, 768. el.po: 2913, 1558, 1057. en_GB.po: 2688, 1664, 1176. es.po: 4899, 471, 158. es_NI.po: 797, 3018, 1713. et.po: 487, 18, 5023. eu.po: 1503, 2623, 1402. fa.po: 2890, 971, 1667. fi.po: 2684, 133, 2711. fr.po: 3854, 1159, 515. gu.po: 2929, 1823, 776. he.po: 5457, 59, 12. hi.po: 4091, 961, 476. hr.po: 5458, 59, 11. hu.po: 2984, 1578, 966. id.po: 2778, 1629, 1121. it.po: 5457, 58, 13. ja.po: 5057, 221, 250. kn.po: 4133, 919, 476. ko.po: 2262, 1887, 1379. kok.po: 4136, 916, 476. kok@latin.po: 4069, 983, 476. ks.po: 4032, 1020, 476. lt.po: 3961, 982, 585. lv.po: 4569, 707, 252. mai.po: 4109, 943, 476. mni.po: 4136, 916, 476. mni@bengali.po: 4136, 916, 476. mr.po: 4094, 957, 477. nb.po: 2773, 1845, 910. ne.po: 2399, 2121, 1008. nl.po: 5024, 333, 171. pl.po: 3433, 1599, 496. pt.po: 5060, 348, 120. pt_BR.po: 3695, 1382, 451. ro.po: 2773, 1881, 874. ru.po: 4360, 809, 359. rw.po: 194, 2945, 2389. sk.po: 2453, 1772, 1303. sr.po: 4316, 842, 370. sv.po: 2833, 788, 1907. ta.po: 4131, 921, 476. te.po: 4118, 934, 476. tr.po: 4295, 749, 484. uk.po: 5458, 57, 13. ur.po: 4101, 951, 476. vi.po: 2661, 1977, 890. zh_CN.po: 3042, 1739, 747. zh_TW.po: 2598, 1761, 1169.
32560 lines
1.5 MiB
32560 lines
1.5 MiB
# Localization for Tamil language.
|
|
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
|
|
# Shanmugam R. <shanfaace@yahoo.co.in>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 01:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 12:18+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Shanmugam R. <shanfaace@yahoo.co.in>\n"
|
|
"Language-Team: NONE \n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:36
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "ஐரோப்பியன்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "சைரிலிக்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "பச்சை"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "யுனிகோட்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "பதிவேடு"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:487
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:537
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "மற்ற"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (பால்டிக்)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (செல்டிக்)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "சைரிலிக்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "சைரிலிக்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (உக்ரேனியன்)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (கிரேக்கம்)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (நோர்டிக்)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "யுனிகோட்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "யுனிகோட்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர்"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "மொழி (_a):"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "உரையாடல் முடிந்தது"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "எண் விருப்பமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆன்லைன் கையேட்டில் உதவக்கூடிய அதிக தகவல்களை கொண்டுள்ளன. உதவி மெனுவிற்கு கீழுள்ள "
|
|
"கையேட்டை நீங்கள் அணுகலாம்."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash வல்லுநர்களயும் பல அஞ்சல் குழுக்களையும் எளிதாக தொடர்பு கொள்ளலாம். IRC இல் நீங்கள் "
|
|
"லைவ்வாக அரட்டை செய்யலாம். irc.gnome.org #gnucash-இல் எங்களுடன் இணையவும்"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF கோப்புகள் மற்றும் OFX கோப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யும் Quicken, MS Money மற்றும் மற்ற "
|
|
"நிரல்களிலிருந்து நீங்கள் எளிதாக உள்ள உங்கள் நிதி தரவை இறக்குமதி செய்யலாம். கோப்பு "
|
|
"மெனுவில், துணை-மெனு இறக்குமதியை கிளிக் செய்து QIF அல்லது OFX கோப்பினை முறையே "
|
|
"கிளிக் செய்யவும். பின், வழங்கப்பட்டுள்ள குறிப்புகளை பின்பற்றவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் Quicken போன்ற மற்ற நிதி நிரல்களுடன் பரிச்சயமானவராக இருந்தால், GnuCash வரவு "
|
|
"மற்றும் செலவுகளை கவனிக்க வகைகளுக்கு பதிலாக கணக்குகளை பயன்படுத்துகிறது. வரவு மற்றும் "
|
|
"செலவு கணக்குகள் பற்றிய மேலும் தகவலுக்கு, GnuCash ஆன்லைன் கையேட்டை பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"முக்கிய சாளரத்தில் வலது பக்கமாக மவுஸ் பட்டனை கிளிக் செய்து கணக்கு மெனு விருப்பத்தை "
|
|
"கொண்டு வரவும். ஒவ்வொரு பதிவிற்குள்ளும், வலதுபக்க மவுஸ் பட்டனை கிளிக் செய்வதால் பரிமாற்ற "
|
|
"மெனு விருப்பங்களை கொண்டு வருகிறது."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"முக்கிய சாளரத்தின் கருவிப் பட்டையிலுள்ள புதிய பட்டனை கிளிக் செய்து புதிய கணக்குகளை "
|
|
"உருவாக்கவும். இது ஒரு உரையாடல் பெட்டியை கொண்டுவந்து நீங்கள் எங்கே கணக்கு விவரங்களை "
|
|
"உள்ளிடலாம் என்பதை அறிவிக்கும். ஒரு கணக்கு வகை அல்லது ஒரு கணக்குகளின் வரைபட அமைவு "
|
|
"போன்றவற்றை தேர்ந்தெடுப்பதற்கான மேலும் தகவலுக்கு, GnuCash ஆன்லைன் கையேட்டைப் பாக்கவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"பல-பிரிப்பு பரிமாற்றங்களை ஒரு கட்டணகாசோலையை பல தள்ளுபடிகளுடன் உள்ளிட வேண்டும், "
|
|
"கருவிப்பட்டையில் பிரிப்பு பட்டனை கிளிக் செய்யவும். மாறாக, பார்வை மெனு, நீங்கள் பதிவேடு "
|
|
"பாணியை தானியக்க - பிரிப்பை லெட்ஜர் அல்லது பரிமாற்ற ஜர்னல்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவில் தொகைகளை உள்ளிட்டால், நீங்கள் GnuCash கணிப்பானை கூட்ட, கழிக்க, பெருக்கி மற்றும் "
|
|
"வகுக்க நீங்கள் பயன்படுத்தலாம் . முதலில் மதிப்பை தட்டச்சு செய்யவும், பின் '+', '-','*', "
|
|
"அல்லது '/' தேர்ந்தெடுக்கவும். இரண்டாவது மதிப்பை தட்டச்சு செய்து உள்ளிடு என்பதை அழுத்தி "
|
|
"கணக்கிடப்பட்ட தொகையை பதிவுசெய்யவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"விரைவு-நிரப்பு பொதுவான பரிமாற்றத்தை உள்ளிடுவதை எளிதாக்குகிறது. ஒரு பொதுவான "
|
|
"பரிமாற்ற விளக்கத்தில் முதல் எழுத்து(க்களை) நீங்கள் தட்டச்சு செய்து, பின் தத்தல் விசையை "
|
|
"அழுத்தவும், கடைசியாக உள்ளிடப்பட்டதில் உள்ளவாறு GnuCash தானாக பாக்கி பரிமாற்றத்தினை "
|
|
"முடித்துவிடும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"இடமாற்ற பதிவேடு நிரலில் ஏற்கனவே இருக்கும் கணக்கு பெயரின் முதல் எழுத்துகள் தட்டச்சு செய்து "
|
|
"உங்கள் கணக்குகளின் பட்டியலில் GnuCash பெயரை முடிக்கும். துணைக்கணக்குகளுக்கு, முதன்மை "
|
|
"கணக்கில் முதல் எழுத்துகள் தட்டச்சு செய்து, துணைக்கணக்கின் முதல் எழுத்துகள் தட்டச்சு செய்யவும் "
|
|
"(e.g. Assets:Cash-க்கு A:C.)"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்களுடைய அனைத்து துணைக்கணக்கு பரிமாற்றங்களை ஒரு பதிவேட்டில் பார்க்க வேண்டுமா? முக்கிய "
|
|
"மெனுவிலிருந்து, முதன்மை கணக்கை குறித்து கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்->மெனுவிலிருந்து "
|
|
"துணைக்கணக்குகளை திறக்கவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதிகளை உள்ளிடும்போது, '+' அல்லது '-' என அதிகரிக்க அல்லது குறைக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
|
|
"தேதியில் தட்டச்சு செய்யலாம். '+' மற்றும் '_' ஐ காசோலை எண்களை அதிகரிக்க மற்றும் "
|
|
"குறைக்கவும் பயன்படுத்தலாம். "
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"முக்கிய சாளரத்தின் பல தத்தல்களுக்கு இடையே மாற்றுவதற்கு, கன்ட்ரோல்+பேஜ் மேல்/கீழ் அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிக்கட்டுதல் சாளரத்தில், ஸ்பேஸ்பாரை அழுத்தி பரிமாற்றத்தை சரிக்கட்டப்பட்டதாக குறிக்கவும். "
|
|
"Tab மற்றும் Shift-Tab போன்வற்றையும் வைப்புகள் மற்றும் எடுத்தல்களுக்கு இடையே நகர்த்த "
|
|
"அழுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"கணக்குகளுக்கிடையே வேறுபட்ட நாணயங்களுடன் பண பரிமாற்றம் செய்ய, அறிக்கை கருவிப்பட்டையில் "
|
|
"மாற்று பட்டனை கிளிக் செய்து, கணக்குகளை தேர்ந்தெடுத்து பரிமாற்ற விகிதத்தை உள்ளிடவும் "
|
|
"அல்லது மற்ற நாணயங்களின் தொகை நாணய மாற்ற விருப்பங்கள் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் அனைத்து நிதி தகவலையும் கொடுத்து, ஒரு ஒற்றை சாளரத்தில் நீங்கள் பல "
|
|
"அறிக்கைகளை பொதியலாம். இதை செய்வற்கு, மாதிரி & தனிபயன்->\"தனிபயன் பல நிரல் அறிக்கை\" "
|
|
"என்பதைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வாறு அறிக்கைகள் காட்டப்படுகிறதென்பதை பாணி தாள் பாதிக்கிறது. உங்கள் அறிக்கை விருப்பமாக "
|
|
"ஒரு அறிக்கை விருப்பத்திற்கு ஒரு பாணி தாளை தேர்ந்தெடுத்து, பாணி தாள்களை தனிபயனாக்க "
|
|
"திருத்து->பாணி தாள்களின் மெனு என்பதை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பதிவேட்டு பக்கத்தில் இடமாற்ற புலத்தில் கணக்குகளின் மெனுவை எழுப்புவதற்கு, மெனு விசை "
|
|
"அல்லது Ctrl-டவுண் விசையை இணைத்தலூ அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"திட்டமிட்ட பரிமாற்ற எடிட்டர் ஒரு மிக நெகிழ்வான அதிர்வெண் கட்டமைப்பாளருடன் வருகிறது. ஒரு "
|
|
"பரிமாற்றத்தை திட்டமிடுவதற்கான அடிப்படை அதிர்வெண்கள் தினசரி, வாராந்திர மற்றும் மாதாந்திர "
|
|
"என உள்ளன. ஆனால் இன்னும் மேம்பட்ட திட்டங்களை கூட அமைக்க முடியும். சில உதாரணங்கள்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"மூன்று வாரங்களுக்கு ஒரு முறை பரிமாற்றத்தை திட்டமிட, நீங்கள் வாராந்திர அடிப்படை "
|
|
"அதிர்வெண்ணை தேர்வு செய்து, பின் 'ஒவ்வொரு 3 வாரங்களுக்கும்' என அமைக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"வருடத்திற்கு ஒரு முறை பரிமாற்றத்தை திட்டமிட, நீங்கள் மாதாந்திர அடிப்படை அதிர்வெண்ணை "
|
|
"தேர்வு செய்த பின்னர் 'ஒவ்வொரு 12 மாதங்களுக்கும்' என அமைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இரவுமுழுவதும் பணிபுரிந்தால், உங்களது பணிபுரியும் பதிவேட்டை நள்ளிரவிற்குப் பின் , "
|
|
"புதிய பரிமாற்றங்களுக்கான புதிய தேதியை முன்னிருப்பாக பெறுவதற்கு மூடி மீண்டும் திறக்க "
|
|
"வேண்டும். எனவே GnuCashஐ மீண்டும் துவக்க வேண்டிய அவசியமில்லை."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"முக்கிய கணக்குகள் படிநிலை பக்கத்தில் இருந்து - உங்கள் அனைத்து பரிமாற்றங்கள் நடுவிலும் தேட, "
|
|
"( திருத்து->கண்டுபிடி...) என்ற தேடலை தொடங்கவும். ஒரு கணக்கில் மட்டுமே உங்கள் தேடலை "
|
|
"வரம்பிட, அந்த கணக்கின் பதிவேடில் இருந்து தேடலை தொடங்கவும்."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரபஞ்சம் எதற்காக உள்ளது என யாராவது கண்டுபிடித்துவிட்டால், அது உடனடியாக மறைந்துவிடும் "
|
|
"மற்றும் இன்னும் வினோதமான மற்றும் ஒன்று தெளிவற்றதால் மாற்றப்படும் என்று ஒரு கோட்பாடு "
|
|
"உள்ளது.\n"
|
|
"இந்த ஏற்கனவே நடந்துவிட்டது என்று மற்றொரு கோட்பாடு உள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"டௌக்லாஸ் ஆடம்ஸ், \"பிரபஞ்சத்தின் இறுதியில் உள்ள உணவகம்\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "புத்தகம் வெற்றிகரமாக மூடப்பட்டது."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"புத்தகத்தில் காணப்பட்ட மிக முந்தைய பரிமாற்ற தேதி %s ஆகும். மேலுள்ள தேர்ந்தெடுப்பை "
|
|
"சார்ந்து, இந்த புத்தகம் %d புத்தகமாக பிரிக்கப்படும்."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"புத்தகத்தில் காணப்பட்ட மிக முந்தைய பரிமாற்ற தேதி %s ஆகும். மேலுள்ள தேர்ந்தெடுப்பை "
|
|
"சார்ந்து, இந்த புத்தகம் %d புத்தகங்களாக பிரிக்கப்படும். "
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
" Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் ஒரு புத்தகத்தை உருவாக்க கேட்டீர்கள். இந்த புத்தகமானது அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் "
|
|
"நடுஇரவு %s வரை (மொத்த %d பரிமாற்றங்கள் %d கணக்குகள் வரை பரவிய) கொண்டுள்ளது..\n"
|
|
"\n"
|
|
" தலைப்பை மற்றும் குறிப்புகளை திருத்தவும் அல்லது முன்செல்ல 'முன்னோக்கு' என்பதை கிளிக் "
|
|
"செய்யவும்.\n"
|
|
" தேதிகளை சரிசெய்ய 'பின்' அல்லது 'ரத்து செய்' என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "காலம் %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என கிளிக் செய்யும் போது புத்தக தலைப்பு %s என்ற தலைப்புடன் "
|
|
"உருவாக்கப்படும். சரிசெய்ய 'மீண்டும்' என்பதில், அல்லது எந்த புத்தகத்தையும் உருவாக்காமல் இருக்க "
|
|
"'ரத்து' என கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"வாழ்த்துக்கள்! கணக்குபுத்தகங்களை மூடுவதை நீங்கள் முடித்துவிட்டீர்கள்!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "மூடும் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "கணக்கு வகைகள்"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "எந்த விளக்கமும் வழங்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "வகையில் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜியம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "இருக்கும் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ஆம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1838
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "தொடக்க இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "இருப்பதை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"புதிய கணக்கிற்கு பயன்படுத்த நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "புதிய புத்தக விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "வரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "வரிக் கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "காப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "காப்பீடு கட்டணம்"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "மற்றச் செலவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "மற்ற கட்டணம்"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... \"%s\" கட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "மூன்றாம்தர கணக்கின் வழியாகவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "கடன்"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "கடன் மறுகட்டண விருப்பம்: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1034
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:628
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:649
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1155
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2669
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2674
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:152
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "அசல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2668
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2711
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "வட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "மூன்றாம்தர கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "பிரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "விலை சேர்க்கும் போது பிழை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1035
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1240
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "பங்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "இருப்புகளுடன் எந்த ஸ்டாக் கணக்கினையும் நீங்கள் கொண்டிருக்கவில்லை!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1462
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1540
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "திருத்து...."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2586 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "ரசீது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2592 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2818
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2819
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1804
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:429
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லாத"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "குளோபலை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட URL %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "மோசமான URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "இது போன்ற உறுப்பு இல்லை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "இது போன்ற உரிமையாளர் உறுப்பு இல்லை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "%sக்கு உறுப்பு வகை பொருந்தவில்லை : %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "இந்த பில்லிங் விதிக்கு ஒரு பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பில்லிங் விதிக்கு ஒரு தனித்தன்மை வாய்ந்த பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும். உங்கள் வாய்ப்பு "
|
|
"\"%s\" ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:138
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "பிராக்ஸிமோ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "விதி \"%s\" பயனில் உள்ளது. உங்களால் அதை நீக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றமானது ஒரு வாடிக்கையாளருக்கு ஒதுக்கப்பட வேண்டும். கீழே வாடிக்கையாளரை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றமானது ஒரு விற்பனையாளருக்கு ஒதுக்கப்பட வேண்டும். கீழே விற்பனையாளரை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"அந்த சரக்கு நடப்பில் உங்கள் கணக்கில் வருடத்திற்கு ஒரு முறையாவது பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
|
|
"நீங்கள் அதை அழிக்க கூடாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சரக்கு விலை மேற்கோள்களை கொண்டுள்ளன. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்கு மற்றும் அதனுடைய விலை "
|
|
"மேற்கோள்களை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்கினை அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "சரக்கை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1765
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2345
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1293
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1901
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:971
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1018
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1448
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:588
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:580
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:776
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "ரத்துசெய் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1766
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "அழி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் நிறுவன பெயரை உள்ளிட வேண்டும். இந்த வாடிக்கையாளர் தனியாக இருந்தால் (மற்றும் ஒரு "
|
|
"நிறுவனமும் இல்லை) இதற்காக நீங்கள் அதே மதிப்பை உள்ளிட வேண்டும்:\n"
|
|
"அடையாளம் - நிறுவனப் பெயர், மற்றும்\n"
|
|
"கட்டண முகவரி - பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "ஒரு ரசீது முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "தள்ளுபடி சதவீதம் 0-100 ஆக இருக்க வேண்டும் அல்லது நீங்கள் அதை காலியாகவிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "வரவு ஒரு நேர் தொகையாக இருக்க வேண்டும் அல்லது காலியாக விட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<பெயர் இல்லை>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "புதிய வாடிக்கையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளரை காட்டு/ திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் பணிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் விவரப்பட்டியல்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "பில்லிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் ஐடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3432
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "நிறுவனம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளரை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "\"%s\"ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "ஏற்ற ஒரு அறிக்கை கட்டமைப்பை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "நீக்க ஒரு அறிக்கை கட்டமைப்பை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பு பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்பு உள்ளது, வேறு பெயரை.தேர்வு "
|
|
"செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை ஏற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பு பெயரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "எந்த கணக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "இருக்கும் சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "முகவரி 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "முகவரி பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "மொத்த விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "உள்ளீடு கோப்பினை திறக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர்"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Details"
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1038
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "ஒரு பயனர்பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "தொழிலாளிகளின் பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "ஒரு முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "தொழிலாளியை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "புதிய தொழிலாளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "தொழிலாளியை காட்டு/ திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சர்கள் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ஊழியர் ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "ஊழியர் பயனர்பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "ஊழியரின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "ஊழியரைத் தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த நிரலானது ஒரு நேரத்தில் ஒரு மதிப்பை மட்டுமே கணக்கிட முடியும். ஆனால் ஒரு அளவில் "
|
|
"மட்டுமே உங்கள் மதிப்புகளை உள்ளிட முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது புலங்களில் ஒன்றின் மதிப்பை வரையறுக்க முடியவில்லை. ஒரு சரியான தொடரை "
|
|
"நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "வட்டி விகிதம் பூஜ்ஜியமாக இருக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "கட்டணங்களின் எண்ணிக்கை பூஜ்ஜியமாக இருக்காது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "கட்டணங்களின் எண்ணிக்கை எதிர்மறையாக இருக்காது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்டது (_i)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "மீதி (காலம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "வரி சார்ந்தது (_x)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from "
|
|
msgstr " தேடு "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "அனைத்து கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "சமநிலைபடுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:594
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "உள்ளீடுகளை மூடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "பங்கு விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1037
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:676
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1348
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1364 gnucash/report/trep-engine.scm:2058
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "வெளியிடப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2476
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "எண்/செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2481
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2475
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4159
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2480
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "விளக்கம் / குறிப்புகள் / மெமோ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1039
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1209
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "மெமொ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1208
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட நாள்"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] "வரி வகை %s இருக்கவில்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
msgstr[1] "வரி வகை %s இருக்கவில்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "ஆன்லைன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "ஆன்லைன்"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "நீங்கள் பில்லிங் தகவலை வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீட்டை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "ஒரு ஆர்டரிடன் இணைக்கப்பட்ட இந்த உள்ளிடு அதிலிருந்து அழிக்கப்படும்!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "உரிய தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "வெளியீடு தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "கணக்கிற்கு வெளியிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "பிரிப்புகளை சேர்க்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலானது குறைந்தது ஒரே ஒரு உள்ளிடை கொண்டிருக்க வேண்டும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை வெளியிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட உள்ளீடுகள் விவரப்பட்டியல்/பில் நாணயத்திலிருந்து வேறுபட்ட கணக்குகளை "
|
|
"சார்ந்தவை.. ஒவ்வொன்றிற்கும் உங்களிடம் ஒரு மாற்று விகிதம் கேட்கபடும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr "அனைத்து மாற்று விகிதங்களும் வழங்கப்படாததால் பிந்தைய நடவடிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "மொத்தம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1378
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "துணைமொத்தம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1379
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "வரி:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1383
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "மொத்த பணம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1384
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "மொத்த கட்டணம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1853 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2049
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:577
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2118
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2137
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "புதிய வரவு குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை பார்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை பார்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "புதிய ரசீது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "ரசீதை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2129
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "ரசீதை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "புதிய செலவு வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2144
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சரை பார்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2585 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "பில் தகவல்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2587 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ரசீது குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2817
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "வவூச்சர் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2593 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "வவூச்சர் குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "நகல் உள்ளீடுகளின் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை உறுதியாக வெளியிட விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை காட்டு/திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "நகல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "அஞ்சல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "அச்சடிக்கக்கூடிய அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "ரசீதை காட்டு/ திருத்து"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "வவூச்சரை காட்டு/ திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "பில்லிங் ஐடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "செலுத்தப்பட்டதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "அஞ்சலிடப்படதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 gnucash/gnome/dialog-order.c:875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "திறக்கப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "ரசீது உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "ரசீது குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "வவூச்சர் உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "வவூச்சர் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:819
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "செலுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "வெளியிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டியது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "திறக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1180
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "ரசீதை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சரரை கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை கண்டுபடி"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "பின்வரும் பில் நிலுவையில் உள்ளது:"
|
|
msgstr[1] "பின்வரும் %d பில்கள் நிலுவையில் உள்ளன:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3672
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டிய பில் நினைவூட்டி"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "பின்வரும் பில் நிலுவையில் உள்ளது:"
|
|
msgstr[1] "பின்வரும் %d பில்கள் நிலுவையில் உள்ளன:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டிய பில் நினைவூட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "இந்த பணிக்கு ஒரு பெயரை அவசியம் தர வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "இந்த பணிக்கு நீங்கள் ஒரு உரிமையாளரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "பணியைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "புதிய பணி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "பணியை காட்டு/பணி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "உரிமையாளரின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:572
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "செயல்படுத்த மட்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "வீதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "பணி எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "பணியின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:644
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "பணியை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1789
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:558
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "மீதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "இலாபங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "இலாபம்/நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "கணக்கு %s இல் உள்ள தொகுதிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "ஆர்டரானது ஒரு குறியீட்டை கொடுத்திருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "இந்த ஆர்டர் குறைந்தது ஒரு உள்ளிடை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த ஆர்டரானது விவரப்பட்டியலிடப்படாத உள்ளீடுகளை கொண்டுள்ளன. உங்க்ள விவரப்பட்டியலின் அனைத்து "
|
|
"உள்ளீடுகளுக்கு முன் அதை மூடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "ஆர்டரை மூட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:860
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "ஆர்டரை பார்வையிடு/திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "ஆர்டர் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "தேதி மூடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "மூடப்பட்டுள்ளதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "உரிமையாளர் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ஆர்டர் குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:949
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "ஆர்டரை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "வெளியிடுவதற்கு நீங்கள் செல்லுபடியாகும் கணக்கு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "கட்டண செயல்பாட்டிற்காக நீங்கள் ஒரு நிறுவனத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "கணக்கு மரத்திலிருந்து ஒரு இடமாற்ற கணக்கை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:713
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "முன்-கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"இடமாற்ற மற்றும் வெளியீடு கணக்குகள் வேறுபட்ட நாணயங்களுடன் தொடர்புள்ளது. மாற்று விகிதத்தை "
|
|
"குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "ஊழியர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்களிடம் செல்லுபடியாகும் \"Post To\" கணக்குகள் சரியாக இல்லை. இந்த கட்டணத்தை நீங்கள் "
|
|
"செயற்படுத்த துவங்குவதற்கு முன் கணக்கு வகை வகை \"%s\"-ஐ உருவாக்கவும். ஒருவேளை ஒரு "
|
|
"விவரப்பட்டியல் அல்லது பில்லை முதலில் உருவாக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கைகளை மறுஅமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "தொடர்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ரத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த விலையை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
msgstr[1] "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த %d விலைகளை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "விலைகளை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "உள்ளிடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
|
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த விலையை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த விலையை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "விலைகளை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு பாதுகாப்பை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான தொகையை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "சரிபார்த்தல் வடிவ கோப்பினை சேமிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "நடப்பு பதிவுக் கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "ஒரு போலியான சரிபார்க்கும் வடிவ கோப்பு உள்ளது."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. * %1$s is the type of the first check format
|
|
#. * (user defined or application defined);
|
|
#. * %2$s is the filename of that format;
|
|
#. * %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. * %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUIDகளை %s சரிபார்த்தல் வடிவ கோப்பு '%s' இல் மற்றும் %s சரிபார்த்தல் வடிவ கோப்பினை "
|
|
"'%s' பொருத்தவும்."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "பயன்பாடு"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "தனிபயன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3314
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "மேல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(இடைநிறுத்தப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "வரிசைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML பாணி தாள் பண்புகள்: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:265
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "புதிய பாணி தாளுக்கு ஒரு பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:516
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "பாணித் தாளின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றம் (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "பார்வை (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "செயல்கள் (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "இந்த திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் மாற்றப்பட்டுவிட்டது; ரத்துசெய்யவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "பிரிப்பு \"%s\" க்கு வரவு சூத்திரத்தை பகுக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "பிரிப்பு \"%s\" க்கு பற்று சூத்திரத்தை பகுக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்ற எடிட்டர் இந்த பரிமாற்றத்தை தானாக சமநிலைபடுத்த முடியாது. இதை "
|
|
"இன்னும் உள்ளிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கு பெயரிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் \"%s\" என்ற பெயருடன் ஏற்கனவே உள்ளது. அதே பெயரை அதற்கு "
|
|
"வைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் மாறிலிகளுடன் தானாக உருவாக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை ஒரு மாதிரியுரு பரிமாற்றம் இல்லாமல் தானாக உருவாக்க "
|
|
"முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான முடிவு தேர்ந்தெடுப்பை வழங்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "அங்கே சில நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"மீதமுள்ள நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை (%d) ஆனது மொத்த நிகழ்வுகளின் (%d) எண்ணிக்கையைவிட "
|
|
"மிகையாக உள்ளன."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் உருவாக்க முயற்சித்த ஒரு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது இயங்காது. இதை செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பு: நீங்கள் ஏற்கனவே வார்ப்புருவில் மாற்றங்களை ஏற்றிருந்தால், ரத்துசெய்வது அவற்றை "
|
|
"திருப்பமுடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(எப்போதும் இல்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr "நடப்பு மாதிரியுரு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். இந்த மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் மாறிலிகளுடன் தானாக உருவாக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "பிரிப்பு \"%s\" க்கு பற்று சூத்திரத்தை பகுக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "வணிக கணக்குகள் மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது சமநிலை இல்லாதது. இந்த சூழ்நிலையை சரிசெய்ய உறுதியான "
|
|
"நம்பிக்கை கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பில் திருத்தப்படுகிற ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை "
|
|
"உருவாக்க முடியாது. திட்டமிடுவதற்கு முன் பரிமாற்றத்தை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "தள்ளிவைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "உருவாக்குவதற்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ஒருபோதும் இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(மதிப்பு தேவை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "காலியாக்கப்படாத பரிமாற்றம் (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"இம்முறை உள்ளிடப்பட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் எதுவுமில்லை. (%d பரிமாற்றம் தானாகவே "
|
|
"உருவாக்கப்பட்டது)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"இம்முறை உள்ளிடப்பட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் எதுவுமில்லை. (%d பரிமாற்றங்கள் தானாகவே "
|
|
"உருவாக்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள் உருவாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "கடைசி சரியான வருடம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "வரி தரவை உருவாக்கு:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:366
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "இப்போது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "வருமான வரி அடையாளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"எச்சரிக்கை: TXF வகைகள், மற்றும் பின்னர் 'வகை'மாற்றுவதை அமைத்தால், ஒரு நேரத்தில் "
|
|
"கைமுறையாக அந்த வகைகளை நீங்கள் மறுஅமைக்க வேண்டியிருக்கும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "படிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நிறுவனப் பெயரை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும். விற்பனையாளர் ஒரு தனிநபர் (ஒரு "
|
|
"நிறுவனமில்லாமல்).\n"
|
|
"அதே மதிப்பு அடையாளத்தை உள்ளிட வேண்டும் - நிறுவன பெயர், மற்றும்\n"
|
|
"கட்டண முகவரி - பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "ஒரு கட்டண முகவரியை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "புதிய விற்பனையாளர் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளரை காட்டு/ திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்களின் பணிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்களின் ரசீதுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "பில் செலுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் ஐடி "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளரை தேடு "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1264
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4322 libgnucash/engine/Scrub.c:449
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "ஊதியம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "செலவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு பட்ஜெட்டை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:830
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1927
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "மொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "புதிய கணக்குகளின் பக்கம் (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கு மர பக்கத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "புதிய கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "திற (_O)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு GnuCash கோப்பினைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1294
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "நடப்பு கோப்பினை சேமி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "இப்படியாக சேமி (_A)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "வேறு பெயரில் இந்த கோப்பை சேமி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "மீண்டும் திரும்பு (_v)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களுக்கு நிலைமாற, தற்போதைய தரவுத்தளத்தை மீண்டும் ஏற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை ஏற்று (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய GnuCash தரவுக்கோப்பிற்கு கணக்கு படிநிலையை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "தேடு (_F)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "ஒரு தேடலுடன் பரிமாற்றங்களை தேடு"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this *
|
|
#. * translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "வரி அறிக்கை விருப்பங்கள் (_x)"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "வரி அறிக்கைகளுக்கு தொடர்புடைய கணக்குகளை அமைக்கவும், எ.கா.யுஎஸ் வருமான வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்ற எடிட்டர் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "கடைசி இயக்கம் முதல் (_L)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "கடைசி நேர இயக்கம் முதல் திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "அடமானம் & கடன் மறுகட்டணம் (_M)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "ஒரு கடனின் மறுசெலுத்துதலுக்கு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:71
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் (_u)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "புத்தகங்களை மூடு (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலங்களை பயன்படுத்தி பழைய தரவை காப்பகமாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "விலை தரவுத்தளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்ட் மற்றும் ஸ்டாக்குகளுக்கான விலைகளை பார்த்து திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "ஆவண எடிட்டர் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்ட் மற்றும் ஸ்டாக்குகளுக்கான சரக்குகளை பார்த்து திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "கடன் மறுசெலுத்தும் கணிப்பான் (_L)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "அடமானம்/கடன் மறுசெலுத்தும் கணிப்பானை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "புத்தகத்தை மூடு (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "காலத்தின் இறுதியில் புத்தகத்தை மூடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction amount"
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "இந்நாளுக்கான குறிப்புகள் (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "இந்நாளுக்கான குறிப்புகளை பார்வையிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "இம்முறை திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் எதுவும் உள்ளிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் இம்முறை உள்ளிடப்படவில்லை. (%d பரிமாற்றம் தானாகவே "
|
|
"உருவாக்கப்பட்டது)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் இம்முறை உள்ளிடப்படவில்லை. (%d பரிமாற்றங்கள் தானாகவே "
|
|
"உருவாக்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "புதிய பட்ஜெட்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "ஒரு புதிய பட்ஜெட்டை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டை நகலெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "ஒரு ஏற்கனவே இருக்கும் பட்ஜெட்டை நகலெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு பட்ஜெட்டை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "ஒரு பட்ஜெட்டை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:680
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:685
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1034
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1464
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:949
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:595
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:791
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "தொழில் (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் கண்ணோட்ட பக்கத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "புதிய வாடிக்கையாளர் (_N)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "புதிய வாடிக்கையாளர் உரையாடலை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளரை தேடு (_F)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "தேடும் வாடிக்கையாளர் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல் ( _I)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலைத் தேடு (_v)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "தேடும் விவரப்பட்டியல் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "புதிய பணி ( _J)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "புதிய பணி உரையாடலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "பணியைத் தேடு (_b)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "தேடும் பணி உரையாடலைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "கட்டணத்தை செயல்படுத்து (_P)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "கட்டண செயல்பாட்டு உரையாடலைத் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்களின் கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "விற்பனையாளரின் கண்ணோட்ட பக்கத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "புதிய விற்பனையாளர் (_N)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "புதிய விற்பனையாளர் உரையாடலைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "விற்பனையாளரைத் தேடு (_F)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "தேடும் விற்பனையாளர் உரையாடலைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "புதிய பில் (_B)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "புதிய பில் உரையாடலைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "பில்லைத் தேடு (_l)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "தேடும் பில் உரையாடலைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "ஊழியர்களின் கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "ஊழியரின் கண்ணோட்ட பக்கத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "ஊழியர் (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "புதிய ஊழியர் (_N)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "புதிய ஊழியர் உரையாடலை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "ஊழியரைத் தேடு (_F)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "தேடும் ஊழியர் உரையாடலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "புதிய செலவு வவூச்சர் (_E)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "புதிய செலவு வவூச்சர் உரையாடலை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சரை திற (_V)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "தேடும் செலவு வவூச்சர் உரையாடலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "விற்பனை வரி அட்டவணை (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "விற்பனை வரி அட்டவணைகளின் பட்டியலை பார்வையிட்டு திருத்தவும் (GST/VAT)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "பில்லிங் விதிகளின் எடிட்டர் (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "பில்லிங் விதிகளின் பட்டியலை பார்த்து திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "பில்லுகள் கடன் நினைவூட்டி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "பில் நிலுவை நினைவூட்டி உரையாடலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "பில்லுகள் கடன் நினைவூட்டி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "பில் நிலுவை நினைவூட்டி உரையாடலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி (_x)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "சோதனை தேடல் உரையாடல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "சோதனை தரவை துவக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "கட்டிய பணமாக ஒதுக்கு.."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பரிமாற்றத்தை கட்டணமாக ஒதுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "கட்டிய பணமாக ஒதுக்கு.."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு (_A)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு படிநிலை (_H)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு வகையை வகைகளுடன் இணைப்பதனால் நடப்பு புத்தகத்தை விரிவாக்கலாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "கணக்கை திற (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "பழைய பாங்கு பதிவு கணக்கை திற(_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "பழைய பாங்கு பதிவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "துணைகணக்குகளை திற (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு மற்றும் அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளையும் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "பழைய பாங்கு துணைகணக்குகளை திற(_y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"பழைய பாங்கு பதிவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கை மற்றும் அதன் அணைத்து துணை கணக்குகளையும் "
|
|
"திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "கணக்கை திருத்து (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "கணக்கினை அழி (_D)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "கணக்கு நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கு வகையை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "துணைக்கணக்குகளுக்கு மறுஎண்ணிடு (_R)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கின் குழந்தைகளை மறுஎண்ணிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "இதன்படி வடிக்கவும் (_F)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "புதுப்பி (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தை புதுப்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "ஒப்பிடு (_R)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை ஒப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "தானாக தீர்த்தல் (_A)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"தனிப்பட்ட பரிமாற்றங்களை தானாக சரிசெய்யவும், ஒரு சரிசெய்யப்பட்ட கணக்கு கொடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "இடமாற்று (_T)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கிலிருந்து மற்றொன்றிற்கு பணங்களை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு (_k)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது ஒரு ஸ்டாக் இணைப்பை பதிவுசெய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "தொகுதிகளை பார்வையிடு (_L)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "தொகுப்பு காட்டி/எடிட்டர் சாளரத்தை கொண்டுவரவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "கணக்கை சரிபார்த்து & பழுதுபார் (_c)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கில் ஆதரவற்ற பிரிப்புகள் மற்றும் சமன்படுத்தப்படாத பரிமாற்றங்களுக்காக சரிபார்த்து "
|
|
"செப்பனிடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "துணைக்கணக்குகளை சரிபார்த்து & பழுதுபார் (_b)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கில் ஆதரவற்ற கணக்குகள் மற்றும் சமன்படுத்தப்படாத பரிமாற்றங்களுக்காக சரிபார்த்து "
|
|
"செப்பனிடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் சரிபார்த்து & பழுதுபார் (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து கணக்குகளை ஆதரவற்ற பிரிப்புகள் மற்றும் சமன்படுத்தப்படாத பரிமாற்றங்களுக்காக "
|
|
"சரிபார்த்து செப்பனிடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "பதிவேடு2(_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "திற2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "புதிய"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1934
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றத்தை நீங்கள் மேலெழுத இருந்தீர்கள். நீங்கள் அதை செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற கணக்கை தேர்ந்தெடு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1416
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(பெயர் இல்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "கணக்கு %s-ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "கணக்கு %s ஆனது அழிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் அனைத்து பரிமாற்றங்களும் %s கணக்கிற்கு நகர்த்தப்படும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் அனைத்து பரிமாற்றங்களும் அழிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "இதனுடைய அனைத்து துணை-கணக்குகளும் %s கணக்கிற்கு நகர்த்தப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளும் அழிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "அனைத்து துணை-கணக்கு பரிமாற்றங்கள் %s கணக்கிற்கு நகர்த்தப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "அனைத்து துணை-கணக்கு பரிமாற்றங்களும் அழிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1752
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "இதை நீங்கள் செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "துணைகணக்குகளை திற (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு மற்றும் அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளையும் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "பட்ஜெட் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "இந்த பட்ஜெட்டுகளின் விருப்பங்களை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டை மதிப்பிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய பரிமாற்றங்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கான ஒரு பட்ஜெட் மதிப்பை "
|
|
"மதிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தை புதுப்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "விருப்பங்கள் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "மதிப்பிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "பெயரிடப்படாத பட்ஜெட்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s ஐ அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "மதிப்பிடுவதற்கு நீங்கள் குறைந்தது ஒன்றையாவது தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "மதிப்பிடுவதற்கு நீங்கள் குறைந்தது ஒன்றையாவது தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "மதிப்பிடுவதற்கு நீங்கள் குறைந்தது ஒன்றையாவது தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "வரிசை ஆர்டர் (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "வெட்டு (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "நகலெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "ஒட்டு (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "உள்ளிடு (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "இந்த நடப்பு உள்ளீடை பதிவுசெய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை ரத்துசெய்யவும் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "காலி (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "உள்ளீடு நகல் (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டின் ஒரு நகலை எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "மேல் உள்ளீட்டிற்கு நகர்த்து (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டில் ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "கீழ் உள்ளீட்டிற்கு நகர்த்து (_w)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டில் ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "நிறுவன அறிக்கை (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "நிலையானது (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "சாதாரண விவரப்பட்டியல் ஆர்டரை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "தேதி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "உள்ளீடின் தேதி (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "உள்ளிடு தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "எண்ணம் (_Q)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "எண்ணிக்கை படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "விலை (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "விலையின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "விளக்கத்தின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் நகல் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடு (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடதே (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல் (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை செலுத்து (_P)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "_Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "ரசீதை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "நகல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "பில் செலுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடதே (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "புதிய ரசீது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "பில் செலுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "அச்சினை சரிபார்க்கிறது (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "வவூச்சரை காட்டு/ திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் நகல் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடதே (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "புதிய வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "புதிய வரவு குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "ஒரு அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியலை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றிற்கு ஒரு போலியாக ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "உங்கள் கணக்குகளின் வரைபடத்தில் இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சல் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடாமல் திருத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றின் உரிமையாளருமானவருக்கு ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "காலி உள்ளீடை விவரப்பட்டியலின் கீழே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கான ஒரு கட்டணத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கு ஒரு நிறுவன அறிக்கை சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "ஒரு அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியலை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றிற்கு ஒரு போலியாக ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "உங்கள் கணக்குகளின் வரைபடத்தில் இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சல் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடாமல் திருத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றின் உரிமையாளருமானவருக்கு ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "காலி உள்ளீடை விவரப்பட்டியலின் கீழே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கான ஒரு கட்டணத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கு ஒரு நிறுவன அறிக்கை சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "ஒரு அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியலை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றிற்கு ஒரு போலியாக ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "உங்கள் கணக்குகளின் வரைபடத்தில் இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சல் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடாமல் திருத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றின் உரிமையாளருமானவருக்கு ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "காலி உள்ளீடை விவரப்பட்டியலின் கீழே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கான ஒரு கட்டணத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கு ஒரு நிறுவன அறிக்கை சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "ஒரு அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியலை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றிற்கு ஒரு போலியாக ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "உங்கள் கணக்குகளின் வரைபடத்தில் இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சல் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடாமல் திருத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒன்றின் உரிமையாளருமானவருக்கு ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "காலி உள்ளீடை விவரப்பட்டியலின் கீழே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கான ஒரு கட்டணத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கு ஒரு நிறுவன அறிக்கை சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
|
msgid "Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "மேலே"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "கீழே"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "காலியான"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "அஞ்சலிடப்படாத"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளரை திருத்து (_d)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த விற்பனையாளரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளரை திருத்து (_d)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த விற்பனையாளரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "ஊழியரை திருத்து (_d)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வாடிக்கையாளரை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய விற்பனையாளரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய வாடிக்கையாளரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய ஊழியரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "உரிமையாளர் நீக்கு...(_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரிமையாளரை நீக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய பில்லை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய விலைவிவரப் பட்டியை உருவாக்கு. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "புதிய வவூச்சர்...(_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய வவூச்சரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் பட்டியலிடல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "அனைத்து விற்பனையாளர்களின் விற்பனையாளர் வயதின் கண்ணோட்டத்தை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் பட்டியலிடல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "அனைத்து வாடிக்கையாளர்களின் வாடிக்கையாளர் வயதின் கண்ணோட்டத்தை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1205
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் அறிக்கையை காண்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1196
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் அறிக்கை "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் அறிக்கையை காண்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1214
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "ஊழியர் அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "ஊழியர் அறிக்கையை காண்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "புதிய வவூச்சர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "உரிமையாளர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "வேலைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "ஊழியர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"உரிமையாளர் %s நீக்கப்படுவார்.\n"
|
|
"நீங்கள் இதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை வெட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை நகலெடு (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை ஒட்டு (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை நகலெடு (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "பிரிப்பை வெட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "பிரிப்பை நகலெடு(_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "பிரிப்பை ஒட்டு(_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "நகல் பிரிப்பு(_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "பிரிப்பை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்ஃபோர்டினுள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை வெட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்ஃபோர்டினுள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்பலகையிலிருந்து பரிமாற்றத்தை ஒட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை ஒரு நகல் எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்போர்டிற்குள் தேர்ந்தெடுத்த பிரிப்பை வெட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்போர்டிற்குள் தேர்ந்தெடுத்த பிரிப்பை நகலெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்போர்டிற்குள் தேர்ந்தெடுத்த பிரிப்பை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "தற்போதைய பிரிப்பின் ஒரு நகலை எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "தற்போதைய பிரிப்பை நீக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "அச்சினை சரிபார்க்கிறது (_P)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "வெட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பை வெட்டி கிளிப்ஃபோர்டில் அதை நகலெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "நகலெடு (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "கிளிப்ஃபோர்டுக்கு நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பை நகலெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "கர்சர் இடத்தில் கிளிப்ஃபோர்டு உள்ளடக்கத்தை ஒட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்குc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிவுகளையும் நீக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை உள்ளிடு (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை பதிவுசெய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை ரத்துசெய் (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை ரத்துசெய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை காலியாக்கு (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "காலியாக்கப்படாத பரிமாற்றம் (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "தலைகீழ் பரிமாற்றத்தை சேர் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை மேலே நகர்த்து (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போதைய பரிமாற்றத்தை மேல்நோக்கி ஒரு வரிசை நகர்த்து. தேதி மற்றும் இரண்டு வரிசைகளின் "
|
|
"தேதி மற்றும் எண்ணிக்கை ஒரே மாதிரியிருந்தால் மட்டுமே கிடைக்கும் மற்றும் பதிவேடு சாளரத்தை "
|
|
"தேதி வாரியாக வரிசைப்படுத்தி இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை கீழே நகர்த்து (_w)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போதைய பரிமாற்றத்தை கீழ்நோக்கி ஒரு வரிசை நகர்த்து. தேதி மற்றும் இரண்டு வரிசைகளின் "
|
|
"தேதி மற்றும் எண்ணிக்கை ஒரே மாதிரியிருந்தால் மட்டுமே கிடைக்கும் மற்றும் பதிவேடு சாளரத்தை "
|
|
"தேதி வாரியாக வரிசைப்படுத்தி இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"தனிப்பட்ட பரிமாற்றங்களை தானாக தீர்க்கவும், எனவே ஒரு சரியான தீர்க்கப்பட்ட தொகையை அடையவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றம் (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "பதிவில் கீழேயுள்ள காலி பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விகிதத்தை திருத்து (_x)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்திற்காக பரிமாற்ற விகிதத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the other account code?"
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "மற்ற கணக்கு குறியீடை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்காக ஒரு பதிவு அறிக்கையை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "திட்டம் (_d)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்துடன் ஒரு மாதிரியுருவாக திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "அனைத்து பரிமாற்றங்கள் (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "கணக்கு அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிற்காக ஒரு பதிவு அறிக்கையை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "கணக்கு அறிக்கை - ஒற்றை பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்காக ஒரு பதிவு அறிக்கையை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "இரட்டை வரி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்திற்கும் இரண்டு வரிகளில் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "கூடுதல் தேதிகளை காட்டு (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தைப் பிரிக்கவும் (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தில் அனைத்து பிரிப்புகளையும் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "அடிப்படை பேரேடு (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது இரண்டு வரிகளில் பரிமாற்றங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "தானியக்க பிரிப்பு பேரேடு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்று அல்லது இரண்டு வரிகளில் பரிமாற்றங்களை காட்டி நடப்பு பரிமாற்றத்தை விரிவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற குறிப்பேடு (_J)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "அனைத்து பிரிவுகளுடன் விரிவாக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "பிரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Jump"
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "தாவு (_J)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "திட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "தானாக-தீர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
"பழைய பதிவேட்டில் திறந்திருந்த போது புதிய பதிவேட்டில் ஒரு கணக்கை திறக்க நீங்கள் முயற்சி "
|
|
"செய்துள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "பொது குறிப்பேடு"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "%s இல் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பதிவேடில் ஒரு பரிமாற்றத்தில் மாற்றங்களை நிலுவையில் உள்ளன. இந்த பரிமாற்றத்தில் "
|
|
"மாற்றங்களை சேமிக்க, பரிமாற்றத்தை தூக்கி எறிய, அல்லது இந்த செயற்பாட்டை ரத்துசெய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1981
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2053
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2234
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2372
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "பொது குறிப்பேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2041
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "போர்ட்ஃபோலியோ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "முடிவுகளைத் தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "பொது குறிப்பேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "போர்ட்ஃபோலியோ அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3525
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "முடிவுகளின் அறிக்கையைத் தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "பதிவேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "பதிவேடு அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3547
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "மற்றும் துணைக்கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3576
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:372
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1357 gnucash/report/trep-engine.scm:1374
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1354 gnucash/report/trep-engine.scm:1371
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "பற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3713
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "பல கணக்குகளிலிருந்து அச்சினை சரிபார்க்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கணக்கிற்கு மேற்பட்ட பிரிப்புகள் இந்த தேடல் முடிவினை கொண்டுள்ளன. அதே கணக்கிலிருந்து "
|
|
"அவை இல்லையெனிலும் அவற்றை நீங்கள் சரிபார்த்து அச்சிட விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3725
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "அச்சினை சரிபார்க்கிறது (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு வங்கி பதிவு அல்லது தேடல் முடிவுகளிலிருந்து சரிபார்த்தல்களை அச்சிடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3941
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒப்பிடப்பட்ட அல்லது தீர்க்கப்பட்ட பிரிவுடன் ஒரு பரிமாற்றத்தை உங்களால் காலியாக்க முடியாது."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4212
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "%s ஐ இதன்படி வடிகட்டு..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Invoice"
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்துடன் ஒரு கோப்பை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்துடன் ஒரு இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "மற்ற பிரிப்புகளை அகற்று (_v)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து (_S)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "வெளியீடு தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட தேதியை தாண்டி பரிமாற்றங்களை அச்சிட வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய பதிவேட்டில் திறந்திருந்த போது பழைய பதிவேட்டில் ஒரு கணக்கை திறக்க நீங்கள் முயற்சி "
|
|
"செய்துள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "இதன்படி வடிகட்டு..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "பங்குகளின் எண்ணிக்கையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3415
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்படாதது (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3417
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3421
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "உறைதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:128
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "காலியாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3513
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3948
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றமானது கருத்துடன் வாசிக்க-மட்டும் என குறிப்பிடப்பட்டது: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4028
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திற்காக ஏற்கனவே ஒரு தலைகீழான உள்ளீடு உருவாக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "தலைகீழ் பரிமாற்றத்தை சேர் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "இதன்படி %s ஐ வரிசைபடுத்து..."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4711
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Account"
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "கணக்கைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4712
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4713
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "வெளியீடு தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கையின் எண்ணார்ந்த குறியீடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "ஏற்று"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. * to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "இப்படியாக சேமி..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போதைய அறிக்கையின் சேமிக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை புதுப்பிக்கவும். அறிக்கை ~/.gnucash/saved-"
|
|
"reports-2.4 என்ற கோப்பில் சேமிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"`சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புக்கள்' மெனுவில் தற்போதைய அறிக்கையின் கட்டமைப்பை "
|
|
"சேர்க்கவும். அறிக்கை ~/.gnucash/saved-reports-2.4 என்ற கோப்பில் சேமிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "அறிக்கையை அச்சிடு (_P)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "நடப்பு அறிக்கையை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "P_DF-ஆக ஏற்றுமதி செய்யவும்..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "தற்போதைய அறிக்கையை PDF ஆவணமாக ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை சேமி(_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை சேமி இப்படி..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "அறிக்கையை ஏற்றவும் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "கோப்பிற்கு HTML-வடிவமைக்கப்பட்ட அறிக்கையை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்கள் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:252
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்களை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "வரலாற்றில் ஒரு படி பின்னே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "முன்னால்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "வரலாற்றில் ஒரு படி முன்னே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "மீளேற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "நடப்பு பக்கத்தை மீளேற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "நிறுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "சிறந்த HTML கோரிக்கைகளை ரத்துசெய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான ஏற்றுமதி வடிவத்தை தேர்ந்தெடு:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "கோப்புக்கு %s-ஐ சேமி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"அந்த கோப்புபெயரில் சேமிக்க முடியாது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "அந்த கோப்பினை சேமிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1300 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஏற்கனவே உள்ளது. அதை நீங்கள் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1700 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழையானது: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "GnuCash-அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "வரி விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1798
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "எளிதான விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "பேன்ஸி விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்டது (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "புதிய (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "புதிய 2 (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் 2-ஐ உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "திருத்து 2 (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் 2-ஐ திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "வரவிருக்கும் பரிமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "இந்த திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "பொது குறிப்பேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "ஒரு பொதுவான பேரேடு சாளரத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "பதிவேடு2 ஓபன் GL கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "பழைய பாங்கு பொது பேரேடு(_y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "ஒரு பழைய பாணி பொது பேரேடு சாளரத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "ஒரு பொதுவான பேரேடு சாளரத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "பாணி தாள்கள் (_y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "அறிக்கை பாணி தாள்களை திருத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "அறிக்கை பிழை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கை இயங்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் URL %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட அறிக்கை id: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "ஒப்பிடுதலிலிருந்து மீதமுள்ள உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "தற்போதைய:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "வருங்காலம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "குறைந்தபடசம் திட்டமிடப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "பங்குகள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "நடப்பு மதிபு:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "கட்டவேண்டிய / பெறவேண்டிய கணக்கு பதிவேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"காட்டப்பட்ட பதிவேடு கட்டவேண்டிய அல்லது பெறவேண்டிய கணக்கிற்காக உள்ளது. உள்ளீடுகளை "
|
|
"மாற்றுவது தீங்கை ஏற்படுத்தும், வணிக விருப்பங்களை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கு பதிவேடு வாசிக்க மட்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு திருத்தப்படாது. இந்த பதிவில் நீங்கள் பரிமாற்றங்களை திருத்த விரும்பினால், கணக்கு "
|
|
"விருப்பங்களை திறந்து சரிபார்க்கும் பெட்டியில் பிளேஸ்ஹோல்டரை நிறுத்தும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துணை-கணக்குகளில் ஒன்று திருத்தப்படாது. இந்தப் பதிவேடில் பரிமாற்றங்களை "
|
|
"திருத்த விரும்பினால், துணை-கணக்கு விருப்பங்களை திறந்து மற்றும் சரிபார்க்கும் பெட்டியில் "
|
|
"பிளேஸ்ஹோல்டரை நிறுத்தலாம். ஒரு கணக்குகளை அமைப்பதற்குப் பதிலாக ஒரு தனிப்பட்ட கணக்கையும் "
|
|
"நீங்கள் திறக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "நிலையான ஆர்டர் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "உள்ளீடின் தேதி (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1951
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "இறங்குவரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "ஏறுவரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "வடிப்பி வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "பிரிப்பு '%s' லிருந்து பரிமாற்ற'%s'ஐ அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீங்கள் அழிக்கிறீர்கள்! இது ஒரு நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் உங்கள் "
|
|
"ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு ஆஃப் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "இந்த பிரிப்பை அழிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேட்டிற்கு இந்த பரிமாற்றம் ஒரு பிரிப்பு நிலை நிறுத்தம். நீங்கள் இதை இந்த பதிவேடு "
|
|
"சாளரத்திலிருந்து அழிக்க மாட்டீர்கள். இந்த சாளரத்திலிருந்து முழுவதும் அழிக்கலாம் அல்லது இதே "
|
|
"பரிமாற்றத்தின் மற்றொரு பக்கத்தை காட்டும் ஒரு பதிவேட்டிற்கு செல்லலாம் மற்றும் அந்த "
|
|
"பதிவேட்டிலிருந்து பிரிப்பை அழிக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(மெமோ இல்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(விளக்கம் இல்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "பிரிப்பை வெட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீங்கள் அழிக்கிறீர்கள்! இது ஒரு நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் உங்கள் "
|
|
"ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு ஆஃப் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை வெட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்தை மாற்றியமைக்க அல்லது அழிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றத்தின் தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold\"-ஐ விட "
|
|
"பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு->தன்மைகள்->கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திலிருந்து பிரிப்புகளை நீக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றம் ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்புகளை கொண்டுள்ளன. மாற்றியமைத்தலானது நல்ல ஆலோசனை இல்லை "
|
|
"ஏனெனில் அது உங்கள் ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பை நிறுத்திவிடும்."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "பிரிப்புகளை நீக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "பிரிப்பு '%s' லிருந்து பரிமாற்ற'%s'ஐ அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீங்கள் அழிக்கிறீர்கள்! இது ஒரு நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் உங்கள் "
|
|
"ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு ஆஃப் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "இந்த பிரிப்பை அழிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேட்டிற்கு இந்த பரிமாற்றம் ஒரு பிரிப்பு நிலை நிறுத்தம். நீங்கள் இதை இந்த பதிவேடு "
|
|
"சாளரத்திலிருந்து அழிக்க மாட்டீர்கள். இந்த சாளரத்திலிருந்து முழுவதும் அழிக்கலாம் அல்லது இதே "
|
|
"பரிமாற்றத்தின் மற்றொரு பக்கத்தை காட்டும் ஒரு பதிவேட்டிற்கு செல்லலாம் மற்றும் அந்த "
|
|
"பதிவேட்டிலிருந்து பிரிப்பை அழிக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீங்கள் அழிக்கிறீர்கள்! இது ஒரு நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் உங்கள் "
|
|
"ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு ஆஃப் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு திருத்தப்படாது. இந்த பதிவில் நீங்கள் பரிமாற்றங்களை திருத்த விரும்பினால், கணக்கு "
|
|
"விருப்பங்களை திறந்து சரிபார்க்கும் பெட்டியில் பிளேஸ்ஹோல்டரை நிறுத்தும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துணை-கணக்குகளில் ஒன்று திருத்தப்படாது. இந்தப் பதிவேடில் பரிமாற்றங்களை "
|
|
"திருத்த விரும்பினால், துணை-கணக்கு விருப்பங்களை திறந்து மற்றும் சரிபார்க்கும் பெட்டியில் "
|
|
"பிளேஸ்ஹோல்டரை நிறுத்தலாம். ஒரு கணக்குகளை அமைப்பதற்குப் பதிலாக ஒரு தனிப்பட்ட கணக்கையும் "
|
|
"நீங்கள் திறக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "உங்கள் நிதிகள், கணக்குகள், மற்றும் முதலீடுகளை பராமரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr "GnuCash என்பது தனிப்பட்ட மற்றும் சிறிய-வணிக நிதி-மேலாண்மைக்கான பிரோகிராம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்படுத்த எளிதாக இருந்தும், சக்தி வாய்ந்ததாக மற்றும் சாதகமானதாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளதால், "
|
|
"GnuCash நீங்கள் வங்கி கணக்குகள், பங்குகள், வருமானம் மற்றும் செலவுகளை கண்காணிக்க "
|
|
"அனுமதிக்கிறது. ஒரு காசோலை பதிவேட்டாக பயன்படுத்த விரைவானதாக மற்றும் உள்ளுணர்வுடன் "
|
|
"இருப்பதால், இது சரியான இருப்பு புத்தகங்கள் மற்றும் துல்லியமான அறிக்கைகளை உறுதி செய்ய "
|
|
"இரட்டை-பதிவு கணக்கியல் போன்ற தொழில்முறை கணக்கியல் கொள்கைகளை அடிப்படையாக கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "GnuCash-உடன் நீங்கள் செய்யமுடிவது (ஆனால் அவை மட்டுமே வரம்பாக இல்லை):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "உங்கள் தினசரி தனிநபர் வருமானம் மற்றும் செலவுகளை கண்காணிக்கலாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "உங்கள் பங்குகள், மியூசுவல் ஃபன்ட் கணக்குகளை எளிதாக நிர்வகிக்கலாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "உங்கள் சிறு-வணிகத்தை கணக்கீடை நவீனமானதாக வைத்துக்கொள்ளலாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "உங்கள் நிதி தரவில் இருந்து துல்லியமான அறிக்கைகள் மற்றும் வரைபடங்களை உருவாக்கலாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "மீண்டும் தரவு உள்ளீடை தவிர்க்க திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "கடனை திருப்பி செலுத்துவது போன்ற, நிதி கணக்கீடுகளை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "GnuCash முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "நிதி மேலாண்மை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "%s அறிக்கையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கவும் மற்றும் சேமித்த அறிக்கை கட்டமைப்புகளை இயக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "டாஷ்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு உரிமையாளர் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "பணி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "இருக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "உறுப்பு காணப்படவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "கணக்குகள் இல்லாதவற்றுடன் பரிமாற்றம்: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "துணைபுரியாத உறுப்பு வகை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "இதுபோன்ற விலை இல்லை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "தொழில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "சுத்தம் செய்ய பிரிப்புகளை தேடுகிறது ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:241
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr "தனிப்பட்டதாக பிரிப்புகளை தீர்க்கமுடியாது. பல சாத்தியங்கள் காணப்பட்டன."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:248
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த தொகையை தீர்க்கமுடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "வட்டி கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "வட்டி சார்ஜ்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "கட்டணத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "கணக்கை ஒப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "இதற்கு கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான தானான வட்டி கட்டணங்கள் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான தானான வட்டி கட்டணங்கள் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "வட்டி கட்டணத்தை உள்ளிடவும் (_I)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "வட்டி கட்டணத்தை உள்ளிடவும் (_I)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1961
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "மீதியை துவக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1971
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "முடியும் மீதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1981
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "வேறுபாடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr "இந்த ஒப்பிடுதல் சாளரத்தில் நீங்கள் மாற்றங்களை செய்துள்ளீர்கள். அதை ரத்து செய்யவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "கணக்கு சமன்படுத்தப்பட்டது இல்லை. நீங்கள் முடிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த சரிக்கட்டுதலை தள்ளி வைத்து பின்னர் முடிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "ஒப்பிடவும் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "கணக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "உதவி (_H)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2329
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தகவல் (_R)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தகவலையும் சேர்த்து அறிக்கை தேதி மற்றும் முடிவு தொகையை மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "முடிந்தது (_F)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் சரிக்கட்டுதலை முடிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "தள்ளிப்போடுதல் (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் சரிக்கட்டுதலை தள்ளிவைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் சரிக்கட்டுதலை ரத்து செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2353
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "கணக்கினை திற (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "கணக்கை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "இந்த பதிவிற்கான முக்கிய கணக்கை திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "சரிபார்த்தல் & பழுதுபார்த்தல் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "மீதி (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "கணக்கிற்கு ஒரு புதிய சமமான உள்ளீடை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சரிகட்டவும்(_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை சரிகட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததின் சரிகட்டலை நீக்கு(_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் சரிகட்டலை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "GnuCash உதவி சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "இந்த உரையாடலுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் அறிக்கை விருப்பங்களை அமைக்கவும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கை விருப்பங்கள் எதுவும் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "பட்டியலிலிருந்து ஒரு உருப்படியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "<< நீக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "ஆர்டர் குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "புதிய ஆர்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "புதிய பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "புதிய பிரிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "புதிய உருப்படி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "முகவரி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "அனைத்து கட்டளைகளும் பொருந்தின"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "எந்த கட்டளையும் பொருந்தின"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "எந்த கணக்குகளையும் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "அனைத்து கணக்குகளும் பொருந்துகின்றன"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "எந்த கணக்கையும் பொருந்தும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகள் எதுவும் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "பொருத்துவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "ஒப்பிடுவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "இதற்கு முன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "இதற்கு முன் அல்லது இப்போது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "அதில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "ஆன்னாக இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "இதற்கு பின்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "அதில் அல்லது அதற்கு பின்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "குறைவாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "குறைவாக அல்லது சமமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "சமமானது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "சமமானதாக இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "அதிகமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "அதிகமாக அல்லது சமமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "இதற்கு குறைவாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "குறைவாக அல்லது சமமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "இதற்கு சமமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "சமமில்லாத"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "அதிகமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "அதிகமாக அல்லது சமமாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "வரவுகள் அல்லது பற்றுகளை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "பற்றுகளை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "வரவுகளை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "நீங்கள் சில தேடல் உரையை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழக்கமான தொடர் '%s' இல் பிழை:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "regex பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "regex பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "தட்டுப் பொருத்தத்தை ஒத்திடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் ஏற்ற முயற்சிக்கும் கோப்பு GnuCash-இன் பழைய பதிப்பை சார்ந்தது. பழைய பதிப்பில் உள்ள "
|
|
"கோப்பு வடிவத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட விவரமான குறிப்பிடப்பட எழுத்து குறிமுறை "
|
|
"விடுபட்டுள்ளது. உங்கள் தரவுக் கோப்பிலுள்ள உரையானது பல தெரியாத வழிகளில் வாசிக்கப்படலாம் "
|
|
"என்று இதற்கு அர்த்தம். இந்த சந்தேகத்தை தானாகவே தீர்க்கமுடியாது, ஆனால் புதிய GnuCash "
|
|
"2.0.0 கோப்பு வடிவமானது தேவையான அனைத்து குறிப்பீடுகளையும் சேர்க்கிறது எனவே இந்தப் "
|
|
"படிக்கு மீண்டும் திரும்பி போக வேண்டாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash ஆனது உங்கள் தரவுக் கோப்பிற்கு சரியான எழுத்து குறிமுறையை யூகிக்க "
|
|
"முயற்சிக்கிறது. அடுத்தப் பக்கத்தில் GnuCash முடிவு உரைகளை இந்த யூகத்தை பயன்படுத்தும் "
|
|
"போது காட்டும். சொற்கள் எதிர்பார்த்ததை போல் உள்ளதா என சரிபார்க்கவும். அனைத்தும் சரியாக "
|
|
"இருக்கும் போது 'முன்னோக்கு' என்பதை அழுத்தவும். அல்லது சொற்கள் எதிர்பாராத எழுத்துக்களை "
|
|
"கொண்டிருக்கும் தருணத்தில் நீங்கள் வேறுபட்ட எழுத்து குறிமுறைகளில் வேறுபட்ட முடிவுகளை "
|
|
"பார்க்கலாம். நீங்கள் எழுத்து குறிமுறைகள் பட்டியலை அதற்கான பட்டனை அழுத்துவதன் மூலம் திருத்த "
|
|
"தேவைப்படலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் தரவு கோப்பிலுள்ள மறைகுறியாக்க எழுத்தை சரியாக தேர்ந்தெடுக்க இப்போது 'முன்னோக்கு' "
|
|
"என்பதை கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "தெளிவற்ற எழுத்து குறிமுறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது. 'செயல்படுத்து' என்பதை நீங்கள் கிளிக் செய்தால் அது "
|
|
"சேமிக்கப்பட்டு முக்கிய பயன்பாட்டில் மீண்டும் ஏற்றப்படும். அதே அடைவின் பிரதியாக ஒரு "
|
|
"பணிபுரியும் கோப்பின் வழியை கொண்டுள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் பின்சென்று உங்கள் தேர்ந்தெடுப்பை 'பின்' என்பதை கிளிக் செய்து சரிபார்க்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "ஐரோப்பியன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (மேற்கு ஐரோப்பியன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (கிழக்கு ஐரோப்பியன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (தென் ஐரோப்பியன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (வடக்கு ஐரோப்பியன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (சைரிலிக்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (அராபிக்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (கிரேக்கம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (எபிரேயம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (துருக்கி)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (நோர்டிக்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (தாய்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (பால்டிக்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (செல்டிக்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (மேற்கு ஐரோப்பியன், யூரோ குறியீடு)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (தென்-கிழக்கு ஐரோப்பியன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (ரஷ்யன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (உக்ரேனியன்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "%d ஒதுக்கப்படாத மற்றும் %d குறியிடப்பட்டாத சொற்கள் உள்ளன. குறிமுறைகளை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d ஒதுக்கப்படாத சொற்கள் உள்ளன. அவற்றை தீர்மானிக்கவும் அல்லது குறிமுறைகளை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "%d குறியிடப்பட்டாத சொற்கள் உள்ளன. குறிமுறைகளை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "இந்த கோப்பினை மீண்டும் திறக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "கோப்பினை வாசிக்கிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "கோப்பினை பகுக்கிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "இந்த கோப்பினை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1389 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1628
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "கோப்பினை எழுதுகிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "இந்த குறிமுறை ஏற்கனவே பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "இது ஒரு தவறான குறிமுறையாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:488
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "தொடக்க இருப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "துணைகளிடம் இந்த வகையை கொடுக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"திருத்தப்பட்ட கணக்கின் துணை வகை \"%s\" க்கு மாற்றப்பட்டு அவற்றை ஒத்தியல்புடன் செய்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "துணை கணக்குகளை காட்டு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:788
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "அந்த கணக்கிற்கு ஒரு பெயர் கொடுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:814
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "அந்த பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு கணக்கு உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு சரியான பொற்றோர் கணக்கினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:832
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கு வகையை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு வகையானது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதன்மை ஒன்றுடன் முரண்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:853
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "ஒரு சரக்கினை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:909
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான தொடக்க இருப்பை உள்ளிட வேண்டும் அல்லது காலிய விடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இடமாற்ற கணக்கை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் அல்லது தொடக்க இருப்புகள் உறுப்பு கணக்கை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr "அழிக்க முடியாத இந்த கணக்கு வாசிப்பு மட்டும் பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1539
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "கணக்கினை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) புதிய கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s -இன் உடனடி துணை கணக்குகளுக்கு மறுஎண்ணிக்கையிடு? இது புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட "
|
|
"ஒவ்வொரு குழந்தை கணக்கு கணக்கு குறியீடு புலத்தை புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட குறியீடால் "
|
|
"மாற்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "எந்த துணைக்கணக்குகளையும் சேர்க்காமல், முதன்மை கணக்கில் மட்டும் மீதி இருப்பை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "எந்த துணைக்கணக்குகளையும் சேர்க்காமல், முதன்மை கணக்கில் மட்டும் மீதி இருப்பை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr "மொத்த கால வருமானத்தை பிடிக்க ஒரு ஈக்வெட்டி கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr "ஒரு உறுப்பு கணக்கை தேர்ந்தெடுத்து மொத்த கால செலவை பிடித்து வைக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"பொருத்துவதற்கு ஒரு சரக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"சரக்கு: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"பரிமாற்ற குறியீடு (ISIN, CUSIP அல்லது ஒத்த தன்மையுள்ளது): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நிமோனிக் (டிக்கர் குறியீடு அல்லது ஒத்தது): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "ஆவணம்/நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு (_S)/நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "நாணயம் (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4321
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "உள்ளமை நேரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "நாணயத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "நாணயத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "புதிய ஆவணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "ஆவணத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "ஒரு புதிய தேசிய நாணயத்தை நீங்கள் உருவாக்க கூடாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s ஒதுக்கப்பட்ட சரக்கு வகை. வேறு ஏதாவது பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "அந்த சரக்கு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் ஒரு காலியில்லாத \"முழுப் பெயர்\", \"குறியீடு/சுருக்கம்\" மற்றும் சரக்கிற்கான \"வகை"
|
|
"\" ஆகியவற்றை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "ஒரு CSV கோப்பிற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "இருப்பதை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "செயல்/எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "திற..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "இப்படியாக சேமி..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "இப்படியாக சேமி..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "கணக்குகளைத் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு %s ஆனது ஒரு பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்காகும் இது பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்காது. ஒரு "
|
|
"வித்தியாசமான கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "கணக்கு %s-ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தீர்த்துவை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை தீர்த்துவைத்து அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வுநீக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "துணையை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கில் அனைத்து இறங்குதலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு கணக்கு தேர்ந்தெடுப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்டு மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "அனைத்து உள்ளிடுகளையும் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை தீர்த்துவைத்து அனைத்து உள்ளிடுகளையும் தேர்வுநீக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு தேர்ந்தெடுப்பை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "முன்னிருப்புகளை மறுஅமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "அனைத்து மதிப்புகளையும் அவற்றின் முன்னிருப்புகளுக்கு மறுஅமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "பக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "தீர்த்துவை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "ஏதாவது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படக் கோப்பினை தீர்த்துவைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "படத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "ஒரு பட கோப்பினை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "சதவீதம் %"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "வருமானம்%sசம்பளம்%sவரி விதிக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:826
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "ஒரு பட்ஜெட்டை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "இந்த வரி அட்டவணைக்காக ஒரு பெயரை வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த வரி அட்டவணைக்கான தனித்தன்மையான ஒரு பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும். உங்கள் தேர்வு \"%s\" "
|
|
"ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "சதவீத தொகையானது -100 மற்றும் 100 க்கு இடையே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "ஒரு வரி கணக்கை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "மறுஎண்ணிடு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "அந்த சரக்கு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "வரி அட்டவணை \"%s\" பயனில் உள்ளது. இதை உங்களால் அழிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"வரி அட்டவணையிலிருந்து கடைசி உள்ளீட்டை உங்களால் நீக்க முடியாது. உங்களால் முடிந்தால் வரி "
|
|
"அட்டவணையை அழிக்க முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளீட்டை அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2129 gnucash/report/trep-engine.scm:2135
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "பிழை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "நிதி::இந்த பொத்தானை செயல்படுத்த மேற்கோளை நிறுவ வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"இதிலிருந்து இடமாற்ற ஒரு கணக்கினை, அல்லது இதற்கு, அல்லது இரண்டிற்கும், இந்த "
|
|
"பரிமாற்றத்திற்காக நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும். இல்லையெனில், இது பதிவு செய்யப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து மற்றும் அதே கணக்கிலிருந்து உங்களால் இடமாற்ற முடியாது!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "கணக்கு %s பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நாணயம்-அல்லாத கணக்கிலிருந்து இடமாற்ற முடியாது, \"from\" மற்றும் \"to\" கணக்குகளை "
|
|
"தலைகீழாக்க மற்றும் \"to\" எதிர்மறையாக செய்வதற்கு முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான விலையை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான 'இதற்கு' தொகையை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "ஒரு தொகையை பரிமாற்றத்திற்கு உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "வரவு கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "பற்று கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "இதற்கு இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "பற்றுத் தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "தொகைக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "தேதி வரம்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "நினைவூட்டவும் மற்றும் மீண்டும் என்னை கேட்க வேண்டாம் (_a)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "மீண்டும் என்னிடம் சொல்லாதே (_t)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "இந்த அமர்வை நினைவுகொண்டு மீண்டும் என்னை கேட்க வேண்டாம் (_s)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "இந்த அமர்வை மீண்டும் என்னிடம் சொல்ல வேண்டாம் (_s)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "புதிய..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "கோப்பை தானாக சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"உங்கள் தரவு கோப்பானது உங்கள் வன் வட்டில் சேமிக்கப்பட்ட உங்கள் மாற்றங்களை சேமிப்பதற்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது. GnuCash ஒவ்வொரு %d நிமிடத்திற்கும் தானாக கோப்பினை சேமிக்கும் அம்சத்தை "
|
|
"கொண்டுள்ளது, ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் \"Save\" பட்டனை அழுத்தினால் சேமிப்பது போலவே.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நேர இடைவெளியை நீங்கள் மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை திருத்து->முன்னுரிமைகள்->பொதுவான-"
|
|
">தானியக்க-சேவை நேர இடைவெளி என்பதன் கீழ் நிறுத்தலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் கோப்பு தானாக சேமிக்கப்பட வேண்டுமா?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"உங்கள் தரவு கோப்பானது உங்கள் வன் வட்டில் சேமிக்கப்பட்ட உங்கள் மாற்றங்களை சேமிப்பதற்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது. GnuCash ஒவ்வொரு %d நிமிடங்களுக்கு தானாக கோப்பினை சேமிக்கும் அம்சத்தை "
|
|
"கொண்டுள்ளது, ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் \"Save\" பட்டனை அழுத்தினால் சேமிப்பது போலவே.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நேர இடைவெளியை நீங்கள் மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை திருத்து->முன்னுரிமைகள்->பொதுவான-"
|
|
">தானியக்க-சேவை நேர இடைவெளி என்பதன் கீழ் நிறுத்தலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் கோப்பு தானாக சேமிக்கப்பட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "ஆம், இந்த நேரம் (_Y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "ஆம், எப்போதும் (_a)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "இல்லை, ஒரு போதுமில்லை (_e)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "இல்லை, இந்த முறை இல்லை (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "இன்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "வருடங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "முன்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "இப்போதிலிருந்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 மாதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "பார்வை (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "நாள்: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:739
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:752
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "அலைவரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(பெயரிடப்படாதது)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "இறக்கு (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2151
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "இறக்குமதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1174 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1446
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "சேமி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "ஏற்று (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(பூஜ்ஜியம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "%s க்கான தகுந்த பின்முனை காணப்பட்டவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "இந்த URL %s ஆனது இந்த பதிப்புGnuCash ஆல் துணைபுரியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "URL %s-ஐ பகுக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை. புரவலன், பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் தவறானதாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை. இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது, தரவை அனுப்ப முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு/URL ஒரு புதிய பதிப்பிலிருந்து GnuCash இல் தோன்றும். இந்த தரவுடன் GnuCash "
|
|
"பணிபுரிவதற்கு உங்கள் பதிப்பை நீங்கள் மேம்படுத்த வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "தரவுத்தளம் %s இருப்பதாக தெரியவில்லை. அதை உருவாக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் "
|
|
"பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை திறக்க கூடாது. தரவுத்தளத்தை "
|
|
"திறப்பதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் "
|
|
"பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை இறக்க கூடாது. தரவுத்தளத்தை "
|
|
"இறக்குவதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் "
|
|
"பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை சேமிக்க கூடாது. தரவுத்தளத்தை "
|
|
"சேமிப்பதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் "
|
|
"பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை ஏற்றக் கூடாது. தரவுத்தளத்தை "
|
|
"ஏற்றுவதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஐ %s க்கு எழுத முடியவில்லை. தரவுத்தளமானது ஒரு வாசிக்க- மட்டும் "
|
|
"கோப்புமுறைமையில் இருக்கலாம் அல்லது இந்த அடைவிற்கு எழுதும் உரிமை உங்களுக்கு இல்லாமல் "
|
|
"இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு/URL %s ஆனது GnuCash தரவை கொண்டிருக்கவில்லை அல்லது தரவு அழிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %s இல் உள்ள சர்வர் ஒரு பிழை கொண்டுள்ளது அல்லது மோசமாக உள்ளது அல்லது தரவு "
|
|
"அழிக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "%s-ஐ அணுக நீங்கள் அனுமதியை கொண்டிருக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "%s செயல்படுத்தும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "%s கோப்பினை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை இருந்தது ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஆனது காலியாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "கோப்பு %sஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "இந்த கோப்பானது ஒரு பழைய பதிப்பு GnuCash வடிவில் உள்ளது. தொடரவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "கோப்பின் கோப்பு வகை %s தெரியாதது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "கோப்பு %s-க்கான ஒரு பின்சேமிப்பை செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு %s-க்கு எழுத முடியவில்லை. இந்த கோப்பினை எழுதுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி உள்ளதா "
|
|
"மற்றும் இதை உருவாக்க போதுமான இடம் உள்ளதா என சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "கோப்பு %s லிருந்து வாசிக்க வாசிப்பு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-இல் அல்லது துணைஅடைவில்\n"
|
|
"சேமிக்க\n"
|
|
"நீங்கள் முயற்சித்தீர்கள். இதற்கு அனுமதியில்லை ஏனெனில் %s அந்த அடைவை உள்ளார்ந்த பயனுக்காக "
|
|
"ஒதுக்கியுள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு வேறுபட்ட அடைவில் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தரவுத்தளமானது GnuCash இன் ஒரு பழைய பதிப்புள்ளதாகும். இதை நடப்பு பதிப்புக்கு "
|
|
"மேம்படுத்த சரி என்பதையும், வாசிக்க-மட்டும் என்பதை குறிக்க ரத்து என்பதை தேர்ந்தெடுக்ககவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தரவுத்தளம் GnuCash-இன் ஒரு புதிய பதிப்பிலிருந்து உள்ளது. இந்த பதிப்பால் அதை படிக்க "
|
|
"முடியும், ஆனால் அதை பாதுகாப்பாக சேமிக்க முடியாது. நீங்கள் கோப்பு->ஆக சேமி என்று "
|
|
"செய்யும் வரை இது வாசிக்க-மட்டுமே என குறிக்கப்படும், ஆனால் பழைய பதிப்பிற்கு எழுதும் போது "
|
|
"தரவை இழக்க நேரிடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL தரவுத்தளமானது மற்ற பயனர்களால் பயனில் உள்ளது, மற்றும் பதிவேற்றலானது அவர்கள் "
|
|
"வெளியேறும் வரை செயற்படுத்த முடியாது. மற்ற பயனர்கள் தற்போது இல்லையெனில், எவ்வாறு "
|
|
"செயலிழக்கும் உள்நுழைவு அமர்வுகளை சரி செய்வது என்பதற்கு ஆவணத்தை அணுகவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"நூலகம் \"libdbi\" ஆனது உங்கள் சிஸ்டத்தில் நிறுவப்பட்டு சரியாக அதிக எண்ணிக்கையில் "
|
|
"சேமிக்கவில்லை. அப்படியெனில் GnuCash ஆனது SQL தரவுத்தளங்களை சரியாக பயன்படுத்தவில்லை "
|
|
"என்று பொருளாகும். Gnucash திறக்காது அல்லது SQL தரவுத்தளங்களை ஒரு வேறுபட்ட பதிப்பு "
|
|
"\"libdbi\" நிறுவுதலை பொருத்தும் வரை சேமிக்கிறது. மேலும் தகவலுக்கு https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 -ஐ பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ஆல் \"libdbi\" நூலகத்தில் ஒரு பிழை இருக்கிறதா என்ற ஒரு முக்கியமான "
|
|
"சோதனையை முடிக்க முடியவில்லை. இந்த உங்கள் SQL தரவுத்தள அனுமதிகளின் தவறான கட்டமைப்பு "
|
|
"காரணமாக இருக்கலாம். மேலும் தகவலுக்கு https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216-ஐ பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு GnuCash பழைய பதிப்பில் இருந்து உள்ளது மற்றும் இந்த பதிப்பு மூலம் "
|
|
"சேமிக்கப்படும் போது மேம்படுத்தப்படும். நீங்கள் Gnucash பழைய பதிப்பில் இருந்து சேமிக்கப்பட்ட "
|
|
"கோப்பை படிக்க முடியாது (அது ஒரு \"கோப்பு அலசல் பிழை\" என அறிக்கையிடும்). நீங்கள் "
|
|
"பழைய பதிப்பை வைத்துக்கொள்ள விரும்பினால், சேமிக்காமல் வெளியேறவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "ஒரு தெரியாத I/O பிழை (%d) ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "கோப்பில் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d நிமிடத்தில் இருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
|
|
msgstr[1] "நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d நிமிடங்களிலிருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "சேமிக்காமல் தொடரவும் (_W)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash ஆல் %sக்கான பூட்டினை பெற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, இததருணத்தில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை "
|
|
"திறக்க கூடாது. இதை நீங்கள் செய்வீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுத்தளமானது ஒரு வாசிப்பதற்கு மட்டும் கோப்புமுறைமையில் இருக்கலாம், அல்லது அந்த அடைவில் "
|
|
"எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். நீங்கள் இதை செயல்படுத்தினால் உங்களால் எந்த "
|
|
"மாற்றங்களையும் சேமிக்க முடியாது. நீங்கள் இதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "வாசிக்க-மட்டுமென்பதை திற(_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "புதிய கோப்பினை உருவாக்கவும் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "இருந்தாலும் திற(_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "பயனர் தரவை ஏற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "பயனர் தரவை மீண்டும் சேமிக்கிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1329
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்கிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பினை சேமிப்பதில் ஒரு பிழை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுத்தளம் படிக்க-மட்டுமே என திறக்கப்பட்டது. நீங்கள் வேறு ஒரு இடத்தில் அதை சேமிக்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed ?"
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஏற்கனவே உள்ளது. அதை நீங்கள் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1680
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<தெரியாத>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "பார்வை..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash ஆனது கோப்புகளை உதவி ஆவணத்திற்காக தேட முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash- ஆல் ஆவண உதவிக்கான கோப்புகளை கண்டுபிடிக்கவில்லை. இது 'gnucash-docs' "
|
|
"தொகுப்பு நிறுவப்படாததால் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "கோப்பு/இடத்தை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash-ஆல் தொடர்புள்ள கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash-ஆல் தொடர்புள்ள URI-ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "இதனுடன் இணைப்பதற்கு ஒரு பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "%u நொடிகளில் மாற்றங்கள் தானாகவே சேமிக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள் (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "முடிவுகள் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "கருவிகள் (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "விரிவாக்கங்கள் (_x)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "சாளரங்கள் (_W)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "அச்சிடு (_P)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "தற்போது செயலிலுள்ள பக்கத்தை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "பக்க அமைப்பு (_g)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அளவு மற்றும் திசையமைவை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "பண்புகள் (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "நடப்பு கோப்பின் பண்புகளை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:729
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:158
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "மூடு (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "தற்போது செயலிலுள்ள பக்கத்தை மூடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "இந்த பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash இன் க்ளோபல் முன்னுரிமைகளை திருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "இந்த பக்க பார்வைக்கான வரிசைபடுத்தல் காரணத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "காட்டப்படும் கணக்கு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "எச்சரிக்கைகளை மறுஅமை (_W)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து எச்சரிக்கை செய்திகளின் நிலையை மறுஅமைக்கவும் எனவே அவர்கள் அதை மீண்டும் காட்டலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "பக்கத்தை மறுபெயரிடு (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "இந்தப் பக்கத்திற்கு மறுபெயரிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "புதிய சாளரம் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "GnuCash சாளரத்தில் ஒரு புதிய மேல்-நிலையை திறக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துடன் புதிய சாளரம் (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "நடப்பு பக்கத்தை ஒரு புதிய மேல்-நிலை GnuCash சாளரத்திற்கு நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "கற்பித்தல் மற்றும் கருத்துகளின் வழிகாட்டி (_ G)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "GnuCash பயிற்சியைத் திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash உதவியை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "பற்றி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash-ஐ பற்றி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டை (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தில் கருவிப்பட்டையை காட்டு/மறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "சுருக்கப் பட்டை (_m)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தில் சுருக்க பட்டையை காட்டு/மறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "நிலைப் பட்டை (_u)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தில் நிலைப்பட்டியை காட்டு/மறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "சாளரம் _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "சாளரம் _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "சாளரம் _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "சாளரம் _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "சாளரம் _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "சாளரம் _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "சாளரம் _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "சாளரம் _8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "சாளரம் _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "சாளரம் _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "மூடுவதற்கு முன் கோப்பு%s இல் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d மணிநேரங்கள் மற்றும் %d நிமிடங்களிலிருந்து மாற்றங்கள் "
|
|
"நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d நாட்கள் மற்றும் %d மணிநேரங்களிலிருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1292
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "சேமிக்காமல் மூடவும் (_W)"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1523
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(வாசிக்க-மட்டும்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1531
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்டாத புத்தகம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "கடைசியாக %a, %b %e, %Y-அன்று %I:%M%P-இல் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "கோப்பு %s திறக்கப்பட்டுள்ளது. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2778
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "தரவுத்தளத்தை சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2780
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுத்தளத்தை சேமிக்க முடியவில்லை: வாசிப்பதற்கு மட்டுமென புத்தகம் குறிப்பிட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4122
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "புத்தக விருப்பங்கள் "
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "- GnuCash தனிப்பட்ட மற்றும் சிறிய வணிக நிதி மேலாண்மை"
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4537
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Shanmugam R., C-DAC, GIST, Pune, India, 2014"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4540
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "இந்த மாதத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "இந்த காலாண்டின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "முந்தைய காலாண்டின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "இந்த வருடத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "முந்தைய வருடத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிடும் காலத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "முந்தைய கணக்கிடும் காலத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "இந்த மாதத்தின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "இந்த காலாண்டின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "முந்தைய காலாண்டின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "இந்த ஆண்டின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "முந்தைய ஆண்டின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிடும் காலத்தின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "முந்தைய கணக்கிடும் காலத்தின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "ஒருபோதுமில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இந்த பரிமாற்றம் மாற்ற முடியாது, புத்தகம் அல்லது பதிவேடு படிக்க-மட்டுமே என "
|
|
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "முன்னேறுவதற்கு முன் பரிமாற்றத்தை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். பரிமாற்றத்தை நகலெடுப்பதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவும், "
|
|
"அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "பதிவுசெய் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு வித்தியாசமான பதிவேடில் திருத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை மீண்டும்சமப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் சமன்படுத்தப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "இதை கைமுறையாக சமன்படுத்தவும் (_m)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "GnuCashஐ ஒரு சரிசெய்யவும் பிரிப்பை சேர்க்கட்டும் (_a)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "நடப்பு கணக்கு பிரிப்பு மொத்தத்தை சரிசெய்யவும் (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "மற்ற கணக்கு பிரிப்பு மொத்தத்தை சரிசெய்யவும் (_o)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "மறுசமன்படுத்தவும் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "இந்த பதிவேடானது பரிமாற்ற விகிதங்களை திருத்துவதற்கு துணைபுரியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விகிதங்களை மாற்றியமைப்பதற்கு நீங்கள் பரிமாற்றத்தை விரிவாக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "இரண்டு நாணயங்களும் ஒன்றோடு ஒன்று சமமாக ஒன்று சேர்ந்துள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "புதிய பிரிவு தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேட்டிற்கு இந்த பரிமாற்றம் ஒரு பிரிப்பு நிலை நிறுத்தம். நீங்கள் இதை இந்த பதிவேடு "
|
|
"சாளரத்திலிருந்து அதை நகலெடுக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "இந்த தேதியில் ஒரு பரிமாற்றத்தை சேமிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"நகலாக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தில் உள்ளிட்ட தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold"
|
|
"\"-ஐ விட பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு->தன்மைகள்->கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
|
#. * attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "வெற்று பரிமாற்றம் போதுமான தகவல் இல்லையா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெற்று பரிமாற்றத்தில் சேமிக்க போதுமான தகவல் இல்லை. நீங்கள் புதுப்பிக்க பரிமாற்றத்திற்கு "
|
|
"திரும்ப விருப்பமா, அல்லது சேமிப்பதை ரத்து செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "திரும்பு(_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "பிரிப்பை ஒப்பிடப்படாததாக குறிப்பிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை சரிக்கட்டப்படாததாக குறிக்கிறீர்கள். இதை செய்வதால் வருங்காலத்தில் "
|
|
"உங்களுக்கு ஒப்பிடுதல் சிக்கல் வரலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்படாத (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்புகளை மாற்றவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை மாற்ற இருக்கிறார்கள். இதை செய்வதால் வருங்காலத்தில் உங்களுக்கு "
|
|
"சரிக்கட்டுதல் சிக்கல் வரலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "ஒரு சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் மாற்றல் பிரிப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள பிரிப்பை நீங்கள் மாக்க உள்ளீர்கள். இதை செய்வது "
|
|
"எதிர்கால சரிக்கட்டுதலை கடினமானதாக்கலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரலாமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "பிரிப்பை மாற்று (_g)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "கணக்கு %s இல்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "பொது பேரேடில் இருந்து பதிவேடில் உங்களால் ஒட்ட முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "புதிய மேல் நிலை கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "வைப்புத் கொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "எடுத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "சரிபார்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "ATM வைப்புத்தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "ATMஐ வரை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "காசாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "இரசீது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "அதிகரித்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2692
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2724
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "குறைத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:691
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "தொலைப்பேசி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2661
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "ஆன்லைன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "வயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "நேரடி பற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2693
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2698
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2725
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "வாங்குதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2694
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2699
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2726
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167 libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "விற்றல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "ATM-இல் பணம் எடுத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2686
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2687
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Paycheck"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2700
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4324
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "உறுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "ஈவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:229
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- பிரிப்பு பரிமாற்றம் --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- இருப்பு பிரிப்பு --"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய பரிமாற்றத்தில் உள்ளிட்ட தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold\"-ஐ "
|
|
"விட பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு->தன்மைகள்->கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்று விகிதம் ரத்தாகி விட்டது, இது புதிய பரிமாற்றம் என்பதால் ஏற்கனவே உள்ள விகிதம் "
|
|
"அல்லது முன்னிருப்பான 1-ற்கு 1 வீதத்தை பயன்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை மறுகணக்கிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றத்திற்காக உள்ளிடப்பட்ட மதிப்புகள் முரணானதாகும். எந்த மதிப்பை நீங்கள் மறுகணக்கிட "
|
|
"விரும்புகிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "பங்குகள் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "மதிப்பு (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2114
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "மறுகணக்கிடுதல் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1005
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "சரக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "கடைசி எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "தற்போதைய"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "தற்போதைய (அறிக்கை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "மீதி (அறிக்கை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "மீதி (காலம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது (அறிக்கை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது (அறிக்கை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "கடைசியாக ஒப்பிடப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம் (அறிக்கை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "மொத்தம் (அறிக்கை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "மொத்தம் (காலம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "வரி தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "தற்போதைய (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "மீதி (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம் (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "மொத்தம் (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "பெயர்இடைவெளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "பெயரை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "காண்பிக்கும் குறி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட பெயர்"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "பின்னம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "மேற்கோள்களை பெறவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "நேரமண்டலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் எண்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "ஊழியர் எண்: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:681
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "முகவரி பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "முகவரி 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "முகவரி 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:687
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "முகவரி 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:689
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "முகவரி 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:693
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "தொலைநகலி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:697
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "ஆவணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:392
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "சமநிலையில்லாத"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr " திட்டமிட்டப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட பரிமாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். பரிமாற்றத்தை நகலெடுப்பதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவா, "
|
|
"அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை பதிவுசெய் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "உள்ளிட்ட தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "சரிக்கட்டிய தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "போட்ட தேதி / உள்ளிட்ட / சரிக்கட்டப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "குறிப்பிடுதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "குறிப்புரை / செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "T-எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "எண் / செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் / மெமோ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் / மெமோ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "விளக்கம் / குறிப்புகள் / மெமோ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "செல்லாத காரணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "கணக்குகள் / செல்லாத காரணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "தொகை / மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "எடுத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "செலவிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "நிதிகள் வெளியே"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "வரவு சூத்திரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "வைப்புத் கொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "பெறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:4323
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "செலவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:141
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "நிதிகள் உள்ளே"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "பற்று சூத்திரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "உரிய தேதியை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் அல்லது சரிபார்க்கும் எண் போன்ற, பரிமாற்ற குறிப்பினை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற வகையை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியலிலிருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "காசோலை எண்ணை போன்ற, பரிமாற்ற எண்ணை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளரின் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான குறிப்புகளை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "பிரிப்பிற்கான ஒரு விளக்கத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "விற்பனையாளரின் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தின் விளக்கத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கு கணக்கை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியலிலிருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "பரிமாற்றம் காலியாக்கப்பட்டதற்கான காரணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "சரிக்கட்டிய வகையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற வகையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "வாங்கிய அல்லது விற்ற பங்குகளின் மதிப்பை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "வாங்கிய அல்லது விற்கப்பட்ட பங்குகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* பரிமாற்ற சரக்கை சுட்டிகாட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "வீதத்தை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "பயனுள்ள பங்கு விலையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "சரியான பரிமாற்றத்திற்கான வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "சரியான பரிமாற்றத்திற்கான பற்று சூத்திரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "கடைசியாக நிகழ்ந்தது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "அடுத்து நிகழ்ப்போவது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, மொத்தம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, நாணயமில்லாத சரக்குகளின் மொத்தம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, ஆக மொத்தம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "நிகர சொத்துகள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "இலாபங்கள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr " எந்த பெயர் இட சரக்குகளை எடுக்க வேண்டும் என வழக்கமான தொடர் வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்கள் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "2. இறக்கும் வகையை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "அறிக்கைக்கான பின்னணி டைல்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:364
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "இது ஒரு நிற விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr "மேற்கோள்கள் மீட்டெடுக்கப்படவில்லை. நிதி::மேற்கோள் சரியாக நிறுவப்படவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "இது ஒரு வளர்ச்சி பதிப்பு. இது பணிபுரியும் அல்லது பணிபுரியாமல் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org-இல் பிழைகள் மற்றும் பிற பிரச்சினைகளை அறிக்கையிடவும்"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "நீங்கள் https://bugs.gnucash.org இலும் பார்த்து கோப்பின் பிழைகளை அறிக்கையிடலாம்"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "கடந்த நிலையான பதிப்பை கண்டுபிடிக்க, http://www.gnucash.org-ஐ பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash தனிப்பட்ட மற்றும் சிறிய வணிக நிதி மேலாண்மை"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s வளர்ச்சி பதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "புத்தக விருப்பங்கள் "
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "GnuCash பதிப்பை காட்டு "
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "கூடுதல்/வளர்ச்சி/பிழைத்திருத்த அம்சங்களை செயல்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவு செய்ய வேண்டிய கோப்பு; \"/tmp/gnucash.trace\" முன்னிருப்புக்கு; \"stderr\" "
|
|
"அல்லது \"stdout\" ஆக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"gsettings schema-க்களுக்கு gsettings வினவல்களுக்காக முன்னிணையை அமை. பிழை "
|
|
"திருத்தும்போது பல அமைவுகள் ட்ரீயை வைத்திருப்பது பயனுள்ளதாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[தரவுக்கோப்பு]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:224
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "நிதியை தீர்மானிக்கிறது::மேற்கோள்..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:233
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "தரவை ஏற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:332
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "திறக்கப்பட்ட கடைசி கோப்பை ஏற்ற முடியாது"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "முதல் விருப்பத்திற்கான உதவி."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்கள் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"இருக்கும் கட்டளை வரி விருப்பங்களின் முழு பட்டியை பார்க்க '%s --help'-ஐ இயக்கு.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழை: வரைகலை பயனர் இடைமுகத்தை துவக்க முடியவில்லை மற்றும் விருப்பம் கூடுதல்-விலை-"
|
|
"மதிப்புகள் அமைக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "கடந்த சாளர அளவு மற்றும் இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைப்பு கடைசியாக மூடப்பட்ட போது சாளரத்தின் அளவு மற்றும் நிலையை விவரிக்கிறது. "
|
|
"எண்கள் சாளரத்தின் மேல் இடது மூலையில் X மற்றும் Y ஆயங்களாக இருக்கின்றன, அதை தொடர்ந்து "
|
|
"சாளரத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம் உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "செயல்படும் விதிகளில் மட்டும் தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், 'செயல்' உருப்படிகளை நடப்பு வகுப்பில் மட்டும் தேடப்படும். இல்லையெனில் "
|
|
"நடப்பு வகுப்பில் அனைத்து உருப்படிகளும் தேடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "தொழில் உள்ளீடில் இந்த வகையான வரி சேர்க்கப்பட்டதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்த அமைத்தால் இந்த வகையின் முன்னிருப்பு உள்ளீடுகளின் படி வரி சேர்ந்திருக்கலாம். இந்த "
|
|
"அமைவானது புதிய வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களால் மரபாக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "வெளியிடும் போது தன்னியக்கமாக கட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிந்தைய நேரத்தில், நிலுவையில் உள்ள முன்-பணம் மற்றும் எதிர்ப்பு ஆவணங்களுடன் வாடிக்கையாளர் "
|
|
"ஆவணங்களை தானாகவே கொடுக்க முயற்சிக்கும். முன்-பணங்கள் மற்றும் ஆவணங்கள் வெளிப்படையாக அதே "
|
|
"வாடிக்கையாளருக்கு எதிராக இருக்க வேண்டும். எதிர்ப்பு ஆவணங்கள் எதிர் அடையாளத்துடன் உள்ள "
|
|
"ஆவணங்களாக உள்ளன. உதாரணமாக, ஒரு விவரப்பட்டியலுக்கு வாடிக்கையாளர் கடன் குறிப்புகள் மற்றும் "
|
|
"எதிர்மறை விவரப்பட்டியல்கள் எதிர்ப்பு ஆவணங்களாக கருதப்படுகின்றன."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "துவக்கத்தில் பில் நிலுவை நினைவூட்டி காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், துவக்கத்தின் போது GnuCash ஏதாவது பில்கள் விரைவில் கட்டப்பட உள்ளதா என "
|
|
"சரிபார்த்து பார்வையிடும். அப்படியெனில், ஒரு விழிப்பூட்டல் உரையாடலுடன் பயனருக்கு காட்டும். "
|
|
"\"விரைவு\" என்பதன் வரையறையானது \"முன்னுள்ள நாட்கள்\" அமைவில் கட்டுப்படும். இல்லையெனில் "
|
|
"GnuCash அதனுடைய கட்ட வேண்டிய பில்களை சரிபார்ப்பதில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "இந்த நாட்களுக்குள் பில்கள் நிலுவையை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலத்தில் முன்னதாக GnuCash ஆனது செலுத்த வேண்டிய பில்களை சரிபார்த்து தேதிகளை "
|
|
"வரையறுக்கிறது. \"செலுத்த வேண்டியதை குறிப்பிடு\" அமைவு செயல்பாட்டிலிருக்கும் போது "
|
|
"மட்டும் மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "தொழிலுக்கான கூடுதல் கருவிப்பட்டை பட்டன்களை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், பொது தொழில் செயல்பாடுகளுக்கான கூடுதல் கருவிப்பட்டை பட்டன்களை "
|
|
"காட்டுகிறது. இல்லையெனில் அவை காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "அச்சிட பயன்படுத்த வேண்டிய விலைப்பட்டியல் அறிக்கையின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "விலைப்பட்டியலை அச்சிட பயன்படுத்த வேண்டிய அறிக்கையின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "புதிய சாளரத்தில் புதிய விவரப்பட்டியலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒவ்வொரு புதிய விவரப்பட்டியல் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கப்படும். "
|
|
"இல்லையெனில் ஒரு புதிய விவரப்பட்டியல் முக்கிய சாளரத்தில் ஒரு தத்தல் திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "பல பிரிப்புகளை ஒன்றில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலம் செயல்பாட்டிலிருந்தால் பின் பல உள்ளீடுகள் ஒரு விவரப்பட்டியலில் அதை கணக்கிற்கு "
|
|
"இடமாற்ற ஒரு ஒற்றை பிரிப்பில் சேர்ந்திருக்கும். வெளியிடும் உரையாடலில் இந்த புலமானது "
|
|
"விவரப்பட்டிலுக்கு நீக்கப்படலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிந்தைய நேரத்தில், நிலுவையில் உள்ள முன்-பணம் மற்றும் எதிர்ப்பு ஆவணங்களுடன் விற்பனையாளர் "
|
|
"ஆவணங்களை தானாகவே கொடுக்க முயற்சிக்கும். முன்-பணங்கள் மற்றும் ஆவணங்கள் வெளிப்படையாக அதே "
|
|
"விற்பனையாளருக்கு எதிராக இருக்க வேண்டும். எதிர்ப்பு ஆவணங்கள் எதிர் அடையாளத்துடன் உள்ள "
|
|
"ஆவணங்களாக உள்ளன. உதாரணமாக, ஒரு விவரப்பட்டியலுக்கு விற்பனையாளர் கடன் குறிப்புகள் மற்றும் "
|
|
"எதிர்மறை விவரப்பட்டியல்கள் எதிர்ப்பு ஆவணங்களாக கருதப்படுகின்றன."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "துவக்கத்தில் பில் நிலுவை நினைவூட்டி காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், துவக்கத்தின் போது GnuCash ஏதாவது பில்கள் விரைவில் கட்டப்பட உள்ளதா என "
|
|
"சரிபார்த்து பார்வையிடும். அப்படியெனில், ஒரு விழிப்பூட்டல் உரையாடலுடன் பயனருக்கு காட்டும். "
|
|
"\"விரைவு\" என்பதன் வரையறையானது \"முன்னுள்ள நாட்கள்\" அமைவில் கட்டுப்படும். இல்லையெனில் "
|
|
"GnuCash அதனுடைய கட்ட வேண்டிய பில்களை சரிபார்ப்பதில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "இந்த நாட்களுக்குள் பில்கள் நிலுவையை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலத்தில் முன்னதாக GnuCash ஆனது செலுத்த வேண்டிய பில்களை சரிபார்த்து தேதிகளை "
|
|
"வரையறுக்கிறது. \"செலுத்த வேண்டியதை குறிப்பிடு\" அமைவு செயல்பாட்டிலிருக்கும் போது "
|
|
"மட்டும் மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான முன்வரையறுக்கப்பட்ட சரிபார்க்கும் வடிவத்தின் GUID"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பானது முன்வரையறுக்கப்பட்ட காசோலை வடிவத்தை பயன்படுத்துவதற்கு "
|
|
"குறிப்பிடப்படுகிறது. இந்த எண்ணானது தெரிந்த காசோலை வடிவத்தின் வழிகாட்டி."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "எந்த காசோலை நிலையை அச்சிடுவது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பக்கத்திற்கு பல காசோலைகளை கொண்ட முன்அச்சிடப்பட்ட காசோலைகளில், இந்த அமைவு "
|
|
"அச்சிடுவதற்கான காசோலை இடத்தைக் குறிப்பிடுகிறது. இந்த மதிப்புகளானது 0, 1 மற்றும் 2, "
|
|
"பக்கத்தில் காசோலையின் மேல், மத்திய மற்றும் கீழ் நிலையைப் பொருத்ததாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "முதல் பக்கத்தில் அச்சிடவேண்டிய காசோலைகளின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது பயன்படுத்துவதற்கான முன்வரையறுக்கப்பட்ட தேதி வடிவத்தின் ஒரு எண்ணியல் அடையாளங்காட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "தனிபயன் தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதி வடிவம் ஒரு தனிபயன் தேதி வடிவத்தை சுட்டிக்காட்ட அமைத்தால், இந்த மதிப்பு ஒரு "
|
|
"அளவுருவாக strftime தேதியை உருவாக்கி அச்சிட பயன்படும். இது ஏதாவது சரியான strftime "
|
|
"சரமாக இருக்கலாம்; இந்த வடிவத்தை பற்றிய மேலும் தகவலுக்கு, \"man 3 strftime\"-ஆல் "
|
|
"strftimeஇன் கையேடு பக்கத்தைப் பார்க்கவும் "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "விருப்ப ஆயங்களை வெளிப்படுத்தும் அலகுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr "விருப்ப ஆயங்களை வெளிப்படுத்தும் அலகுகள் (அங்குலங்கள், மிமீ, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "பணம்பெறுவோர் பெயரின் இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் பணம்செலுத்துபவர் வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "தேதி வரியின் இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் தேதி வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "வார்தைகளில் காசோலை தொகையின் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் எழுதப்பட்ட தொகை வரியைத் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "எண்களில் காசோலை தொகையின் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் எண்ணியல் தொகையை துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "பணம்பெறுவோர் முகவரியின் இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் பணம் பெறுபவர் முகவரி வரியில் துவக்குவதற்கு "
|
|
"கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் வரியின் இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் தேதி வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "மெமொ வரியின் இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் மெமொ வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "முழு காசோலைக்கான விலக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"முழு காசோலைக்கும் இந்த மதிப்பு X,Y விலக்கங்களை கொண்டுள்ளது. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை "
|
|
"இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "சுழற்றும் கோணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "காசோலை சுழற்றவேண்டிய டிகிரி எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "எண்களில் பிரிப்பின் கணக்கு வரியின் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு காசோலையில் பிரிப்பு தொகை வரியைத் துவக்குவதற்கான X,Y ஆயங்களை கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் ஆயங்கள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "பிரிப்பின மெமோ வரியின் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு காசோலையில் பிரிப்பு மெமோ வரியைத் துவக்குவதற்கான X,Y ஆயங்களை கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் ஆயங்கள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "பிரிப்பின் கணக்கு வரியின் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மதிப்பு காசோலையில் பிரிப்பு கணக்கு வரியைத் துவக்குவதற்கான X,Y ஆயங்களை கொண்டுள்ளன. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் ஆயங்கள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "தேதிக்கு கீழ் தேதி வடிவத்தை அச்சிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு முறையும் தேதி தேவைப்படுகிறது, உடனடியாக தேதி வடிவத்தை 8க்கு கீழ் புள்ளி "
|
|
"வகையில் Y, M, மற்றும் D எழுத்துக்களை பயன்படுத்தி அச்சிடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு காசோலை அச்சிடும் எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"காசோலை அச்சிடும்போது பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு எழுத்துரு. இந்த மதிப்பானது ஒரு "
|
|
"காசோலை விளக்க கோப்பில் குறிப்பிட்டப்பட்ட ஏதாவது எழுத்துருவால் நீக்கப்படும். ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "உரைக்குப் முன் மற்றும் பின் '***' அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "இந்த உரையாடலில் நாணயங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "கடைசி பாதைப்பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சாளரத்தால் பயன்படுத்தப்பட்ட இந்த மூலமானது கடைசி பாதை பெயரைக் கொண்டுள்ளது. இது "
|
|
"துவக்க கோப்புபெயர்/பாதை பெயராக பயன்படுத்தப்பட்டு அடுத்த முறை இந்த சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "சாளர வடிவியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "இது கடைசியாக மூடப்பட்ட போது நிறுத்தப்பட்ட சாளரத்தின் நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "கிடைமட்ட பலகத்தின் பிரிப்பின் நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவானது அனைத்து உருப்படிகளின் நடப்பு வகுப்பில் தேடலாமா அல்லது 'செயல்' "
|
|
"உருப்படிகளை நடப்பு வகுப்பில் தேடலாமா என குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "நெடுதள பலகத்தின் பிரிப்பின் நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "புதிய பயனர் சாளரத்தைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "செயலிலிருந்தால், புதிய பயனர் சாளரம் காட்டப்படும். இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "\"புதிய கோப்பு\" இல் புதிய படிநிலை சாளரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், \"புதிய படிநிலை\" சாளரமானது \"புதிய கோப்பு\" என்பதை எப்போதும் "
|
|
"காட்டப்படும் போது மெனு உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. இல்லையெனில் அது காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை விட குறைவாக வந்தால் முன்னிருப்பு 'புதிய தேடல்'"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற செயலை தவிர் என்பதை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாற்ற பொருத்தியில் தவிர் செயலை செயல்படுத்துகிறது. செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒரு "
|
|
"பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் மஞ்சள் மண்டலத்தை அடைந்தது (தானே-சேர் வாயிலுக்கு மேலே "
|
|
"ஆனால் தானாக-தீர்த்தல் வாயிலுக்கு கீழே) முன்னிருப்பாக தவிர்க்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "பொருத்தமான செயலை புதுப்பி என்பதை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாற்ற பொருத்தியில் புதுப்பி மற்றும் ஒப்பிடு செயலை செயல்படுத்துகிறது. "
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் தானே-தீர்த்தல் வாயிலுக்கு "
|
|
"மேலேயும் ஒரு வேறுபட்ட தேதி கொண்டு அல்லது இருக்கும் பரிமாற்றத்தை விட தொகை அதிகமானது "
|
|
"முன்னிருப்பாக புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும் மற்றும் தீர்க்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "பைசியன் பொருத்துதலை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றங்களுக்கு எதிராக இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை பொருத்துவதற்கு "
|
|
"பேயிசென் பொருத்தத்தை செயல்படுத்துகிறது. இல்லையேல் ஒரு குறைந்த போலியான விதி-"
|
|
"அடிப்படையான நுட்பம் பயன்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பெண் காட்டப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலமானது குறைந்தபட்ச பொருந்தும் அளவை ஒரு போதிய பொருத்த பரிமாற்றத்தின் பொருத்த "
|
|
"பட்டியலில் காட்ட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "இந்த மதிப்பெண்ணிற்கு கீழ் பரிமாற்றங்களின் பொருத்துதலை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலம் ஒரு பொருந்தும் பரிமாற்றத்திற்கு கீழே உள்ளவை தானாக சேர்க்கப்படும். ஒரு "
|
|
"பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் சிவப்பு மண்டலத்தை அடைந்தது (மேலே கட்டப்பட்டட குறைந்தபட்ச "
|
|
"ஸ்கோர் ஆனால் பொருத்தம் சேர் ஸ்கோருக்கு கீழே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக GnuCash கோப்பு "
|
|
"சேர்க்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "இந்த மதிப்பெண்ணிற்கு மேல் பரிமாற்றங்களின் பொருத்துதலை துடைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலம் ஒரு பொருந்தும் பரிமாற்றத்திற்கு மேல் உள்ளவை முன்னிருப்பாக துடைக்கப்படும். ஒரு "
|
|
"பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் பச்சை மண்டலத்தை அடைந்தது (தீர்த்தல் வாயிலுக்கு மேலே அல்லது "
|
|
"சமமாக) முன்னிருப்பாக தீர்க்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "உங்கள் இடத்தில் அதிகபட்ச ATM கட்டணத் தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலம் கணக்கில் எடுக்கப்பட்ட கூடுதல் கட்டணத்தை இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை பொருத்தும்போது "
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. சில இடங்களில் வணிக ATMகள் (ஒரு நிதி நிறுவனத்திற்கு சொந்தமில்லாதது) "
|
|
"வசதியான ஸ்டோர்கள் போன்ற இடங்களில் நிறுவப்படுகிறது. இந்த ATMகள் அதன் கட்டணத்தை நேரடியாக "
|
|
"தொகைக்கு தனி பரிமாற்றமாக காட்டுவதற்கு பதிலாக சேர்க்கிறது அல்லது உங்கள் மாதந்திர வங்கு "
|
|
"கட்டணங்களை சேர்க்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் $100 எடுத்தால் $101,50 மற்றும் Interac "
|
|
"கட்டணங்களை வசூலிக்கிறது. நீங்கள் கைமுறையாக $100 தொகையை உள்ளிட்டால், தொகைகள் பொருந்தாது. "
|
|
"நீங்கள் இதை உங்கள் பகுதியில் உள்ள அதிகபட்ச கட்டணத்தை (உங்கள் உள்ளூர் நாணய அலகில்) அமைக்க "
|
|
"வேண்டும், எனவே பரிமாற்றும் ஒரு பொருத்தம் போல ஒப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2125
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "புதிய சரக்குகளை தானாக உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2131
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"தானியக்க உருவாக்கத்தை செயல்படுத்தி புதிய சரக்குகளில் தெரியாத சரக்கை ஏற்றுமதி செய்யும் "
|
|
"போது எதிர்கொள்கிறது. இல்லையெனில் பயனர் ஒவ்வொரு தெரியாத சரக்கிடமும் என்ன செய்வது என்று "
|
|
"கேட்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தேதியைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு QIF பரிமாற்ற நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "QIF கோப்பில் குறிப்பிடப்படாத போது QIF பரிமாற்றத்திற்கான முன்னிருப்பு நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு QIF கோப்பில் நிலை குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், பரிமாற்றங்களானது ஒப்பிடப்பட்டதென "
|
|
"குறிப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "ஆவணத்தைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி உதவியில் சில ஆவணப்-பக்கங்களை மட்டும் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை முன்-தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலில் இருந்தால், அனைத்து பரிமாற்றங்களும் சரிபார்க்கப்பட்டதாக குறிப்பிடப்பட்டு பதிவில் "
|
|
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரிக்கட்டுதல் உரையாடலில் தோன்றும். இல்லையெனில் எந்த "
|
|
"பரிமாற்றங்களும் ஆரம்பத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "வட்டி தொகைகளுக்காக நினைவூட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கணக்கை ஒப்பிடுவதற்கு முன் கட்டணங்கள் அல்லது வட்டியை செலுத்துதல், பயனரை ஒரு "
|
|
"பரிமாற்றத்தில் வட்டி கட்டணத்திற்கு அல்லது கட்டணத்திற்கு உள்ளிட நினைவூட்டவும். தற்போது வங்கி, "
|
|
"வரவு, மியூச்சுவல், சொத்து, பெறக்கூடியது, செலுத்தக்கூடியது, மற்றும் பொறுப்பீடுகளின் "
|
|
"கணக்குகளுக்காக மட்டும் செயல்படுத்தப்படுகிறது. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "கிரெடிட் கார்டு கட்டணத்திற்காக நினைவூட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒரு கிரெடிட் கார்டு கணக்கை ஒப்பிட்ட பின், பயனரை ஒரு கிரெடிட் கார்ட் "
|
|
"கட்டணத்திற்கு உள்ளிட நினைவுப்படுத்துகிறது. இல்லையெனில் இதற்காக பயனரை நினைவுப்படுத்த "
|
|
"வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "இன்றுடன் எப்போதும் ஒப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலில் இருந்தால், அறிக்கை தேதிக்காக முந்தைய சரிக்கட்டுதல்களை பொருத்து இன்றைய தேதியை "
|
|
"பயன்படுத்தி சரிக்கட்டுதல் உரையாடலை எப்போதும் திறக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்ற உரையாடலைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவானது திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை கட்டுப்படுத்துகிறது \"கடைசியாக இயங்கியது "
|
|
"முதல்\" என்ற உரையாடலானது ஒரு தரவு கோப்பு திறக்கப்படும் போது தானாக காட்டப்படும். "
|
|
"GnuCash துவக்கும்போது தரவு கோப்பின் துவக்க திறப்பையும் சேர்க்கிறது. இப்போது இந்த அமைவு "
|
|
"செயலிலிருந்தால், உரையாடலைக் காட்டும், இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்ற உரையாடலைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவானது திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை கட்டுப்படுத்துகிறது \"கடைசியாக இயங்கியது "
|
|
"முதல்\" என்ற உரையாடலானது ஒரு தரவு கோப்பு திறக்கப்படும் போது தானாக காட்டப்படும். "
|
|
"GnuCash துவக்கும்போது தரவு கோப்பின் துவக்க திறப்பையும் சேர்க்கிறது. இப்போது இந்த அமைவு "
|
|
"செயலிலிருந்தால், உரையாடலைக் காட்டும், இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பாக \"தானியக்க உருவாக்க\" கொடியை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஏதாவது புதிதாக உருவாக்கப்பட்டு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது அதனுடைய "
|
|
"'தானியக்க உருவாக்கம்' கொடியை முன்னிருப்பாக செயலிலிருக்கும். பரிமாற்ற உருவாக்கத்தின் "
|
|
"போது அல்லது பின்னர் திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்துவது மூலம் பயனர் இந்த கொடியை "
|
|
"மாற்றலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "பயனருக்கு எத்தனை நாட்களுக்கு முன்பாக அறிவிக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பாக \"அறிவிப்பு\" கொடியை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஏதாவது புதிதாக உருவாக்கப்பட்டு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது அதனுடைய "
|
|
"'அறிவிக்கை' கொடியை முன்னிருப்பாக கொண்டிருக்கும். பரிமாற்ற உருவாக்கத்தின் போது அல்லது "
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்துவது மூலம் பயனர் இந்த கொடியை மாற்றலாம். இந்த அமைவிற்கு "
|
|
"create_auto அமைவு செயலிலிருந்தால் மட்டுமே அர்த்தம் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "பயனருக்கு எத்தனை நாட்களுக்கு முன்பாக நினைவூட்ட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "காட்டுவதற்கான அடுத்த குறிப்பு."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "\"இந்நாளுக்கான குறிப்பு\" என்பதை GnuCash துவக்கத்தில் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash துவக்கத்தின் போது \"இன்றைய உதவிக்குறிப்பு\" என்பதை செயல்படுத்தப்படுகிறது. "
|
|
"செயலிலிருந்தால், உரையாடல் காட்டப்படும். இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3497
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டின் முதல் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் அளவுகள் மற்றும் இடங்களை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஒவ்வொரு உரையாடல் சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடம் மூடப்படும் போது "
|
|
"சேமிக்கப்படும். GnuCashஐ நிறுத்தும் போது சாளரங்களில் உள்ளடக்கத்தின் அளவுகள் மற்றும் இடங்கள் "
|
|
"நினைவுப்படுத்தப்படும். இல்லையெனில் அளவுகள் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "கணக்குப் பெயர்களுக்கு இடையே ஒரு பிரிப்பானாக பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவானது ஒரு கணக்குப் பெயரின் ஆக்கக்கூறுகளுக்கு இடையே எழுத்து கண்டறியப்பட்டு "
|
|
"பயன்படுத்தப்படும். சாத்தியமான மதிப்புகள் ஏதாவது ஒற்றை எண்ணெழுத்து யுனிகோட் எழுத்து அல்லது "
|
|
"பின்வரும் சரங்களில் ஏதாவது: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" மற்றும் "
|
|
"\"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "தரவு கோப்பினை குறுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "தரவுக் கோப்பினை எழுதும் போது கோப்பு குறுக்கம் செயல்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "தானியக்க-சேமிப்பு விளக்கத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், GnuCash ஆனது தானியக்க -சேமிப்பின் அம்சத்தை முதல் முறையாக அம்சம் "
|
|
"துவக்கத்தின் விரிவாக்கத்தை காட்டுகிறது. இல்லையெனில் கூடுதல் விரிவாக்கம் எதுவும் "
|
|
"காட்டப்படுவதில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "தானியக்க-நேர இடைவெளியை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1527
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுக் கோப்பினை வன்வட்டில் சேமிக்கும் வரையுள்ள நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை தானாகவே "
|
|
"துவக்கப்படும். பூஜ்ஜியமாக இருந்தால், சேமிப்பு எதுவும் தானாக துவக்கப்பட்டாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "\"மூடும்போது மாற்றங்களை சேமிக்கவும்\" கேள்வியில் நேரமுடிதலை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1648
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலாக்கப்பட்டால், \"மூடும்போது மாற்றங்களை சேமிக்கவும்\" கேள்வி ஒரு பதிலுக்காக ஒரு "
|
|
"குறிப்பிட்ட விநாடிகள் மட்டுமே காத்திருக்கும். பயனர் அந்த நேரத்திற்குள் பதிலளிக்கவில்லை "
|
|
"என்றால், மாற்றங்கள் தானாகவே சேமிக்கப்படும் மற்றும் கேள்வி ஜன்னல் மூடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருக்கவேண்டிய நேரம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"மூடப்பட்டு மற்றும் மாற்றங்கள் தானாகவே சேமிக்கப்படும் முன்னர் கேள்வி ஜன்னல் முன் காத்திருக்க "
|
|
"வேண்டிய வினாடிகள். "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளை சிவப்பில் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "ஒரு தசம புள்ளியை தானாக நுழைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், GnuCash ஆனது தானாக ஒரு தசம புள்ளியை ஒன்றில்லாமல் உள்ளிடப்பட்ட "
|
|
"மதிப்புகளை நுழைக்கிறது. இல்லையெனில் உள்ளிட்ட எண்களை மாற்றாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "தானியக்க தசம இடங்களின் எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்தப் புலமானது தானியக்க தசம இடங்கள் நிரப்பப்பட்டதின் எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1596
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "பதிகை/காப்பு கோப்புகளை உருவாக்கவேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைப்பு பழைய பதிகை/காப்பு கோப்புகளை என்ன செய்ய வேண்டும் என குறிப்பிடுகிறது. "
|
|
"\"forever\" என்றால் அனைத்து பழைய கோப்புகளையும் வைத்திருக்க வேண்டும், \"never\" என்றால் "
|
|
"எந்த பழைய பதிகை/காப்பு கோப்புகளும் வைக்கப்படுவதில்லை என்று பொருள். நீங்கள் சேமிக்கும் "
|
|
"ஒவ்வொரு முறையும், கோப்பின் பழைய பதிப்புகள் நீக்கப்படும். \"days\" என்றால் பழைய "
|
|
"கோப்புகளை அத்தனை நாட்களுக்கு வைத்திருக்கவேண்டும், எத்தனை நாட்கள் வைத்திருக்கவேண்டும் என்பது "
|
|
"'தக்கவைுப்பு-நாட்கள்' என்பதில் வரையறுக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1614
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அதிக நாட்களுக்குப் பின் பழைய பதிகை/காப்பு கோப்புகளை அழிக்கவும் (0 = ஒருபோதும்இல்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1632
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "பதிகை/காப்பு கோப்புகளை நீக்கவேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அதிக நாட்களுக்குப் பின் பழைய பதிவு/பின்சேமிப்பு கோப்புகளை அழிக்கவும் (0 = "
|
|
"ஒருபோதும்இல்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவானது பழைய பதிவு/பிரதியெடுக்கும் கோப்புகளை அழிக்கப்பட்ட பின் உள்ள நாட்களின் "
|
|
"எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடுகிறது (0 = ஒருபோதும் இல்லை)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "எந்த கணக்குகளுக்கும் தலைகீழாக கையொப்பமிட வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு சில கணக்குகளை அவற்றின் இருப்புகளின் குறியீட்டை நேரிலிருந்து எதிருக்கு அல்லது "
|
|
"எதிர்மாறாக மாற்ற அனுமதிக்கிறது. இந்த அமைவு \"income_expense\" எதிர் செலவுகளையும் "
|
|
"நேர் வருமானத்தை காண விரும்பும் பயனர்களுக்கானது. \"credit\"இன் அமைவு கணக்கின் வரவு/"
|
|
"செலவு நிலையில் பிரதிபலிக்கும் இருப்புகளை பார்க்க விரும்பும் பயனர்களுக்கானது. அமைவு "
|
|
"\"none\" எந்த இருப்புகளின் குறியீட்டையும் தலைகீழாக்காது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"கிரெடிட் கார்டு,கட்டக்கூடிய, பொறுப்பீடு, உறுப்பு, மற்றும் வருமான கணக்குகளுக்கான "
|
|
"திரும்பும் தொகை காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "திரும்புப் தொகையானது வருமான மற்றும் செலவு கணக்குகளுக்காக காட்டப்படும்.."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "கணக்கு படிநிலையில் கணக்கு நிறங்களை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலில் இருந்தால் கணக்கு படிநிலை கணக்கு தனிப்பயன் நிறத்தை பயன்படுத்தி கணக்கிற்கு "
|
|
"வண்ணமிடும். விரைவில் கணக்குகளை கண்டறிய இது ஒரு காட்சி உதவியாளராக பணியாற்ற முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "திறந்த கணக்கு பதிவேடுகளின் தத்தல்களீல் கணக்கு நிறங்களை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலில் இருந்தால், கணக்கு தனிப்பயன் நிறத்தை பயன்படுத்தி கணக்கு பதிவேடு தத்தல்களுக்கு "
|
|
"வண்ணமிடப்படும். விரைவில் கணக்குகளை கண்டறிய இது ஒரு காட்சி உதவியாளராக பணியாற்ற "
|
|
"முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "சரியான கணக்கு லேபில்களை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், மரபான கணக்கிடும் லேபில்கள் \"வரவு\" மற்றும் \"செலவு\" பெயரிடும் "
|
|
"புலங்கள் திரையிலிருந்தால் பயன்படுத்தப்படும். இல்லையேல், மரபற்ற லேபில்களான அதிகரி/குறை, "
|
|
"\"நிதிகள் உள்ளே\"/\"நிதிகள் வெளியே\" முதலியன பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "குறிப்பு புத்தக தத்தல்களின் மூடும் பட்டன்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஒரு \"மூடு\" பட்டனானது ஏதாவது குறிப்புப்புத்தக தத்தலில் காட்டப்பட்டு "
|
|
"மூடப்படும். இல்லையெனில், தத்தலில் இதுபோன்ற பட்டன் காட்டப்படாது. இந்த அமைவினை விட்டால், "
|
|
"\"மூடு\" மெனு உருப்படி அல்லது \"மூடு\" பட்டனை கருவிப்பட்டையின் வழியாக பக்கங்களை "
|
|
"எப்போதும் மூடும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "குறிப்பு புத்தக தத்தல்களின் அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசையானது குறிப்பு புத்தகத்தின் தத்தல்களின் அதிகபட்ச அகலத்தை குறிப்பிடுகிறது. "
|
|
"தத்தலில் உள்ள உரையானது அதன் மதிப்பை விட அதிகமாக இருந்தால் (உரையானது தோராயமானது) "
|
|
"பின் தத்தல் லேபில் மத்திய வெட்டையும் ஒரு எலிப்ஸிசுடன் இடமாற்றப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:803
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கு சிஸ்டம் உள்ளமை நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவானது முன்னிருப்பு நாணயம் அறிக்கைகளுக்காக பயன்படுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது. "
|
|
"\"locale\" என அமைக்கப்பட்டால் GnuCash ஐமுன்னிருப்பு நாணயத்தைப் பயனர்களின் உள்ளமை "
|
|
"அமைவிலிருந்து மாட்கும். \"other\" \"மற்ற\" என அமைத்தால், நாணயம்-மற்ற விசை படி "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட அமைவை GnuCash பயன்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:783
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கு குறிப்பிட்ட நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "புதிய கணக்குகளுக்கான முன்னிருப்பு நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"நாணயத் தேர்வு அமைவானது \"other\" என்று அமைக்கப்பட்டால் புதிய கணக்குகளுக்கு "
|
|
"பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு நாணயத்தை இந்த அமைவு குறிப்பிடப்படுகிறது. இந்த புலமானது "
|
|
"மூன்று எழுத்து ISO 4217 குறியீட்டை ஒரு நாணயத்திற்காக கொண்டிருக்க வேண்டும் (எ.கா. USD, "
|
|
"GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "24 மணி நேர வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஒரு 24 மணி நேர வடிவத்தை பயன்படுத்தவும். இல்லையெனில் ஒரு 12 மணி நேர "
|
|
"வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "தேதி வடிவ வாய்ப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash இல் காட்டப்படும் தேதிகளின் வழியை இந்த அமைவை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த அமைவிற்காக "
|
|
"\"மொழி\" சிஸ்டம் உள்ளமை அமைவை பயன்படுத்துவதற்கான சாத்தியமான மதிப்புகளாகும், "
|
|
"கண்டத்திற்கான ஐரோப்பிய பாணி தேதிகளுக்கு \"ce\", ISO 8601 நிலையான தேதிகளுக்கு \"iso"
|
|
"\", ஐக்கிய அரசுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு \"uk\" மற்றும் ஐக்கிய மாநிலங்களுக்கான பாணி "
|
|
"தேதிகளுக்கு \"us\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "நடப்பு நாள்காட்டி வருடத்தில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆண்டு இல்லாமல் ஒரு தேதி உள்ளிடப்படும் போது அது முடிக்கப்படலாம் எனவே அது நடப்பு "
|
|
"நாள்காட்டி ஆண்டுக்குள் அல்லது ஸ்லைடிங் சாளர துவக்குதலை பொறுத்து நடப்பு தேதி அருகில் "
|
|
"மாதங்களுக்கு பின்னால் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்லைடிங் 12-மாத சாளரத்தில் நடப்பு மாதத்திற்கு முன் கட்டமைக்கக்கூடிய மாதங்களின் எண்ணிக்கையை "
|
|
"இது துவக்குகிறது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "அதிகபட்ச மாதங்களுக்கு பின் செல்ல வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதிகள் முடிவடைந்தன எனவே அவை நடப்பு தேதிக்கு அருகில் உள்ளன. அதிகபட்ச மாதங்களை "
|
|
"உள்ளிட்டு தேதிகளை முடிக்கும் போது பின்னுக்குச் செல்லவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "ஒரு பதிவேட்டில் கிடைமட்ட எல்லைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், துவக்கத்தில் ஒரு ஸ்பிலாஷ் திரை காட்டப்படும். இல்லையெனில் ஸ்பிலாஷ் திரை "
|
|
"எதுவும் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "ஒரு பதிவேட்டில் செங்குத்து எல்லைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், துவக்கத்தில் ஒரு ஸ்பிலாஷ் திரை காட்டப்படும். இல்லையெனில் ஸ்பிலாஷ் திரை "
|
|
"எதுவும் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "ஸ்பிலாஷ் திரையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், துவக்கத்தில் ஒரு ஸ்பிலாஷ் திரை காட்டப்படும். இல்லையெனில் ஸ்பிலாஷ் திரை "
|
|
"எதுவும் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "குறிப்புபுத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் வலது கீழே காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பு புத்தகத்தில் வரையப்பட்ட மாறும் பக்கங்களுக்காக இந்த அமைவு ஓரங்களை தீர்மானிக்கும். "
|
|
"\"மேல்\" மற்றும் \"இடது\", \"கீழ்\" மற்றும் \"வலது\" போன்றவை சாத்தியமான மதிப்புகளாகும். "
|
|
"இதில் முன்னிருப்பு \"மேல்\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3250
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "குறிப்புப்புத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் கீழே காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3269
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "குறிப்புப்புத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் இடப்பக்கம் கீழே காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "குறிப்புப்புத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் வலப்பக்கத்தில் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3320
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "பக்கத்தின் மேல் புறத்தில் சுருக்க பட்டையை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"சுருக்க பட்டையில் வரையப்பட்ட பல்வேறு பக்கங்களுக்காக இந்த அமைவு ஓரங்களை தீர்மானிக்கும். \"மேல்"
|
|
"\" மற்றும் \"கீழ்\" போன்றவற்றின் சாத்தியமான மதிப்புகள். இதில்முன்னிருப்பு \"கீழ்\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3339
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "பக்கத்தின் கீழ்புறத்தில் சுருக்கப் பட்டையைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3189
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "ஒரு தத்தலை மூடுவதால் மிக சமீபத்தில் பார்வையிடப்பட்ட தத்தலுக்கு நகர்த்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஒரு தத்தலை மூடுதல் மிக சமீபத்தில் பார்வையிடப்பட்ட தத்தலுக்கு நகர்த்தும். "
|
|
"இல்லையெனில் ஒரு தத்தலை மூடுதல் ஒரு தத்தலை இடதுபக்கம் நகர்த்தும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேடுகள்/அறிக்கைகளில் \"Num\" புலத்தில் பிரிப்பு \"action\"-ஐ பயன்படுத்துமாறு "
|
|
"புதிய கோப்புகளில் புத்தக விருப்பத்தை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1298
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், பதிவேடுகள் மீது 'எண்' சிற்றறைகள் பிரிப்பு 'செயல்' புலத்தை "
|
|
"காண்பிக்கவும்/புதுப்பிக்கவும் என புதிய கோப்புகளில் முன்னிருப்பு புத்தக விருப்பத்தை "
|
|
"அமைக்கலாம் மற்றும் பரிமாற்ற 'எண்' புலம் இரட்டை வரி முறைமையில் இரண்டாவது வரியில் "
|
|
"காட்டப்படும் (மற்றும் ஒற்றை வரி முறைமையில் புலனாகாது). இல்லையெனில். புதிய கோப்புகளில் "
|
|
"முன்னிருப்பு புத்தக விருப்பத்தை அமைக்கலாம், இதனால் பதிவேடுகளில் உள்ள 'எண்' சிற்றறை "
|
|
"பரிமாற்ற 'எண்' புலத்தை காண்பிக்கிறது/புதுப்பிக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "சிஸ்டம் தீமின் படி குறிப்பிடப்பட்டது போல் பதிவை வண்ணமிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"உள்ளிடு\" விசை பதிவுசெய்ய கீழே நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், உள்ளிடு விசையை அழுத்துவதால் அது பதிவேட்டின் கீழே நகர்த்தப்படும். "
|
|
"இல்லையெனில் உள்ளிடு விசையை அழுத்தினால் அது அடுத்த பரிமாற்ற வரிக்குச் செல்லும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டின் போது செயல்கள் அல்லது கணக்குகளின் பட்டியல் தானாகவே உயரும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தில் தானாக நினைவகத்தில் நிரப்பப்பட்டதும் இடமாற்ற புலத்தை நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால் ஒரு நினைவிலுள்ள பரிமாற்றம் தானாக கர்சரில் நிரப்பப்பட்டு இடமாற்ற "
|
|
"புலத்திற்கு நகர்த்தப்படும். செயலிலில்லாவிடில் இது மதிப்பு புலத்தை தவிர்க்கிறது. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு புதிய பதிவிற்கும் ஒரு புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், ஒரு புதிய சாளரத்தில் ஒவ்வொரு புதிய பதிவேடும் திறக்கப்படும். "
|
|
"இல்லையெனில் முக்கிய திரையில் ஒவ்வொரு புதிய பதிவேடும் ஒரு பட்டையாக திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தின் அனைத்து வரிகளுக்கும் ஒரே வண்ணமிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால் அனைத்து வரிகளும் ஒரு ஒற்றைப் பரிமாற்றத்தை உருவாக்கி அதனுடைய "
|
|
"பின்னணிக்காக ஒரே வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தும். இல்லையெனில் ஒவ்வொரு வரிக்கும் மாறாக பின்னணி "
|
|
"நிறங்களை கொண்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "ஒரு பதிவேட்டில் கிடைமட்ட எல்லைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பதிவேட்டிலுள்ள வரிசைகளுக்கு இடையே கிடைமட்ட ஓரங்களை காட்டவும். செயலிலிருந்தால் ஒரு "
|
|
"வலுவான கோட்டில் செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே சுட்டிக்காட்டப்படும். இல்லையெனில் "
|
|
"செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே குறிப்பிடப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "ஒரு பதிவேட்டில் செங்குத்து எல்லைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பதிவேட்டிலுள்ள வரிசைகளுக்கு இடையே செங்குத்து ஓரங்களை காட்டவும். செயலிலிருந்தால் "
|
|
"ஒரு வலுவான கோட்டில் செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே சுட்டிக்காட்டப்படும். இல்லையெனில் "
|
|
"செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே குறிப்பிடப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "பதிவில் கீழேயுள்ள காலி பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2625
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "ஒரே கோட்டில் அனைத்து பரிமாற்றங்களைக் காட்டவும். (இரட்டை வரி முறைமையில் இரண்டு.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு புதிய பதிவு சாளரத்தை திறக்கும் போது முன்னிருப்பு பார்வை பாணியை இந்த மூலம் "
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. \"ledger\", \"auto-ledger\" மற்றும் \"journal\" என்பது "
|
|
"சாத்தியமான மதிப்பாகும். \"ledger\" அமைவு ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்தையும் ஒன்று அல்லது இரண்டு "
|
|
"வரிகளில் காட்டுகிறது. \"auto-ledger\" அமைவும் இதையே செய்கிறது, ஆனால் நடப்பு "
|
|
"பரிமாற்றத்தை அனைத்து பிரிப்புகளுக்கு காட்ட விரிவாக்கவும் செய்கிறது. \"journal\" "
|
|
"அமைவுகள் அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் இதிலிருந்து விரிவாக காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து பிரிப்புகளைக் காட்ட நடப்பு பரிமாற்றத்தை தானாக விரிவாக்குகிறது. மற்ற அனைத்து "
|
|
"பரிமாற்றங்களும் ஒரே கோட்டில் காட்டப்படும். (இரட்டைக் கோட்டு முறைமையில் இரண்டுள்ளது.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "அனைத்து பிரிப்புகளையும் காட்டுவதற்கு அனைத்து பரிமாற்றங்களும் விரிவாக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்திற்கும் இரண்டு வரிகளில் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேடில் ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்தின் தகவலின் இரு வரிகளை காட்டவும். பதிவேடு முதலில் "
|
|
"திறக்கப்படும் போது இது முன்னிருப்பு அமைப்பாக உள்ளது. இந்த அமைப்பை \"View->Double Line"
|
|
"\" உருப்படி வழியாக எந்த நேரத்திலும் மாற்ற முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "ஓலை கணக்கு பெயர்களை மட்டும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேட்டில் லீஃப் கணக்குகளின் பெயர்கள் மற்றும் இந்த கணக்கில் தேர்வு பாப்அப்பை மட்டும் காட்டவும். "
|
|
"முன்னிருப்பு நடத்தை கணக்கு மரத்தின் பாதையையும் சேர்த்து, முழுப் பெயரைக் காட்டுகிறது. இந்த "
|
|
"விருப்பத்தை செயல்படுத்துவது தனித்தன்மையான லீஃப் பெயர்களை பயன்படுத்துவதை குறிக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியிடப்பட்ட தேதி கீழே பரிமாற்றம் உள்ளிடப்பட்ட தேதியை மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதியை "
|
|
"பிரிப்பு வரிசையில் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால் உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேர்வின் மீது உள்ளிட்ட தேதி மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதியை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி பொத்தான்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2823
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "நாள்காட்டி பொத்தான்கள் இரத்து செய்தல், இன்று மற்றும் தேர்ந்தெடுத்தலை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "விரிவாக்கும் போது வெற்று பிரிவில் தேர்வை நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2839
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை விரிவாக்கம் போது வெற்று பிரிப்பிற்கு இந்த தேர்வை இது நகர்த்திவிடும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "பதிவேடில் காட்டப்படவேண்டிய பரிமாற்றங்களின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2694
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அதிக பரிமாற்றங்கள் ஒரு பதிவேட்டில் காட்டவும். ஒரு மதிப்பு பூஜ்ஜியமெனில் அனைத்து "
|
|
"பரிமாற்றங்களையும் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "தன்னியக்கமாக முடிக்க எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"தன்னியக்க முழுமையாக்கம் விளக்கம், குறிப்புகள் மற்றும் மெமோ புலங்களில் துவங்குவதற்கு முன் "
|
|
"தேவையான எழுத்துக்களின் இது எண்ணிக்கையை அமைக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு புதிய பதிவிற்கும் ஒரு புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
" செயலிலிருந்தால், ஒரு புதிய சாளரத்தில் ஒவ்வொரு புதிய அறிக்கையும் திறக்கப்படும். "
|
|
"இல்லையெனில் முக்கிய திரையில் ஒவ்வொரு புதிய அறிக்கைகள் ஒரு பட்டையாக திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட அறிக்கைகளுக்காக சிஸ்டம் உள்ளமை நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைப்பு அறிக்கைகளில் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு நாணயத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது. "
|
|
"\"locale\" என அமைக்கப்பட்டால் GnuCash பயனரின் மொழி அமைப்பில் இருந்து முன்னிருப்பு "
|
|
"நாணயத்தை மீட்கும். \"other\" என அமைக்கப்படாடல், GnuCash நாணய-பிற விசையில் குறிப்பிட்ட "
|
|
"அமைப்பை பயன்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட அறிக்கைகளுக்கு குறிப்பிட்ட நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "புதிய அறிக்கைகளுக்கான முன்னிருப்பு நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3073
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "PDF ஏற்றுமதி கோப்புப்பெயர் வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைப்பு, PDF ஏற்றுமதிக்கு கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கிறது. இது மூன்று வாதங்களுடன் "
|
|
"உள்ள sprintf(3) சரம்: \"%1$s\" என்பது \"Invoice\" போன்றதின் அறிக்கை பெயர். \"%2$s"
|
|
"\" என்பது அறிக்கையின் எண், ஒரு விவரப்பட்டியல் அறிக்கைக்கு அது விவரப்பட்டியல் எண். \"%3$s"
|
|
"\" என்பது அறிக்கையின் தேதி, அது கோப்புப்பெயர்-தேதி-வடிவம் அமைப்பின்படி "
|
|
"வடிவமைக்கப்படும். (குறிப்பு: விளைவு கோப்புப்பெயரில், '/' போன்ற பெயர்களில் "
|
|
"அனுமதிக்கப்படாத எழுத்துக்கள், அடிக்கோடுகள் '_' மூலம் மாற்றப்படும்.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "PDF ஏற்றுமதி கோப்பின் பெயர் தேதி வடிவம் தேர்வு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"PDF ஏற்றுமதிக்கு காட்டப்படும் தேதிகளின் வழியை இந்த அமைவு தேர்வு செய்கிறது. இந்த அமைவின் "
|
|
"சாத்தியமான மதிப்புகள், சிஸ்டம் உள்ளமை அமைவை பயன்படுத்த \"locale\", கண்டத்திற்கான "
|
|
"ஐரோப்பிய பாணி தேதிகளுக்கு \"ce\", ISO 8601 நிலையான தேதிகளுக்கு \"iso\", ஐக்கிய "
|
|
"அரசுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு \"uk\" மற்றும் ஐக்கிய மாநிலங்களுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு "
|
|
"\"us\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "பழைய பதிப்புகளுடன் கோப்பு ஒத்தியல்பில்லாமையை அனுமதிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், gnucash வேண்டுமென்றே பழைய பதிப்புடன் கோப்பின் ஒத்தியல்பை முறிக்க "
|
|
"அனுமதிக்கிறது, எனவே இந்த பதிப்பில் சேமிக்கப்பட்ட ஒரு தரவு கோப்பினை ஒரு பழைய "
|
|
"பதிப்பினால் வாசிக்க முடியாது. இல்லையெனில் gnucash தரவு கோப்புகளை அவை பழைய "
|
|
"பதிப்புகளினால் வாசிக்கப்படும் வடிவங்களில் மட்டும் எழுதும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "வரலாற்றில் உள்ள கோப்புகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு மெனுவில் சமீபத்தில் திறக்கப்பட்டு வைத்திருக்கும் கோப்புகளை அந்த அமைவுகள் கொண்டுள்ளன. "
|
|
"கோப்பு வரலாற்றை செயல்நீக்க இந்த மதிப்பை பூஜ்ஜியமாக அமைத்தது. இந்த எண் அதிகபட்ச மதிப்பு "
|
|
"10ஐ கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "இந்த புலத்தின் முழுப் பாதையும் மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பினை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "அடுத்து மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த புலத்தின் முழுப் பாதையும் அடுத்து மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பினை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "பல கணக்குகளிலிருந்து அச்சு சரிபார்க்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"அதே நேரத்தில் பல கணக்குகளிலிருந்து காசோலைகளை அச்சிட முயற்சித்தால் இந்த உரையாடல் "
|
|
"தோன்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "ஒரு விவப்பட்டியல் உள்ளீட்டின் மாற்றங்களை சமர்ப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மாற்றியமைக்கப்பட்ட விவரப்பட்டியல் உள்ளீட்டை வெளியேற்ற முயற்சிக்கும் போது இந்த உரையாடல் "
|
|
"தோன்றும். மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நீக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "ஒரு மாற்றப்பட்ட விவரப்பட்டியல் உள்ளீட்டின் நகல் உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மாற்றியமைக்கப்பட்ட விவரப்பட்டியல் உள்ளீட்டை நகலெடுக்க முயற்சிக்கும்போது இந்த உரையாடல் "
|
|
"தோன்றும். மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நகல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "ஒரு சரக்கை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "ஒரு சரக்கை அழிக்க உங்களை அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "விலை மதிப்புகள் உள்ள ஒரு சரக்கை நீக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு சரக்கின் விலை மேற்கோள்களை சேர்ப்பதற்கு முன் நீங்கள் அழிப்பதற்கு அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த "
|
|
"உரையாடல் தோன்றும். சரக்கினை அழிப்பதால் அது மேற்கோள்களையும் சேர்த்து அழிக்கிறது. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "பல விலை மேற்கோள்களை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரே நேரத்தில் பல விலை மேற்கோள்களை அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் காட்சி அளிக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "கட்டவேண்டிய கணக்குகள்/பெறவேண்டிய கணக்குகள் பதிவேடை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த உரையாடல் கட்டவேண்டிய கணக்குகள்/பெறவேண்டிய கணக்குகள் கணக்கை திருத்த அனுமதிக்கும் முன் "
|
|
"வழங்கப்படுகிறது. இந்த கணக்கு வகைகள் வணிக அம்சங்களுக்காக முன்பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளன மற்றும் "
|
|
"அரிதாக தான் கைமுறையாக மாற்ற வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "பதிவேட்டை மட்டும் வாசிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "இந்த உரையாடலானது ஒரு வாசிக்க-மட்டும் பதிவேடு திறக்கப்படும் போது மட்டும் தோன்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பின் உள்ளடக்கங்களை மாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு சரிக்கட்டுதல் பிரிப்பிலுள்ள உள்ளடக்கங்களை மாற்றுவதற்கு உங்களை அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த "
|
|
"உரையாடல் தோன்றும். இந்த மாற்றங்களை அனுமதிப்பதால் இவை வருங்கால ஒப்பிடுதல்களை கடினமாக "
|
|
"செயற்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற பிரிப்பை ஒப்பிடப்படாததாக குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பரிமாற்ற பிரிப்பை சரிக்கட்டுதலை குறிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும். "
|
|
"பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால "
|
|
"சரிக்கட்டுதல்களுக்கு இவற்றை கடினமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு பிரிப்பை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பிரிப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் "
|
|
"தோன்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு உரையாடலில் இருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் "
|
|
"தோன்றும். பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால "
|
|
"சரிக்கட்டுதல்களுக்கு இவற்றை கடினமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்குவதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு உரையாடலில் இருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் "
|
|
"தோன்றும் (சில சரிக்கட்டப்பட்ட பிரிப்புகளையும் சேர்த்து). பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு "
|
|
"இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால சரிக்கட்டுதல்களுக்கு இவற்றை கடிமானதாக செய்ய "
|
|
"செயற்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் காட்சி அளிக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "சரிக்கட்டிய பிரிப்புகள் உள்ள ஒரு பரிமாற்றத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிக்கட்டப்பட்ட பிரிப்புகளை கொண்டுள்ள ஒரு பரிமாற்றத்தை அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த "
|
|
"உரையாடல் தோன்றும். பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால "
|
|
"சரிக்கட்டலுக்கு இவற்றை கடிமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "ஓரு மாற்றப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நகலாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மாற்றியமைக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நகலெடுக்க முயற்சிக்கும் போது இந்த உரையாடல் தோன்றும். "
|
|
"மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நகல் ரத்துசெய்யப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திற்கு மாற்றங்களை சமர்ப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு குறிப்பிட்ட பரிமாற்றத்தை நகர்த்த முயற்சிக்கும் போது இந்த உரையாடல் தோன்றும். மாற்றப்பட்ட "
|
|
"தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நீக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து கணக்குகளின் ஒரு ஆக மொத்தத்தை முன்னிருப்பு அறிக்கை நாணயத்திற்கு மாற்றப்படும் போது "
|
|
"காட்டவும் "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "நாணயமில்லாத சரக்குகளை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், நாணயமில்லாத சரக்குகள் (ஸ்டாக்குகள்) காட்டப்படும். இல்லையெனில் அவை "
|
|
"மறைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு இலாப/நஷ்ட கணக்கீடுகளில் பயன்படுத்தப்பட்ட முடிகின்ற தேதி வகையைக் "
|
|
"கட்டுப்படுத்துகிறது. \"absolute\" என அமைக்கப்பட்டால் துவக்க-தேதி விசையால் "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்ட துவங்கும் தேதியை GnuCash மீட்கும். வேறு ஏதாவது அமைத்தால், துவக்க-காலம் "
|
|
"விசையால் குறிப்பிட்ட துவங்கும் தேதியை GnuCash மீட்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "முழுமையான லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "துவக்கும் தேரம் (ஜனவரி 1, 1970 விநாடிகளிலிருந்து)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு start_choice அமைவு \"absolute\"க்கு அமைக்கப்பட்டால் துவக்க தேதி அமைவை "
|
|
"இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 1வது ஜனவரி, 1970-இலிருந்து "
|
|
"விநாடிகளில் ஒரு தேதியை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "துவக்கும்நேர கால அடையாளங்காட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு start_choice அமைவு \"absolute\" தவிர வேறு எதையாவது அமைக்கப்பட்டால் "
|
|
"துவக்க தேதி அமைவை இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 0 மற்றும் "
|
|
"8க்கு இடையே ஒரு மதிப்பை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு இலாப/நஷ்ட கணக்கீடுகளில் பயன்படுத்தப்பட்ட முடியும் தேதி வகையைக் "
|
|
"கட்டுப்படுத்துகிறது.\"absolute\" என அமைக்கப்பட்டால் இறுதி-தேதி விசையால் குறிப்பிடப்பட்ட "
|
|
"தேதியை GnuCash மீட்கும். வேறு ஏதாவது அமைத்தால், இறுதி-கால விசையால் குறிப்பிடப்பட்ட "
|
|
"தேதியை GnuCash திரும்ப மீட்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "முழுமையான லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி (ஜன 1, 1970லிருந்து இந்த விநாடிகள் வரை)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு இறுதி-தேர்வு அமைவு \"முழுமை\"க்கு அமைக்கப்பட்டால் முடிவு தேதி அமைவை "
|
|
"இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 1வது ஜனவரி, 1970-இலிருந்து "
|
|
"விநாடிகளில் ஒரு தேதியை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "முடிவுறும் நேர காலத்தின் அடையாளங்காட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைவு இறுதி-தேர்வு அமைவு \"முழுமை\" தவிர வேறு எதையாவது அமைக்கப்பட்டால் முடிவு "
|
|
"தேதி அமைவை இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 0 மற்றும் 8க்கு "
|
|
"இடையே ஒரு மதிப்பை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "இந்த நிரலை காண்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அமைப்பை கொடுக்கப்பட்ட நிரல் காட்சியில் புலனாகுமா என்பதை கட்டுப்படுத்துகிறது. TRUE "
|
|
"என்றால் தெரியும், FALSE என்றால் மறைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "இந்த நிரலின் அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "இந்த அமைப்பு பிக்சல்களில் தரப்பட்ட நிரலின் அகலத்தை சேமிக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த உதவியாளர் கணக்கிடும் காலங்களை அமைக்க மற்றும் பயன்படுத்த உங்களுக்கு உதவும். \n"
|
|
" \n"
|
|
"அபாயம்: இம்முறை இந்த அம்சம் சரியாக பணிபுரியாவிட்டால்; இது இன்னும் உருவாக்க நிலையில் "
|
|
"உள்ளது. இது உங்கள் தரவை பழுதுநீக்க முடியாத படி சேதமாக்குகிறது! "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "கணக்கு காலத்தை அமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு கணக்கு காலம் மற்றும் எதிர்காலத்தில் இல்லாத முடிவு தேதி மற்றும் முந்தைய புத்தகத்தின் "
|
|
"முடிவு தேதியை விட அதிகமாக உள்ளதை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"தேர்ந்தெடுத்த தேதி அன்று நள்ளிரவில் புத்தகங்கள் மூடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:235
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "புத்தகம் மூடும் தேதிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "புத்தகத்தை மூடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "கணக்கு கால முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "வெளியேற 'மூடு' என்பதை அமுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "சுருக்க பக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV இறக்குமதி உதவியாளர்"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"இந்த உதவியாளர் ஒரு கோப்பிலிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி உதவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இது ஒரு நிலையான வடிவ இறக்குமதி என்பதால் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டதின் வடிவத்திலேயே கோப்பு "
|
|
"இருக்க வேண்டும். கணக்கு இல்லை என்றால், முழு கணக்கு பெயரை அடிப்படையாக கொண்டு, "
|
|
"குறிப்பிட்ட பாதுகாப்பு / நாணயம் உள்ளவரை இது சேர்க்கப்படும். கணக்கு உள்ளது என்றால், நான்கு "
|
|
"புலங்கள் புதுப்பிக்கப்படும். இவை குறியீடு, விளக்கம், குறிப்புகள் மற்றும் நிறமாக "
|
|
"இருக்கின்றன.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர 'முன்னோக்கி' என்பதை அல்லது இறக்குமதியை நிறுத்த 'ரத்து' என கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "இறக்குமதி கணக்கு உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"இறக்குமதிக்காக கோப்பு பெயர் மற்றும் இடத்தை சேர்க்கவும்...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்ய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "தலைப்புவரிக்கு வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் வழக்கமான கோபை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "பிரிப்பான் வகையைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "முன்காட்சி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "இறக்குமதி கணக்கு முன்னோட்டம், முதல் 10 வரிசைகள் மட்டுமே"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்றுமதி கோப்பை உருவாக்க செயல்படுத்து என்பதை அழுத்தவும்.\n"
|
|
"நிறுத்த ரத்து என அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "தற்போது கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "இறக்குமதி சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "CSV ஏற்றுமதி உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"தேவையான ஏற்றுமதி வகை மற்றும் பயன்படுத்தப்படும் பிரிப்பானை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "மேற்கோள்களை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "கால்புள்ளி (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளி (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "கால்ப்புள்ளி (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "பிரிப்பான்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி அமைவுகளை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "தேவைப்பட்டால் ஏற்றுமதி செய்யவேண்டிய கணக்குகள் மற்றும் தேதி வரம்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்குகள் (_A)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:384
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "துணைக்கணக்குகளை தேர்ந்தெடு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>தேதிகள்</b>(_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
|
|
msgid "Sho_w All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "வரம்பை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:497
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "விரைவில் (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "தேதியைத் தேர்ந்தெடு (_h)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:318
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "இன்று (_y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:548
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "சமீபத்திய (_L)"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "தேதியைத் தேர்ந்தெடு (_h)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "இன்று (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "கணக்கு தேர்வு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ஏற்றுமதிக்காக கோப்பு பெயர் மற்றும் இடத்தை சேர்க்கவும்...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:718
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதிக்காக கோப்புப்பெயரை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:732
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "இப்போது ஏற்றுமதி செய்..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:740
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:745
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "சுருக்கத்தை ஏற்றுமதி செய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "CSV பரிமாற்ற இறக்குமதி"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV இறக்குமதி உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"இறக்குமதிக்கு இடம் மற்றும் கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும், பிறகு 'OK' என கிளிக் "
|
|
"செய்யவும்...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "இறக்குமதிக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "முன்காட்சி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "நிலையான-அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "இடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "தத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "இடைகோடு (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:481
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:448
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
|
|
msgid "•"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>நேர வடிவம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "நாணய வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "குறிமுறை:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "மாற்று பரிமாற்றங்களை நிழலிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>ரசீதுகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>இலிருந்து</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency To</b>"
|
|
msgstr "<b>நாணய இடமாற்றம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலின் கீழுள்ளவற்றின் வகையை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "பிழைகளை தவிர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "தற்போது கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
"Cancel to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்றுமதி கோப்பை உருவாக்க செயல்படுத்து என்பதை அழுத்தவும்.\n"
|
|
"நிறுத்த ரத்து என அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "தற்போது கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "CSV பரிமாற்ற இறக்குமதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற இறக்குமதி உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "பல-வர"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்குகள் (_A)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "கணக்கு ஐடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "பிழை உரை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "GnuCash கணக்கை மாற்று (_A)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "QIF கணக்குகளை GnuCash கணக்குகளுடன் பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் பக்கத்தில் நீங்கள் ஒரு வகையுடன் ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்தையும் தொடர்புபடுத்த "
|
|
"முடியும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் முதல் முறையாக இறக்குமதி செய்தால், அனைத்து வரிகளையும் தொடர்புபடுத்தும் "
|
|
"தேவையிருக்கலாம், அடுத்தடுத்த இறக்குமதியில், முந்தைய இறக்குமதிகளின் அடிப்படையில் "
|
|
"பரிமாற்றங்களை தொடர்புபடுத்த இறுக்குமதியாளர் முயற்சிசெய்யும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு புதிய கோப்பிற்கு இது உங்கள் ஆரம்ப இறக்குமதி என்றால், முதலில் புத்தக விருப்பங்களை "
|
|
"அமைப்பதற்கான உரையாடலை நீங்கள் பார்ப்பீர்கள், ஏனெனில் இறக்குமதி தரவு எவ்வாறு GnuCash "
|
|
"பரிமாற்றங்களில் மாற்றப்படும் என்பதை இவை பாதிக்கலாம். இது முன்பே உள்ள கோப்பாக இருந்தால், "
|
|
"உரையாடல் காண்பிக்கப்படாது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு சரியான தொடர்புபடுத்தலின் நம்பிக்கை ஒரு நிற பட்டியாக காட்டப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உதவி பொத்தானை பயன்படுத்தி மேலும் தகவலை காண்பிக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களை பொருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த உதவியாளர் உங்கள் சொத்துகளுக்காக (முதலீடுகள், சரிபார்த்தல் அல்லது சேமிப்பு கணக்குகள் "
|
|
"போன்றவை), பொறுப்பீடுகள் (கடன்கள் போன்றவை) மற்றும் வேறுபட்ட வருமானம் மற்றும் நீங்கள் "
|
|
"கொண்டிருக்கும் செலவுகளுக்காக GnuCash கணக்குகளின் ஒரு தொகுப்பை உருவாக்க உதவுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஏதாவது புதிய கணக்குகளை இப்போது உருவாக்க விரும்பினால் 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு படிநிலை அமைவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"புதிய கணக்கிற்கு பயன்படுத்த நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>வகைகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தீர்த்துவை (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>வகை விளக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>குறிப்புகள் (_N)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் GnuCash-ஐ பயன்படுத்தும் வழிகளுடன் ஒத்திருக்கிற வகைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் "
|
|
"தேர்ந்தெடுத்த ஒவ்வொரு வகையும் பல கணக்குகளை உருவாக்க காரணமாக இருக்கும். உங்களுக்கு "
|
|
"தொடர்புடைய வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். பின்னர் எப்போதும் நீங்கள் கூடுதல் கணக்குகளை கையால் "
|
|
"உருவாக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "GnuCash கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "உருவாக்குவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் கணக்குகளின் பெயரை மாற்ற வேண்டுமென்றால், கணக்கை கொண்டுள்ள வரிசையை கிளிக் செய்து, "
|
|
"பின் கணக்குப் பெயரை கிளிக் செய்து அதை மாற்றவும். \n"
|
|
"\n"
|
|
"சில கணக்குகள் \"Placeholder\"\" என குறிப்பிடப்படும். பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்குகள் கணக்குகளின் "
|
|
"படிநிலையை உருவாக்க பயன்படுகிறது மற்றும் பொதுவாக பரிமாற்றங்கள் அல்லது முதல் இருப்புகளை "
|
|
"கொண்டிருப்பதில்லை. ஒரு கணக்கை பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்காக இருக்க விரும்பினால், அந்த கணக்கிற்காக "
|
|
"குறிபெட்டியை கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு கணக்கு ஒரு முதல் இருப்பை கொண்டிருக்க விரும்பினால், கணக்கை கொண்டுள்ள வரிசையை கிளிக் "
|
|
"செய்யவும், பின் முதல் இருப்பை கிளிக் செய்து துவக்க இருப்பை உள்ளிடவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"குறிப்பு: ஈக்விட்டி மற்றும் பிளேஸ்ஹோல்டர் தவிர அனைத்து கணக்குகளும் ஒரு முதல் இருப்பை "
|
|
"கொண்டிருக்கலாம்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளை அமைத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் புதிய கணக்குகளை உருவாக்க 'செயல்படுத்து' என்பதை அழுத்தவும். பின் நீங்கள் அவற்றை ஒரு "
|
|
"கோப்பில் அல்லது தரவுத்தளத்தில் சேமிக்க முடியும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் தேர்ந்தெடுப்பை மறுபார்வையிட 'பின்னால்' என்பதை அழுத்தவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"எந்த புதிய கணக்குகளையும் உருவாக்காமல் இந்த உரையாடலை மூடுவதற்கு 'ரத்துசெய்' என்பதை "
|
|
"அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "கணக்கு அமைப்பை முடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "தற்போதைய வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "தற்போது + 1 வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "மொத்த கடனும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "வட்டி விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (தினசரி கூட்டப்பட்ட)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (வாராவாரம் கூட்டப்பட்ட)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (மாதாமாதம் கூட்டப்பட்ட)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (காலாண்டில் கூட்டப்பட்ட)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (வருடாவருடம் கூட்டப்பட்ட)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "நிலையான விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 வருட ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 வருட ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 வருட ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 வருட ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ற்குள் ஒரு கடனை திருப்பிகட்ட உருவாக்கப்படும் ஒரு படிப்படியான முறையாகும். இந்த "
|
|
"உதவியாளரில், உங்கள் கடன் மற்றும் அதை திருப்பும் விவரங்களை அதன் திருப்பிகட்டல் விவரங்களுடன் "
|
|
"உள்ளிடலாம். அந்த தகவலை பயன்படுத்தி, அதற்கு பொருத்தமான திட்டமிடப்பட்ட மரிமாற்றங்கள் "
|
|
"உருவாக்கப்படும்..\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு தவறை செய்துவிட்டால் அல்லது பின்னர் மாற்றங்கள் செய்ய விரும்பினால், நீங்கள் நேரடியாக "
|
|
"உருவாக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை திருத்த முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "கடன்/அடமான கடனை திருப்பி செலுத்தும் அமைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"கடன் விவரங்களை உள்ளிடவும், குறைந்தது செல்லுபடியாகும் கடன் கணக்கு மற்றும் தொகையை "
|
|
"உள்ளிடவும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "நீளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "கடன் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "மீதமுள்ள மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "வட்டி விகிதம் மாற்று அலைவரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "கடன் விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் ஒரு escrow கணக்கை பயன்படுத்துகிறீர்களா, அப்படியென்றால் ஒரு கணக்கு குறிப்பிடப்பட "
|
|
"வேண்டும்..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... ஒரு மூன்றாவது கணக்கை கட்டணத்திற்காக பயன்படுத்தவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "மூன்றாம்தர கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "கடன் மறுகட்டண விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"தொடர அனைத்து கணக்குகளும் செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "இதற்கு முதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "இதற்கு வட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "மறுகட்டண கட்டும்நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "கடன் மறுகட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"தொடர அனைத்து செயலாக்கப்பட்ட விருப்பப் பக்கங்களும் செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகளை கொண்டிருக்க "
|
|
"வேண்டும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "இதற்கு கட்டணம் (மூன்றாந்தரமானது)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து கட்டணம் (மூன்றாந்தரமான)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "மூலக் கணக்கை குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "மூன்றாம்தர கணக்கை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "கட்டண பரிமாற்றத்தின் பகுதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "கட்டண கட்டும்நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "முந்தைய விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "அடுத்த விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "கடன் கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"கீழேயுள்ள விவரங்களை ஆராயவும் மற்றும் சரியானதாக இருந்தால் அட்டவணையை உருவாக்க செயல்படுத்து "
|
|
"என்பதை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "வரம்பு "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "தேதி வரம்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "கடன்ஆய்வு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "அட்டவணை வெற்றிகரமாக சேர்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "கடன் சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "டம்மி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி உதவியாளர்"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது நிதி தரவை QIF (Quicken Interchange Format) கோப்புகளை Quicken/"
|
|
"QuickBooks ஆல் எழுத்தப்பட்டதை இறக்குமதி செய்யலாம், MS Money, Moneydance, மற்றும் மற்ற "
|
|
"பல நிரல்கள். \n"
|
|
"\n"
|
|
"இறக்குமதி செயல் பல்வேறு படிகளை கொண்டுள்ளது. உங்கள் GnuCash கணக்கானது நீங்கள் செயலின் "
|
|
"முடிவில் \"செயல்படுத்து\" என்பதை கிளிக் செய்யும் வரை மாற்றப்படாது. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\"முன்னோக்கு\" என்பதை கிளிக் செய்து QIF தரவை ஏற்றுவதை துவக்கவும் அல்லது செயலை நிறுத்த "
|
|
"\"ரத்துசெய்\" என்பதை கிளிக் செய்யவும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF கோப்புகளை இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும். \"Forward\" என்பதை கிளிக் செய்யும் போது, "
|
|
"இந்த கோப்பானது ஏற்றப்பட்டு ஆராயப்படும். இந்த கோப்பிலுள்ள கணக்குகளை பற்றி சில கேள்விகளுக்கு "
|
|
"நீங்கள் பதில் அளிக்க வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் விருப்பத்தின் படி அதிக கோப்புகளை ஏற்றுவதற்கு உங்களுக்கு வாய்ப்பு உண்டு, எனவே உங்கள் "
|
|
"தரவு பல கோப்புகளை கொண்டிருந்தால் கவலை வேண்டாம். \n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு QIF கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "தொடங்கு(_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "QIF கோப்புகளை ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF கோப்பு வடிவம் எந்த வரிசையில் தேதி, மாதம் மற்றும் தேதியின் ஆண்டு கூறுகள் அச்சிடப்பட "
|
|
"வேண்டும் என குறிப்பிடவில்லை. பல நிலைகளில், ஒரு குறிப்பிட்ட கோப்பில் எந்த வடிவம் "
|
|
"பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை தானாக தீர்மானிக்க முடிகிறது. எனினும், நீங்கள் தற்போது "
|
|
"இறக்குமதி செய்த கோப்பில், ஒன்றை விட அதிகமாக பொருந்தும் சாத்தியமான வடிவமுள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு தேதி வடிவத்தை கோப்பிற்காக தேர்ந்தெடுக்கவும். ஐரோப்பியன் மென்பொருளால் உருவாக்கப்பட்ட "
|
|
"QIF கோப்புகள் \"d-m-y\" அல்லது day-month-year வடிவத்தில் இருக்கலாம், US QIF "
|
|
"கோப்புகள் \"m-d-y\" or month-day-year என இருக்கலாம். \n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பினை ஏற்றுவதை ரத்துசெய்ய \"பின்\" என்பதை கிளிக் செய்து மற்றொன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "இந்த QIF கோப்பிற்கான ஒரு தேதி வடிவத்தை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இப்போது ஏற்றிய QIF கோப்பில் ஒன்றை விட அதிக கணக்கிற்காக பரிமாற்றங்களை "
|
|
"கொண்டிருப்பதாக தோன்றுகிறது, ஆனால் கோப்பானது அந்த கணக்கிற்காக ஒரு பெயரை "
|
|
"குறிப்பிடவில்லை. \n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த கணக்கிற்காக ஒரு பெயரை உள்ளிடவும். கோப்பானது மற்றொரு கணக்கிடும் நிரலிலிருந்து "
|
|
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டிருந்தால், அந்த நிரலில் பயன்படுத்தப்பட்ட அதே கணக்கு பெயரை "
|
|
"பயன்படுத்தவேண்டும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு QIF கணக்கு பெயரை அமை"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"இம்முறை இறக்குவதற்கு அதிக தரவு நீங்கள் கொண்டிருந்தால் \"மற்றொரு கோப்பினை ஏற்று\" என்பதைக் "
|
|
"கிளிக் செய்யவும். உங்களுடைய கணக்குகளை தனிப்பட்ட QIF கோப்புகளில் சேமித்திருந்தால் இதை "
|
|
"செய்யவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"முன்னோக்கு\" என்பதை கிளிக் செய்து கோப்புகளை ஏற்றுவதை முடித்து அடுத்த படியான QIF "
|
|
"இறக்குமதி செயற்பாட்டிக்கு நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை ஏற்றுநீக்கு (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "மற்றொரு கோப்பினை ஏற்று (_L)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "நீங்கள் ஏற்றிய QIF கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"அடுத்த பக்கத்தில், உங்கள் QIF கோப்புகள் மற்றும் ஏதாவது ஸ்டாக்குகள் அல்லது மியூச்சுவல் "
|
|
"ஃபண்டுகள் உங்கள் சொந்த கணக்குகள் GnuCash கணக்குகளில் பொருந்தும். ஒரு GnuCash கணக்கு "
|
|
"ஏற்கனவே உள்ள அதே பெயருடன் உள்ளதுஅல்லது ஒத்த பெயர் மற்றும் ஏற்ற வகை, அந்த கணக்கு ஒரு "
|
|
"பொருளாக பயன்படுத்தப்படும்; இல்லையெனில்,GnuCash ஆனது ஒரு புதிய கணக்கை அதே பெயர் மற்றும் "
|
|
"வகையை QIF கணக்காக உருவாக்கவும். GnuCash கணக்கை சுட்டிக்காட்ட விரும்பவில்லை எனில், இதை "
|
|
"மாற்றுவதற்கு இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அந்த GnuCash நிறைய கணக்குகளை உருவாக்கும் அவை உங்கள் மற்ற தனிப்பட்ட நிதி நிரலில் "
|
|
"வெளியேறாது, உங்களுக்கு தனியாக ஒரு தனிப்பட்ட கணக்கை ஒவ்வொரு ஸ்டாக்கிற்கும் உள்ளன, தரகு "
|
|
"கமிஷன்களுக்கு கணக்குகளை பிரிக்கவும், சிறப்பு \"ஈக்விட்டி\" கணக்குகள் (வைத்துக்கொள்ளப்பட்ட "
|
|
"சம்பளத்தின் துணைகணக்குகள், முன்னிருப்பாக) அது உங்கள் முதல் இருப்பு முதலியவற்றின் மூலம் "
|
|
"ஆகும். அந்த கணக்குகள் அனைத்தும் அடுத்தப் பக்கத்தில் தோன்றும் எனவே நீங்கள் மாற்ற வேண்டுமென்றால் "
|
|
"மாற்றி கொள்ளலாம், அவற்றை தனியாக விட்டால் பாதுகாப்பானதே.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "கணக்குகள் மற்றும் ஸ்டாக் வைத்திருப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் பொருத்தங்களை தேர்ந்தெடு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "பொருத்தங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "QIF கணக்குகளை GnuCash கணக்குகளுடன் பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ஆனது தனி வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளை உங்கள் பரிமாற்றங்களின்வகைகளை "
|
|
"வகைப்படுத்த பயன்படுகிறது. உங்கள் QIF கோப்பிலுள்ள ஒவ்வொரு வகைகளும் ஒரு GnuCash "
|
|
"கணக்கிற்கு மாற்றப்படும். \n"
|
|
"\n"
|
|
"அடுத்த பக்கத்தில், QIF வகைகள் மற்றும் GnuCash கணக்குகளுக்கிடையே உள்ள சுட்டிக்காட்டப்பட்ட "
|
|
"பொருத்தங்களை பார்க்க உங்களுக்கு ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது. வகைப் பெயரைக் கொண்டுள்ள வரியில் இரட்டை-"
|
|
"கிளிக் செய்து நீங்கள் விரும்பாத பொருத்தங்களை மாற்றலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் மனதை பின்னர் மாற்றினால், GnuCash இல் கணக்கு அமைப்பை பாதுகாப்பாக நீங்கள் மீண்டும் "
|
|
"மறுஒழுங்குபடுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "வருமான மற்றும் செலவு வகைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "QIF கணக்குகளை GnuCash வகைகளுடன் பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"வங்கிகள் மற்றும் மற்ற நிதி நிறுவனங்களிலிருந்து பதிவிறக்கப்பட்ட QIF கோப்புகளில், GnuCash "
|
|
"கணக்குகளில் சரியானவற்றை ஒதுக்குகிற மாதிரி கணக்குகள் மற்றும் வகைகள் தகவலை "
|
|
"கொண்டிருக்காது. \n"
|
|
"\n"
|
|
"பின்வரும் பக்கத்தில், பணம் செலுத்துபவர் மற்றும் மெமொ புலங்களின் பரிமாற்றத்தில் QIF கணக்கு "
|
|
"அல்லது வகை இல்லை என்ற உரை தோன்றும். முன்னிருப்பாக இந்த பரிமாற்றங்கள் 'குறிப்பிடப்படாத' "
|
|
"கணக்கு என GnuCash-இல் உள்ளது. நீங்கள் ஒரு வேறுபட்ட கணக்கை தேர்ந்தெடுத்தால், வருங்கால QIF "
|
|
"கோப்புகளுக்காக இது நினைவூட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "பணம்பெறுவோர் மற்றும் மெமொக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "பணம் செலுத்துபவர்கள்/மெமொகளை GnuCash கணக்குகளுக்காக பொருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF இறக்கி தற்போது பல-நாணய QIF கோப்புகளை கையாள முடியாது. நீங்கள் இறக்குமதி செய்கின்ற "
|
|
"அனைத்து கணக்குகளும் அதே நாணயத்தால் பெயரிடப்படுகின்றன.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "அனைத்து இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களில் பயன்படுத்த நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (_S):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>புத்தக விருப்பங்கள் </b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்குவதால், நீங்கள் அடுத்த புத்தக விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான "
|
|
"உரையாடலை பார்ப்பீர்கள். இது GnuCash பரிமாற்றங்களை இறக்குமதி செய்யும் விதத்தை பாதிக்கலாம். "
|
|
"நீங்கள் ரத்து செய்யாமல் மற்றும் மீண்டும் தொடங்காமல் இந்த பக்கத்திற்கு திரும்பி வந்தால், நீங்கள் "
|
|
"முன்னோக்கி செல்லும் போது, புத்தக விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான உரையாடல் இரண்டாவது முறையாக "
|
|
"காண்பிக்கப்படாது. நீங்கள் கோப்பு->தன்மைகள் வழியாக மெனுவில் இருந்து நேரடியாக இதை அணுக "
|
|
"முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF இறக்குமதி கோப்பு நாணயத்தை தேர்வு செய்யவும் மற்றும் புத்தக விருப்பங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் பக்கங்கள் ஸ்டாக்குள், மியூச்சுவல் பண்டுகள் மற்றும் மற்ற முதலீடுகள் QIF கோப்பு(களில்) "
|
|
"நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும் போது தோன்றும். QIF வடிவம் வழங்காத இந்த முதலீடுகளைப் பற்றிய சில "
|
|
"கூடுதல் விவரங்கள் GnuCash க்கு தேவைப்படுகிறது. \n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒவ்வொரு ஸ்டாக், மியூச்சுவல் ஃபண்டு அல்லது மற்ற முதலீடு ஒரு பெயர் மற்றும் ஒரு சுருக்கத்தை, "
|
|
"ஒரு ஸ்டாக் அடையாளமாக கொண்டிருக்க வேண்டும். ஏனெனில் சில தொடர்பில்லாத முதலீடுகள் அதே "
|
|
"சுருக்கத்தைப் பெற்றுள்ளன, எந்த வகையான சுருக்கத்தை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள் என்பதை குறிப்பிட "
|
|
"வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் மாற்றத்திற்காக ஒதுக்கப்பட்ட அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் "
|
|
"(NASDAQ, NYSE, இன்னும் பல), அல்லது ஒரு முதலீட்டு வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் பரிமாற்ற பட்டியலை பார்க்கவில்லை எனில், அல்லது இருக்கும் வாய்ப்புகள் சரியானதல்ல, நீங்கள் "
|
|
"ஒரு புதிய ஒன்றை உள்ளிடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "-பற்றிய தகவலை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"தொடர அனைத்து கணக்குகளும் செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "வணிகத்திற்கான சரக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "இறக்குமதியை தொடங்கு(_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு QIF கோப்பினை ஒரு வங்கி அல்லது மற்ற நிதி நிறுவனத்திலிருந்து இறக்குமதி செய்தால், "
|
|
"சில பரிமாற்றங்கள் உங்கள் GnuCash கணக்குகளில் ஏற்கனவே இருக்கும். இரட்டையை தடுக்க, GnuCash "
|
|
"பொருத்தங்களை அடையாளங் காண முயற்சிக்கிறது மற்றும் அவற்றை ஆராய உங்கள் உதவி "
|
|
"தேவைப்படுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அடுத்த பக்கத்தில் ஒரு இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பரிமாற்றங்களை நீங்கள் காட்டப் போகிறீர்கள். நீங்கள் "
|
|
"இவற்றில் ஒவ்வொன்றையும் தேர்ந்தெடுக்கும் போது, அதற்கு கீழ் சாத்தியமான பொருத்தங்கள் காட்டப்படும். "
|
|
"நீங்கள் ஒரு சரியான பொருத்தத்தை கண்டுபிடித்தால், இதில் கிளிக் செய்யவும். உங்கள் "
|
|
"தேர்ந்தெடுப்பானது \"Match?\" நிரலின் சரிபார்த்தல் குறியில் உறுதிப்படுத்தப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"முன்னோக்கு\" என்பதை கிளிக் செய்து சாத்தியமான பொருத்தங்களை ஆராயவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றங்களை பொருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1300
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களுக்கு மறுபார்வை தேவைப்படுகிறது (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கான சாத்தியமான பொருத்தங்கள் (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "வாய்ப்புள்ள நகல்களை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Apply\" என கிளிக் செய்து நிறுத்தல் பகுதியிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்து உங்கள் "
|
|
"GnuCash கணக்குகளை புதுப்பிக்கிறது. நீங்கள் உள்ளிட்ட கணக்கு மற்றும் வகை பொருந்தும் தகவல் "
|
|
"சேமிக்கப்படும் மற்றும் QIF இறக்குமதி வசதியைப் பயன்படுத்தி அடுத்த முறைக்குப் "
|
|
"பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"
|
|
"உங்கள் கணக்கு மற்றும் வகை பொருத்தங்களை மறுபார்வையிட, புதிய கணக்குகளுக்காக நாணயம் மற்றும் "
|
|
"பாதுகாப்பு அமைவுகளை மாற்றுவதற்கு அல்லது நிறுத்தும் பகுதியில் அதிக கோப்புகளை சேர்க்க "
|
|
"\"Back\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"QIF இறக்குமதி செயலை நிறுத்த \"Cancel\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "உங்கள் GnuCash கணக்குகளை புதுப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "சுருக்க உரை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr "ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது ஸ்டாக் இணைப்பில் பதிவுசெய்ய இந்த உதவியாளர் உதவுவார்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது இணைப்பினை பதிவுசெய்ய விரும்பும் கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதியை உள்ளிட்டு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது இணைப்பிலிருந்து நீங்கள் லாபமடைந்த அல்லது நஷ்டமடைந்த "
|
|
"பங்குகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும். ஸ்டாக் இணைப்பிகளுக்கு (எதிர்மறை பிரிப்புகள்) ஒரு "
|
|
"எதிர்மறை மதிப்பை பங்கு விநியோகத்திற்குப் பயன்படுத்தவும். பரிமாற்றத்தின் ஒரு விளக்கத்தையும் "
|
|
"நீங்கள் உள்ளிடலாம் அல்லது முன்னிருப்பு ஒன்றை ஏற்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "இருப்பு பிரிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவிற்கு ஒரு ஸ்டாக் விலையை நீங்கள் பதிவு செய்ய விரும்பினால், கீழே அதை உள்ளிடவும். அதை "
|
|
"நீங்கள் பாதுகாப்பாக காலியாக விடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "புதிய விலை (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "நாணயம் (_y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "இருப்பு பிரித்தல் விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பண பட்டுவாடாவை ஸ்டாக் பிரிப்பில் ஒரு முடிவாக நீங்கள் பெற்றால், இங்கே கட்டணத்தின் "
|
|
"விவரங்களை உள்ளிடவும். இல்லையெனில், 'முன்னோக்கு' என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "தொகை (_A):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "மெமோ (_M)"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
|
#| msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "மாறாக பணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>ஊதிய கணக்கு (_I)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>சொத்து கணக்கு (_s)</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "மாறாக பணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது இணைப்பி உருவாக்குதலை முடித்தபின், 'செயல்படுத்து' என்பதை "
|
|
"அழுத்தவும். உங்கள் தேர்வை மறுபார்வையிட 'பின்' என்பதையும் அழுத்தலாம் அல்லது எந்த "
|
|
"மாற்றங்களையும் செய்யாமல் வெளியேற 'ரத்துசெய்' என்பதை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "ஸ்டாக் பிரித்தல் விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "அறிமுக பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "தலைப்பு பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "குறிமுறைகளின் பட்டியலை திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "கோப்பினை மாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "முடித்தல் பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "GnuCash தரவு கோப்பு இறக்குதலை முடிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "குறிமுறைகளின் பட்டியலைத் திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>சிஸ்டம் உள்ளீடு குறிமுறைகள் (_y)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>தனிபயன் குறிமுறை (_C)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிமுறைகள் (_S)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1950
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>பொதுவான</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "கூடுதல் பட்டனைகளை செயல்படுத்து (_b)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிக்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு விவரப்பட்டியலும் அதனுடைய சொந்த மேல் நிலை சாளரத்தில் "
|
|
"திறக்கப்படும். துடைக்கப்பட்டால், விவரப்பட்டியலானது நடப்பு சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "வெளியீட்டில் பிரிப்பைச் சேர் (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பின் படி ஒரு ஒற்றை பிரிப்பில் குவிந்துள்ள அதே கணக்கில் ஒரு விவரப்பட்டியலில் பல "
|
|
"உள்ளீடுகள் பரிமாற்றப்படும். இந்த அமைவானது பின் உரையாடலில் மாற்றப்படலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>விவரப்பட்டியல்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டிய போது அறிவிக்கவும் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "துவக்கத்தில் நிலுவையிலுள்ள பில்களின் பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "அச்சடிப்பதற்கான அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"பில்களில் முன்னிருப்பு உள்ளீடுகளின் படி வரி சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா. இந்த அமைவானது புதிய "
|
|
"வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களால் மரபாக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "வெளியிடும்போது தன்னியக்க கட்டுதல் (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>ரசீதுகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டிய போது அறிவிக்கவும் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது (_x)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"பில்களில் முன்னிருப்பு உள்ளீடுகளின் படி விவரப்பட்டியல்களில் வரி சேர்த்திருக்கலாமா. இந்த "
|
|
"அமைவானது புதிய வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களால் மரபாக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "வெளியிடும்போது தன்னியக்க கட்டுதல் (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "முன்னதாக நாட்கள் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "இனி எத்தனை நாட்களுக்கு செலுத்த வேண்டியதை பற்றி எச்சரிக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "இனி எத்தனை நாட்களுக்கு செலுத்த வேண்டியதை பற்றி எச்சரிக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "முன்னதாக நாட்கள் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "ஒப்பிடுவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:217 gnucash/report/report-core.scm:213
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "கணக்கு %s-ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "கணக்கை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>துணை-கணக்குகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு துணை-கணக்குகளை கொண்டுள்ளது. இந்த துணை-கணக்குகளை வைத்து என்ன செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "இதற்கு நகர்த்து (_M)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "அனைத்து துணைகணக்குகளையும் அழி (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>பரிமாற்றங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "இதற்கு நகர்த்து (_o)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் அழி ( _t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளது. இந்த பரிமாற்றங்களை நீங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என "
|
|
"விரும்புகிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "அழிக்க முடியாத இந்த கணக்கு வாசிப்பு மட்டும் பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:672
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>துணை-கணக்கு பரிமாற்றங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட துணை கணக்குகள் பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளன. இந்த பரிமாற்றங்களை "
|
|
"நீங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என நினைக்கிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"அழிக்க முடியாத ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட துணை கணக்குகள் வாசிப்பு மட்டும் பரிமாற்றங்களை "
|
|
"கொண்டுள்ளன."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:51
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "இதன்படி வடிகட்டு..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "கணக்கு வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளைக் காட்டு (_h)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "விருப்பம் \"Hidden\" என்பது குறிக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளைக் காட்டு (_h)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "கணக்கு %s பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த கணக்குகளை காட்டு (_z)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "ஒரு பூஜ்ஜிய மொத்த மதிப்பை கொண்டிருக்கும் கணக்குகளை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "பண்ட மதிப்பை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>அடையாளம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1214
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "கணக்குப் பெயர் (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1229
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீடு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1243
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1283
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "சிறிய பின்னம் (_f)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "கணக்கு வண்ணம் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1422
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்படும் இந்த சரக்கின் சிறிய பின்னம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "பிளேஸ் ஹோல்டர் (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கானது தனியாக ஒரு பிளேஸ்ஹோல்டரில் படிநிலையில் அமைந்துள்ளது. பரிமாற்றங்கள் இந்த "
|
|
"கணக்கிற்கு வெளியிடப்படாது, இந்த கணக்கின் துணைக்கணக்குகளுக்கு மட்டுமே வெளியிடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்டது (_i)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு (மற்றும் ஏதாவது துணை-கணக்குகள்) கணக்கு ட்ரீயில் மறைக்கப்பட்டு பதிவேட்டில் பாப்அப் "
|
|
"கணக்கு பட்டியலில் தோன்றாது. இந்த விருப்பத்தை மறுஅமைக்க, நீங்கள் முதலில் \"இதன்படி "
|
|
"வடிகட்டு...\" என்ற உரையாடலை கணக்கு கிளைக்கு திறந்து \"மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு\" "
|
|
"விருப்பத்தை சரிபார்க்க வேண்டும். இதை செய்வது உங்களை கணக்கை தேர்ந்தெடுத்து இந்த உரையாடலை "
|
|
"மீண்டும் திறக்க அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "தானியக்க வட்டி இடமாற்றம் (_i)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "வரி சார்ந்தது (_x)"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"திருத்து ->வரி அறிக்கை விருப்பங்கள் என்பதை பயன்படுத்தி வரி-சம்பந்தப்பட்ட கொடியை அமைத்து "
|
|
"இந்த கணக்கிற்கு ஒரு வரி குறியீட்டை ஒதுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1543
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்கு வகை (_u)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>முதன்மை கணக்கு (_P)<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1893
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1674
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>மீதி தகவல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1688
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>ஆரம்ப இருப்பு இடமாற்றம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "ஈக்விட்டி 'முதல் இருப்புகள்' கணக்கை பயன்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற கணக்கை தேர்ந்தெடு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1883
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "துணை-கணக்குகளை மறுஎண்ணிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1916
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "மறுஎண்ணிடு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1948
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "முன்னொட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1998
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "இடைவெளி:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>QIF இறக்குமதி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "ஆவணத்தைக் காட்டு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு QIF கோப்பில் நிலை குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், பரிமாற்றங்களானது துடைக்கப்பட்டதென "
|
|
"குறிப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்படவில்லை (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு QIF கோப்பில் நிலை குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், பரிமாற்றங்களானது தீர்க்கப்படாதுதென "
|
|
"குறிப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:110
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு பரிமாற்ற நிலை (மேலெழுதப்பட்ட நிலை QIF கோப்பில் கொடுக்கப்பட்டிருந்தது)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "கணக்கைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:219
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "ஒரு GnuCash கணக்கை சேர் அல்லது தேர்ந்தெடு (_S):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "உரை கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்களை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. இறக்குமதிக்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "பில் CSV தரவை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் CSV தரவை இறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. இறக்கும் வகையை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளி பிரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:232
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளி பிரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளி மேற்கோளுடன் பிரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "அரைப்புள்ளி மேற்கோளினால் பிரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "வழக்கமான தொடரை தனிபயனாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3.இறக்குமதியின் விருப்பங்களை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "தத்தலில் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஆவணங்களை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "தத்தலில் இன்னும் வெளியிடப்படாத ஆவணங்களை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "தத்தலில் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஆவணங்களை திறக்காதே"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. பின்னர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "சாளரம் _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டிய நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "முந்தைய கட்டணத்திற்கு பொருந்தும் சதவீத தள்ளுபடி."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு தள்ளுபடி போது வெளியீடு தேதிக்குப் பின்னுள்ள நாட்களின் எண்ணிக்கை முந்தைய கட்டணத்தின் "
|
|
"போது செயற்படுத்தப்படும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "வெளியிடப்பட்ட தேதிக்குப் பின் பில் செலுத்த வேண்டிய நாட்களின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "செலுத்த வேண்டிய நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "வெட்டும் நாள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"அடுத்த மாதத்திற்கான பில்கள் விண்ணப்பிக்கும் முடிவு நாள். முடிவு நாளுக்கு பின், பின்வரும் "
|
|
"மாதத்திற்கு பில்கள் செயல்படுகிறது. எதிர் மதிப்புகள் மாதத்தின் கடைசியிலிருந்து பின்னால் "
|
|
"எண்ணப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "இந்த தள்ளுபடி சதவீதம் சீக்கிரமாக பணம் கட்டும் போது செயல்படுத்தபடும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "மாதத்தின் முதல் கட்டண தள்ளுபடிக்கான கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "மாத பில்கள் கட்ட வேண்டிய நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "அட்டவணை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "விதிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>விதிகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "நடப்பு பில்லிங் விதிமுறையை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய பில்லிங் விதிமுறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>விதிமுறையின் வரையறை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1146
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:490
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "வகை (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "பில்லிங் விதிமுறையின் விளக்கம், விவரப்பட்டியலில் அச்சிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "நடப்பு பில்லிங் விதிமுறையை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "உங்கள் மாற்றங்களை ரத்துசெய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "இந்த பில்லிங் காலத்தை சமர்ப்பி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "பில்லிங் விதிமுறையின் உள்ளார்ந்த பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>புதிய பில்லிங் விதிமுறை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "பெயர் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "மொத்த ஊதியம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "மொத்த செலவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "உரிமையாளர் உரையாடலைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>ஆவணங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "தேசிய நாணயங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "ஒரு புதிய சரக்கினை சேர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "நடப்பு சரக்கினை நீக்கு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "தற்போதைய சரக்கை திருத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "டம்மி பண்ட வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "டம்மி நேம்ஸ்பேஸ் வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரக்கின் முழு பெயரை உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: Cisco Systems Inc., அல்லது Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"சரக்கிற்கான டிக்கர் குறியீட்டை உள்ளிடவும் (எ.கா. CSCO அல்லது AAPL). ஆன்லைனில் "
|
|
"மேற்கோள்களை மீட்டெடுத்தால், இந்த புலமானது சரியாக டிக்கர் குறியீடு மேற்கோள் மூலத்தால் "
|
|
"பயன்படுத்தப்பட்டு பொருந்துகிறது (தட்டு பொருத்தத்தையும் சேர்த்து). "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரக்கை அடையாளப்படுத்த ஒரு தனித்தன்மையான குறியீட்டை உள்ளிடவும். அல்லது இந்த புலத்தை "
|
|
"பாதுகாப்பாக காலியாக விடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:184
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"வணிகமாக்கப்பட்ட சரக்கில் சிறிய பின்னத்தை உள்ளிடவும். ஸ்டாக்குகளுக்காக முழு எண்களில் மட்டுமே "
|
|
"வணிகமாக்கப்படும், 1 ஐ உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>மூல தகவலை மேற்கோளிடு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Security Information</b>"
|
|
msgstr "ஆவணத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு காட்சி சின்னத்தை சேர்க்கவும். இதை பாதுகாப்பாக வெற்றாக விடமுடியும், அந்த வழக்கில் "
|
|
"டிக்கர் சின்னம் அல்லது நாணய ISO குறியீடு பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "மேற்கோள் மூலத்தின் வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "காண்பிக்கும் குறி(_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "நேர மண்டலம் (_z)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:379
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:385
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மேற்கோள் மூலங்கள் சமீபத்தில் F::Q க்கு சேர்க்கப்பட்டது. GnuCashக்கு இந்த மூலங்கள் ஒரு "
|
|
"ஒற்றை தளம் அல்லது இணையத்திலுள்ள பல தளங்களிலிருந்து மீட்டெடுக்கிறதா என தெரியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "பல (_M)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:406
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த F::Q மேற்கோள் மூலங்கள் இணையத்திலுள்ள பல தளங்களில் இருந்து தகவலை மீட்டெக்கிறது. ஒரு "
|
|
"தளமாவது கிடைக்கவில்லை எனில், மற்றொரு தளத்திலிருந்து F::Q முயற்சித்து மீட்டெடுக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "ஒற்றை (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:427
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த F::Q மேற்கோள் மூலங்கள் ஒரு ஒற்றை தளத்திலிருந்து இணையத்தில் தகவலை மீட்டெடுக்கிறது. "
|
|
"இந்த தளம் கிடைக்கவில்லை எனில், நீங்கள் மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் மேற்கோள்களை பெறவும் (_G)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:461
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "வணிகமாக்கப்பட்ட பின்னம் (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:475
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P அல்லது மற்ற குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:505
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "குறியீடு/சுருக்கம் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:520
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "முழுப்பெயர் (_F)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: நிதி::மேற்கோள் சரியாக நிறுவப்பட்டவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "ஆவணம்/நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "பயனர் தகவலை இங்கே தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"வாடிக்கையாளர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு "
|
|
"செய்யப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "அடையாளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "முகவரி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:695
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "பில்லிங் முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "வரவு வரம்பு:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "வரி அட்டவணை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "குளோபல் வரி அட்டவணையை புறக்கணிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "பில்லிங் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "சரக்கு தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "சரக்கு முகவரி"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "உரைக்கோப்பில் இருந்து வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களை இறுக்குமதி செய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "<b>1. இறக்குமதிக்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் பட்டிகளை இறக்குமதி செய்வதற்காக."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் பட்டிகளை இறக்குமதி செய்வதற்காக."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. இறக்குமதி வகையை தேர்ந்தேடு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "<b>3. இறக்குமதி விருப்பங்களை தேர்ந்தேடு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>3. முன்னோட்டம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புகள் உரையாடலில் இருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"தற்போது உங்களிடம் எந்த சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கைகளும் இல்லை.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புகள் முதலில் அறிக்கைகள் மெனுவில் இருந்து ஒரு அறிக்கையை "
|
|
"திறக்கும்போது, \n"
|
|
"உங்கள் சுவைக்கு ஏற்ப அறிக்கை விருப்பங்களை மாற்றும்போது மற்றும் பின்னர் அறிக்கைகள் மெனு "
|
|
"அல்லது டாஸ்க் பாரில் இருந்து\n"
|
|
"\"அறிக்கை கட்டமைப்பை சேமி\" என்பதை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் உருவாக்கப்படுகின்றன."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "கேள்வி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "கடன் விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு URI-உடன் தொடர்புடையதாக இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "மீளேற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "கடன் விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "பில் போடக்கூடியதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய (_R):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஊழியர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "கட்டண முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "மொழி: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "முகப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "நாளிற்கான முன்னிருப்பு மணிநேரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு விகிதம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "அணுகல் கட்டுப்பாட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>தரவு வடிவம்:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "வாசிக்க-மட்டுமென்பதை திற(_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>கோப்பு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "புரவலன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "தரவுத்தளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>தரவுத்தள இணைப்பு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "ஆண்டுதோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "பாதி-ஆண்டில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "ஆண்டில்-மூன்று முறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "காலாண்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "காலாண்டில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "மாதந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "அரை-மாதந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "வாரத்தில்-இருமுறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "வாரந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "தினசரி (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "தினசரி (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "கடன் மறுகட்டண கணிப்பான்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்டது (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்கீடுகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "கட்டண காலங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "வட்டி விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "தற்போதைய மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "வருங்கால மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "உள்ளீடை சுத்தம் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "கணக்கிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "புலத்திற்கு மேலுள்ள (ஒற்றை) காலி உள்ளிடுவை மறுகணக்கிடு. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>கட்டண விருப்பங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "மொத்த கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "வேறுபட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "தொடர்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>கலவையாக்குதல்:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period</b>"
|
|
msgstr "<b>காலம்:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "செலுத்திய போது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "<b>முதன்மை கணக்கு (_P)<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close on Jump"
|
|
msgstr "புத்தகத்தை மூடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "தாவு (_J)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
|
msgstr "<b>முதன்மை கணக்கு (_P)<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Root"
|
|
msgstr "முடிவுகளைத் தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Sub Account"
|
|
msgstr "சிறிய கணக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr " தேடு "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:266
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "பொருத்தம் விடுபட்டது!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தீர்த்துவை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "கணக்கிற்கான ஒரு சரியான GnuCash-ஐ தேர்ந்தெடு அல்லது உருவாக்கு:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "ஆன்லைன் கணக்கு ஐடி இங்கே உள்ளது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "ஒரு வடிவத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பொருந்தும் பரிமாற்றத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தின் முதல் பிரிப்பு"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கு போதிய பிரிப்புகள் பொருந்துகிறது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றத்திற்கு பெரும்பாலும் உங்கள் அழைப்பிதழ் தேவைப்படும் அல்லது சமமில்லாதவற்றை "
|
|
"இறக்குமதி செய்யும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றமானது சமமாக இறக்குமதி செய்யப்படும் (பொருத்துவதற்கு அல்லது இலக்கு கணக்கிற்கு "
|
|
"நீங்கள் இருமுறை சரிபார்க்க விரும்பலாம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திற்கு உங்கள் அழைப்பிதழ் தேவைப்படும் அல்லது இது இறக்குமதி செய்யாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாற்றத்தில் இரட்டை கிளிக் செய்வதால் பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒப்பிட்டில் பொருத்தத்தை "
|
|
"மாற்றுகிறது அல்லது தானியக்க-இருப்பு பிரிப்பின் இலக்கு கணக்கு (தேவைப்பட்டால்)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற பட்டியல் உதவி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>நிறங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:642
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>செயல்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:654
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "புதிய பரிமாற்றமாக சேர்க்க \"A\" என்பதை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr "\"U+R\" ஐ ஒரு பரிமாற்றத்தை பொருத்துதலை புதுப்பித்து ஒப்பிட தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "ஒரு பொருந்தும் பரிமாற்றத்தை ஒப்பிட \"R\" ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தைத் தவிர்க்க தேர்ந்தெடுக்கவும் (அவை இறக்குமதி செய்யவே முடியாது)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:782
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "சிவப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:799
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "மஞ்சள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:816
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "பச்சை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களின் பட்டியல் (மூல பிரிவை காட்டப்படும்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _Account column"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறத்தை தத்தல்களில் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _matched information"
|
|
msgstr "வவூச்சர் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile after match"
|
|
msgstr "பொருத்துதலை (தானாக) ஒப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:983
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "பொது இறக்குமதி பரிமாற்ற பொருத்துபவர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "வெளியிடப்பட்ட கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(உரிமையாளர்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "தத்தலில் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஆவணங்களை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு Chargeback திட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "கார்டுக்கு கூடுதலாக"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "கூடுதல் கட்டணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"விவரப்பட்டியல் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு "
|
|
"செய்யப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியிடப்படாத இந்த விவரப்பட்டியல் வெளியிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழிக்கும்.\n"
|
|
"இதை வெளியீடு நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "ஆம், வரி அட்டவணையை மீண்டும் அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "இல்லை, அவர்கள் எவ்வாறோ அவ்வாறே வைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "தற்போதைய மதிப்புகளுக்கு வரி அட்டவணைகளை மறுஅமைக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "பணி உரையாடல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"வேலை ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "பணி தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "உரிமையாளர் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "பணி செயலிலுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "தொகுதி காட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "புதிய தொகுதி (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "சிறிய கணக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "துடை (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட தொகுப்பை துடைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட தொகுதியை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட தொகுதியின் ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>குறிப்புகள் (_N)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "இந்த தொகுதி பற்றி நீங்கள் செய்ய விரும்பும் எந்த குறிப்புகளையும் உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>தலைப்பு (_T)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:219
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>இந்த கணக்கில் உள்ள தொகுதிகள் (_L)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "திறந்த தொகுதிகளை மட்டும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>பிரிப்புகள் இல்லாத</b>(_f)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>பிரிப்புகள் பலதாக</b>(_க)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:406
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "இப்போது (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">வரவேற்பு உரையாடலை மீண்டும் காட்டவா?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>ஆம்</i> பட்டனை அழுத்தினால், <i>GnuCashக்கு வரவேற்கிறோம்</i> என்ற உரையாடல் "
|
|
"காட்டப்பட்டு மீண்டும் நீங்கள் அடுத்தமுறை GnuCashஐ துவக்கும் போது காட்டப்படும். <i>இல்லை</i> "
|
|
"என்ற பட்டனை அழுத்தினால், இது மீண்டும் காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCashக்கு வரவேற்கிறோம்!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கே சில முன்வரையறுக்கப்பட்ட செயல்கள் உள்ளன அவற்றை மிக புதிய பயனர்களை GnuCash உடன் "
|
|
"துவக்குவதற்கு விரும்புகின்றனர். கீழுள்ளவற்றிலிருந்து இந்த செயல்களில் ஒன்றை தேர்ந்தெடுத்து "
|
|
"அவற்றில் எவற்றையும் செயற்படுத்த விரும்பவில்லை என்றால் <i>சரி</i> பட்டனை கிளிக் செய்யவும் "
|
|
"அல்லது <i>ரத்துசெய்</i> பட்டனை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய ஜோடி கணக்குகளை உருவாக்கு (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "எனது QIF கோப்புகளை இறக்கவும் (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "புதிய பயனர் பயிற்சியை திற (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "பொருள் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "தேடும் ஊழியர் உரையாடலை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "ஆர்டர் உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "ஆர்டரை மூடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "ஆர்டர் தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "ஆர்டர் உள்ளீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆர்டர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "நிறுவனமானது இந்த கட்டணத்துடன் தொடர்புடையது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "இதற்கு வெளியிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:430
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:528
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:598
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விவரப்பட்டியலுக்கு செலுத்த வேண்டிய தொகை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் ஒரு விவரப்பட்டியலை தேர்ந்தெடுத்தால், GnuCash நிலுவையில் இருக்கும் வரை தொகையை "
|
|
"முன்மொழியும். நீங்கள் இந்த தொகையை பகுதி கட்டணத் அல்லது அதிகமாக-செலுத்த மாற்றலாம்\n"
|
|
"\n"
|
|
"அதிகமாக செலுத்த அல்லது விவரப்பட்டியல் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லையெனில், GnuCash மீதமுள்ள "
|
|
"தொகையை இந்த நிறுவனத்திற்கு முதல் செலுத்தாத விவரப்பட்டியலுக்கு ஒதுக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>தொகை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:460
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "பணம் திருப்பிக்கொடுத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:614
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "அச்சு சரிபார்த்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "கணக்கை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2013"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2013-07-31"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "லோக்கேல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:198
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>சுருக்கப்பட்டி உள்ளடக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "ஆக மொத்தம் சேர்க்கவும் (_g)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு அறிக்கை நாணயத்திற்கு மாற்றப்படும் அனைத்து கணக்குகளின் ஆக மொத்தங்களை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:226
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "நாணயமில்லாத மொத்தங்களை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:232
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிபார்க்கப்பட்டால், நாணயமில்லாத சரக்குகள் சுருக்க பட்டையில் காட்டப்படும். தீர்க்கப்பட்டால், "
|
|
"நாணயங்கள் மட்டும் காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>துவக்க தேதி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:260
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>முடியும் தேதி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட தொடர்புடைய துவக்க தேதியை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:289
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "முழுமையான (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:295
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட முழுமையான துவக்கும் தேதியை பயன்படுத்தவும். "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:308
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட தொடர்புடைய முடிவுறும் தேதியை பயன்படுத்தவும். "
|
|
"நிகர சொத்துக்களின் கணக்கீடுகளுக்காகவும் இந்த தேதியைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:327
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "முழுமை (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:333
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட முழுமையான முடிவுறும் தேதியை பயன்படுத்தவும். "
|
|
"நிகர சொத்துக்களின் கணக்கீடுகளுக்கு இந்த தேதியைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:444
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>பிரிப்பான் எழுத்து</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:472
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "முறையான கணக்கிடும் லேபில்களை பயன்படுத்தவும் (_f)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:478
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr ""
|
|
"முறையற்ற பொருளுள்ளவற்றை பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக 'செலவு' மற்றும் 'வரவு' என மட்டும் "
|
|
"பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>லேபிள்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லாத (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:532
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "வரவு கணக்குகள் (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:551
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "வருமானம் & செலவு (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:573
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>தலைகீழான சமப்படுத்தப்பட்ட கணக்குகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>முன்னிருப்பு நாணயம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2933
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US டாலர்கள் (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:642
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "எழுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "மாதிரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:679
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்கு நிறம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:689
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறத்தை பின்னணியாக காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:695
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "கணக்கு நிறத்தை கணக்கு பெயர் பின்னணியாக காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:717
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "கணக்கு நிறத்தை தத்தல்களில் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:723
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "தாவல் பின்னணியாக கணக்கு நிறத்தை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கணக்கு பெயரில் ஆக்கக்கூறுகளுக்கு இடையே பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து. ஒரு சட்டரீதியான "
|
|
"மதிப்பு எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் அல்லது ஏதாவது பின்வரும் சரங்களில் ஏதாவது: \"colon\" "
|
|
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" மற்றும் \"period\" தவிர ஏதாவது ஒற்றை எழுத்தைக் "
|
|
"கொண்டிருக்கலாம். "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு (_o)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "மொழி (_a)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:881
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>பேன்ஸி தேதி வடிவம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:904
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>தேதி வடிவம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:917
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>நேர வடிவம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:937
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "24-மணிநேர கடிகாரத்தை பயன்படுத்தவும் (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:943
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "ஒரு 24 மணிநேர (ஒரு 12 மணிநேரத்திற்கு பதிலாக) வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>தேதி முடிவு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "வருடம் அல்லாமல் ஒரு தேதி உள்ளிடப்படும் போது, அது எடுக்கப்படும்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "தேதிகள் முடிவடையும் எனவே அவை நடப்பு நாள்காட்டி ஆண்டுக்குள் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்லைடிங் 12-மாத சாளரத்தில் நடப்பு மாதத்திற்கு முன்\n"
|
|
"பல மாதங்களில் இது துவக்குகிறது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1024
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "மாதங்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "சிஸ்டம் உள்ளமைவின் படி குறிப்பிடப்படும் தேதி வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1071
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>எண்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளை சிவப்பில் காட்டவும் (_g)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1105
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளை சிவப்பில் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "தானியக்க தசம புள்ளி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "தானாக ஒரு தசம புள்ளி மதிப்புகளில் ஒன்று இல்லாமல் உள்ளிடப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "தசம இடங்கள் (_D):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1153
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "எத்தனை தானியக்க தசம இடங்கள் நிரப்பப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1245
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1274
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "புதிய கோப்பில் கணக்கு பட்டியல் அமைவை செயற்படுத்தவும் (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr "கோப்பு->புதிய கோப்பை தேர்வு செய்யும்போது புதிய கணக்கு பட்டி உரையாடலை வழங்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1311
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "\"நாளின் குறிப்பு\" உரையாடலைக் காட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "தொடக்கத்திலேயே GnuCash-ஐ பயன்படுத்துவதற்கான உதவிக்குறிப்புகளை காண்பி."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1338
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "பழைய பதிவு/பிரதி கோப்புகளை எத்தனை நாட்கள் வைப்பது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "பதிகை/காப்பு கோப்புகளை வைத்திருக்கவும்:(_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1388
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "கோப்புகளை சுருக்கு (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "gzip உடன் அதை வட்டில் சேமிக்கும் போது தரவு கோப்பினை குறுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>கோப்புகள்<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1442
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>உரையாடலை தேடு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "புதிய தேடல் வரம்பு (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1470
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை விட குறைவாக வந்தால் முன்னிருப்பு 'புதிய தேடல்'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "ஸ்பிலாஷ் திரையைக் காட்டு (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1492
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "தொடக்கத்தில் ஸ்பிலாஷ் திரையைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1507
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "தானியக்க-சேவை நேர இடைவெளி (_i)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1546
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "தானியக்க-சேமிப்பு உறுதிபடுத்தல் கேள்வியைக் காட்டு (_q)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிலிருந்தால், GnuCash ஒவ்வொரு நேரமும் காட்டி தானியக்க-சேவை அம்சம் துவக்கப்படும்போது "
|
|
"ஒரு உறுதிப்படுத்தல் கேள்வியைக் காட்டுகிறது. இல்லையெனில் எந்த கூடுதல் விளக்கங்களும் "
|
|
"காட்டப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "படிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "எப்போதும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1665
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருக்கவேண்டிய நேரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1702
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "நொடிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
|
msgstr "ஒரு CSV கோப்பிற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "ஒரு CSV கோப்பிற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "அறைகளின் கிடைமட்ட ஓரங்களைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1781
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1798
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>கோப்புகள்<b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1909
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "தவிர்க்கும் பரிமாற்ற செயலை செயற்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "புதுப்பித்தல் பொருத்த செயலை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1965
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில இடங்களில் வணிக ATMகள் (ஒரு நிதி நிறுவனத்திற்கு சொந்தமில்லாதது) வசதியான ஸ்டோர்கள் "
|
|
"போன்ற இடங்களில் நிறுவப்படுகிறது. இந்த ATM-கள் அதன் கட்டணத்தை தனி பரிமாற்றமாக "
|
|
"காட்டுவதற்கு பதிலாக நேரடியாக தொகையில் சேர்க்கிறது அல்லது உங்கள் மாதந்திர வங்கி "
|
|
"கட்டணங்களில் சேர்க்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் $100 எடுத்தால், $101,50 மற்றும் Interac "
|
|
"கட்டணங்களை உங்களிடம் வசூலிக்கிறது. நீங்கள் கைமுறையாக $100 தொகையை உள்ளிட்டால், தொகைகள் "
|
|
"பொருந்தாது. நீங்கள் இதை உங்கள் பகுதியில் உள்ள அதிகபட்ச கட்டணமாக (உங்கள் உள்ளூர் நாணய "
|
|
"அலகில்) அமைக்க வேண்டும், எனவே பரிமாற்றும் ஒரு பொருத்தம் போல அடையாளம் காணப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1967
|
|
msgid "2,00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1988
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் பச்சை மண்டலத்தை அடைந்தது (தானாக-தீர்த்தல் வாயிலுக்கு "
|
|
"மேலே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக தீர்க்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் சிவப்பு மண்டலத்தை அடைந்தது (காட்சி வாயிலுக்கு மேலே "
|
|
"ஆனால் தானாக-சேர் வாயிலுக்கு கீழே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக சேர்க்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2032
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறைந்தபட்ச அளவு ஒரு மறைந்திருக்கும் பொருத்தமானது பொருத்த பட்டியலில் காட்டப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "வணிக ATM கட்டணங்கள் வாயில்"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2067
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "தானியக்க மாறுநிலையை தீர்க்கவும் (_l)"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2081
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "தானியக்க மாறுநிலையை சேர்க்கவும் (_t)"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "காட்சி மாறுநிலையை பொருத்து (_d)"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2106
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "பேஸியன் பொருத்துதலை பயன்படுத்து (_b)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"இருக்கும் கணக்குடன் புதிய பரிமாற்றங்களை பொருத்துவதற்கு பெயீசியன் படிநெறியை "
|
|
"பயன்படுத்தவும்.6"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>சரிபார்த்தல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2185
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு காசோலை அச்சிடும் எழுத்துரு."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2195
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "தேதி வடிவத்தை அச்சிடு (_d)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2201
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "சரியான தேதிக்கு கீழே, தேதியின் வடிவத்தை 8 புள்ளி வகையில் அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "தடுக்கும் எழுத்துக்களை அச்சிடவும் (_b)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "சரிபார்த்தலின் போது ஒவ்வொரு உரைப் புலத்தில் '***' முன் மற்றும் பின் அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு (_f)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2263
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "அச்சிடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'உள்ளிடு' காலி பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்துகிறது "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிபார்க்கப்பட்டால், 'உள்ளிடு' விசையை அழுத்தினால் காலி பரிமாற்றம் பதிவேட்டின் "
|
|
"கீழ்பகுதிக்கு நகர்த்தப்படும். சுத்தமாக இருந்தால், 'உள்ளிடு' விசையை அழுத்துவதன் மூலம் ஒரு "
|
|
"வரிசை கீழே நகர்த்தலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "பட்டியல்களை தானாக உயர்த்து (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "உள்ளீட்டீன் போது கணக்குகளின் பட்டியலை அல்லது செயல்களை தானாக உயர்த்தும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2328
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "நினைவூட்டப்பட்ட பரிமாற்றங்களில் தத்தல் ஆர்டர் இடமாற்றத்தையும் சேர்க்கிறது (_c)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2334
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தில் தானாக நினைவகத்தில் நிரப்பப்பட்டதும் இடமாற்ற புலத்தை நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒப்பிடப்படுதல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2369
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை சரிபார்க்கவும் ( _t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2375
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஒப்பிடுதல் உரையாடலை உருவாக்கும் போது பரிமாற்றங்களின் முன்-சரிபார்த்தல் தீர்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2387
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "தானியக்க கிரெடிட் கார்டு கட்டணம் (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2393
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கிரெடிட் கார்டு அறிக்கையை ஒப்பிட்ட பின், ஒரு கிரெடிட் கார்டு கட்டணத்தை உள்ளிட பயனரை "
|
|
"நினைவூட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2405
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "இன்றைக்கு எப்போதும் ஒப்பிடவும் (_o)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய சரிக்கட்டுதல்களை தவிர்த்து, அறிக்கை தேதிக்காக இன்றைய தேதியைப் பயன்படுத்தி, "
|
|
"சரிக்கட்டுதல் உரையாடலை எப்போதும் திறக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2436
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>வரைகலைகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2446
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2452
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களுடன் மாற்றாக இரட்டை முறைமை வண்ணங்கள் (_m)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2470
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"முதன்மை மற்றும் இரண்டாவது வண்ணங்களின் பரிமாற்றத்தின் படி வரிசையால் மாற்றப்பட்டதற்கு பதிலான "
|
|
"வரிசை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "நிரல்களுக்கு இடையே கிடைமட்ட வரிகளை வரையவும் (_z)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "அறைகளின் கிடைமட்ட ஓரங்களைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "நிரல்களுக்கு இடையே செங்குத்து வரிகளை வரையவும் (_v)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "அறைகளின் செங்குத்து ஓரங்களைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>தொகை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "'உள்ளிடு' காலி பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்துகிறது "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2547
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2586
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>முன்னிருப்பு பாணி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>மற்ற முன்னிருப்புகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "அடிப்படை பேரேடு (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "தானியக்க- பிரிப்பு பேரேடு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களின் எண்ணிக்கை ( _t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "இரட்டை வரி முறைமை (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்றிற்கு பதிலாக ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்திற்கான தகவலை இரண்டு வரிகளில் காட்டவும். "
|
|
"விரிவாக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை பாதிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2730
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "பதிவேடு ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கிறது (_w)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிபார்க்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு பதிவேடும் அதனுடைய சொந்த மேல் நிலை சாளரத்தில் திறக்கப்படும். "
|
|
"சுத்தமாக இருந்தால், பதிவேடானது நடப்பு சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2748
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "இலை கணக்கு பெயர்களை மட்டும் காட்டவும் (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2754
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிபார்க்கப்பட்டால், பதிவேடு மற்றும் பாப்அப் தேர்ந்தெடுப்பிலுள்ள கணக்கில் லீஃப் கணக்குகளின் "
|
|
"பெயர்கள் மட்டும் காட்டப்படும். முன்னிருப்பு நடத்தை முழுப் பெயர், கணக்கு மரத்திலுள்ள "
|
|
"பாதையையும் காட்டும். இந்த விருப்பம் நீங்கள் பயன்படுத்தும் தனித்தன்மையான லீஃப் பெயர்களை "
|
|
"குறிப்பாக உணர்த்துகிறது."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "தன்னியக்கமாக முடிக்க எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை:(_e)"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு (_e)"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2819
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி பொத்தான்களை காட்டு(_u)"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2835
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "விரிவாக்கும் போது வெற்று பிரிவில் தேர்வை நகர்த்தவும் (_M)"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால் உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2914
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "முன்னிருப்புகளை பதிவுசெய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>முன்னிருப்பு அறிக்கை நாணயம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>இடம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2978
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "அறிக்கை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கிறது (_w)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிபார்க்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு அறிக்கையும் அதனுடைய சொந்த மேல் நிலை சாளரத்தில் திறக்கப்படும். "
|
|
"சுத்தமாக இருந்தால், அறிக்கையானது நடப்பு சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
|
msgstr "<b>முன்னிருப்பு பாணி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "<b>முன்னிருப்பு பாணி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "அறிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3144
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>சாளர ஜியோமெட்ரி</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "சாளர அளவு மற்றும் இடத்தை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "அது மூடப்படும் போது சாளர அளவு மற்றும் இடத்தை சேமிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "மிக சமீபத்திய தத்தலை முதலில் கொண்டு வரவும் (_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3215
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>தத்தல் இடம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "மேல் (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3244
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "கீழே (_o)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3263
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "இடது (_L)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "வலது (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3304
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>சுருக்க பட்டை இடம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "கீழே"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3365
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>தத்தல்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3375
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தத்தல்களின் மூடும் பட்டன்களை காட்டவும் (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3381
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு புத்தக்குறிப்பு தத்தலிலும் ஒரு மூடும் பட்டனை காட்டவும். இந்த செயல் 'மூடு' மெனு "
|
|
"உருப்படி மாதிரியே செயல்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"தத்தலில் உள்ள உரையானது அதன் மதிப்பை விட நீளமாக இருந்தால் (சோதனை தோராயமானது) பின் "
|
|
"தத்தல் லேபிலில் மையம் வெட்டப்பட்டு ஒரு எலிப்ஸிசுடன் இடமாற்றப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3422
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "எழுத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3441
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "அகலம் (_W)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3478
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "சாளரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் மேற்கோள்களை பெறவும் (_G)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் மேற்கோள்களை பெறவும் (_G)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "ஏலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "கேள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "கடைசி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "புதிய சொத்து மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "விலை எடிட்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "பெயர்இடைவெளி (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "மூலம் (_o)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "பழையவற்றை நீக்கு (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் விதியின் அடிப்படையில் கீழேயுள்ள தேதி முன்னுள்ள அனைத்து ஸ்டாக் விலைகளையும் "
|
|
"அழிக்கவும்:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "பயனர்-உள்ளிட்ட தேதியை விட பழையதாக உள்ள விலைகளை அகற்று."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "மாத கடைசி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "அடுத்த காலாண்டின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "கடைசி பட்ஜெட் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "லோக்கேல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "வெளியீடு தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "சரக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "ஒரு ஸ்டாக்கின் கடைசி விலையை அழி (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "கைமுறையாக உள்ளிடப்பட்ட விலைகளை அழி (_m)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "கைமுறையாக உள்ளிடப்பட்ட விலைகளை அழி (_m)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "இந்த பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "தேதி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "விலை தரவுத்தளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "ஒரு புதிய படத்தை சேர்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "தற்போதைய விலையை அகற்று."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "நடப்பு விலையை திருத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "பழையவற்றை நீக்கு (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "பயனர்-உள்ளிட்ட தேதியை விட பழையதாக உள்ள விலைகளை அகற்று."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "மேற்கோள்களை பெறவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "ஸ்டாக் கணக்குகளுக்கான புதிய ஆன்லைன் மேற்கோள்களை பெறவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "தனிபயன் சரிபார்த்தல் வடிவத்தை சேமி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தனிபயன் வடிவத்திற்கு ஒரு தலைப்பை உள்ளிடவும். இந்த தலைப்பானது \"வடிவத்தை சரிபார்\" "
|
|
"தேர்ந்தெடுப்பியில் சரிபார்த்தல் உரையாடலை அச்சிடும் போது தோன்றும். இந்த தலைப்பை "
|
|
"பயன்படுத்துவதால் இருக்கும் தனிபயன் வடிவம் இந்த வடிவத்தை மேலெழுதிவிடும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "அங்குலங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "சென்டிமீட்டர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "மில்லிமீட்டர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "புள்ளிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "நடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "வேகமாக்கு/குவிக்புக்ஸ் (tm) அமெரிக்க-எழுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "டீலக்ஸ் (tm) தனிப்பட்ட காசோலைகள் அமெரிக்க-எழுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "வேகமாக்கல்(tm) வேலட் காசோலைகள் w/ பக்க ஸ்டப்புடன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "வடிவத்தை சரிபார் (_f)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "நிலையை சரிபார் (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "தேதி வடிவம் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிபார்க்கும் வடிவமானது ஒரு\n"
|
|
"முகவரி உருப்படியை வரையறுக்கப்பட்ட வரிசையில்\n"
|
|
"சரிபார்க்க ஒரு முகவரியை அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "முகவரி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "முதல் பக்கத்தில் சரிபார்க்கிறது (_p)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "பணம் பெறுபவர் (_y)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "தொகை (சொற்கள்) (_w)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "தொகை (எண்கள்) (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "அலகுகள் (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "சுழற்சி (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "பக்கத்தின் இடது-கை ஓரத்தின் மேல் துவக்க புள்ளி உள்ளது. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "பக்கத்தின் இடது-கை ஓரத்தின் கீழ் துவக்க புள்ளி உள்ளது. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "டிகிரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "வடிவத்தை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "மெமோவைப் பிரிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "தொகையைப் பிரிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "கணக்கை பிரிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "தனிபயன் வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "பணிபுரிகிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>கிடைக்கக்கூடிய அறிக்கைகள் (_v)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கைகள் (_S)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "சேர் (_d) >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< நீக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "மேலே நகர்த்து (_u)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "அளவு (_z)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML பாணி தாள்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>கிடைக்கக்கூடிய பாணி தாள்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>பாணி தாளின் விருப்பங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "அறிக்கை அளவு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "அறிக்கை வரிசை/நிரல் ஸ்பேனை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "வரிசை ஸ்பேன் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "நிரல் ஸ்பேன்(_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML பாணி தாளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "புதிய பாணி தாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>புதிய பாணி தாள் தகவல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கைகளை மறுஅமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் எச்சரிக்கை உரையாடல்கள் தோன்றவேண்டாம் என்று நீங்கள் கோரியுள்ளீர்கள். இந்த உரையாடல்களில் "
|
|
"எதையாவது மீண்டும்-செயல்படுத்த, அடுத்த உரையாடலுக்கு சரிபார்க்கும் பெட்டியை தேர்ந்தெடுத்து, "
|
|
"பின் சரி என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வுநீக்கு (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "மறுஅமைக்க எந்த எச்சரிக்கைகளும் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "நிரந்தர எச்சரிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "தற்காலிக எச்சரிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "புதிய உருப்படி (_N)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "தேடு (_F)..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " தேடு "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிகளை தேடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>அனைத்து உள்ளிடுகளையும் பொருத்து</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "காரணத்தை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "புதிய தேடல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "நடப்பு தேடுதலை கூர்மைப்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "நடப்பு தேடலுக்கு முடிவுகளை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "நடப்பு தேடலிலிருந்து முடிவுகளை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "செயலிலுள்ள தரவை மட்டும் தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் அனைத்து தரவையும் தேட வேண்டுமா அல்லது \"active\" என குறிக்கப்பட்டதை மட்டும் தேட "
|
|
"வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "தேடல் வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "கணக்கு அழித்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் அழிக்கப்பட்ட கணக்கினை குறிப்பிடுகிறது மற்றும் இப்போது "
|
|
"சரியாக்கப்பட வேண்டும். அவற்றை திருத்த சரி என அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "தினந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "வாரத்தில்-இருமுறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "வருடந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை செய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "கூடுதல்..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "எப்போதும் முடிவதில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>கடைசி உரையாடல் இயக்கம் முதல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>பரிமாற்ற எடிட்டர் முன்னிருப்புகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "தரவுக் கோப்பு திறக்கப்படும் போது இயக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்பதை சwindow when a file is "
|
|
"opened."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "பதிவு சாளரத்தைக் காட்டு (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்பதை சwindow when a file is "
|
|
"opened."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "புதிய பரிமாற்றங்களை தானாக-உருவாக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களுக்கு புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட 'தானியக்க-உருவாக்க' கொடியை "
|
|
"அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "பரிமாற்றம் உருவாக்கப்படுவதற்கு அதிக நாட்களுக்கு முன் அறிவிக்க துவங்கியது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "அதனுடைய சரியான தேதிக்கு முன் இத்தனை அதிக நாட்களில் பரிமாற்றத்தை உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள் உருவாக்கப்படுதவற்கு முன் குறிப்பிடவும் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களுக்கு புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட 'அறிவித்தல்' கொடியை அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "முன்னதாக உருவாக்கு (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "முன்னதாக நினைவுப்படுத்து (_e)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>பெயர்<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:890
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>விருப்பங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "முன்னதாக உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "முன்னதாக நினைவுப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "தானாக உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "பிரிப்புகளின் நிபந்தனையில் மாறிகள் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட போது எனக்கு அறிவிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>நிகழ்வுகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "கடைசியில் நேர்ந்தது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "மீண்டும் செய்கிறது:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1192
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "அதுவரை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1241
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "மீதமுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1323
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "கடைசி இயக்கம் முதல்..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை மறுபார்வையிடு (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "வருமான வரி தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>வருமான வரி அடையாளம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "வரி பெயர் மற்றும்/அல்லது வரி வகையை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்குகள் (_A)</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:265
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "ஊதியம் (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:281
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "செலவு (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:297
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "சொத்து (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:313
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "பொறுப்பீடு/உறுப்பு (_L)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:467
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>கணக்கு வரி தகவல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "வரி தொடர்பான (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF வகைகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>பணம் கட்டுபவரின் பெயர் மூலம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "நடப்பு கணக்கு (_u)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்கு (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>நகல் எண்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "வரி அட்டவணைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>வரி அட்டவணைகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b> வரி அட்டவணை உள்ளீடுகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "மதிப்பு $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "சதவீதம் %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>வரி அட்டவணை உள்ளிடு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>வரி அட்டவணை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash நாளின் குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "முந்தைய"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "அடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>நாளுக்கான குறிப்பு:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "துவக்கத்தில் குறப்புகளை காட்டு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "நிதிகளை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படைத் தகவல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>இதிலிருந்து இடமாற்று</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>இதற்கு இடமாற்று</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "ஊதிய/செலவைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>நாணய இடமாற்றம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "விகிதத்தை எடு (_F)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "உங்கள் பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர் (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:663
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"விற்பனையாளர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு "
|
|
"செய்யப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "பேன்ஸி தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "நூற்றாண்டை சேர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "சுருக்கம"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1-ஆம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6--வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31-வது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "மாதத்தின் கடைசி நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "கடந்த திங்கட்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "கடந்த செவ்வாய்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "கடந்த புதன்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "கடந்த வியாழக்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "கடந்த வெள்ளிக்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "கடந்த சனிக்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "கடந்த ஞாயிற்றுக்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "ஒருமுறை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "பாதி மாதந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "எந்த மாற்றமும் இவ்வை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "முந்தைய வாரநாளை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "அடுத்த வாரநாளை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "முதல் திங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "முதல் செவ்வாய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "முதல் புதன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "முதல் வியாழன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "முதல் வெள்ளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "முதல் சனி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "முதல் ஞாயிறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2-வது திங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2-வது செவ்வாய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2-வது புதன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2-வது வியாழன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2-வது வெள்ளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2-வது சனி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2-வது ஞாயிறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3-வது திங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3-வது செவ்வாய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3-வது புதன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3-வது வியாழன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3-வது வெள்ளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3-வது சனி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3-வது ஞாயிறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4-வது திங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4-வது செவ்வாய்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4-வது புதன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4-வது வியாழன்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4-வது வெள்ளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4-வது சனி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4-வது ஞாயிறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "திட்டமிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "நிகழ்வு தேதியை மேலே தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "நாட்கள்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "வாரங்கள்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "சனிக்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "வெள்ளி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "புதன்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "வியாழக்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "ஞாயிறு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "திங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "செவ்வாய்க்கிழமை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "இதில் முதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "வாரயிறுதிகள் தவிர"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "பின் அதில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "இதில்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "கடைசி பட்ஜெட் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "முகவரி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "பல (_M):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "முழுமையாக்கும் போது வைக்கப்படும் முன்னுள்ள இலக்குகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட இலக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் மதிப்புகளை மதிப்பிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"கடந்த பரிமாற்றங்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்காக பட்ஜெட் மதிப்புகளை GnuCash "
|
|
"மதிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "சராசரி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "காலங்களின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீட்டை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் பட்டியலை மூடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய பட்ஜெட்டை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr " தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பட்ஜெட்டை திற"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பட்ஜெட்டை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "கூடுதல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:93
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "எண் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1105
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>புதிய பரிமாற்றத் தகவல்</b>"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "பதிவின் படி வடிகட்டு..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் காட்டு (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:249
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "வரம்பை தேர்ந்தெடு:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "தேதியைத் தேர்ந்தெடு (_s)"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்படாதது (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "துடைக்கப்பட்டது (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "காலியாக்கப்பட்டது (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "உறைந்தது (_F)"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "வடிகட்டியை சேமி(_v)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1191
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை காலியாக்குவதற்கான காரணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "பங்குகளின் எண்ணிக்கையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "பதிவின் படி வரிசைப்படுத்து..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "நிலையான ஆர்டர் (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "சாதாரண கணக்கு ஆர்டரை வைக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:162
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:685
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "உள்ளீடு தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதி (_t)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதி படி வரிசைப்படுத்து. (சரிகட்டப்படாத உருப்படிகள் கடைசியாக)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "எண் (_b)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "எண்ணின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "தொகை (_u)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:742
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "தொகைப் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:761
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "மெமோ படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:780
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "விளக்கத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "செயல் (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:799
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "செயல் புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "குறிப்புகள் புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:849
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் ஆர்டரை சேமி(_v)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:853
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "இந்த பதிவேட்டின் வரிசை ஆர்டரை சேமிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "தலைகீழ் வரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:873
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "இறங்குவரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற எண்(_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current entry"
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "வார(ங்கள்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "மாத(ங்கள்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "வருட(ங்கள்)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"மறுபடி நிகழ்வில் நாள்காட்டி அலகுகளின் எண்ணிக்கை: எ.கா வாரம் இருமுறை = ஒவ்வொரு 2 "
|
|
"வாரங்கள்; காலாண்டு = ஒவ்வொரு 3 மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "இதில் துவங்குதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "மாத கடைசி"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "மாதத்தில் கடைசி நாளை (அல்லது வார நாள்) எப்போதும் பயன்படுத்தவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "அதே வார & நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"வாரத்தின் ஒரு நாள்\" மற்றும் \"மாதத்தின் வாரம்\" போன்றவற்றைப் பொருத்தவா? "
|
|
"(எடுத்துக்காட்டாக, ஒவ்வொரு மாதத்தின் \"இரண்டாவது செவ்வாய்கிழமை\")"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "செயலிலுள்ள உரிமையாளர்களை மட்டும் காட்டு(_a)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "பூஜ்யம் இருப்பு உரிமையாளர்கள் காட்டு(_z)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>தானியக்க-தீர்வு தகவல்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:92
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "முடிக்கும் மீதி (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>தகவலை ஒப்பிடு</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதி (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "துணைக்கணக்குகளை சேர்க்கவும் (_s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட URL-ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"பாதுகாப்பு HTTP அணுகல் செயல்நீக்கப்பட்டது. பிணைய பிரிவிலுள்ள உரையாடல் முன்னுரிமைகளில் "
|
|
"உங்களால் அதை செயல்படுத்த முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிணைய HTTP அணுகல் செயல்நீக்கப்பட்டது. பிணைய பிரிவிலுள்ள உரையாடல் முன்னுரிமைகளில் "
|
|
"உங்களால் அதை செயல்படுத்த முடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "%s ஐ அணுகுதலில் ஒரு பிழை."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "PDF கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "புதியதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "AqBanking தொடக்க உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"இந்த உதவியாளர் உங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பை உங்கள் பேங்குடன் அமைப்பதற்கு உதவுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் வங்கியில் ஆன்லைன் பேங்கிங் அணுகலுக்காக நீங்கள் முதலில் விண்ணப்பிக்க வேண்டும். உங்கள் வங்கி "
|
|
"ஆனது எலக்ட்ரானிக் அணுகலை அனுமதிக்க ஆலோசித்தால், ஒரு கடிதத்தை உங்களுக்கு அனுப்புவார்கள்\n"
|
|
"\n"
|
|
"* உங்கள் வங்கியின் வங்கி குறியீடு\n"
|
|
"* பயனர் ஐடி இது உங்களை உங்கள் வங்கிக்கு அடையாளங் காட்டும்\n"
|
|
"* உங்கள் வங்கியின் ஆன்லைன் பேங்கிங் சர்வரின் இணைய முகவரி \n"
|
|
"* HBCI ஆன்லைன் பேங்கிற்காக, உங்கள் வங்கியின் க்ரிப்டோக்ராபிக் பொது விசை பற்றிய தகவலுக்கான "
|
|
"(\"Ini-கடிதம்\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த தகவலானது பின்வருவனவற்றிற்கு தேவைப்படும். இப்போது \"முன்னோக்கு\" என்பதை அழுத்தவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"குறிப்பு: எதற்கும் உத்திரவாதங்களும் இல்லை. சில வங்கிகள் ஒரு மோசமான ஆன்லைன் பேங்கிங் சர்வரை "
|
|
"இயக்குகின்றன. சிக்கலான-நேர இடமாற்றங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் வழியாக நடைபெறும் போது "
|
|
"நம்பக்கூடாது, ஏனெனில் சிலநேரங்கள் இடமாற்றம் புறக்கணிக்கப்படும் போது வங்கியானது சரியான "
|
|
"பின்னூட்டத்தை தராது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இப்போது எந்த ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பையும் அமைக்க விரும்பாவிட்டால் \"ரத்துசெய்\" என்பதை "
|
|
"அழுத்தவும்..\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "துவக்க ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைவு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:95
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பின் அமைப்பானது வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி"
|
|
"\" ஆல் கையாளப்பட்டது. இந்த நிரலை துவக்க கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "AqBanking வழிகாட்டியை துவக்கு (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் வழிகாட்டியைத் துவக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் ஒரு GnuCash கணக்கில் அதை பொருத்த வேண்டும் என்றால் ஒரு ஆன்லைன் வங்கி கணக்கு பெயர் "
|
|
"வரியில் இரட்டை கிளிக் செய்யவும். அனைத்து தேவையான கணக்குகள் பொருந்தும் போது \"Forward"
|
|
"\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash கணக்குகளுடன் ஆன்லைன் கணக்குகளை பொருத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash கணக்குகளுக்கு பொருந்தும் ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்குகளின் அமைப்பு இப்போது "
|
|
"முடிவடைந்தன. இந்த கணக்குகளுக்காக ஆன்லைன் பேங்கிங் செயலை இப்போது நீங்கள் ஊக்குவிக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"மற்றொரு வங்கி, பயனர், அல்லது கணக்கை நீங்கள் சேர்க்க விரும்பினால், இந்த உதவியை மீண்டும் "
|
|
"எந்நேரத்திலும் நீங்கள் துவக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இப்போது \"செயல்படுத்து\" என்பதை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைவு முடிந்தது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பு சாளரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "பற்றி (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>முன்னேற்றம்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "நடப்பு பணி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "முன்னேற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "நடப்புச் செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>பதிவு செய்திகள்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "முடிக்கும் போது மூடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "ஆன்லைனில் பரிமாற்றங்களை பெறு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "மீட்டெடுப்பதற்கான பரிமாற்றங்களின் தேதி வரம்பு:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>இலிருந்து</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:387
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "ஆரம்ப சாத்திய தேதி (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:404
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "கடைசி மீட்டெடுத்தல் தேதி தேர்ந்தெடு (_L)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "தேதியை உள்ளிடு (_n):"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>வரை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "தேதியை உள்ளிடு (_r):"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிசெய்யவும்: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "நினைவகத்தில் பின்னை நினைவு கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், HBCI/AqBanking செயல்களுக்கான PIN ஒரு அமர்வின் போது நினைவிகத்தில் "
|
|
"நினைவூட்டப்படும். இல்லையெனில் அது ஒரு அமர்வுக்கு தேவைப்படும் போது ஒவ்வொரு முறையும் "
|
|
"மீண்டும் உள்நுழைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "புதிய மாதிரியுருவிற்கான பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Name of the new template:"
|
|
msgstr "புதிய மாதிரியுருவிற்கான பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "புதிய மாதிரியுருவிற்கான பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:871
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "பின்னர் இயக்கு (unimpl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "இப்போது இயக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:923
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "இப்போது இந்த ஆன்லைன் பரிமாற்றத்தை இயக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:950
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "ஒரு ஆன்லைன் பரிமாற்றத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "பெறுநர் கணக்கு எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "பெறுநரின் வங்கி குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "பெறுநர் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1061
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "வங்கியில்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(தானாகவே நிரப்பப்படும்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "கட்டணம் நோக்கம் (பெறுநர்களுக்கு மட்டும்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "கட்டணம் நோக்கம் தொடரப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "துவக்குபவரின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "துவக்குநரின் கணக்கு எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "வங்கி குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "நடப்பைச் சேர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1376
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "நடப்பு ஆன்லைன் பரிமாற்றத்தை ஒரு புதிய பரிமாற்ற மாதிரியுருவாக சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "மேலே"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1394
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதிரியுருவை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "கீழே"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1412
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதிரியுருவை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "வரிசைபடுத்துதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1430
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற மாதிரியுருக்களின் பட்டியலை அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும் "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "அழி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1448
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "நடப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்ற மாதிரியுருவை அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "வார்ப்புருக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>ஆன்லைன் பேங்கிங்</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "மூடும் போது பதிவு சாளரத்தை மூடவும் (_C )"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், HBCI/Aq பேங்கிங் இறக்குமதி செயல்பாட்டை முடிக்கும் போது சாளரமானது "
|
|
"தானாகவே மூடப்படும். இல்லையெனில் அது திறந்தே இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "நினைவகத்தில் பின்னை நினைவு கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டால், HBCI/AqBanking செயல்களுக்கான PIN ஒரு அமர்வின் போது நினைவிகத்தில் "
|
|
"நினைவூட்டப்படும். இல்லையெனில் அது ஒரு அமர்வுக்கு தேவைப்படும் போது ஒவ்வொரு முறையும் "
|
|
"மீண்டும் உள்நுழைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "ச்ற்களின் பிழைதிருத்த செய்திகள் (_V)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI/Aqபேங்கிங் ஆன்லைன் பேங்கிங்க்கான சொல் பிழைதிருத்த செய்திகளை செயல்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேதிக்கு அருகிலுள்ளதை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(தெரியாத)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "SEPA ஆன்லைன் இடமாற்றத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "பெறுநர் IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "பெறுநர் BIC (வங்கி குறியீடு) "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "துவக்குநரின் IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "துவக்குநரின் BIC (வங்கி குறியீடு) "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "SEPA ஆன்லைன் நேரடி பற்று குறிப்பை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "பற்று கணக்கு உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "பற்று IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "பற்று BIC (வங்கி குறியீடு) "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "வரவு கணக்கு உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "வரவு IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "வரவு BIC (வங்கி குறியீடு) "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட வங்கியில் வங்கி குறியீடுடன் '%s'-இல் இலக்கு கணக்கு எண் '%s'ஐ உட்புறமாக "
|
|
"சரிபார்க்க முடியவில்லை. கணக்கு எண் ஒரு பிழையை கொண்டிருக்கலாம் என்பது பொருளாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் உள்ளூர் வங்கி கணக்கில் இன்னும் SEPA கணக்கு தகவல்கள் சேகரிக்கப்படவில்லை. மன்னிக்கவும், "
|
|
"ஆனால் இந்த வளர்ச்சி பதிப்பில், இன்னும் gnucash-இல் நேரடியாக அமுல்படுத்தப்படாத ஒரு கூடுதல் "
|
|
"படி அவசியம். உங்கள் கணக்கு கட்டளை வரி பிரோகிராம் \"aqhbci-tool\"-ஐ பின்வருமாறு "
|
|
"இயக்கவும்: qhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பெறுநரின் பெயரை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. ஒரு பெறுநரின் பெயர் ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பெறுநரின் கணக்கை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. ஒரு பெறுநரின் கணக்கு ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பெறுநரின் வங்கியை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. ஒரு பெறுநரின் வங்கி ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொகையானது பூஜ்ஜியம் அல்லது தொகை புலத்தை சரியாக புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. உங்கள் "
|
|
"லோகேல் அமைவுகளுடன் ஒப்பிடப்படும் போது, தசம புள்ளி மற்றும் கால்புள்ளியுடன் "
|
|
"கலக்கப்பட்டிருக்கலாம். ஒரு செல்லுபடியாகும் ஆன்லைன் இடமாற்ற பணியை இது தராது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"எந்த பரிமாற்ற நோக்கத்தையும் நீங்கள் உள்ளடவில்லை. ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு ஒரு நோக்கம் "
|
|
"தேவைப்படுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயருடன் ஒரு வார்ப்புரு ஏற்கனவே உள்ளது. மற்றொரு பெயரை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" என்ற பெயருடைய மாதிரியுருவை நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "சரியான ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு ஒதுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "ஆன்லைன் செயலில் \"தொகையை பெறு\" என்பது இந்த கணக்கிற்காக இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணியை இயக்குவதில் பிழை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நிலை: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணியை இயக்குவதில் பிழை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நிலை: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிற்கு ஆன்லைன் செயலில் \"பரிமாற்றங்களை பெறு\" என்பது இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணியை இயக்குவதில் பிழை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நிலை: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்திற்காக ஆன்லைன் பேங்கிங் எந்த பரிமாற்றங்களையும் இறக்குவதற்கு "
|
|
"பெற்றிருக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் ஆன்லைன் இடமாற்ற மாதிரியுருக்களின் பட்டியலை மாற்றிவிட்டீர்கள், ஆனால் நீங்கள் இடமாற்ற "
|
|
"உரையாடலை ரத்துசெய்யவும். இருந்தபோதிலும் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பணியைத் தயாராக்கும் போது பின்முனை ஒரு பிழை கண்டறிந்தது. இந்த பணியை நிறைவேற்றுவது "
|
|
"சாத்தியமானதல்ல.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பணிக்கு பொதுவாக வங்கி துணைபுரியாது அல்லது ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு "
|
|
"இந்த பணியை நிறைவேற்றுவதற்கான அனுமதியை பெற்றிருக்கவில்லை. உங்கள் பணியக பதிவில் அதிக "
|
|
"பிழைச் செய்திகள் காணப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பணியை மீண்டும் உள்ளிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் நேரடி பற்று குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் வங்கி-உள்ளார்ந்த பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் ஐரோப்ப (SEPA) இடமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் ஐரோப்ப (SEPA) பற்று குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணியை இயக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது. சரியான பிழைச் செய்திக்கு பதிகை சாளரத்தில் "
|
|
"சரிபார்க்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"மீண்டும் பணியை உள்ளிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4314
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "வங்கி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பணியைத் தயாராக்கும் போது பின்முனை ஒரு பிழை கண்டறிந்தது. இந்த பணியை நிறைவேற்றுவது "
|
|
"சாத்தியமானதல்ல.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பணிக்கு பொதுவாக வங்கி துணைபுரியாது அல்லது ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு "
|
|
"இந்த பணியை நிறைவேற்றுவதற்கான அனுமதியை பெற்றிருக்கவில்லை. உங்கள் பணியக பதிவில் அதிக "
|
|
"பிழைச் செய்திகள் காணப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பணியை மீண்டும் உள்ளிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"வங்கி அதனுடைய பதிலில் பரிமாற்றத் தகவலை அனுப்பும்.\n"
|
|
"இதை இறக்குமதி செய்யவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த gnucash கணக்கிற்கான ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு இல்லை. இந்த பரிமாற்றங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் "
|
|
"என்பதால் நிறைவேற்றப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"வங்கி அதனுடைய பதிலில் பரிமாற்றத் தகவலை அனுப்பும்.\n"
|
|
"இதை இறக்குமதி செய்யவா?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவிறக்கப்பட்ட ஆன்லைன் பேங்கிங் இருப்பு பூஜ்ஜியமாகும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இது சரியான இருப்பாக இருக்கலாம் அல்லது உங்கள் வங்கி இந்த ஆன்லைன் பேங்கிங் பதிப்பில் இருப்பு "
|
|
"பதிவிறக்கத்திற்குத் துணைபுரியவில்லை. பிந்தைய தருணத்தில் நீங்கள் ஒரு வேறுபட்ட ஆன்லைன் "
|
|
"பேங்கிங் பதிப்பு எண்ணை ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைப்பில் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் (AqBanking அல்லது "
|
|
"HBCI). அதற்குப் பின், ஆன்லைன் பேங்கிங் இருப்பைப் பதிவிறக்க மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆன்லைன் பேங்கிங் பணியின் முடிவு:\n"
|
|
"கணக்கு பதியப்பட்ட இருப்பு %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "உங்கள் தகவலுக்கு: உங்கள் கணக்கு %s-இன் குறிப்பிட்ட இருப்பையும் கொண்டுள்ளது\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "கணக்கின் நடப்பு ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு பதியப்பட்ட இருப்புக்குப் பொருத்தமானதாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "இப்போது கணக்கை ஒப்பிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
"வங்கி அதனுடைய பதிலில் பரிமாற்றத் தகவலை அனுப்பும்.\n"
|
|
"இதை இறக்குமதி செய்யவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "இறக்குமதி செயவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "DTAUS இறக்குமதிக்கான இறக்குமதி தொகுதி காணப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "பணி %d நிலை %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "பணி %d நிலை %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணிகளை இயக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %d இன் %d ஆனது தோல்வியுற்றது. பதிவு சாளரம் "
|
|
"அல்லது gnucash.trace சரியான பிழை செய்திகளுக்காக சரிபார்க்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "அனுப்புவதற்கு பணிகள் எதுவும் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"இந்த பணி வெற்றிகரமாக நிறைவேற்றப்பட்டது, ஆனால் ஒரு முன்னெச்சரிக்கையாக பதிவு சாளரத்தின் "
|
|
"குறிப்பிட்ட பிழைகளை சரிபார்க்கவும்."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"அனைத்து %d பணிகள் வெற்றிகரமாக நிறைவேற்றப்பட்டது, ஆனால் ஒரு முன்னெச்சரிக்கைக்காக பதிவு "
|
|
"சாளரத்தில் குறிப்பிட்ட பிழைகளை சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN ஆனது குறைந்தது %d எழுத்துக்களுக்காக \n"
|
|
"தேவைப்படுகிறது. மீண்டும் முயற்சிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் பணி இன்னும் இயங்குகிறது; ரத்துசெய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் செயல்கள் (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைவு (_O)..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆன்லைன் பேங்கிங் அணுகலின் துவக்கக அமைப்பு (HBCI, அல்லது OFX நேரடி இணைப்புAqபேங்கிங்கை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "மீதியை பெறவும் (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "கணக்கு மீதியை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் பெறவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களை பெறவும் (_T)..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் பெறவும்"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "SEPA பரிமாற்றத்தை வழங்கவும்...(_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு புதிய சர்வதேச ஐரோப்ப (SEPA) இடமாற்றத்தை ஆன்லைனில் ஆன்லைன் பேங்கிங் மூலம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "உள்ளார்ந்த பரிமாற்றம் (_n)..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய பேங்க்-பரிமாற்றத்தை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் வழங்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "SEPA நேரடி பற்றை வழங்கவும்...(_I) "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு புதிய சர்வதேச ஐரோப்ப (SEPA) நேரடி பற்று குறிப்பை ஆன்லைனில் ஆன்லைன் பேங்கிங் மூலம் "
|
|
"செய்யவும்"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "MT940-ஐ இறக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "MT94_2-ஐ இறக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "_DTAUS-ஐ இறக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "ஒரு DTAUS கோப்பினை GnuCash-இல் இறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "DTAUS-ஐ இறக்கி அனுப்பவும் (_s)..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு DTAUS கோப்பினை GnuCash இல் இறக்கி மற்றும் ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் "
|
|
"பரிமாற்றவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "பதிவு சாளரத்தைக் காட்டு (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் பதிவு சாளரத்தை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "முடிக்கும் போது சாளரத்தை மூடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "நினைவகத்தில் பின்னை நினைவு கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்று அல்லது இரண்டு வரிகளில் பரிமாற்றங்களை காட்டி நடப்பு பரிமாற்றத்தை விரிவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI சொல் பிழைத்திருத்த செய்திகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS தரவு வடிவத்தை இறக்குமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"DTAUS கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானதுதரவு வடிவத்தை "
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே "
|
|
"(\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV தரவு வடிவத்தை இறக்குமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSV கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானது தரவு வடிவத்தை குறிப்பிடுகிறது. "
|
|
"AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே (\"விவரக்குறிப்புகள்\"என "
|
|
"அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940 தரவு கோப்பினை இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"SWIFT MT940 கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானது தரவு வடிவத்தை "
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே "
|
|
"(\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942 தரவு கோப்பினை இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"SWIFT MT9420 கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானதுதரவு வடிவத்தை "
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே "
|
|
"(\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "வரிசை %u, கணக்கு %s %s-இல் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr "கட்டணத்தை செயல்படுத்து (_P)..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை உறுதியாக வெளியிட விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "மறுஅமைக்க எந்த எச்சரிக்கைகளும் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "உரிமையாளர் ஐடி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "பில்லிங் ஐடி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "எண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "வரி விதிக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது (_x)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "வரி விதிக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "கணக்கு குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "postd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "பல-வர"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "csv லிருந்து பில்கள் அல்லது விவரப்பட்டியல்களை இறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த கோடுகள் புறக்கணிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "உள்ளீடு கோப்பினை திறக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "இறக்குவதற்கு பயன்படுத்துவதற்காக வழக்கமான தொடரை சரிசெய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த வழக்கமான தொடர் கோப்பினை இறக்குவதற்கு இடைநிறுத்த பயன்படுத்தப்படுகிறது. உங்கள் "
|
|
"தேவைக்ககேற்ப மாற்றியமைக்கவும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "பில்கள் & விவரப்பட்டியல்களை இறக்கவும்..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "ஒரு CSV உரை கோப்பிலிருந்து பில்கள் விவரப்பட்டியல்களை இறக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"கணக்கு ட்ரீ கோப்பு '%s'-ற்கு நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது ஏற்றுமதி "
|
|
"செய்யப்படும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி "
|
|
"சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது, பரிமாற்றங்கள் '%s'-ற்கு கோப்பு "
|
|
"ஏற்றுமதி செய்யப்படும் மற்றும் கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u-ற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி "
|
|
"சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது, பரிமாற்றங்கள் '%s'-ற்கு கோப்பு "
|
|
"ஏற்றுமதி செய்யப்படும் மற்றும் கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u-ற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி "
|
|
"சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"கணக்கு ட்ரீயை ஒரு கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்ய இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு உதவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்களுக்கு தேவையான அமைப்புகளை தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு, பிறகு முன்னால் செல்ல 'முன்னோக்கி' "
|
|
"என்பதையும் அல்லது ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'ரத்து' என்பதையும் கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
"order the accounts were processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
|
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
|
"processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
" General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
"\n"
|
|
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
|
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்றுமதியில் ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது, இது இட பற்றாகுறை, அனுமதிகள் அல்லது கோப்புறையை "
|
|
"அணுகமுடியாத காரணத்தால் இருக்க முடியும். மேலும் லாக்இன் செய்ய சுவடு கோப்பை "
|
|
"சரிபார்க்கவும்!\n"
|
|
"பிழைத்திருத்தத்தை நீங்கள் செயலாக்க வேண்டும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "கோப்பு வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "QIF வகை பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Sym-உடன் இணைந்ததற்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "உரிய தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "வீதம்/விலைக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "பொதுவான நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "முழுப்பெயர் (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "commoditym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "commodityn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "CSV-ற்கு கணக்கு ட்ரீயை ஏற்றுமதி செய்யவும்...(_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV கோப்பிற்கு கணக்கு ட்ரீயை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "CSV-ற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்...(_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "ஒரு CSV கோப்பிற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "CSV-ற்கு கணக்கு ட்ரீயை ஏற்றுமதி செய்யவும்...(_r)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV கோப்பிற்கு கணக்கு ட்ரீயை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'பயன்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது '%s' கோப்பிலிருந்து கணக்கு இறக்குமதி "
|
|
"செய்யப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இறக்குமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி "
|
|
"சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்தால், கணக்கு '%s'-ற்கு கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி "
|
|
"செய்யப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இறக்குமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி "
|
|
"சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு புதிய கோப்பிற்கு இது உங்கள் ஆரம்ப இறக்குமதி என்றால், முதலில் புத்தக விருப்பங்களை "
|
|
"அமைப்பதற்கான உரையாடலை நீங்கள் பார்ப்பீர்கள், ஏனெனில் இறக்குமதி தரவு எவ்வாறு GnuCash "
|
|
"பரிமாற்றங்களில் மாற்றப்படும் என்பதை இவை பாதிக்கலாம். இது முன்பே உள்ள கோப்பாக இருந்தால், "
|
|
"உரையாடல் காண்பிக்கப்படாது.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"இறக்குமதி முடிந்தது ஆனால் பிழைகளுடன்!\n"
|
|
"\n"
|
|
"சேர்க்கப்பட்ட கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்டவை %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பிழைகளுக்கு கீழே பார்க்கவும்..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"இறக்குமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது!\n"
|
|
"\n"
|
|
"சேர்க்கப்பட்ட கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்டவை %u.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி அமைவுகளை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
|
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "சில எழுத்துக்கள் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "இறக்குமதியில் ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "தவறான மறைகுறி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "இடது நிரலுடன் இணைக்கவும் (_l)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "வலது நிரலுடன் இணைக்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "இந்த நிரலை பிரி (_S)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "இந்த நிரலை அகலப்படுத்து (_W)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "இந்த நிரலை குறுக்கு (_N)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "ஒரு புதிய படத்தை சேர்."
|
|
msgstr[1] "ஒரு புதிய படத்தை சேர்."
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "விவரப்பட்டியல் நகல் (_D)"
|
|
msgstr[1] "விவரப்பட்டியல் நகல் (_D)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "பதிவுசெய்யப்பட்ட விலைகள்."
|
|
msgstr[1] "பதிவுசெய்யப்பட்ட விலைகள்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்கள் இறக்குமதி செய்யபட்டன."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்ற வரிசைகளில் இரட்டை கிளிக் செய்து, பின்னர் இறக்குமதி செய்ய பயன்படுத்து என கிளிக் "
|
|
"செய்யவும்"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்கள் இறக்குமதி செய்யபட்டன."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr "வரிசை %u, %s கணக்கின் பாதை காணப்படவில்லை, உயர்மட்டமாக சேர்க்கப்பட்டது\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "வரிசை %u, சரக்கு %s / %s கிடைக்கவில்லை\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "வரிசை %u, கணக்கு %s %s-இல் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "காலம்: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "கால் புள்ளி: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கு வகையை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "இருப்பு, வைப்பு அல்லது எடுத்தல் நிரல் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இடமாற்ற கணக்கை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் அல்லது தொடக்க இருப்புகள் உறுப்பு கணக்கை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "பெயர்இடைவெளி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "நாணயம்:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "இந்த சரக்கிற்கான விலையைக் கணக்கிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "இந்த சரக்கிற்கான விலையைக் கணக்கிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " could not be understood.\n"
|
|
msgstr "%s நிரலை புரிந்து கொள்ள முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "தேதி நிரல் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "தேதி நிரல் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "தேதி நிரல் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "தேதி நிரல் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிகளுக்கு விலைகளை உருவாக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "கணக்கை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "இதற்கு இடமாற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "சரிக்கட்டிய தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "கடைசியாக ஒப்பிடப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "இந்த சரக்கிற்கான விலையைக் கணக்கிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "இருப்பு, வைப்பு அல்லது எடுத்தல் நிரல் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "முன்காட்சி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "CSV-லிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்...(_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV கோப்பிலிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr " CSV-லிருந்து வாடிக்கையாளர்களை இறக்குமதி செய்யவும்...(_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்களை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "CSV கோப்பிலிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV கோப்பிலிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "சரக்கு முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "சரக்கு முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "சரக்கு முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "சரக்கு முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr " CSV-லிருந்து வாடிக்கையாளர்களை இறக்குமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"முடிவுகளை இறக்குமதி செய்யவும்:\n"
|
|
"%i வரிகள் புறக்கணிக்கப்பட்டன\n"
|
|
"%i வரிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன:\n"
|
|
" %u %s பொருத்தங்கள்\n"
|
|
" %u %s புறக்கணிக்கப்பட்டது (பொருந்தக்கூடியதில்லை)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s உருவாக்கப்பட்டது\n"
|
|
" %u %s புதுப்பிக்கப்பட்டது (ஐடி அடிப்படையானது)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களை இறுக்குமதி செய்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "உரைக்கோப்பில் இருந்து வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களை இறுக்குமதி செய்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு %s ஆனது ஒரு பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்காகும் இது பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்காது. ஒரு "
|
|
"வித்தியாசமான கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கு %s ஆனது ஒரு பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்காகும் இது பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்காது. ஒரு "
|
|
"வித்தியாசமான கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(முழு கணக்கு ஐடி: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஓரு சரக்கை பின்வரும் பரிமாற்ற குறிப்பிட்ட குறியீட்டை பொருத்த தேர்ந்தெடுக்கவும். மேலெழுத "
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த சரக்கிற்கான பரிமாற்ற குறியீட்டை குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "y/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "y/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:533
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "தானியக்க-தொகை பிரிப்பிற்கான இலக்கு கணக்கு."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "கணக்கு மரத்திலிருந்து ஒரு இடமாற்ற கணக்கை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A"
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+R"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1054
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr " தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1061
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "கார்டுக்கு கூடுதலாக:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1427
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "புதிய, ஏறகனவே சமநிலைபடுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "புதிய, %s க்கு (கைமுறை) \"%s\"ஐ இடமாற்று"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "புதிய, %s க்கு (தானியக்க) \"%s\"ஐ இடமாற்று"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "புதிய, சமநிலைபடுத்தப்படாதது (%s க்கு இடமாற்ற கணக்கு தேவைப்படுகிறது)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1489
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "(கைமுறை) பொருத்தத்தை ஒப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1493
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "பொருத்துதலை (தானாக) ஒப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1500
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1526
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "பொருத்தம் விடுபட்டது!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1515
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "பொருத்தத்தைப் புதுப்பித்து ஒப்பிடவும் (கைமுறை)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1519
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "பொருத்தத்தைப் புதுப்பித்து ஒப்பிடவும் (தானியக்கம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1534
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம் (எந்த செயலும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "தன்னம்பிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் செயல்கள் (_O)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "ஆண்டுதோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "தானியங்கி "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "மீண்டும் இயக்குவதற்கு ஒரு .log கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "நடப்பு பதிவுக் கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "பதிவுக் கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பதிவு கோப்பு காலியாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பதிகை கோப்பினை வாசிக்க முடியாது. கோப்பின் தலைப்பு கண்டறியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "GnuCash .log கோப்பினை மீண்டும் இயக்கு (_R)..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு க்ராஷுக்கு பின் GnuCash பதிகை கோப்பினை மீண்டும் இயக்கு. இதை செயல்நீக்கம் "
|
|
"செய்யமுடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு \"%s\"-க்கான ஸ்டாக் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "ஆவணம் \"%s\"-க்கான வருவாய் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX சரிபார்க்கும் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX சேமிப்புக் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX பண சந்தை கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX கிரெடிட் லைன் கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX CMA கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX கிரெடிட் கார்டு கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "தெரியாத OFX முதலீடு கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு ஒரு OFX/QFX கோப்பை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "_OFX/QFXஐ இறக்குமதி செய்யவும்..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "ஒரு OFX/QFX பதில் கோப்பில் செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "ஒரு பெயர் அல்லது சுருக்க விளக்கம், \"Red Hat ஸ்டாக்\" உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"டிக்கர் குறியீடுகள் அல்லது மற்ற தெரிந்த சுருக்கத்தை உள்ளிடவும், \"RHT\" போன்றதாகும். அங்கே "
|
|
"அதுபோல் ஒன்று இல்லையெனில், அல்லது உங்களுக்கு தெரியாது, நீங்கள் சொந்தமாக உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"எந்த குறியீடு வணிகமாக்கப்பட்டதோ அதில் பரிமாற்றத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது முதலீட்டு "
|
|
"வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மியூசுவல் ஃபண்டுக்கான ஃபண்டுகள் போல.) உங்கள் பரிமாற்றத்தை அல்லது "
|
|
"சரியான முதலீட்டு வகையை நீங்கள் பார்க்கவில்லை எனில், நீங்கள் புதிய ஒன்றை உள்ளிடலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "_Name or description"
|
|
msgstr "பெயர் அல்லது விளக்கம் (_N)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "டிக்கர் குறியீடு அல்லது மற்ற சுருக்கங்கள் (_T): "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "பரிமாற்றம் அல்லது சுருக்க வகை (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(பிரிப்பு)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "\"%s\"ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு காணவில்லை அல்லது வாசிக்கும் அனுமதி மறுக்கப்பட்டது. மற்றொரு கோப்பினை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "அந்த QIF கோப்பு ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டது. மற்றொரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "தொடர்தல் (_R)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "ரத்துசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "இந்த QIF கோப்பினை ஏற்றும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "துடைக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "QIF கோப்பினை இடைநிறுத்தும் போது ஒரு பிழை கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "ஏற்றுதல் முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தொடக்க பொத்தானை அழுத்தும் போது, GnuCash உங்கள் QIF கோப்பை ஏற்றும். எந்த "
|
|
"பிழைகளும் அல்லது எச்சரிக்கைகளும் இல்லையென்றால், நீங்கள் தானாகவே அடுத்த படிக்கு "
|
|
"முன்னேறுவீர்கள். இல்லையெனில், விவரங்கள் உங்கள் ஆராய்விற்காக கீழே காண்பிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "QIF கோப்பு நாணயத்தை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "ஒரு இருக்கும் தேசிய நாணயம் அல்லது ஒரு வேறுபட்ட வகையை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "QIF தரவை மாற்றும் போது ஒரு பிழை கண்டறியப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "ரத்துசெய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "நகலானவற்றை கண்டறியும் போது ஒரு பிழை கண்டறியப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "உரையாடல் முடிந்தது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தொடக்க பொத்தானை அழுத்தும் போது, GnuCash உங்கள் QIF தரவை இறக்குமதி செய்யும். "
|
|
"எந்த பிழைகளும் அல்லது எச்சரிக்கைகளும் இல்லையென்றால், நீங்கள் தானாகவே அடுத்த படிக்கு "
|
|
"முன்னேறுவீர்கள். இல்லையெனில், விவரங்கள் உங்கள் ஆராய்விற்காக கீழே காண்பிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash ஆல் உங்கள் வரைபட விருப்பங்களை சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "இறக்குமதியில் ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி முடிந்தது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF வகை பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF பணம் பெறுவோர்/மெமொ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "பொருந்துமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "கணக்கிற்கான ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "_QIFஐ இறக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "ஒரு விரைவான QIF கோப்பினை இறக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "பங்காதாயங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "முதல் வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "முதல் லாபம் (நீண்டது)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "முதல் லாபம் (நடுத்தரம்)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "முதல் லாபம் (குறைந்தது)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "தரகுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "குறைந்த வட்டி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "வாசித்தல் ஒதுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "வாசித்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "சில எழுத்துக்கள் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "இதற்கு மாற்றப்படுகிறது:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "உங்கள் மொழியை சார்ந்து சில எழுத்துக்கள் மாற்றப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "தெரியாத விருப்பத்தை புறக்கணிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "தேதி தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்தை நீக்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "வகுப்பு வரியை புறக்கணிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "வகை வரியைப் புறக்கணிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு வரியைப் புறக்கணிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "QIF வடிவத்தில் கோப்பு தோன்றாது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "பங்கு விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "பங்கு அளவு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "முதலீடுச் செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "சரிக்கட்டுதல் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "தரகு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "கணக்கு வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "வரி வகுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "வகை பட்ஜெட் தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "கணக்கு பட்ஜெட் தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "வரவு வரம்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "வகைகளை பகுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை பகுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களை பகுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "அறியப்படாதது அல்லது முரண்பாடான வடிவம்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "பகுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "வடிவமைப்புகளுக்கு இடையே இருபொருளை பகுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "மதிப்பு '%s'ஆனது %s அல்லது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "நகலான பரிமாற்றங்களை தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத கணக்கு வகை '%s'. வங்கிக்கு முன்னிருப்பு செய்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத செயல் '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "அறியப்படாத பிழை '%s'. முன்னிருப்பு தீர்க்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி: மற்றொரு கணக்குடனான பெயர் முரண்."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "உங்கள் QIF தரவை மாற்ற தயாராகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளுக்கு இடையில் இடமாற்றங்களை பொருத்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "மாற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற நாள் விடுபட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "மேற்கோள் மீட்டெடுப்பதற்கு சரக்குகள் குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "மேற்கோளை பெற முடியவில்லை அல்லது சிக்கலை ஆராய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேவையான சில Perl நூலகங்களை இழந்துள்ளீர்கள்.\n"
|
|
"ரூட்டாக 'gnc-fq-update' ஐ இயக்கி நிறுவவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:460
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "விலை மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்கும் போது ஒரு கணினி பிழை இருந்தது."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:464
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "விலை மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்கும் போது ஒரு தெரியாத பிழை இருந்தது."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிகளுக்கான மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:491
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "நல்ல மேற்கோள்களை பயன்படுத்துவதை மட்டும் தொடரவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:513
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிகளுக்கு விலைகளை உருவாக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:517
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "மீதமுள்ள நல்ல மேற்கோள்களை சேர்க்கவா?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:535
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash-க்கு வரவேற்கிறோம்"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "நல்ல நாளாக இருக்கட்டும்!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "GnuCash ~a-க்கு வரவேற்கிறோம் !"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "மணிநேரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "திட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "பொருள்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். இந்த உள்ளீட்டை நகலெடுப்பதற்கு முன் நீங்கள் பதிவுசெய்ய, அல்லது "
|
|
"நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான உள்ளீடு: இந்த இடத்திற்கு நீங்கள் ஒரு சரியான நாணயத்தை ஒரு கணக்கிற்கு வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கானது எப்போதும் வருமானத்தின் வகையில் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கானது எப்போதும் செலவு அல்லது சொத்தின் வகையில் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "வரி வகை %s இருக்கவில்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு உள்ளீடு மாற்றப்பட்டது. எப்படியிருப்பினும், இந்த உள்ளீடானது இருக்கும் ஆர்டரின் ஒரு "
|
|
"பகுதியாகும். மாற்றங்களை பதிவுசெய்து உங்கள் ஆர்டரை மாற்றவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "பதிவு செய்ய வேண்டாம் (_D)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "நடப்பு உள்ளீடு மாற்றப்படும். இதை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "மாதிரி:12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "மாதிரி:ஒரு உள்ளீடின் விள்ளகம்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "மாதிரி:9,999.00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "மாதிரி:999,999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "மாதிரி: செலவுகள்:ஆட்டோமொபைல்:கேஸோலைன்"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "வரி அட்டவணை:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "மாதிரி:999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:103 libgnucash/engine/Account.cpp:4315
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "ரொக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "ஊதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "செலவு கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி எப்படி "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "அலகு விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "வரி விதிக்கக்கூடியதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலிடப்பட்டதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "துணைமொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "பில் போடக்கூடியதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"உள்ளீட்டிற்கான வருமான/செலவினை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியலிலிருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டின் வகையை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "உள்ளீடு விளக்கத்தை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி தொகையை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி சதவீதத்தை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி சதவீதத்தை உள்ளிடு... தெரியாத வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி வகை: பணத்தின் மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி வகை: சதவீதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி வகையை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி செயல்படுத்தப்பட்ட பின் வரி கணக்கிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "முன்வரி மதிப்பில் தள்ளுபடி மற்றும் வரி இரண்டும் செயல்படுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "வரி செயல்படுத்தப்பட்ட பின் வரி கணக்கிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "இந்த தள்ளுபடி மற்றும் வரிகளை எவ்வாறு கணக்கிடுவதென்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளீட்டிற்கான விலை-அலகை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளீடிற்கு அலகுகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளீடூ செயல்படுத்த வரி அட்டவணையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளிடு வரி விதிக்கக்கூடியதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளீட்டில் விலை ஏற்கனவே வரியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளிடின் விலைவிவரப் பட்டி போடப்பட்டதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "இந்த உள்ளிடின் வரவு வந்துவிட்டதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலில் இந்த உள்ளீடு சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "இந்த வரவு குறிப்பில் இந்த உள்ளீடை சேர்க்கவேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "தெரியாத EntryLedger வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "இந்த உள்ளிடுக்கான துணைமொத்த மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "இந்த உள்ளிட்டின் மொத்த வரி"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "ஒரு வாடிக்கையாளர் அல்லது பணிக்கு இந்த உள்ளீடு பில்லிடக்கூடியதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "இந்த உருப்படிக்காக எவ்வாறு செலவழிப்பீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றமானது ஏற்கனவே மற்றொரு பதிவில் திருத்தப்பட்டியிருக்கலாம். முதலில் இங்கே "
|
|
"திருத்துவதை நிறுத்தவும். "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "நகலாக்கும் முன் பரிமாற்றத்தை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். பரிமாற்றத்தை நகலெடுப்பதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவும், "
|
|
"அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பிரிவில் நீங்கள் மேலெழுத இருந்தீர்கள். அதை செய்ய வேண்டுமா\t?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவேட்டிற்கு இந்த பரிமாற்றம் ஒரு பிரிப்பு நிலை நிறுத்தம். நீங்கள் இதை இந்த பதிவேடு "
|
|
"சாளரத்திலிருந்து அழிக்க மாட்டீர்கள். இந்த சாளரத்திலிருந்து முழுவதும் அழிக்கலாம் அல்லது இதே "
|
|
"பரிமாற்றத்தின் மற்றொரு பக்கத்தை காட்டும் ஒரு பதிவேட்டிற்கு செல்லலாம் மற்றும் அந்த "
|
|
"பதிவேட்டிலிருந்து பிரிப்பை அழிக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றத்தை நீங்கள் மேலெழுத இருந்தீர்கள். நீங்கள் அதை செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாற்ற விகிதங்களை மாற்றியமைப்பதற்கு நீங்கள் ஒரு பிரிப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கணக்கு காணப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "பிரிப்புகளின் தொகை பூஜ்ஜியமாகும், எனவே எந்த பரிமாற்ற விலையும் தேவைப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். ஒரு புதிய பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்துவதற்கு முன் மாற்றங்களை "
|
|
"பதிவுசெய்ய விரும்பினால், மாற்றங்களை நீக்கி, அல்லது மாற்றப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கு திரும்ப "
|
|
"செய்யவா?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "மாதிரி:12/12/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "மாதிரி:ஒரு பரிமாற்றத்தின் விளக்கம்"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258 gnucash/report/trep-engine.scm:1259
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "மாதிரி:999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "மாதிரி: மெமொ மாதிரி உரை சரத்தின் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "மாதிரி: புல மாதிரி உரை சரத்தின் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "மாதிரி:குறிப்பிட்ட காரணம் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "மாதிரி:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"கணக்கு நாணயத்தை கண்டறிய முடியவில்லை. உங்கள் கணினியால் வழங்கப்பட்ட முன்னிருப்பு நாணயங்களை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விலை:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "மொத்தம் %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "மொத்த வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "மொத்த பற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "மொத்த பங்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "திட்டமிட்டப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, ஒரு விலைப்பட்டியல் அல்லது "
|
|
"காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு நுழைவு கோடிற்கும் (பிரிப்பு) தனிப்பட்ட, விலைப்பட்டியல் அல்லது காசோலை எண் "
|
|
"போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, காசோலை எண் போன்ற ஒரு "
|
|
"குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு நுழைவு கோடிற்கும் (பிரிப்பு) தனிப்பட்ட, காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை "
|
|
"சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, ஒரு விலைப்பட்டியல் அல்லது "
|
|
"காசோலை எண் போன்ற ஒரு பரிமாற்ற குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, ஒரு பரிமாற்ற குறிப்புரையை "
|
|
"சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "ஒரு செயல் வகையை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியில் இருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"அடுத்த காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும், அலலது பட்டியில் இருந்து ஒரு "
|
|
"செயல் வகையை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றம் பல ஸ்டாக் பிரிப்புக்களை கொண்டுள்ளது; அவை அனைத்தையும் பார்க்க பிரிப்பு "
|
|
"பட்டனை பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றம் ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பை கொண்டுள்ளது; விவரங்களை பார்க்க பிரிப்பு பட்டனை "
|
|
"பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பரிமாற்றத்தை மாற்றியமைக்க அல்லது அழிக்க முடியாது. ஏனெனில் இந்த பரிமாற்றம் வாசிக்க- "
|
|
"மட்டும் என குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "ஒரு சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் மாற்றல் பிரிப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளதா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள பிரிப்பை நீங்கள் மாக்க உள்ளீர்கள். இதை செய்வது "
|
|
"எதிர்கால சரிக்கட்டுதலை கடினமானதாக்கலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரலாமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள பிரிப்பை நீங்கள் மாக்க உள்ளீர்கள். இதை செய்வது "
|
|
"எதிர்கால சரிக்கட்டுதலை கடினமானதாக்கலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரலாமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "பரிமாற்றத்தை ரத்துசெய் (_n)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய பரிமாற்றத்தில் உள்ளிட்ட தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold\"-ஐ "
|
|
"விட பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு->தன்மைகள்->கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:155
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "மாதிரிஉரு கோப்பு \"%s\"ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:600
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "உள்ளீடுகளை சரிசெய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:429
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "எழுத்துருக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:69
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "அறிக்கை தலைப்பின் எழுத்துரு தகவல்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "கணக்கு இணைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:74
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "கணக்கு பெயரின் எழுத்துரு தகவல்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "எண் அறை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:79
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "வழக்கமான எண் சிற்றறைகளின் எழுத்துரு தகவல்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "எதிர்மறை மதிப்புகள் சிவப்பில் உள்ளன"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:84
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "எதிர்மறை மதிப்புகளை சிவப்பில் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "எண் தலைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "எண் தலைப்புவரிகளுக்கான எழுத்துரு தகவல்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "உரை அறை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "வழக்கமான உரை சிற்றறைகளுக்கான எழுத்துரு தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "மொத்த எண் அறை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:100
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "மொத்தத்தை கொண்டிருக்கும் எண் சிற்றறைகளின் எழுத்துரு தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "மொத்த லேபில் செல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "மொத்த லேபில்களை கொண்டிருக்கும் சிற்றறைகளின் எழுத்துரு தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "மைய லேபில் செல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "மையமாக்கப்பட்ட லேபில் சிற்றறைகளுக்கான எழுத்துரு தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:107
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "பாணி தாளை சேமிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:227
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:228
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விகிதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:235
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "பட்ஜெட்கள் எதுவும் இல்லை. ஒரே ஒரு பட்ஜெட்டையாவது நீங்கள் உருவாக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கையானது சில அறிக்கை விருப்பங்களை குறிப்பிட கோருகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:328
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "கணக்குகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு கணக்குகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:276
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "தரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கபட்ட கணக்குகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்தில் தரவு/பரிமாற்றங்கள் (அல்லது "
|
|
"பூஜ்ஜியங்களை மட்டும்) எதையும் கொண்டிருக்கவில்லை "
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:33
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடுவதற்கு ஒரு தேதியை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:39
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் துவக்கம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:40
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் முடிவு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:50
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "தரவு புள்ளிகளுக்கு இடையேயுள்ள நேர அளவு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr "ஒரு நாள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "வாரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "ஒரு வாரம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2வாரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "இரு வாரங்கள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "மாதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "ஒரு மாதம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "காலாண்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "ஒரு காலாண்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "அரை வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "அரை வருடம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "ஒரு வருடம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "அனைத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "அனைத்து கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "மேல்-நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "இரண்டாவது-நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "மூன்றாவது- நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "நான்காவது- நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:75
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "ஐந்தாவது- நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:76
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "ஆறாவது-நிலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "ஏதாவது மற்ற விருப்பத்தில் மேலெழ இந்த ஆழத்திற்கு கணக்குகளை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"கணக்கு தேர்ந்தெடுத்தலை நீக்கி அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கான துணைக் கணக்குகளை "
|
|
"காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "காட்சி ஆழம் அனுமதித்தால், இந்த கணக்குகளில் அறிக்கையிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:119
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கையில் மதிப்புகளைக் காட்ட நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "விலைத் தகவலின் மூலம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:131
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "சராசரி விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:132
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr "வாங்கிய விலைகளின் கொள்ளளவு-எடையின் சராசரி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "சராசரி நிறை கொண்ட"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "கடந்த காலத்தில் அனைத்து நாணய பரிமாற்றங்களின் கொள்ளளவு-எடையின் சராசரி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "மிக அண்மையில்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "மிக அண்மையில் பதிவுசெய்யப்பட்ட விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:85
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "நேரத்திற்கு அருகில்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதி நேரத்திற்கு அருகில் பதிவுசெய்யப்பட்ட விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:154
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "பிக்ஸெலிலுள்ள பிளாட்டின் அகலம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "பிக்ஸெலில் பிளாட்டின் உயரம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு தரவு புள்ளிக்கான குறிப்பான்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "வைரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "குழிவான வைரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "வட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "குழிவான வட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "சதுரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "குழிவான சதுரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "குறுக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "ப்ளஸ்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "டாஷ்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வைரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "நிறத்தால் நிரப்பப்பட்ட வட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "வண்ணத்தால் நிரப்பப்பட்ட வட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "நிரப்பப்பட்ட சதுரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "சதுரம் வண்ணத்தால் நிரப்பப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "கணக்குகளை வரிசைப்படுத்துவதற்கான முறையைத் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீடுபடி அகரவரிசையில்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "அகரவரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்படி அகரவரிசையில்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "தொகையின் படி, பெரியதிலிருந்து சிறியது வரை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:215
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்கிற்காக இருப்புகளை எவ்வாறு காட்டுவது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "கணக்கு இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "எந்த துணைக்கணக்குகளையும் சேர்க்காமல், முதன்மை கணக்கில் மட்டும் மீதி இருப்பை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:222
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த முதன்மை கணக்கு மற்றும் அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளுக்காக துணைகூட்டலை கணக்கிட்டு, "
|
|
"இதை முதன்மை கணக்கின் மீதி இருப்பாத காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "காட்ட வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்குகளிலிருந்து எந்த இருப்புகளையும் காட்ட வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்குகளுக்காக கணக்கின் துணைகூட்டல்களை எவ்வாறு காட்டவேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "துணைமொத்தங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"துணைக் கணக்குகளை கொண்டுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதன்மை கணக்குகளின் துணைகூட்டல்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்குகளின் எந்த துணைகூட்டல்களையும் காட்ட வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "உரை புத்தக பாணி (சோதனைக்காக)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:244
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
"முதன்மை கணக்கு துணை கூட்டல்களை காட்டு, ஒவ்வொரு கணக்கிடும் உரை புத்தக பயிற்சிக்கும் "
|
|
"(பரிசோதனை) உள்தள் போடப்பட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:69
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "சொத்துக்கள் & பொறுப்பீடுகள் (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:70
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "வருமானம் & செலவு (_I)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:72
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "வரிகள் (_T)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "ஏற்று (_E)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "பல்நிரல் பார்வை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:76
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "தனிபயன் (_C)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "காட்சி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:80
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "அறிக்கை பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:81
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "பாணிதாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:83
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு report-guid-இல் உங்கள் அறிக்கைகளில் ஒன்று போலியானதாகும். அறிக்கை சிஸ்டம், குறிப்பாக "
|
|
"உங்கள் சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கைகளை, இந்த report-guid உடன் உள்ள அறிக்கைக்காக சரிபார்க்கவும்: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை ஏற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:131
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
|
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மரபு வடிவத்தில் சேகரிக்கப்பட்ட சில அறிக்கைகள் காணப்பட்டன. இந்த வடிவத்திற்கு இனி "
|
|
"ஆதரவில்லாததால், இந்த அறிக்கைகள் முறையாக மீட்கபடாமல் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:207
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான ஒரு விளக்கமான பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "அறிக்கைக்கான ஒரு பாணித்தாளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:220
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "பாங்குத்தாள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "வரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "வரிசை ஆர்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "அறிக்கையின் நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "விலை மூலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "பல-நாணய மொத்தங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜிய இருப்பு உருப்படிகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "உரிய அல்லது அடுத்த தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "முகவரி 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "முகவரி 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "முகவரி 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "முகவரி 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:204
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' க்கு தொடர்புடைய பரிமாற்றங்கள் ஒரு நாணயத்திற்கு மேல் அதிகமாக கொண்டுள்ளன. இந்த "
|
|
"சாத்தியங்களுடன் இந்த அறிக்கையை நிர்வகிக்க வடிவமைக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "நிறுவனங்களை இதன்படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "மொத்தம் கடன்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "நிறுவனத்திற்கு/அதிலிருந்து கடன்பட்ட மொத்த தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "மொத்த கடனை அடைப்புக்குறி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
"பழைய பிராக்கெட்டிலிருந்து வாங்கப்பட்ட தொகை - அதே எனில் அடுத்த பழையவற்றிற்கு செல்லவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் கிரமம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "அதிகரிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:359
|
|
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "குறைகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:367
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"பல-நாணய கூட்டல்களை காட்டவும். தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை எனில், அனைத்து கூட்டல்களையும் அறிக்கை "
|
|
"நாணயத்திற்கு மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து விற்பனையாளர்கள்/வாடிக்கையாளர்கள் ஒரு பூஜ்ஜிய இருப்பைக் கொண்டிருந்தாலும் அவர்களை "
|
|
"காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "முந்தும் தேதி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:387
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "உரிய தேதி முந்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "வெளியீட்டு தேதி முந்துகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:400
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:409
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "முகவரியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "முகவரியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:425
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "முகவரியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:433
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "முகவரியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "காட்சிக்கான உதவி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:449
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "காட்சி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "காண்பிக்கும் குறி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:465
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "மொத்தங்களை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "தற்போது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:840
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"செல்லுபடியாகும் கணக்கு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. விருப்பங்களின் பட்டனை கிளிக் செய்து "
|
|
"பயன்படுத்துவதற்கு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "சராசரி மீதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "படி அளவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "துணை-கணக்குகளும் சேர்ந்தது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள் இல்லாமல் இடையே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகள் "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "பிளாட் அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "பிளாட் உயரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கான துணைக் கணக்குகளை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"இரண்டு கணக்குகளை மட்டும் உள்ளடக்கிய பரிமாற்றங்களை நீக்கவும், இரண்டும் கீழே "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன. இது இலாபம் மற்றும் நஷ்ட பட்டியலுள்ள நிரல்களை மட்டும் பாதிக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான பரிமாற்ற அறிக்கையை செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "அட்டவணையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவிற்கு ஒரு அட்டவணையைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "பிளாட்டை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவிற்கான ஒரு வரைபடத்தைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "பிளாட் வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "உருவாக்குவேண்டிய வரைபடத்தின் வகை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1928 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "சராசரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "சராசரி மீதி இருப்பு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "இலாபம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "ஆதாயம் (இலாபம் கழித்தல் இழப்பு)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "இலாபம் மற்றும் நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "துவக்க காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "முடிவு காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "அதிகபட்சம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "குறைந்தபட்சம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "இலாபம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "வருமானம் எதிர் வாரத்தின் நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "செலவுகள் எதிர் வாரத்தின் நாட்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "வாரத்தின் ஒவ்வொரு நாளின் மொத்த வருமானத்தின் ஒரு பை-வரைபடத்தைக் காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "வாரத்தின் ஒவ்வொரு நாளின் மொத்த செலவுகளிடன் ஒரு பீவரைபடத்தைக் காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "நிலை வரும் வரை கணக்குகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "நீண்ட கணக்கு பெயர்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "மொத்தத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச துண்டுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "வரிசை முறை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு நிலை அனுமதிக்கப்பட்டால், இந்த கணக்குகளில் அறிக்கையிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "மேலும் இல்லாமல் இந்த ஆழத்திற்கு கணக்குகளை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "மொத்த இருப்பை லெஜென்டில் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "ஹலோ, உலகம்!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "பூலியன் விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "இது ஒரு பூலியன் விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "பல தேர்வு விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "இது ஒரு பல தேர்வு விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "முதல் விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "முதல் விருப்பத்திற்கான உதவி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "இரண்டாவது விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "இரண்டாவது விருப்பத்திற்கான உதவி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "மூன்றாவது விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "மூன்றாவது விருப்பத்திற்கான உதவி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "நான்காவது விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "நான்காவது விருப்ப விதிகள்!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "சர விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "இது ஒரு சர விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "ஹலோ, உலகம்!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "ஒரு தேதி விருப்பம் மட்டும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "இது ஒரு தேதி விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "நேரம் மற்றும் தேதி விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "இது நேரத்துடன் உள்ள ஒரு சர விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "காம்போ தேதி விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "இது ஒரு கலப்பு தேதி விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய தேதி விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "இது ஒரு தொடர்பு தேதி விருப்பம்,"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "எண் விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "இது ஒரு எண் விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "பின்னணி வண்ணம் "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "இது ஒரு நிற விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "மீண்டும் வணக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கு பட்டியல் விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "இது ஒரு கணக்கு பட்டியல் விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "ஒரு பட்டியல் விருப்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "இது ஒரு பட்டியல் விருப்பமாகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "நல்லது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "நல்ல விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "மோசம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "மோசமான விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "அழகற்ற"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "அழகற்ற விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "சோதித்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "அறிக்கையை க்ராஷ் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr "இது சோதனைக்கு. உங்கள் அறிக்கைகள் இதுபோல விருப்பத்தை கொண்டிருக்கக்கூடாது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "இது ஒரு தேதி விருப்பம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது ஒரு மாதிரி GnuCash அறிக்கையாகும். guile (திட்டம்) மூலக் குறியீட்டை scm/அறிக்கை "
|
|
"அடைவின் விவரங்களுக்காக உங்கள் சொந்த அறிக்கைகளில் எழுதுவதையும், அல்லது விரிவாக்கும் "
|
|
"அறிக்கைகளில் பார்க்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"அறிக்கையில் எழுதுவதற்கான உதவிக்காக, அல்லது உங்கள் புதிய அடையாள குறி பங்கு, மொத்தம் "
|
|
"சரியான அறிக்கை, consult the mailing list %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"அந்த பட்டியலை சந்தாப்படுத்துவதற்கான விவரங்கள், <http://www.gnucash.org/> "
|
|
"பார்க்கவும்;."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"<http://www.scheme.com/tspl2d/> இல் இந்த திட்டத்தை எழுதுவதை பற்றி நீங்கள் "
|
|
"மேலும் கற்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "நடப்பு நேரமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "பூலியன் விருப்பமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "சரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "தவறு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "சர விருப்பம் %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "பல தேர்வு விருப்பம் %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "சர விருப்பம் %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "தேதி விருப்பமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date and time option is ~a."
|
|
msgstr "தேதி மற்றும் நேரவிருப்பமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "தொடர்புடைய தேதி விருப்பம் %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "இது ஒரு கலப்பு தேதி விருப்பம் %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "எண் விருப்பமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "நாணயமாக வடிவமைக்கப்பட்ட எண் விருப்பமானது %s ஆகும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படிகள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "உருப்படிகளின் பட்டியல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(நீங்கள் உருப்படிகளின் பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவில்லை.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "நீங்கள் கணக்குகள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "காட்சிக்கான உதவி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகளுடன் மாதிரி அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகளுடன் ஒரு மாதிரி அறிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "மாதிரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "GnuCash ~a-க்கு வரவேற்கிறோம் !"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a பல நல்ல அம்சங்களை கொண்டுள்ளது. இங்கே ஒரு சில."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "வரி அறிக்கை / TXF ஏற்றுமதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "மாற்று காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "மேலேற்றல் அல்லது மாற்றியமைத்தல் இதிலிருந்து: & இதற்கு:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து - வரை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "இதிலிருந்து - வரை காலத்தைப் பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "ஜன 1 - மார் 31"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2வது காலாண்டின் வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "ஏப் 1 - மே 31"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "ஜுன் 1 - ஆக 31"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "செப் 1 - டிச 31"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "கடந்த வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "கடந்த வருடம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "கடைசி வருட 1வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "ஜன 1 - மார் 31, கடந்த வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "கடைசி வருட 2வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "ஏப் 1 - மே 31, கடந்த வருடம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "கடைசி வருட 3வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "ஜுன் 1 - ஆகஸ் 31, கடந்த வருடம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "கடைசி வருட 4வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "செப் 1 - டிச 31, கடந்த வருடம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "கணக்குகளைத் தேர்ந்தெடு (ஒன்றுமில்லை = அனைத்தும்)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "கணக்குகளைத் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "அடக்கப்பட்ட $0.00 மதிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "$0.00 மதிப்பிடப்பட்ட கணக்குகள் அச்சிடப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "முழு கணக்கு பெயர்களை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "அனைத்து முதன்மை கணக்கு பெயர்களையும் அச்சிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"எச்சரிக்கை: இரட்டை TXF குறியீடுகள் அதே கணக்குகளில் ஒதுக்கப்பட்டது. கட்டணம் செலுத்துபவரின் "
|
|
"மூலங்களுடன் உள்ள TXF குறியீடுகள் மட்டும் திரும்ப செய்யலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:818
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "%s லிருந்து %s வரையான காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "வரி அறிக்கை & XML ஏற்றுமதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:857
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகள் / .XML கோப்புக்கு ஏற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:862
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையானது வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம் மற்றும் கழிக்கக்கூடிய செலவுகளை "
|
|
"காட்டுகிறது. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:871
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பக்கமானது வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம் மற்றும் கழிக்கக்கூடிய செலவுகளை காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "வரி திட்ட அறிக்கை/TXF ஏற்றுமதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "$0.00 மதிப்பிடப்பட்ட வரி குறியீடுகளை அச்சிடப்படாது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயர்களை அச்சிட முடியாது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "அனைத்து முதன்மை கணக்குப் பெயர்களையும் அச்சிடாதே."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களை இதற்கு அச்சிடு/ கணக்குகளிலிருந்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "பல-பிரிப்பு பரிமாற்றங்களுக்கு அனைத்து பிரிப்பு விவரங்களையும் அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "TXF ஏற்றுமதி அளவுருக்களை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr "TXF ஏற்றல் காரணிகளை ஒவ்வொரு TXF குறியீடு/கணக்கு போன்றவற்றை அறிக்கையில் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "T-எண்ணை அச்சிட வேண்டாம்:மெமொ தரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "T-எண்ணை அச்சிட வேண்டாயம்:பரிமாற்றங்களுக்கான மெமொ தரவு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "செயலை அச்சிட வேண்டாம்:மெமொ தரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "செயலை அச்சிட வேண்டாம்:பரிமாற்றங்களுக்கான மெமொ தரவு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விவரத்தை அச்சிட முடியாது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "கணக்குகளுக்கான பரிமாற்ற விவரத்தை அச்சிட வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "சிறப்பு தேதி செயல்படுத்தலை பயன்படுத்த கூடாது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட தேதியை தாண்டி பரிமாற்றங்களை அச்சிட வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "நாணய உரையாடல் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "PriceDB பார்வைகளை பயன்படுத்துவதற்காக தேதியை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "அருகிலுள்ள பரிமாற்ற தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேதிக்கு அருகிலுள்ளதை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "அருகிலுள்ள அறிக்கை தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதிக்கு அருகிலுள்ளதை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3322
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "வரி திட்ட அறிக்கை & TXF ஏற்று"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகளுடன் பரிமாற்ற விவரம்/ .TXF கோப்புக்கு "
|
|
"ஏற்றுதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையானது உங்கள் வருமான வரிகளுடன் தொடர்புடைய கணக்குகளின் பரிமாற்று விவரத்தை "
|
|
"காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "இந்த பக்கம் பரிமாற்றத்திற்கான வருமான வரி கணக்குகள் சார்ந்த விவரத்தை காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "வருமான பை-வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "செலவு பை-வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "சொத்து பை-வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "சொத்து பை-வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr " பொறுப்பீடு பைவரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேர இடைவெளிக்கேற் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் வருமானத்தைக் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேர இடைவெளிக்கேற்ப ஒரு பை-வரைபடத்துடன் செலவுகளை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்தில் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் சொத்துக்களின் இருப்பினைக் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்தில் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் பொறுப்பீடுகளின் இருப்பினைக் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்தில் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் பொறுப்பீடுகளின் இருப்பினைக் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "வருவாய் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "செலவு கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:105
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:106
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "பொறுப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "நீண்ட கணக்கு பெயர்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "சதவீதங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "சராசரியைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொகைகள் முழு நேர காலத்திற்கா அல்லது சராசரியாக காட்டப்பட வேண்டுமா என தேர்ந்தெடுக்கவும் எ."
|
|
"கா. மாதத்திற்கு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "சராசரி இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "எந்த சராசரியும் இல்லாமல், தொகைகளை மட்டும் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது வருட தொகையின் சராசரியைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது மாதாந்திர தொகையின் சராசரியைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது வாரத் தொகையின் சராரியைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "முழுக் கணக்குப் பெயரை லெஜென்டில் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "முழுக் கணக்குப் பெயரை லெஜென்டில் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "சதவீதத்தை லெஜென்டில் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "பையிலுள்ள அதிகபட்ச ஸ்லைடுகளின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "வருடாந்தர சராசரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "மாதாந்திர சராசரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:307
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "வாரந்தர சராசரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "%s இல் இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "கணக்கு சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "எதிர்காலத்திற்கு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களின் சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "அறிக்கை தலைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான தலைப்பு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "நிறுவனம்/தனிநபர் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "துணைக்கணக்குகளின் நிலைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "கணக்கு ட்ரீயில் காட்டப்படும் நிலைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "ஆழ வரம்பு பண்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட ஆழ வரம்பை மீறும் கணக்குகளை எவ்வாறு பார்க்க வேண்டும் (ஏதாவது இருந்தால்)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்கு மீதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்கு துணைமொத்தங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த மீதிகளுடன் உள்ள கணக்குகளை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"பூஜ்ஜிய கூட்டல் (மறுபடியும் வரும்) இருப்புகள் உள்ள கணக்குகளை இந்த அறிக்கையில் சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜிய இருப்பு வடிவங்களை ஒதுக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "ஏதாவது பூஜ்ஜிய இருப்புகள் காட்டப்படும் இடத்தில் காலி இடத்தை காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr " கணக்கிடுதல்-பாணி விதிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr "கணக்காளர்கள் செய்வது போல் கூட்டப்பட்ட எண்களுள்ள நிரல்களின் கீழே விதிகளை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "கணக்குகளை மீஇணைப்புகளாக காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"அட்டவணையுள்ள ஒவ்வொரு கணக்கினையும் ஒரு ஹைபரிணைப்பாக இதனுடைய பதிவு சாளரத்தில் "
|
|
"காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கின் மீத இருப்பை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கின் கணக்கு குறியீட்டை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கின் கணக்கு வகையை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "கணக்கு விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கின் விளக்கத்தைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "கணக்கு குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கின் குறிப்புகளைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "சரக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "வெளிநாட்டு நாணயங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "ஒரு கணக்கில் உள்ள எந்த வெளிநாட்டு நாணயத் தொகையையும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விலைகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட பரிமாற்ற விலைகளைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "மறுபடி வரும் இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"துணைக்கணக்குகளிலுள்ள இருப்புகளையும் சேர்த்து, ஆழ வரம்பிலுள்ள ஏதாவது கணக்கின் மொத்த "
|
|
"இருப்பைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை உயர்த்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "ஆழ வரம்பிலுள்ள ஆழ வரம்பை விட ஆழமான கணக்குகளை காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை தவிர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "ஆழ வரம்பை விட ஆழமாக உள்ள எந்த கணக்குகளையும் முழுமையாக அலட்சியப்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "%s லிருந்து %s க்காக காலத்தை மூடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "கணக்கு தலைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:37
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட போர்ட்ஃபோலியோ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "பங்கு தசம இடங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "பங்குகள் இல்லாமல் கணக்குகளைச் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "டிக்கர் குறியீடுகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "பட்டியல்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "விலைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "பங்குகளின் எண்ணிக்கையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "அடிப்படை கணக்கிடும் முறை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "விலை பட்டியல் தரவிற்கான முன்னுரிமைகளை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "தரகு கட்டணங்களை எவ்வாறு அறிக்கையிடுவது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:92
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Basis கணக்கிடும் முறை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "அடிப்படைக்காக அனைத்து பங்கிற்கும் சராசரி விலையை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "அடிப்படைக்காக முதலில்-உள்ளே முதலில்-வெளியே என்ற முறையை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:100
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "அடிப்படைக்காக கடைசியாக-உள்ளே முதலில்-வெளியே என்ற முறையை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:107
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களில் விலை எடிட்டர் விலையை பயன்படுத்து விரும்பு, பொருந்தும் இடங்களில்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:113
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "கமிஷன்கள் மற்றும் பிற தரகு கட்டணங்களை எவ்வாறு அறிக்கையிடுவது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "basis-இல் சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr "சொத்தின் அடிப்படையில் தரகு கட்டணங்களை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "லாபத்தில் சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"லாபம் மற்றும் நஷ்டத்தில் சொத்தின் தரகு கட்டணங்களை சேர்க்கவும் ஆனால் அடிப்படையில் வேண்டாம்,"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "புறக்கணிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "தரகு கட்டணங்களை முழுவதுமாக புறக்கணிக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:129
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "டிக்கர் குறியீடுகளை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விலைகளை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:143
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "கணக்குகளில் உள்ள பங்குகளின் எண்ணிக்கையை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "பங்கு எண்களுக்காக பயன்படுத்த வேண்டிய தசம இடங்களின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:156
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "பங்கு விலைகளை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடவேண்டிய ஸ்டாக் கணக்குகள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "ஒரு பூஜ்ஜிய பகிர்வு மீதிகளை கொண்டுள்ள கணக்குகளை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "பட்டியலிடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1079
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "அடிப்படை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "பணம் உள்ளே"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "பணம் வெளியே"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "உணரப்பட்ட இலாபம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "உணரப்படாத இலாபம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "மொத்த இலாபம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "இலாபத்தின் வீதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1090
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "தரகு கட்டணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1092
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "மொத்த வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "திரும்பும் வருவாயின் வீதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1190
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* இந்த சரக்கு தரவு விலைப் பட்டியலுக்குப் பதிலாக பரிமாற்ற விலையை பயன்படுத்தி கட்டப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1192
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "நீங்கள் பல-நாணய சூழலிலிருந்தால், பரிமாற்றங்கள் சரியானதாக இருக்காது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1197
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** இந்த சரக்கிற்கு எந்த விலையும் இல்லை மற்றும் 1-இன் விலை பயன்படுத்தப்பட்டது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "%s இல் இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:661
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "இந்த கணக்குகளின்மீது அறிக்கையிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "தரவு குறிப்பான்களா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு தரவு புள்ளிக்கும் ஒரு குறியை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "தயாரிப்பாளர் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "சமமில்லாத தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "அட்டவணையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "கட்டணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "இருப்புத் தாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "இருப்பு தாள் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "ஒற்றை நிரல் இருப்புத் தாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"பொறுப்பீடு/ஈக்விட்டி பிரிவை அதே நிரலில் சொத்துகளின் பிரிவிற்குகீழ் ஒரு இரண்டாம் நிரலுக்கு "
|
|
"எதிராக வலது பக்கத்தில் சொத்துக்களின் பிரிவில் அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "ஆழ வரம்பிற்கு தட்டையான பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "ஆழ வரம்பில் ஆழ வரம்பை மீறும் கணக்குகளை காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "சொத்துக்களின் பிரிவை பெயரிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "சொத்துக்களின் பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "மொத்த சொத்துக்களையும் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "மொத்த சொத்துக்களை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "தரமான US அடுக்கமைப்பை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"அறிக்கை பிரிவு வரிசை என்பது சொத்துக்கள்/கடன்பொறுப்புகள்/பங்கு (சொத்துக்கள்/பங்கு/கடன் "
|
|
"பொறுப்புகள் என்பதை விட) என உள்ளது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "பொறுப்பீடுகளின் பிரிவை பெயரிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "பொறுப்பீடுகளின் பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகளையும் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகளை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "உறுப்பு பிரிவின் லேபிள் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "ஈக்விட்டி பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "உறுப்பு மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "மொத்த ஈக்விட்டியை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "மொத்த சொத்துகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "வைத்திருக்கும் நஷ்டங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "வணிக இலாபங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "வணிக நஷ்டங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "உணரப்படாத இலாபங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "உணரப்படாத நஷ்டங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "மொத்த உறுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகள் & உறுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "இருப்பு தாள் (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "1- அல்லது 2-நிரல் அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"இருப்பு தாளானது 1 அல்லது 2 நிரல்களை காட்டலாம். 'தானியக்கம்' என்பது அமைப்பு பக்க "
|
|
"அகலத்திற்கு பொருந்துவதற்கு சரிபார்க்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த மீதிகளுடன் உள்ள கணக்குகள் நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"பூஜ்ஜிய இருப்பு மற்றும் பூஜ்ஜிய துணை-கணக்குகளுடன் உள்ள மேல்-நிலை இல்லாத கணக்குகளை "
|
|
"நீக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "எதிர்மறை தொகை வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"எதிர்மறை தொகைகளுக்கு பயன்படுத்தும் வடிவமைப்பு: ஒரு முன் குறியீடு, அல்லது மூடப்படும் "
|
|
"அடைப்புக்குறிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr " CSS எழுத்துரு-குடும்ப வடிவில் உள்ள எழுத்துருவிற்கான வரையறை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "எழுத்துரு அளவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS எழுத்துரு-அளவு வடிவில் உள்ள எழுத்துருவின் அளவு (எ.கா. \"நடுத்தரம்\" அல்லது \"10pt"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு கோப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையில் eguile வார்ப்புருவின் கோப்பு பெயர் ஒரு பகுதியாகும். இந்த கோப்பானது "
|
|
"உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்க வேண்டும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியாக "
|
|
"இடத்தில் இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS பாணித்தாள் கோப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கைக்கு கோப்பு பெயரான CCS பாணித்தாள் பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், இந்த கோப்பானது உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது "
|
|
"GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியாக இடத்தில் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "கூடுதல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"விவரப்பட்டியலின் முடிவில் குறிப்புகள் சேர்க்கப்பட்டன -- HTML குறிப்பை கொண்டிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr "திரை அல்லது பக்கத்தின் அகலத்திற்கு வெளியமைப்பு பொருந்துவதாக சரிசெய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "ஒன்று"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr "பொறுப்பீடுகள் மற்றும் உறுப்புக்கு கீழே சொத்துக்களைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "இரண்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"இடது பக்கத்தில் சொத்துக்களையும், வலது பக்கத்தில் பொறுப்பீடுகள் மற்றும் உறுப்பினையும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "கையெழுத்திடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr "கழித்தல் குறியீட்டுடன் எதிர்மறை தொகைகளை முன்பொருத்தவும், எ.கா.-$ 10.00."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "அடைப்புக்குறிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr "அடைப்புக்குறிகளுடன் எதிர்மறை தொகைகள் சூழ்ந்துள்ளன, எ.கா. ($100.00)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(வளர்ச்சி பதிப்பு -- இந்த அறிக்கையில் அவற்றை இருமுறை-சரிபார்த்தல் இல்லாமல் எண்களை நம்ப "
|
|
"வேண்டாம்.<br> இந்த செய்தியை தவிர்க்க 'கூடுதல் குறிப்புகள்' விருப்பத்தை மாற்றவும்)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "eguile-gnc-ஐ இருப்புத் தாள் பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "ஒரு இருப்பு தாளைக் காட்டு (eguile மாதிரியுருவை பயன்படுத்துகிறது)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "துவக்க காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:565
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்கு மீதங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "கணக்குகளை மீஇணைப்புகளாக காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"அட்டவணையுள்ள ஒவ்வொரு கணக்கினையும் ஒரு ஹைபரிணைப்பாக இதனுடைய பதிவு சாளரத்தில் "
|
|
"காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "சொத்துக்களின் பிரிவை பெயரிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "சொத்துக்களின் பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "ஆக மொத்தம் சேர்க்கவும் (_g)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "மொத்த சொத்துக்களை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "நிகர மதிப்பு வரிவரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "இணைப்புகள் செயல்படுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "பொதுவான நாணயம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "ஒரு பொது நாணயத்தில் அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "நாணயமில்லாத சரக்குகளை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "கணக்குளின் வெளிநாட்டு நாணயத் தொகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
|
|
msgid "Always display summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable report summary."
|
|
msgstr "QIF இறக்குமதி சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1585
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "இதற்கான மொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "தரகு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4316
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "சொத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4318
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "பொறுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "பொறுப்பீடு/உறுப்பு (_L)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விலை:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "சொத்து பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1272
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "நிகர வருமானம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "இருப்பு தாள் (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "வருமான அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் இருப்புத் தாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "புதிய/இருக்கும் மொத்தங்களைச் சேர்த்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"பட்ஜெட்டால் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட மொத்தங்களில் மாற்றங்களை சுட்டிக்காட்டும் வரிகளை சேர்க்கவா "
|
|
"அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான பட்ஜெட்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "இருக்கும் சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "ஒதுக்கப்படாத சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "இருக்கும் பொறுப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "புதிய பொறுப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "இருக்கும் வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "இருக்கும் வைத்திருக்கும் இழப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "புதிய வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "புதிய வைத்திருக்கும் இழப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "வைத்திருக்கும் மொத்த சம்பாத்தியங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "வைத்திருக்கும் மொத்த இழப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "இருக்கும் உறுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "புதிய உறுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "இயங்கும் கூட்டல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "கட்டண வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "வரம்பின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை தொடங்கும் பட்ஜெட் கால வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "துல்லியமான துவக்க காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை துவக்கும் சரியான காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "வரம்பின் முடிவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை முடிக்கும் பட்ஜெட் கால வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "துல்லியமான இறுதி காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை முடிக்கும் சரியான காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "முதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "The first period of the budget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டின் முதல் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "முந்தைய"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
|
|
msgid ""
|
|
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "மதிப்பீடு தேதி அறிக்கையின் படி, பட்ஜெட் காலம் தற்போதைய காலத்தில் முன் இருந்தது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
|
|
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "மதிப்பீடு தேதி அறிக்கையின் படி, தற்போதைய காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "அடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "மதிப்பீடு தேதி அறிக்கையின் படி, அடுத்த காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "கடைசி பட்ஜெட் காலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "கைமுறை தேர்ந்தெடுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
|
msgstr "கீழே உள்ள ஸ்பின்னரை கொண்டு கால மதிப்பை வெளிப்படையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "இயக்கும் கூட்டுத்தொகையாக கணக்கிடவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a bar chart."
|
|
msgstr "பார்வரைபடத்தை குவியலாக்கப்பட்ட பார்வரைபடமாக காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linechart"
|
|
msgstr "நிகர மதிப்பு வரிவரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a line chart."
|
|
msgstr "பார்வரைபடத்தை குவியலாக்கப்பட்ட பார்வரைபடமாக காட்டவா?"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "நடைமுறை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் ஓட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "கால எண்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் காலங்களின் வரம்பிற்காக அறிக்கையிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "முழு பட்ஜெட்டுக்கு பதிலாக பட்ஜெட் கால வரம்பிற்கு அறிக்கையை உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை துவக்கும் ஒரு பட்ஜெட் காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை முடிக்கும் ஒரு பட்ஜெட் காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "வருவாய் பிரிவை லேபில் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "வருமான பிரிவுக்காக ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "மொத்த வருவாயை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "மொத்த வருமானத்தை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "செலவுப் பிரிவை லேபில் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "செலவு பிரிவிற்காக ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "மொத்த செலவை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "மொத்த செலவை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "ஒரு இரண்டு நிரல் அறிக்கையாக காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "ஒரு வருமான நிரல் மற்றும் செலவு நிரல் என அறிக்கையை பிரிக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "நிலையான, முதலில் வருமானம், வரிசையில் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிலையான வரிசையில் அறிக்கை காட்டப்பட வைக்கிறது, வரவிற்கு முன் செலவுகளை வைக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பு முடிவு காலம் துவக்கும் காலத்தை விட குறைவாக இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "வருவாய்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "மொத்த வருவாய்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "மொத்த செலவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "%s பட்ஜெட்டுக்காக"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "%s பட்ஜெட்டுக்கான காலம் %u"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டுக்கான %s காலங்கள் %u - %u"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "நிகர வருமானம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "நிகர நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் வரவு அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் இலாபம் & நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "கணக்கு காட்சியின் ஆழம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "துணை-கணக்குகளை எப்போதும் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "நிரல்களை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "பட்ஜெட் மதிப்புகளுக்காக ஒரு நிரலைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்டைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "பட்ஜெட் மதிப்புகளுக்காக ஒரு நிரலைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "நடைமுறையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "நடைமுறை மதிப்புகளுக்கான ஒரு நிரலைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "வேறுபாட்டைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "பட்ஜெட் - நடைமுறை என வித்தியாசங்களை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "மொத்தத்துடன் நிரலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "மொத்தங்களின் வரிசையுடன் ஒரு நிரலைக் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த மீதிகள் மற்றும் பட்ஜெட் மதிப்புகளுடன் கணக்கை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"பூஜ்ஜிய கூட்டல் (மறுபடியும் வரும்) இருப்புகளுடன் உள்ள கணக்குகளை மற்றும் பட்ஜெட் "
|
|
"மதிப்புகளை இந்த அறிக்கையில் சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததற்கு முன்பு சரிந்த காலங்களை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒற்றை சரிந்த நிரலாக (துவங்குவதற்கு முன்னுள்ள அனைத்து காலத்திற்கும் ஒன்றே) முந்தைய "
|
|
"காலங்களின் அறிக்கையில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததற்கு பின் சரிந்த காலங்களை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒற்றை சரிந்த நிரலாக (பட்ஜெட் வரம்பு முடிவதற்கு பின் மற்றும் முடிவு வரை அனைத்து "
|
|
"காலத்திற்கும் ஒன்றே) முன்னுள்ள காலங்களின் அறிக்கையில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "பட்ஜெட்"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "சட்டம்"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:547
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "வேறுபாடு"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "கணக்குகளை பகுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "ரொக்க பாய்வு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "வணிக கணக்குகள் மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "பணம் உள்ளே"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "பணம் வெளியே"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "நிகர மதிப்பை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "அட்டவணையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "வடிகட்டி கணக்குகளுக்கு/கணக்கிலிருந்து மட்டும் பரிமாற்றங்களை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "திறந்த தொகுதிகளை மட்டும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "திறந்த தொகுதிகளை மட்டும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "திறந்த தொகுதிகளை மட்டும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "நிகர நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "நீண்ட நேரம் உருவாகும் சொத்துக்களுடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "ரொக்க பாய்வு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயர்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "முழு கணக்கு பெயர்களை காட்டு (முதன்மை கணக்குகளையும் சேர்த்து)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "மற்றும் துணைக்கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துணைகணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளிலிருந்து வரும் பணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கு வெளியே செல்லும் பணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "வருமான வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "செலவு வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "சொத்து வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:388
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "பொறுப்பீடு வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீண்ட நேரம் உருவாகும் ஒரு இடைவெளிக்கான வருமானத்துடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "நீண்ட நேரம் உருவாகும் ஒரு இடைவெளிக்கான செலவுடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "நீண்ட நேரம் உருவாகும் சொத்துக்களுடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "ஒரு barchart உடன் பொறுப்பீடுகள் வளர்ச்சி மாறுநேரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "அதிக நேர வருமானம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "அதிக நேர செலவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "அதிக நேர சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "அதிக நேர பொறுப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "குவிக்கப்பட்ட பார்களை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச பார்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது சராசரி தினத் தொகையை காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "சொத்து பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bar charts."
|
|
msgstr "சொத்து பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "வருமான வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use line charts."
|
|
msgstr "சொத்து பை-வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "பார்வரைபடத்தை குவியலாக்கப்பட்ட பார்வரைபடமாக காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "வரைபடத்தில் உள்ள அதிகபட்ச பார்களின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:308
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "தின சராசரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:515
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு இருப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:637
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:658
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1654 gnucash/report/trep-engine.scm:1913
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "ஆக மொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "பணி அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "விற்பனைகள் மற்றும் வருமானம் பதிவு செய்யப்பட்ட வருமான கணக்குகள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"செலவு கணக்குகள் லாபத்தை கொடுக்க விற்பனையிலிருந்து கழிக்கப்பட்டது செலவுகள் பதிவு "
|
|
"செய்யப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "செலவு நிரலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் விதம் நிரலுடன் செலவுகளையும் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "நிறுவன முகவரியைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "உங்கள் சொந்த நிறுவனங்களின் முகவரி மற்றும் அச்சிடும் தேதியையும் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "நிரல்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "அனைத்து பூஜ்ஜியங்களுடன் வரிகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிரல்களில் அனைத்து பூஜ்ஜியங்களை காட்டுவதற்கு பதிலாக, அறிக்கையிடும் காலத்தில் எந்த "
|
|
"பரிமாற்றங்களும் இல்லாத வாடிக்கையாளர்களுடன் அட்டவணை வரிகளைக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "செயலற்று உள்ள வாடிக்கையாளர்களை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "செயலற்றதாக குறித்த வாடிக்கையாளர்களையும் சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "நிரலை வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "முடிவு அட்டவணை வரிசைப்படுத்தப்பட்டதன் படி நிரலை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "நிரல் வரிசைப்படுத்தலின் ஆர்டரை தேர்ந்தெடு: ஏறுவரிசை அல்லது இறங்குவரிசையில்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் பெயரின் படி அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "இலாப தொகையின் படி வரிசைப்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "குறிப்பின் படி வரிசைப்படுத்து (இது இலாப தொகை விற்பனையால் வகுக்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "விற்பனை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "விற்பனைத் தொகையின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "செலவு தொகையின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "A லிருந்து Z வரை, சிறியதிலிருந்து பெரியவற்றிக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Z லிருந்து A வரை, பெரியதிலிருந்து சிறியது வரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் வாடிக்கையாளரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் இல்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் சுருக்கம் "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "உறுப்பு அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "இந்த கணக்குகளை பற்றி மட்டும் அறிக்கையிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "உள்ளிடுகளின் பாணியை மூடுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr "மூடும் உள்ளீடுகளை அடையாளங் காட்டும் விளக்க நிரலிலுள்ள ஏதாவது உரை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "மூடும் உள்ளிடுகளின் பாணியை எழுத்துணர்வுடையது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "மூடும் உள்ளிடுகளின் பாணியின் பொருத்தத்தை எழுத்துணர்வுடையதாக உண்டாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "மூடும் உள்ளீடுகளின் பாணியின் வழக்கமான தொடர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "மூடும் உள்ளீடுகளின் பாணி ஒரு வழக்கமான கோவையாக நடத்தப்படுவதை உண்டாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "காலத்திற்காக"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "முதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "முதலீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "எடுத்தல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "முதலில் அதிகரிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "முதலில் குறைவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "எண்/செயல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1092
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "இயங்கும் இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "மொத்தங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "பொது பேரேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:59
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "வரிசைபடுத்துதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:964 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:901 gnucash/report/trep-engine.scm:948
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:905
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991 gnucash/report/trep-engine.scm:1077
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "மற்ற கணக்குப் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "முழு மற்ற கணக்குப் பெயரை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:925
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:1099
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "மற்ற கணக்கு குறியீடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1136
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "கையொப்பம் தலைகீழாகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:55
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:60
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "முதன்மை விசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:61
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "முதன்மை துணைமொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:63
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "தேதி விசைக்கான முதன்மை துணைமொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:62
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "முதன்மை வரிசை ஆர்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "இரண்டாவது விசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "இரண்டாவது துணைமொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "தேதி விசைக்கான இரண்டாவது துணைமொத்தம் "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "இரண்டாவது வரிசை ஆர்டர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "வருமான அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "வடிப்பி வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "மீதியை பெறவும் (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "மீதியை பெறவும் (_B)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "வரி அட்டவணை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "நிகர விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "வரித் தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "அறிக்கை பிழை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு (_f)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "மொத்த வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "விற்பனை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "விற்பனை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "வரி அட்டவணைகள்"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "நிகர விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "வரி வகுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "வணிக கணக்குகள் பகுதியை லேபிளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr ""
|
|
"வணிக கணக்குகளின் பிரிவிற்காக சுட்டிக்காட்டும் ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "வணிக கணக்குகள் மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"மொத்த வணிக கணக்குகளின் இருப்பினை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4328 libgnucash/engine/Scrub.c:457
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:522
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "வணிகம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "மொத்த வணிகம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "வருமான அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "இலாபம் & நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "வரித் தொகை"
|
|
|
|
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Their details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Our details"
|
|
msgstr "வேலை விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் மின்னஞ்சல் முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice details"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் உள்ளீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "இன்றைய தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "பெயர்இடைவெளி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "தனிபயன் தலைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலை, பில் அல்லது செலவு வவூச்சரை மாற்றுகின்ற ஒரு தனிப்பயன் சரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "<b>தொகை</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "தேதியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "விளக்கத்தை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "செயலைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "உருப்படிகளின் தரத்தை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "உருப்படிக்கான விலையை காட்டவா? "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டின் தள்ளுபடியைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டின் வரி விதிக்கக்கூடிய நிலையைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டின் மொத்தம் மொத்த வரியைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டின் மதிப்பைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "உரிய தேதியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "கூட்டுத்தொகைகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "இதற்கு கட்டக்கூடியது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "கட்டக்கூடியதைக் காட்டு : தகவல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "சரத்திற்கு கட்டக்கூடியது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "பணம் யாருக்கு தரவேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகின்ற சொற்றொடர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "அனைத்து காசோலைகளையும் இதற்கு செலுத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "நிறுவனத் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "நிறுவன தொடர்பு தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "நிறுவன தொடர்பு சரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "நிறுவனம் தொடர்பை அறிமுகப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் சொற்றொடர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "அனைத்து விசாரணைகளையும் இதற்கு திருப்பவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "குறைந்தபட்ச # பதிவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "காட்டுவதற்கான விவரப்பட்டியலின் குறைந்தபட்ச உள்ளீடுகளின் எண்ணிகை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "மேற்கோள்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் மேற்கோள்களை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "பில்லிங் விதிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் பில்லிங் விதிமுறைகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "பில்லிங் குறியீட்டை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "செயலைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகளைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "கட்டணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலில் செலுத்தப்பட்ட கட்டணங்களை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "வேலை விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "இந்த விலைப்பட்டியலுக்கு பணி பெயரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியலில் போடவேண்டிய கூடுதல் குறிப்புகள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "உங்களுடைய ஆதரவுக்கு நன்றி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "கட்டணம், நன்றி"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "நிகர விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "மொத்த விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "உரிய தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் செயலிலுள்ளது..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "குறிப்பிடுதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "விதிகள்:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "பணி எண்: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "பணியின் பெயர்: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"எந்த செல்லும் விவரப்பட்டியலும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. விருப்பங்களின் பட்டனை கிளிக் செய்து "
|
|
"பயன்படுத்தவேண்டிய விவரப்பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "மொத்த வரவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "மொத்தம் கடன்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான வேலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களுக்காக தேடவேண்டிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேதியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற மேற்கோளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற வகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விளக்கத்தை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தொகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1223
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "பணி அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் வாடிக்கையாளரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் நிறுவனமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் வாடிக்கையாளரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் ஊழியரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரியான %s தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. ஒரு நிறுவனத்தை தேர்ந்தெடுக்க விருப்பங்களின் பட்டனை "
|
|
"கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களுக்காக தேடவேண்டிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "நிகர இலாபத்தைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "சொத்து மற்றும் பொறுப்பீடை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "நிகர மதிப்பை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "வரி அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "வரி அகலத்தை பிக்சல்களில் அமைக்கவும் "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "கட்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "வருமான/செலவுகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "சொத்து மற்றும் பொறுப்பீடு பார்களை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "நிகர இலாபத்தைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "ஒரு நிகர மதிப்பு பாரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "கட்ட வரிகளை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "நிகர இலாபம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:426
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "நிகர மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "பார்வரைபடத்தின் மொத்த மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:500
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "வருமான/செலவு வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "வருமான & செலவு வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:512
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "நிகர மதிப்பு வரிவரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "வருமான & செலவு வரைபடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical order"
|
|
msgstr "அகரவரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse alphabetical order"
|
|
msgstr "தலைகீழ் வரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "மீட்டெடுப்பதற்கான பரிமாற்றங்களின் தேதி வரம்பு:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "கட்டணம், நன்றி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "முகவரி பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "பில்லிங்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "ஒரு ரசீது முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "கட்டக்கூடிய வயது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "பெறக்கூடிய வயது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "விற்பனை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:104
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "வரவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "பற்றுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transactions"
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு வாடிக்கையாளர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு ஊழியர் கணக்குகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு நிறுவனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு வாடிக்கையாளர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "முதன்மை கணக்கு (_P)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:295
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "பல இணை"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "கடன் விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "கால கூட்டல்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான நிறுவனம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "தொகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "கணக்கை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "கால பற்றுகள் நிரலை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "கால வரவுகள் நிரலை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:442
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "ஒரு இயங்கும் இருப்பை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "ஒரு தேடலுடன் பரிமாற்றங்களை தேடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "மாதிரி:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "கணக்குகளை மீஇணைப்புகளாக காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பரிமாற்றங்கள் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு செல்லுபடியாகும் கணக்கை தேர்ந்தெடுப்பது தேவை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பரிமாற்றங்கள் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பரிமாற்றங்கள் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் நிறுவனமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு நிறுவனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் கணக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு செல்லுபடியாகும் கணக்கை தேர்ந்தெடுப்பது தேவை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "அறிக்கை:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "செலுத்தக்கூடிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "நீங்கள் சோதிக்க விரும்பும் செலுத்தக்கூடிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "முதலீடு போர்ட்ஃபோலியோ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "அலகுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "சரக்கின் விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "தலைகீழான விலைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "சொத்து & பொறுப்பீடு பார்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "பார்களின் மொத்த மதிப்பைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "குறிப்பான்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "குறிப்பான் நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "இந்த சரக்கிற்கான விலையைக் கணக்கிடு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "உண்மையான பரிமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "கடந்த காலத்தில் உண்மையான நாணய பரிமாற்றங்களின் உடனடியான விலை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட விலைகள்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "சரக்கிற்கான நாணயம் என்பதை விட நாணயத்திற்கான சரக்கு என ப்ளாட் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:120
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "குறிப்பானின் நிறம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "இரட்டை-வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "காலாண்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Half Year"
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "அரை வருடம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:238
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "ஒரே சரக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த சரக்கு மற்றும் நாணய அறிக்கையானது ஒரே மாதிரி உள்ளது. ஒத்த "
|
|
"சரக்குகளுக்கான விலைகளை காட்டுவது அர்த்தமில்லாதது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்குகளின் விலை தகவல் எதுவும் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:282
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "ஒரே ஒரு விலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்குகளுக்காக ஒரே ஒரு விலை "
|
|
"காணப்பட்டது. இது பயனுள்ள ப்ளாட்டை தராது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "அனைத்து விலைகளும் சமமானது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து விலைகளும் அதே தேதியில் காணப்பட்டன. இது ஒரு ப்ளாட்டுடன் ஒரு நேர் கோட்டு வரியில் "
|
|
"முடிவெடுக்கும். எதிர்பார்மல், ப்ளாடிங் கருவி இதை கையாள முடியாது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "ஒரே தேதியில் அனைத்து விலைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து விலைகளும் அதே தேதியிலிருந்து காணப்பட்டன. இது ஒரு ப்ளாட்டுடன் ஒரு நேர் கோட்டில் "
|
|
"முடியும். எதிர்பாராமல், ப்ளாடிங் கருவி இதை கையாள முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "விலை Scatterplot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "தலைப்புகள் 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "தலைப்புகள் 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "அறிக்கை தலைப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "தலைப்பு எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "உரை எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் கோப்புபெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் கோப்புபெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "தள்ளுபடி தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "வரி விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "துணை-மொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "கட்டணம் உரையாக பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "கூடுதல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "இன்றைய தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையில் கோப்பு பெயர் eguile வார்ப்புருவின் ஒரு பகுதியாகும். இந்த கோப்பானது "
|
|
"உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியான இடத்தில் "
|
|
"இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையுடன் பயன்படுத்த வேண்டிய CCS பாணித்தாளின் கோப்பு பெயர். இந்த கோப்பானது உங்கள் ."
|
|
"gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியான இடத்தில் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "முக்கிய தலைப்பிற்கு பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துரு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "எல்லாவற்றிற்கும் பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துரு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr "அறிக்கையில் பயன்படும் ஒரு லோகோவை கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS வடிவில் லோகோவின் அகலம், எ.கா. 10% அல்லது 32px. லோகோவை அதன இயல்பான அகலத்தில் "
|
|
"காட்ட காலியாக விடவும். லோகோவின் உயரமானது அதற்கு ஏற்றவாறு அளவிடப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr "அறிக்கையில் பயன்படும் ஒரு லோகோவை கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS வடிவில் லோகோவின் அகலம், எ.கா. 10% அல்லது 32px. லோகோவை அதன இயல்பான அகலத்தில் "
|
|
"காட்ட காலியாக விடவும். லோகோவின் உயரமானது அதற்கு ஏற்றவாறு அளவிடப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "தேதி->சரம் உரையாடலுக்கு இன்றைய தேதிக்கான வடிவம்."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "பணம் பெறப்பட்டது, நன்றி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"விவரப்பட்டியலின் முடிவில் குறிப்புகள் சேர்க்கப்பட்டன -- HTML குறிப்பை கொண்டிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஓரு வாடிக்கையாளர் விவரப்பட்டியலை வரி நிரல்களுடன் காட்டு (eguile மாதிரியுருவை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "பெறக்கூடிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "நீங்கள் சோதிக்க விரும்பும் பெறக்கூடிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "சரிக்கட்டுதல் நிலை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "தொகுப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "பற்று மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "வரவு மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "அறிக்கையின் தலைப்பு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "சரிபார்த்தல் எண்/செயலை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "காசோலை எண்ணை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "மெமொவை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "கணக்கை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "பங்குகளின் எண்ணிக்கையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "பங்குகளின் தொகுப்பின் பெயரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:423
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "பங்குகளின் விலையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:428
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "தொகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "ஒற்றை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "ஒற்றை நிரல் காட்சி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "இரட்டை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:432
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "இரட்டை நிரல் காட்சி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:437
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற நாணயத்தில் மதிப்பை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:447
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "மொத்தங்களை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:586
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "மொத்த பற்றுக்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:588
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "மொத்த வரவுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "பற்றுகளின் மொத்த மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "வரவுகளின் மொத்த மதிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:595
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "நிகர மாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:597
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "மதிப்பு மாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "அங்கங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "நிரல்: தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "நிரல்: வரி விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "நிரல்: அலகுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "வரிசை: முகவரி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "வரிசை: தொடர்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "வரிசை: விவரப்பட்டியல் எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "வரிசை: நிறுவன பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண் உரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "உரைக்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "குறிப்புரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "பணிப் பெயர் உரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "பணி எண் உரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "பணிப் பெயரை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "பணி எண்ணை காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "விலைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "தலைப்பிற்கு அடுத்து விவரப்பட்டியல் எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "பட்டியல்-எல்லை-வீழ்ச்சி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "பட்டியல்-தலைப்புவரி-எல்லை-நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "பட்டியல்-சிற்றறை-எல்லை-நிறம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "பொதிக்கப்பட்ட CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் கோப்புபெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "வரி விகிதத்தை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "அலகுகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "தொடர்பை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "முகவரியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்ணை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "நிறுவன பெயரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "தலைப்பிற்கு அடுத்து விவரப்பட்டியல் எண்ணா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "பணிப் பெயரைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் பணி எண்ணா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "விலைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையில் கோப்பு பெயர் eguile வார்ப்புருவின் ஒரு பகுதியாகும். இந்த கோப்பானது "
|
|
"உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியான இடத்தில் "
|
|
"இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கையுடன் பயன்படுத்த வேண்டிய CCS பாணித்தாளின் கோப்பு பெயர். இந்த கோப்பானது உங்கள் ."
|
|
"gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியான இடத்தில் இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "அறிக்கையில் பயன்படும் ஒரு லோகோவை கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS வடிவில் லோகோவின் அகலம், எ.கா. 10% அல்லது 32px. லோகோவை அதன இயல்பான அகலத்தில் "
|
|
"காட்ட காலியாக விடவும். லோகோவின் உயரமானது அதற்கு ஏற்றவாறு அளவிடப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "எல்லை-வீழ்ச்சியா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "CSS நிறம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "பெறுநர்:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "உங்கள் குறி: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "பணி எண்: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "பணியின் பெயர்: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "பொதிக்கப்பட்ட CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஓரு வாடிக்கையாளர் விவரப்பட்டியலை வரி நிரல்களுடன் காட்டு (eguile மாதிரியுருவை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "அலகுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "வரி விகிதம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "தொகைக்கு:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "உரிய தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "குறிப்பிடுதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "அங்கங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "வரி விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஓரு வாடிக்கையாளர் விவரப்பட்டியலை வரி நிரல்களுடன் காட்டு (eguile மாதிரியுருவை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "வெள்ளோட்ட இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "சரி செய்யும்/மூடும் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "அறிக்கையின் தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "அறிக்கை மாறுபாடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "உருவாக்கவேண்டிய வெள்ளோட்ட இருப்பு வகை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "வியாபாரம் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "நிகர சரிசெய்யும் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிகர மதிப்புகளை காட்ட வேண்டாம் ஆனால் இந்த கணக்குகளுக்கு மொத்த வரவு/செலவு சரிசெய்தல்களை "
|
|
"காட்டவும். வணிக தொழில்கள் பொதுவாக அவற்றின் பொருள் கணக்குகளை இங்கே தேர்ந்தெடுக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "வருமான சுருக்க கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்குகளுக்கு செய்யப்பட்ட சரிசெய்தல்கள் சரி செய்தல்களில் (மேலே பார்க்கவும்) மொத்தமாக "
|
|
"சரி செய்யப்பட்டது, இருப்பு நிலை சோதனை மற்றும் வருமான அறிக்கை நிரல்கள். பெரும்பாலும் "
|
|
"வணிக தொழில்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "உள்ளீடு பாணிகளை சரிசெய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "சரிசெய்யும் உள்ளீடுகளை அடையாளங்காட்டும் விளக்க நிரலிலுள்ள எந்த உரையும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "உள்ளீடுகள் பாணியை சரி செய்வது எழுத்து உணர்வுள்ளது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "சரி செய்யும் உள்ளிடுகளின் பாணி பொருத்தத்தை எழுத்துணர்வுடையதாக உண்டாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "உள்ளீடுகள் பாணியை வழக்கமான தொடரில் சரிசெய்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "சரிசெய்யும் உள்ளீடுகளின் பாணியை ஒரு வழக்கமான கோவையாக நடத்தப்பட உண்டாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "நடப்பு வெள்ளோட்ட இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
|
msgstr "பொது பேரேட்டில் சரியான தொகைகளை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "முன்-சரிசெய்யப்பட்ட வெள்ளோட்ட இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "உள்ளீடுகளை சரிசெய்து/மூடுவதை புறக்கணிக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "பணித்தாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "ஒரு முழு கால-இறுதி பணித்தாளை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "சரி செய்தல்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "சரிசெய்யப்பட்ட வெள்ளோட்ட இருப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "நிகர நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "நிரல்களின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "புதிய வரிசைக்கு மடிக்கும் முன் நிரல்களின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "விருப்பங்களை திருத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "ஒற்றை அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "பல்நிரல் பார்வை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "தனிபயன் பல்நிரல் அறிக்கை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "சொத்துக்களின் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "பொறுப்பீடுகளின் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "உறுப்பு கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "வணிக கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "மொத்த யுக்விட்டி, வணிகம்,மற்றும் பொறுப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "சமமில்லாத தொகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட<strong>பரிமாற்ற விலைகள்</strong>"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"எந்த விவரப்பட்டியலும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை -- விருப்பங்களின் மெனுவை பயன்படுத்தி ஒன்றை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அறிக்கை வாடிக்கையாளர் (செலவுகள்) விவரப்பட்டியல்களுக்காக மட்டும் வடிவமைக்கப்பட்டது. "
|
|
"ஒரு <em>விவரப்பட்டியல்</em> தேர்ந்தெடுக்க விருப்பங்களின் மெனுவை பயன்படுத்தவும், ஒரு பில் "
|
|
"அல்லது செலவு வவுச்சருக்கு அல்ல."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "இணையத்தளம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:107
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "ஸ்டாக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:108
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்ட்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:109
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "நாணயங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:112
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "உறுப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:113
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "சரிபார்க்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "சேமிப்புகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "பணச் சந்தை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "பெறக்கூடிய கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:117
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "கட்டவேண்டிய கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:118
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "வரவு வரிகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:618
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "'%s' அறிக்கையை உருவாக்குகிறது ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:624
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "'%s' அறிக்கையை தருகிறது ..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "அதுவரை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "உரை புத்தக பாணி (சோதனைக்காக)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "தயாரிப்பாளர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "அறிக்கையை தயாரிக்கும் நபரின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "இதற்காக தயாரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "தயாராக்கப்பட்ட அமைப்பு அல்லது நிறுவனத்தின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "தயாரிப்பாளர் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "அமைப்பு அல்லது நிறுவனத்தின் பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "இணைப்புகள் செயல்படுகிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "அறிக்கைகளில் மீஇணைப்புகளை செயல்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "அடிக்குறிப்பு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "சரமானது ஒரு அடிக்குறிப்பாக வைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "படங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "பின்னணி டைல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "அறிக்கைக்கான பின்னணி டைல்."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "தலைப்பு பேனர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "முக்கிய அறிக்கைக்கான பேனர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "தலையங்க ஒழுங்கு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "இடது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "பேனரை இடப்பக்கம் ஒழுங்குப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "மையம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "பேனரை மையத்திற்கு ஒழுங்குப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "பேனரை வலப்பக்கம் ஒழுங்குப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "சின்னம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "நிறுவன சின்னத்தின் படம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "வண்ணங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "அறிக்கைக்கான பொது பின்னணி வண்ணம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "உரை வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "சாதாரண உரை மையத்தின் வண்ணம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "இணைப்பு வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "உரை வண்ணத்தை இணை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "அட்டவணை செல் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "அட்டவணை அறைகளுக்கான முன்னிருப்பு பின்னணி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "மாற்று அட்டவணை செல் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "அட்டவணை அறைகளுக்கான மாற்று முன்னிருப்பு பின்னணி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "துணைதலைப்பு/துணைமொத்த செல் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "துணைமொத்த வரிசைகளுக்கான முன்னிருப்பு வண்ணம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "துணை-துணைதலைப்பு/துணைமொத்த செல் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "துணைகூட்டல்களுக்கான நிறம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "ஆக மொத்த செல் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "ஆக மொத்தங்களுக்கான நிறம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "அட்டவணைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "அட்டவணை செல் இடைவெளி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "பட்டியல் சிற்றறைகளுக்கிடையேயுள்ள இடைவெளி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "அட்டவணை செல் நிரப்புதல்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "பட்டியல் சிற்றறை முனை மற்றும் உள்ளடக்கதிற்கு இடையேயுள்ள இடைவெளி."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "அட்டவணை எல்லை அகலம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "பட்டியல்களில் வளைந்த ஆழம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "இதன்படி தயாரிக்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "இதற்காக தயாரிக்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "எளியது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "ஆடம்பரம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "டெக்னிகலர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "தயாரிப்பாளர் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "தயாராக்கப்பட்ட அமைப்பு அல்லது நிறுவனத்தின் பெயர்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "அட்டவணையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான நிறுவனம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "GnuCash பதிப்பை காட்டு "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "GnuCash பதிப்பை காட்டு "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "தயாரிப்பாளர் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "தயாரிப்பாளர் தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "ஆவணத்தைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "GnuCash பதிப்பை காட்டு "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "அறிக்கை மாறுபாடு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "அறிக்கைக்களுக்கான பின்னணி வண்ணம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "பிக்ஸ்மேப் பின்னணி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "மாற்று வரிகளுக்கான பின்னணி வண்ணம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "சாதாரண"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:52
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "வடிப்பி வகை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "துணைமொத்தம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "கணக்கு விளக்கம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:67
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "இந்த நிரலை அகலப்படுத்து (_W)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதிக்கான அட்டவணை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "இறக்குவதற்கு பயன்படுத்துவதற்காக வழக்கமான தொடரை சரிசெய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "இறக்குவதற்கு பயன்படுத்துவதற்காக வழக்கமான தொடரை சரிசெய்யவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தேதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Status"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களை பகுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருப்ப பேனலில் குறிப்பிடப்பட்ட நேர இடைவெளி மற்றும் கணக்கு தேர்ந்தெடுப்பை பொருத்தும் "
|
|
"பரிமாற்றங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "கணக்குப் பெயரின் படி வரிசைப்படுத்தல் மற்றும் துணைகூட்டல்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீட்டின் படி வரிசைப்படுத்தல் மற்றும் துணைகூட்டல்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட நாள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "பதிவு வரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as in the register."
|
|
msgstr "பதிவுடன் உள்ள மாதிரி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "இதிலிருந்து/இதற்கு இடமாற்றப்பட்ட கணக்கின் பெயரின்படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:201
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "இதிலிருந்து/இதற்கு இடமாற்றப்பட்ட கணக்கின் குறியீட்டின் படி வரிசைப்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:224
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "சரிபார்த்தல் எண்/செயல்படி வரிசைபடுத்தவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "சரிபார்த்தல்/பரிமாற்ற எண்ணின் படி வரிசைபடுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற எண்ணின் படி வரிசைபடுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by transaction notes."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற எண்ணின் படி வரிசைபடுத்து."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்த வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:292
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "ஏதுமில்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily."
|
|
msgstr "தினந்தோறும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "வாராந்திர"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "மாதாந்திர."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:324
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "கால்வருடத்தில்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:333
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "வருடாந்திர"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "எந்த வடிகட்டலையும் செய்ய வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்கள் இதற்கு/இதிலிருந்து வடிப்பி கணக்குகள் சேர்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "வடிகட்டி கணக்குகளுக்கு/கணக்கிலிருந்து மட்டும் பரிமாற்றங்களை சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:349
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "வடிப்பி கணக்கிற்கு/கணக்கிலிருந்து பரிமாற்றங்களை விலக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "அனைத்து வடிகட்டி கணக்கிற்கு/கணக்கிலிருந்து பரிமாற்றங்களை விலக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "காலியில்லாதது மட்டும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:357
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "காலி-இல்லாத பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:361
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "காலியானது மட்டும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "இரண்டும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "இரண்டையும் காட்டு (கூட்டல்களில் உள்ள நீக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களையும் சேர்க்கவும்)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "பரிமாற்றங்களை பகுக்கிறது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
|
msgstr "அனைத்து வடிகட்டி கணக்கிற்கு/கணக்கிலிருந்து பரிமாற்றங்களை விலக்கவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
|
msgstr "இரண்டையும் காட்டு (கூட்டல்களில் உள்ள நீக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களையும் சேர்க்கவும்)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பரிமாற்றங்கள் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only closing transactions."
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "அனைத்து பரிமாற்றங்கள் (_A)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்படாதது (_U)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "சிறியதிலிருந்து பெரியது, பழையவற்றிலிருந்து சமீபத்தியவை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "பெரியதிலிருந்து சிறியது, சமீபத்தியதிலிருந்து பழையவை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "GnuCash முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
|
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "எந்த காட்டப்பட்ட தொகைகளையும் மாற்ற வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:433
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "வருமானம் மற்றும் செலவு"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:434
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "திரும்புப் தொகையானது வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளுக்காக காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:437
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "வரவு கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"பொறுப்பீடு, கட்டக்கூடிய, உறுப்பு, கிரெடிட் கார்டு, மற்றும் வருமான கணக்குகளுக்கான "
|
|
"திரும்பும் தொகை காட்டப்படும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "ஒரு பொது நாணயத்தில் அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"கூடுதல் சிற்றறைகளுடன் வெட்டு மற்றும் ஒட்டு ஏற்றுதலுக்கு பொருத்தமான பட்டியலை "
|
|
"வடிவமைக்கிறது."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "பொது இறக்குமதி பரிமாற்ற பொருத்துபவர்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற மேற்கோளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:594
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:612
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:628
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "சரிக்கட்டிய வகையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:641
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை எவ்வாறு கையாளுவது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:648
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "இந்த கணக்குகளில் வடிகட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:682
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "வடிகட்டி கணக்கு."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "முதலில் இந்த விதியின் படி வரிசைப்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான முழு கணக்குப் பெயரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான கணக்கு குறியீட்டைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான கணக்கு குறியீட்டைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:814
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற விவரத்தை அச்சிட முடியாது"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:828
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "துணைமொத்தம் முதன்மை விசையை சார்ந்ததா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:837 gnucash/report/trep-engine.scm:876
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "ஒரு தேதி துணைகூட்டலை செய்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "முதன்மை வரிசைப்படுத்தலின் வரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:856
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "இரண்டாவதாக இந்த விதியின் படி வரிசைபடுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:867
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "இரண்டாவது விசையைப் பொருத்து துணைமொத்தம் இருக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "இரண்டாவது வரிசைப்படுத்தலின் வரிசை"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தேதியைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "மெமொ இல்லையெனில் குறிப்புகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "கணக்கு குறியீட்டைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "மற்ற கணக்கு குறியீடை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற தொகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "கூட்டுத்தொகைகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "பரிமாற்ற எண்ணை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:982
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "கணக்கு பெயரைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"மற்ற கணக்கு பெயரைக் காட்டவா? (இது ஒரு பிரிப்பு பரிமாற்றம் எனில், இந்த அளவுரு "
|
|
"ஊகிக்கப்பட்டிருக்கும்)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "பல-பிரிப்பு பரிமாற்றங்களுக்கு அனைத்து பிரிப்பு விவரங்களையும் அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "பல-வர"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
|
msgstr "பரிமாற்ற மேற்கோளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "காட்ட எந்த தொகையும் இல்லை."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "அறிக்கைகளில் மீஇணைப்புகளை செயல்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கணக்கு வகைகளுக்கு திரும்பும் தொகை காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1179
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "எண்/T-எண்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து/இதற்கு பரிமாற்று"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "மீதி"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1596
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "பிரிப்பு பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1844
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "%s இலிருந்து %s வரை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "நிறுவன முகவரி"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் குறியீடு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "நிறுவன தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "நிறுவன தொலைநகலி எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "நிறுவன இணையத்தளம் URL"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தின் மின்னஞ்சல் முகவரி"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "நிறுவன தொடர்பு நபர்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "பேன்ஸி தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "தனிபயன்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "வரி எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "கவுண்டர்கள்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர் எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் வாடிக்கையாளர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு "
|
|
"printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய வாடிக்கையாளர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த வாடிக்கையாளர் எண்ணை "
|
|
"உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "ஊழியர் எண் வடிவம் "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "ஊழியர் எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் ஊழியரின் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-"
|
|
"பாணி வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய ஊழியர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த ஊழியர் எண்ணை உருவாக்க "
|
|
"அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் விவரக்குறிப்பு எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு "
|
|
"printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய விவரப்பட்டியல் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த விவரப்பட்டியல் எண்ணை "
|
|
"உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "பில் எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "பில் எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் பில் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி "
|
|
"வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய பில் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த பில் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சர் எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "செலவு வவூச்சர் எண் "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் செலவு வவுச்சர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு "
|
|
"printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய செலவு வவுச்சர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த வவுச்சர் எண்ணை உருவாக்க "
|
|
"அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "பணி எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "பணி எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் பணி எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி "
|
|
"வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய பணி எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த பணி எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "வரிசை எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "வரிசை எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் ஆர்டர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-"
|
|
"பாணி வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய ஆர்டர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த ஆர்டர் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் எண் வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர் எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சர வடிவம் விற்பனையாளர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு "
|
|
"printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"முந்தைய விற்பனையாளர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த விற்பனையாளர் எண்ணை "
|
|
"உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "உங்கள் தொழிலின் பெயர்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "உங்கள் தொழிலின் முகவரி."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "விவரப்பட்டியல்களில் அச்சிட வேண்டிய தொடர்பு கொள்ளும் நபர் ."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "உங்கள் தொழிலின் தொலைபேசி எண்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "உங்கள் தொழிலின் தொலைநகலி எண்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "உங்கள் தொழிலின் மின்னஞ்சல் முகவரி."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "உங்கள் இணையத்தளத்தின் URL முகவரி."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "உங்கள் நிறுவனத்திற்கான ஐடி (எகா 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு வாடிக்கையாளர் வரிஅட்டவணை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "வாடிக்கையாளர்களுக்கு செயல்படுத்துவதற்கான முன்னிருப்பு வரி அட்டவணை."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு விற்பனையாளர் வரிஅட்டவணை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்களுக்கு செயல்படுத்துவதற்கான முன்னிருப்பு வரி அட்டவணை."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "பேன்ஸி அச்சிடப்பட்ட நாட்களுக்காக பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு தேதி வடிவம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாற்றங்கள் எத்தனை நாட்களுக்கு பிறகு படிக்க-மட்டுமே மற்றும் இனி திருத்த முடியாததாக "
|
|
"மாற்றப்படும் என்பதை தேர்வு செய்யவும். இந்த வரம்பு கணக்கு பதிவு சாளரங்களில் ஒரு சிவப்பு "
|
|
"கோடு மூலம் குறிப்பிடப்படுகிறது. பூஜ்யம் என்றால், அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் திருத்த "
|
|
"முடியும் மற்றும் எதுவுமே படிக்க-மட்டுமே என்றில்லை."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாற்றம் எண் இடத்திற்கு பதிலாக 'எண்' புலத்தில் பதிவேடுகளில் பயன்படுத்தப்படும் பிரிப்பு "
|
|
"செயல் புலத்தை குறிக்கவும்; பரிமாற்ற எண் இரண்டாவது வரியில் 'T-எண் ' என காட்டப்பட்டுள்ளது. "
|
|
"இது வணிக அம்சங்கள், அறிக்கையிடல் மற்றும் இறக்குமதிகள்/ஏற்றுமதிகளில் தொடர்பான விளைவை "
|
|
"ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட நாணயம் அல்லது சரக்குகளில் பரிமாற்றங்களில் பயன்படுத்தப்படும் வர்த்தக "
|
|
"கணக்குகளை பெற சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "ஒன்றும் குறிப்பிடப்படாத போது எனில் பட்ஜெட் பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "உங்கள் தொழிலின் எலக்ட்ரானிக் வரி எண்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "நடப்பு நாள்காட்டி வருடத்தின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "நடப்பு நாள்காட்டி வருடத்தின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "முந்தைய நாள்காட்டி வருடத்தின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "முந்தைய நாள்காட்டி வருடத்தின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "அடுத்த வருடத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "அடுத்த நாள்காட்டி வருடத்தின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "வருடத்தின் முடிவில்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "அடுத்த நாள்காட்டி வருடத்தின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "கணக்கையிடும் காலத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தின் முதல் நாள், உலகளாவிய முன்னுரிமைகளுக்காக அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "கணக்கையிடும் காலத்தின் முடிவு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தின் கடைசி நாள், உலகளாவிய முன்னுரிமைகளுக்காக அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "நடப்பு மாதத்தின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "நடப்பு மாதத்தின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் அடுத்த நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் கடைசிநாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் முடிவு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "நடப்பு காலாண்டின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் நடப்பு காலாண்டின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "நடப்பு காலாண்டின் முடிவு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் நடப்பு காலாண்டின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் முந்தைய காலாண்டின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் முந்தைய காலாண்டின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "அடுத்த காலாண்டின் துவக்கம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் அடுத்த காலாண்டின் முதல் நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "அடுத்த காலாண்டின் முடிவு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் அடுத்த காலாண்டின் கடைசி நாள்."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "தற்போதைய தேதி."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு முன்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு முன்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "ஒரு வாரத்திற்கு முன்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "மூன்று மாதங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "மூன்று மாதங்களுக்கு முன்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "ஆறு மாதங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "ஆறு மாதங்களுக்கு முன்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "ஒரு வருடத்திற்கு முன்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "ஒரு வருடம் முன்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "ஒரு மாதம் முன்னால்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு பின்பு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "ஒரு வாரம் முன்னால்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "ஒரு வாரத்திற்கு பின்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "மூன்று மாதங்கள் முன்னால்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "மூன்று மாதங்களுக்கு பின்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "ஆறு மாதங்கள் முன்னால்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "ஆறு மாதங்களுக்கு பின்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "ஒரு வருடம் முன்னால்"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "ஒரு வருடம் பின்பு."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "கோவையில் செல்லுபடியாகாத மாறி."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "சமமில்லாத அடைப்புக்குறி"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "ஸ்டாக் மிகையளவு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "ஸ்டேக் குறையளவு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "வரையறுக்கப்படாத எழுத்து"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "ஒரு மாறி இல்லை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "ஒரு வரையறுக்கப்பட்ட செயல்பாடு இல்லை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "நினைவகம் நிரம்பியது"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "எண் பிழை"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "வரி-தொடர்புடையது ஆனால் வரி குறியீடை கொண்டிருக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "வரி உறுப்பு வகை குறிப்பிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "வரி வகை %s: கணக்கு வகைக்கான தவறான குறியீடு %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; வரி வகை %s: %s கணக்கு வகைக்கான தவறான குறியீடு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "%s வரி வகை %s-க்கு தவறான குறியீடு "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; வரி வகை %sக்கான %s தவறான குறியீடு"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "படிவம் இல்லை: குறியீடு %s, வரி வகை %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "வரி தொடர்புடையது இல்லை; படிவம் இல்லை: குறியீடு %s, வரி வகை %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "விளக்கம் இல்லை: %s-லிருந்து, குறியீடு %s, வரி வகை %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; விளக்கம் இல்லை: %s-லிருந்து, குறியீடு %s, வரி வகை %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; %s%s: %s (குறியீடு %s, வரி வகை %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(வரி-சம்பந்தப்பட்ட துணைக்கணக்குகள்: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "தொடக்க இருப்புகள்"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:26
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருப்பம் %s உடன் ஒரு சிக்கல்:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "தவறான மறைகுறி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "பக்கத்தை மறுபெயரிடு (_n)"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "கோப்பு/இடத்தை திற"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "புதிய பிரிவு தகவல்"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "இந்த குறிமுறை ஏற்கனவே பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டது."
|
|
msgstr[1] "இந்த குறிமுறை ஏற்கனவே பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "இந்த கோப்பினை மீண்டும் திறக்க முடியாது."
|
|
msgstr[1] "இந்த கோப்பினை மீண்டும் திறக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிப்பான் எழுத்து \"%s\" ஆனது ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட கணக்குப் பெயர்களில் "
|
|
"பயன்படுத்தபடுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இது எதிர்பாராத நடத்தையில் முடிகிறது. கணக்கு பெயர்களை மாற்றவும் அல்லது மற்றொரு "
|
|
"பிரிப்பான் எழுத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"கீழே தவறான கணக்கு பெயர்களின் பட்டியலை நீங்கள் காணலாம்:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4317
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "கடன் அட்டை"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4319
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "ஸ்டாக்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4320
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்டு"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4325
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/பெறக்கூடியது"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4326
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/கட்டக்கூடியது"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4327
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "ரூட்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4769
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "ஆதரவற்ற இலாபங்கள்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4783 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "விவரிக்கப்பட்ட இலாபம்/நஷ்டம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"உணரப்பட்ட இலாபங்கள் அல்லது சரகிலிருந்து நஷ்டங்கள் அல்லது தொழில் கணக்குகள் எங்கேயும் "
|
|
"பதிவுசெய்யப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "y-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "சிஸ்டம் உள்ளமைவின் படி குறிப்பிடப்படும் தேதி வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தரவுத்தொகுதி GnuCash-இல் இந்த பதிப்பில் ஆதரவில்லாத வசதிகளை கொண்டுள்ளது. நீங்கள் "
|
|
"பின்வரும் அம்சங்களை ஆதரிக்கும் பொருட்டு GnuCash-இன் ஒரு புதிய பதிப்பை பயன்படுத்த "
|
|
"வேண்டும்:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "கட்டணக் கார்டுக்கு கூடுதல்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு விவரப்பட்டியலிலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது. விவரப்பட்டியலை வெளியீடுநீக்க முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr "(வெளியிடப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(மூடப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "பல இணை"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "அறிக்கை தேதிக்கு அருகிலுள்ளதை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "கைமுறை தேர்ந்தெடுப்பு"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "வணிக கணக்குகளை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "நடப்பு கணக்கு (_u)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்குகளுக்கான முன்னிருப்பு நாணயம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "படிக்க-மட்டுமே பரிமாற்றங்களுக்கான நாளின் வரம்பு (சிவப்பு கோடு)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "எண்ணிற்கு பிரிப்பு செயல் புலத்தை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "பட்ஜெட் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பட்ஜெட்"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "கடைசி %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "தெரியாத, %d-அளவு பட்டியல்."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "பிரி"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "காலியாக்கப்பட்ட பரிமாற்றம்"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "பரிமாற்றம் காலியாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:98
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "உதவி எதுவும் இல்லை."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bad URL %s"
|
|
#~ msgstr "மோசமான URL %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
|
#~ msgstr "இது போன்ற கணக்கு உறுப்பு இல்லை: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change a Business Association"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association:"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business _Associations"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Bill"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Bill"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Voucher"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
|
|
#~ msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
|
#~ msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for current invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Association from invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current bill"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for current voucher"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for credit note"
|
|
#~ msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association for credit note"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
#~ msgstr "மற்ற கணக்கில் தொடர்புடைய பரிமாற்றத்திற்கு தாவவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத்துடன் இடத்தை தொடர்புபடுத்து(_A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத்துடன் இடத்தை தொடர்புபடுத்து(_A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
|
|
#~ msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு பிரிப்பை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Associated Invoice"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
|
|
#~ msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்துடன் ஒரு இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிவுகளையும் நீக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the associated invoice"
|
|
#~ msgstr "தேடும் விவரப்பட்டியல் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Association"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Association"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Association"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency account registers"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு கணக்கு (_u)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business account registers"
|
|
#~ msgstr "இந்த கணக்கு பதிவேடு வாசிக்க மட்டும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Journal registers"
|
|
#~ msgstr "பதிவேட்டை மட்டும் வாசிக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stock account registers"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பு \"%s\"-க்கான ஸ்டாக் கணக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portfolio registers"
|
|
#~ msgstr "போர்ட்ஃபோலியோ அறிக்கை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register group Unknown"
|
|
#~ msgstr "பதிவேடு ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கிறது (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "இறக்குமதிக்கு இடம் மற்றும் கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும், பிறகு 'OK' என கிளிக் "
|
|
#~ "செய்யவும்...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/10000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/100000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/1000000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File Association"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Location Association"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Associations"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Locate Associations"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Association"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time"
|
|
#~ msgstr "தேதி/நேரம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path head for Associated files"
|
|
#~ msgstr "ஒரு CSV கோப்பிற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
|
|
#~ msgstr "கோப்பை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date-opened"
|
|
#~ msgstr "திறக்கப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date-posted"
|
|
#~ msgstr "வெளியிடப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due-date"
|
|
#~ msgstr "உரிய தேதி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One year."
|
|
#~ msgstr "ஒரு வருடம்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "பல இணை"
|
|
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
|
#~ msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு URI-உடன் தொடர்புடையதாக இல்லை."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
|
#~ msgstr "முக்கிய தலைப்பிற்கு பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துரு."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
|
#~ msgstr "எல்லாவற்றிற்கும் பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துரு."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the transaction association"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்ற விளக்கத்தை காட்டவா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable links"
|
|
#~ msgstr "இணைப்புகள் செயல்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "CN?"
|
|
#~ msgstr "CN?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outflow to Expenses"
|
|
#~ msgstr "மொத்த செலவுகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
|
|
#~ msgstr "சொத்து மற்றும் பொறுப்பீடை காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an existing Budget"
|
|
#~ msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு பட்ஜெட்டை திற"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Budget"
|
|
#~ msgstr "பட்ஜெட்டை அழி (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this budget"
|
|
#~ msgstr "இந்த பட்ஜெட்டை அழி"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத்துடன் கோப்பை தொடர்புபடுத்து(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
#~ msgstr "தற்போதைய பதிவேட்டுடன் தொடர்புள்ள கோப்பு அல்லது இடத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate Location"
|
|
#~ msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File/Location"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு/இடத்தை திற"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத்துடன் கோப்பை தொடர்புபடுத்து(_A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத்துடன் இடத்தை தொடர்புபடுத்து(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
#~ msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு URI-உடன் தொடர்புடையதாக இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
|
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash- ஆல் ஆவண உதவிக்கான கோப்புகளை கண்டுபிடிக்கவில்லை. இது 'gnucash-docs' "
|
|
#~ "தொகுப்பு நிறுவப்படாததால் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-ஆல் தொடர்புள்ள கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
#~ msgstr "GSETTINGSPREFIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள GnuCash தரவுகோப்பில் விலை மேற்கோள்களை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEXP"
|
|
#~ msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "GnuCash %s"
|
|
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
|
|
#~ "(GSettings) has run successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பழைய பின்தளத்தில் (CGonf) இருந்து புதிய (GSettings)-ற்கு விருப்பங்களை மாற்றும் "
|
|
#~ "கருவி வெற்றிகரமாக இயங்கிவிட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
|
|
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
|
|
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
|
|
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
|
|
#~ "has run successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.4 மற்றும் 2.6 இடையே பயனர் முன்னுரிமைகளை சேமிக்க மற்றொரு பின்தளத்திற்கு GnuCash "
|
|
#~ "மாறியது. மாற்றத்தை சுலபமாக செய்ய, பெரும்பாலான முன்னுரிமைகள் GnuCash-இன் 2.6 "
|
|
#~ "பதிப்பு முதல் முறையாக இயக்கப்படும்போதே மாற்றப்படும். இந்த இடம்பெயர்வை ஒரு முறை "
|
|
#~ "மட்டுமே இயக்க வேண்டும். இந்த முன்னுரிமை இந்த இடம்பெயர்வு கருவி வெற்றிகரமாக "
|
|
#~ "இயங்குகிறதா இல்லையா என்பதை கண்காணிக்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Due Day: "
|
|
#~ msgstr "செலுத்த வேண்டிய நாள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discount Day: "
|
|
#~ msgstr "தள்ளுபடி நாள்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount %: "
|
|
#~ msgstr "தள்ளுபடி %: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online ID"
|
|
#~ msgstr "ஆன்லைன்"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>பொது இறக்கி</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"U+R\""
|
|
#~ msgstr "\"U+R\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"R\""
|
|
#~ msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>புதிய பரிமாற்றத் தகவல்</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sort Association"
|
|
#~ msgstr "விளக்கத்தின் படி வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password:"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
|
|
#~ msgstr "கட்டக்கூடிய வயது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
|
|
#~ msgstr "பெறக்கூடிய வயது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customer Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர் அறிக்கை "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "விற்பனையாளர் அறிக்கை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Employee Report (beta)"
|
|
#~ msgstr "ஊழியர் அறிக்கை"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி அறிக்கைக்கு வரவேற்கிறோம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
#~ msgstr "GnuCash அறிக்கை திரைக்கு வரவேற்கிறோம்"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
#~ msgstr "மாதிரிஉருவை செயற்படுத்தும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
#~ msgstr "அச்சிடப்பட்ட இருப்பில் துணை-கணக்கு இருப்புகள் சேர்க்கப்பட்டதா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
#~ msgstr "முக்கிய வகைகளில் கணக்குகளை ஒன்று சேர்க்கவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
#~ msgstr "கணக்குளின் வெளிநாட்டு நாணயத் தொகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி & தனிபயன் (_S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash அறிக்கை சிஸ்டம் புதுப்பிக்கப்படுகிறது. உங்கள் பழைய அறிக்கைகள் ஒரு புதிய "
|
|
#~ "வடிவத்தில் இடமாற்றப்படும். சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கைகளில் நீங்கள் ஏதாவது சிக்கலை உணர்ந்தால், "
|
|
#~ "GnuCash வளர்ச்சிக் குழுவைத் தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a period credits column?"
|
|
#~ msgstr "கால வரவுகள் நிரலை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a period debits column?"
|
|
#~ msgstr "கால பற்றுகள் நிரலை காட்டவா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Settings"
|
|
#~ msgstr "முன்காட்சி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
|
#~ msgstr "இந்த வரிகள் அழிக்கப்பட்டுவிட்டது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
#~ msgstr "புதுப்பிக்க உங்களிடம் பில்கள்/விவரப் பட்டியல்கள் உள்ளனவா?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import results:\n"
|
|
#~ "%i lines were ignored\n"
|
|
#~ "%i lines imported:\n"
|
|
#~ " %u fixes\n"
|
|
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u created\n"
|
|
#~ " %u updated (based on id)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முடிவுகளை இறக்கவும்:\n"
|
|
#~ "%i வரிகள் புறக்கணிக்கப்பட்டது\n"
|
|
#~ "%i வரிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டது:\n"
|
|
#~ " %u பொருத்தங்கள்\n"
|
|
#~ " %u புறக்கணிக்கப்பட்டது (பொருந்தக்கூடியதில்லை)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u உருவாக்கப்பட்டது\n"
|
|
#~ " %u புதுப்பிக்கப்பட்டது (குறியீடு அடிப்படையானது)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "id"
|
|
#~ msgstr "ஏலம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "company"
|
|
#~ msgstr "நிறுவனம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "phone"
|
|
#~ msgstr "தொலைப்பேசி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
#~ msgstr "தொலைநகலி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shipname"
|
|
#~ msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Report"
|
|
#~ msgstr "செலவு அறிக்கை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepayments"
|
|
#~ msgstr "கட்டணங்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre-payment"
|
|
#~ msgstr "முன்-கட்டணம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "காலம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Split"
|
|
#~ msgstr "செயல் நிரல்|Split"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
|
#~ msgstr "இந்த உள்ளீட்டை அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfers"
|
|
#~ msgstr "இடமாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "குறிப்புகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Rate:"
|
|
#~ msgstr "வட்டி விகிதம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "தொகை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment From:"
|
|
#~ msgstr "இதிலிருந்து கட்டணம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment To:"
|
|
#~ msgstr "இதற்கு கட்டணம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "தேதி (_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shares:"
|
|
#~ msgstr "பங்குகள் (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo:"
|
|
#~ msgstr "மெமோ (_M):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
|
#~ msgstr "துவக்கத்தில் நிலுவையிலுள்ள பில்களின் பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Number: "
|
|
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர் எண்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company Name: "
|
|
#~ msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "பெயர்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Address: "
|
|
#~ msgstr " முகவரி: "
|
|
|
|
#~ msgid "Phone: "
|
|
#~ msgstr "தொலைபேசி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax: "
|
|
#~ msgstr "தொலைநகலி: "
|
|
|
|
#~ msgid "Email: "
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Currency: "
|
|
#~ msgstr "நாணயம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discount: "
|
|
#~ msgstr "தள்ளுபடி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Included: "
|
|
#~ msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Number: "
|
|
#~ msgstr "ஊழியர் எண்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Username: "
|
|
#~ msgstr "பயனர்பெயர்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "தீர்த்துவை"
|
|
|
|
#~ msgid "total"
|
|
#~ msgstr "மொத்தம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "அலைவரிசை:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு அழித்தல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer: "
|
|
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Job: "
|
|
#~ msgstr "பணி: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Price:"
|
|
#~ msgstr "விலை (_P):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "மூலம் (_o):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "குறிப்புகள் (_N):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "முகவரி (_A):"
|
|
|
|
#~ msgid "End: "
|
|
#~ msgstr "முடிவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "For:"
|
|
#~ msgstr "இதற்காக:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number: "
|
|
#~ msgstr "விற்பனையாளர் எண்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Table:"
|
|
#~ msgstr "வரி அட்டவணை:"
|
|
|
|
#~ msgid "End:"
|
|
#~ msgstr "முடிவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled:R"
|
|
#~ msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது:R"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference:"
|
|
#~ msgstr "வேறுபாடு:"
|
|
|
|
#~ msgid "()"
|
|
#~ msgstr "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
#~ msgstr "'ப்ளேஸ்ஹோல்டர்'|P க்கான நிரல் எழுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "பார்வை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
|
#~ msgstr "செயல் நிரல்|வைப்பீடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
#~ msgstr "'மேற்கோள்களை பெறு'|Q க்கான நிரல் எழுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
#~ msgstr "'Active'|A -ற்கான நிரல் எழுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
#~ msgstr "'செயல்படுத்தப்பட்டது'|E இன் ஒற்றை-எழுத்து குறுகிய நிரல்-தலைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Balance:"
|
|
#~ msgstr "மீதி (_B):"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "விளக்கம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Options"
|
|
#~ msgstr "GnuCash விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "(dummy)"
|
|
#~ msgstr "(டம்மி)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு (_A):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value: "
|
|
#~ msgstr "மதிப்பு (_V): "
|
|
|
|
#~ msgid "_Type: "
|
|
#~ msgstr "வகை (_T): "
|
|
|
|
#~ msgid "_Name: "
|
|
#~ msgstr "பெயர் (_N): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "பின்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "முன்னால்"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "தேதி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Num:"
|
|
#~ msgstr "எண்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "மெமோ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency:"
|
|
#~ msgstr "நாணயம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "December 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "டிசம்பர் 31, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Months:"
|
|
#~ msgstr "மாதங்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Years:"
|
|
#~ msgstr "வருடங்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
|
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
|
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" காணப்படவில்லை. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "இந்த %s தொகுப்பு நிரல் \"qt3-wizard\"-ஐ கொண்டிருக்க வேண்டும். இந்த நிரல் உள்ளதா என "
|
|
#~ "உறுதிப்படுத்த நிறுவலை சரிபார்க்கவும். சில விநியோகங்களில் இதற்கு கூடுதல் "
|
|
#~ "தொகுப்புகளை நிறுவ தேவைப்படலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
|
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
|
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
|
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
|
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" வெற்றிகரமாக இயங்க முடியவில்லை "
|
|
#~ "ஏனெனில் கூடுதல் மென்பொருளான \"Qt\" காணப்படவில்லை. www.trolltech.com -இலிருந்து "
|
|
#~ "பதிவிறக்குவது மூலம் Trolltech-இலிருந்து \"Qt/Windows ஓபன் சோர்ஸ் பதிப்பு\" "
|
|
#~ "நிறுவவும்\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ஏற்கனவே நீங்கள் Qt-ஐ நிறுவியிருந்தால், சரியாக உங்கள் சிஸ்டத்திற்கு PATH பாதை மாறியை "
|
|
#~ "பெற வேண்டும். எவ்வாறு Qt நிறுவலை சரியாக நிறுவுவது போன்ற மற்ற உதவிக்கு GnuCash "
|
|
#~ "உருவாக்குபவர்களை தொடர்பு கொள்ளவும்.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Qt இல்லாமல் ஆன்லைன் பேங்கிங்கை அமைக்க முடியாது. \"மூடு\" என்பதை இப்போது அழுத்தி, "
|
|
#~ "பின் ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைத்தலை ரத்துசெய்ய \"ரத்துசெய்\" என்பதை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
|
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" ஐ வெற்றிகரமாக இயக்க முடியவில்லை. "
|
|
#~ "வழிகாட்டி சரியாக இயக்கினால் மட்டுமே ஆன்லைன் பேங்கிங்கை அமைக்க முடியும். "
|
|
#~ "\"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\"ஐ மீண்டும் இயக்குவதற்கு முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "இப்போது (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "something"
|
|
#~ msgstr "ஏதோ ஒன்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
#~ msgstr "ஒரு ஆன்லைன் பற்று குறிப்பை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Number"
|
|
#~ msgstr "பற்று கணக்கு எண்"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "பற்று கணக்கு வங்கு குறியீடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Number"
|
|
#~ msgstr "வரவு கணக்கு எண்"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "வரவு கணக்கு வங்கு குறியீடு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
|
|
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
|
|
#~ "might contain an error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறிப்பிட்ட வங்கியில் வங்கி குறியீடுடன் '%s'-இல் இலக்கு கணக்கு எண் '%s'ஐ உட்புறமாக "
|
|
#~ "சரிபார்க்க முடியவில்லை. கணக்கு எண் ஒரு பிழையை கொண்டிருக்கலாம் என்பது பொருளாகும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for "
|
|
#~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
|
|
#~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following "
|
|
#~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither "
|
|
#~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட உரை குறைந்தது SEPA பரிமாற்றத்தில் செல்லுபடியாகாத ஒரு எழுத்தாவது "
|
|
#~ "கொண்டிருந்தது. SEPA-வில் துரதிருஷ்டவசமாக சரியாக பின்வரும் எழுத்துக்களுக்கு மட்டுமே "
|
|
#~ "அனுமதியுள்ளது: a...z, A...Z, 0...9, மற்றும் பின்வரும் நிறுத்தக்குறிகள்: ' : ? , - "
|
|
#~ "( + . ) / \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "குறிப்பாக, Umlauts அல்லது ampersand (&)-ற்கு அனுமதியில்லை, மற்றும் எந்த பெறுநர் "
|
|
#~ "அல்லது அனுப்புநர் பெயரும் எந்த நோக்க வரிசையிலும் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "_Issue Transaction..."
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றத்தை வழங்கு (_I)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "ஒரு புதிய பரிமாற்றத்தை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் வழங்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
|
#~ msgstr "நேரடி பற்று (_D)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "ஒரு புதிய நேரடி பற்று குறிப்பை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் வழங்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "ஒரு MT940 கோப்பினை GnuCash-இல் இறக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "ஒரு MT942 கோப்பினை GnuCash-இல் இறக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "லேபிள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
|
#~ msgstr "ஏற்றுமதி அமைவுகளை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " duplicated and "
|
|
#~ msgstr "நகல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commodity From"
|
|
#~ msgstr "சரக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "I_mport"
|
|
#~ msgstr "இறக்குமதி(_m)"
|
|
|
|
#~ msgid "customer_import tooltip"
|
|
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர் இறக்குமதி கருவிஉதவிக்குறிப்பு (_i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Account name:"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:X"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:X"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Action"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:செயல்"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி(DT):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி(DH):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:T?"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:T?"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:TI"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:TI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:வரி அட்டவணை 1"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:BI"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:BI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Payment"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:கட்டணம்"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:99999"
|
|
#~ msgstr "மாதிரி:99999"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Associate:A"
|
|
#~ msgstr "கோப்பை தொடர்புபடுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:T"
|
|
#~ msgstr "வகை:T"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Charge Type"
|
|
#~ msgstr "கட்டண வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the charge type?"
|
|
#~ msgstr "கட்டண வகையை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company"
|
|
#~ msgstr "எனது நிறுவனம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
|
#~ msgstr "எனது நிறுவன பெயர் மற்றும் முகவரியை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company ID"
|
|
#~ msgstr "எனது நிறுவன குறியீடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company ID?"
|
|
#~ msgstr "எனது நிறுவன குறியீட்டை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Taxes"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
#~ msgstr "அனைத்து தனிப்பட்ட வரிகளை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Width"
|
|
#~ msgstr "விவரப்பட்டியலின் அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
#~ msgstr "விவரப்பட்டியலின் குறைந்தபட்ச அகலம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "உரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "விவரப்பட்டியலில் போடவேண்டிய கூடுதல் குறிப்புகள் (சாதாரண HTML ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்)."
|
|
|
|
#~ msgid "%s #%d"
|
|
#~ msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
#~ msgstr "விவரப்பட்டியல் நிர்ணயிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "தொலைபேசி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax:"
|
|
#~ msgstr "தொலைநகலி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web:"
|
|
#~ msgstr "வலை:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s #"
|
|
#~ msgstr "%s #"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Date"
|
|
#~ msgstr "%s தேதி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due Date"
|
|
#~ msgstr "%s தேதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Job name"
|
|
#~ msgstr "வேலை பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "அறிக்கையின் நாணயம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
|
#~ msgstr "பணம் பெறப்பட்டது, நன்றி"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "மாற்று பரிமாற்றங்களை நிழலிடு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
#~ msgstr "ஒன்றுக்கு மேல் காட்டப்பட்டால், மாற்று பரிமாற்றங்களின் பின்னணியை நிழலாக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
#~ msgstr "முதன்மைக்கு பட்ஜெட் தொகைகளை சுற்றிக்காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
#~ "child account budget values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முதன்மை கணக்கு தன்னுடைய சொந்த பட்ஜெட் மதிப்பை கொண்டிராவிட்டால், துணை கணக்கு பட்ஜெட் "
|
|
#~ "மதிப்புகளுக்கான கூட்டலை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
|
#~ msgstr "%s மற்றும் துணைக்கணக்குகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Matcher"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு பெயர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்ற தேதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான முழு கணக்குப் பெயரை காட்டவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான கணக்கு குறியீட்டைக் காட்டவா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Individual income columns"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
|
#~ msgstr "திரும்புப் தொகையானது வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளுக்காக காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "From %s To %s"
|
|
#~ msgstr "%s இலிருந்து %s வரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "முதன்மை துணைமொத்தங்கள்/தலைப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "இரண்டாவது துணைமொத்தங்கள்/தலைப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Odd"
|
|
#~ msgstr "வேறுபட்டதை பிரிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Even"
|
|
#~ msgstr "சமமாக பிரிக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts were matched"
|
|
#~ msgstr "கணக்குகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
|
#~ "panels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "விருப்ப பேனலில் குறிப்பிடப்பட்ட நேர இடைவெளி மற்றும் கணக்கு தேர்ந்தெடுப்பை பொருத்தும் "
|
|
#~ "பரிமாற்றங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " regex"
|
|
#~ msgstr "regex பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounts produced"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு குறியீடு"
|
|
|
|
#~ msgid "not cleared:n"
|
|
#~ msgstr "தீர்க்கப்படவில்லை:n"
|
|
|
|
#~ msgid "cleared:c"
|
|
#~ msgstr "தீர்க்கப்பட்டது:c"
|
|
|
|
#~ msgid "reconciled:y"
|
|
#~ msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது:y"
|
|
|
|
#~ msgid "frozen:f"
|
|
#~ msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#~ msgid "void:v"
|
|
#~ msgstr "void:v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
#~ "Split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு பல-பிரிப்பு பரிமாற்றம்|பிரிப்பில் மற்ற கணக்கில் கணக்கு குறியீடு காட்டப்படுகிறது "
|
|
|
|
#~ msgid "example description..."
|
|
#~ msgstr "உதாரண விளக்கம்..."
|
|
|
|
#~ msgid "example tooltip"
|
|
#~ msgstr "உதாரண கருவிஉதவிக்குறிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
|
#~ msgstr "நல்ல மேற்கோள்களுடன் தொடர்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
#~ msgstr "மீதமுள்ள நல்ல மேற்கோள்களை சேர்க்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
#~ msgstr "QIF/OFX/HBCI இறக்குமதி, பரிமாற்றம் பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிழைத்திருத்த முறைமையை செயல்படுத்துகிறது: உள்நுழைவை அதிகரிப்பதால் ஆழந்த விவரத்தை "
|
|
#~ "வழங்குகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
|
|
#~ "error}\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பதிவு நிலை, \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" வடிவில் "
|
|
#~ "மேலெழுதுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "இந்த பிரதி %s rev %s-லிருந்து %s-இல் கட்டப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This copy was built from rev %s on %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "இந்த பிரதி rev %s-லிருந்து %s-இல் கட்டப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy message"
|
|
#~ msgstr "டம்மி செய்தி:"
|
|
|
|
#~ msgid "acct"
|
|
#~ msgstr "சட்டம்"
|
|
|
|
#~ msgid "question"
|
|
#~ msgstr "கேள்வி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அந்த அடைவை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "சிக்கலைத் தீர்த்து GnuCash ஐ மீண்டும் துவக்கவும்.\n"
|
|
#~ "அறிக்கையிடப்பட்ட பிழையானது '%s' (errno %d) ஆகும்.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
#~ "must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
#~ "the directory in order to function properly.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அடைவு\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "இருக்கிறது ஆனால் அணுக முடியாது. இந்த நிரல் \n"
|
|
#~ "சரியாக செயல்பட முழு அணுகலும் \n"
|
|
#~ "(வாசிக்க/எழுத/நிறைவேற்ற) தேவை.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
#~ "the file and start GnuCash again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பாதை\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "உள்ளது ஆனால் ஒரு அடைவில் இல்லை. இந்த கோப்பை\n"
|
|
#~ "அழித்து GnuCash இல் மீண்டும் துவக்கவும்ஔஒ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
#~ "was '%s' (errno %d)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அடைவு உள்ளது மற்றும் பயன்படுத்தலாம் என்பதை உறுதி செய்யும் போது\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "ஒரு அறியாத பிழை ஏற்பட்டது. சிக்கலைத் தீர்த்து.\n"
|
|
#~ " GnuCash ஐ மீண்டும் துவக்கவும். அறிக்கையிடப்பட்ட பிழையானது.\n"
|
|
#~ " '%s' (errno %d) ஆகும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அடைவில் அனுமதிகள் தவறானது\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "இது பயனர்களுக்காக குறைந்தபட்சம் 'rwx' ஆகும்.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Price Editor"
|
|
#~ msgstr "விலை எடிட்டர் (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "General Ledger2"
|
|
#~ msgstr "பொது பேரேடு2"
|
|
|
|
#~ msgid "General Ledger Report"
|
|
#~ msgstr "பொது பேரேடு அறிக்கை"
|
|
|
|
#~ msgid "_General Ledger"
|
|
#~ msgstr "பொது பேரேடு (_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "<No information>"
|
|
#~ msgstr "<தகவல் இல்லை>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
#~ "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file "
|
|
#~ "in the users home directory. Otherwise the standard register colors will "
|
|
#~ "be used that GnuCash has always used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செயலிலிருந்தால், சிஸ்டம் தீம்மின் படி பதிவேடு குறிப்பிட்டதாக வண்ணமிடப்படும். பயனர்களின் "
|
|
#~ "முகப்பு அடைவில் gtkrc கோப்பை திருத்துவதால் தனிபயன் வண்ணங்களை வழங்குவதை இது "
|
|
#~ "தடுக்கும். இல்லையெனில் நிலையான பதிவேடு வண்ணங்கள் அந்த GnuCash-இல் பயன்படுத்தப்பட்டு "
|
|
#~ "எப்போதும் பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the entry"
|
|
#~ msgstr "உள்ளீட்டை தீர்த்துவை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
#~ "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will "
|
|
#~ "be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செயல்படுத்தப்பட்டால், குறிப்பிடப்பட்ட தேதிக்கு முன் கைமுறையாக உள்ளிடப்பட்ட ஸ்டாக் "
|
|
#~ "விலைகளை அழிக்கவும். இல்லையெனில் நிதி::மேற்கோள்கள் மூலம் சேர்க்கப்பட்ட ஸ்டாக் விலைகள் "
|
|
#~ "மட்டும் அழிக்கப்படும். "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
#~ "last stock price dated before the date will be kept and all earlier "
|
|
#~ "quotes deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செயல்படுத்தப்பட்டால், குறிப்பிட்ட தேதிக்கு முன் அனைத்து விலைகளையும் அழிக்கவும். "
|
|
#~ "இல்லையெனில் கடைசி ஸ்டாக் விலை தேதியிடப்பட்டது வைக்கப்பட்டு அனைத்து முந்தைய "
|
|
#~ "மேற்கோள்களும் அழிக்கப்படும். "
|
|
|
|
#~ msgid "Get _Quotes"
|
|
#~ msgstr "மேற்கோள்களை பெறவும் ( _Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "set true"
|
|
#~ msgstr "உண்மையென அமை"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு சரக்கின் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். ஒரு புதிய ஒன்றை உருவாக்க, \"புதிய\" "
|
|
#~ "என்பதை கிளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Account"
|
|
#~ msgstr "கணக்கை அழி (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "புதிய கணக்கு (_N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last modified on %x %X"
|
|
#~ msgstr "கடைசியாக %a, %b %e, %Y-அன்று %H:%M-இல் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash தனிபட்ட நிதி மேலாளர். GNU ஆனது உங்கள் பணத்தை பராமரிக்க வழிகாட்டுகிறது!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
|
#~ msgstr "© 1997-2014 பங்களிப்பாளர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
|
#~ msgstr "பதிப்பு: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
|
#~ msgstr "பதிப்பு: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner Name"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "UTC"
|
|
#~ msgstr "UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember _PIN"
|
|
#~ msgstr "_PIN ஐ நினைவுகொள்ளவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
|
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பரிமாற்றங்களை ஒரு கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்ய இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு உதவும்.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "உங்களுக்கு தேவையான அமைப்புகளை தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு, பிறகு முன்னால் செல்ல 'முன்னோக்கி' "
|
|
#~ "என்பதையும் அல்லது ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'ரத்து' என்பதையும் கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotes"
|
|
#~ msgstr "மேற்கோள்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "From With Sym"
|
|
#~ msgstr "Sym-உடன் இணைந்தததிலிருந்து"
|
|
|
|
#~ msgid "To Num."
|
|
#~ msgstr "எண்ணுக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "From Num."
|
|
#~ msgstr "எண்ணிலிருந்து"
|
|
|
|
#~ msgid "From Rate/Price"
|
|
#~ msgstr "வீதம்/விலையில் இருந்சு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
|
|
#~ "attempt to correct them by changing the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கீழே காட்டப்படும் வரிசைகளில் பிழைகள் உள்ளன, அவை கடைசி நிரலில் உள்ளன. கட்டமைப்பை "
|
|
#~ "மாற்றி இந்த பிழைகளை நீங்கள் சரிசெய்ய முயற்சிக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are problems with the import settings!\n"
|
|
#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இறக்குமதி அமைப்புகளில் பிரச்சினைகள் உள்ளன!\n"
|
|
#~ "தேதி வடிவம் தவறாக இருக்கலாம் அல்லது அமைக்க போதுமான நிரல்கள் இல்லை..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To Change the account, double click on the required account, click "
|
|
#~ "Forward to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணக்கை மாற்ற, தேவையான கணக்கில் இரட்டை கிளிக் செய்து, தொடர முன்னோக்கு என்பதை கிளிக் "
|
|
#~ "செய்யவும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
#~ "transactions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All transactions imported will be associated to one account for each "
|
|
#~ "import and if you select the account column, the account in the first row "
|
|
#~ "will be used for all rows.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
|
|
#~ "width option. With the fixed width option, double click on the bar above "
|
|
#~ "the displayed rows to set the column width.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
#~ "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
|
|
#~ "have some header text, a points collected status row or multiple accounts "
|
|
#~ "in the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு பரிமாற்றங்களின் பட்டியலை கொண்ட ஒரு பிரிக்கப்பட்ட கோப்பை "
|
|
#~ "இறக்குமதி செய்ய உதவும்.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "அனைத்து இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பரிமாற்றங்களும் ஒவ்வொரு இறக்குமதிக்கும் ஒரு கணக்குடன் "
|
|
#~ "தொடர்புபடுத்தப்படும் மற்றும் நீங்கள் கணக்கு நிரலை தேர்ந்தெடுத்தால், முதல் வரிசையில் உள்ள "
|
|
#~ "கணக்கு அனைத்து வரிசைகளிலும் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "பிரிப்பானை மற்றும் ஒரு நிலையான அகல விருப்பத்தை குறிப்பிட பல்வேறு விருப்பங்கள் உள்ளன. "
|
|
#~ "நிரல் அகலத்தை அமைக்க, நிலையான அகலம் விருப்பத்துடன், காட்டப்படும் வரிசைகள் மேலேயுள்ள "
|
|
#~ "பட்டியில் இரட்டை கிளிக் செய்யவும்.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ஒரே கோப்பில் உங்களிடம் சில தலைப்பு உரை அல்லது பல கணக்குகள் இருந்தால், அதில் "
|
|
#~ "பயன்படுத்துவதற்காக தொடக்க மற்றும் முடிவு வரிசையை குறிப்பிட ஒரு விருப்பம் உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "Start import on row "
|
|
#~ msgstr "வரிசையில் இறக்குமதியை தொடங்கு"
|
|
|
|
#~ msgid " and stop on row "
|
|
#~ msgstr " வரிசையில் இறக்குமதியை நிறுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type: "
|
|
#~ msgstr "தரவு வகை: "
|
|
|
|
#~ msgid "Separated"
|
|
#~ msgstr "பிரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
|
|
#~ msgstr "அமைத்திருந்தால் கணக்கு பக்கத்தின் மேலே ஏறவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "File opening failed."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown encoding."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத குறிமுறை."
|
|
|
|
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
#~ msgstr "1970 தேதிகளுக்கு முன் துணைபுரியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "This report has no options."
|
|
#~ msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு விருப்பங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress prior/later periods"
|
|
#~ msgstr "கோப்புகளை சுருக்கு (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income Barchart"
|
|
#~ msgstr "வருமான பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Barchart"
|
|
#~ msgstr "செலவு பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Liability Barchart"
|
|
#~ msgstr "பொறுப்பீடு பார்வரைபடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "பாணி"
|
|
|
|
#~ msgid "Report style."
|
|
#~ msgstr "அறிக்கை பாங்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "Display N lines."
|
|
#~ msgstr "N வரிகளை காட்டு."
|
|
|
|
#~ msgid "Display 1 line."
|
|
#~ msgstr "1 வரியை காட்டு."
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Time"
|
|
#~ msgstr "சரியான நேரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by exact time."
|
|
#~ msgstr "சரியான நேரத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
|
#~ msgstr "தற்போதைய ஆன்லைன் அமர்வை மீட்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
#~ msgstr "எதிர்மறை தொகைகள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
#~ msgstr "சதவீத தொகையானது 0 மற்றும் 100 க்கு இடையே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செயல்படுத்த நீங்கள் குறைந்தது ஒரு ஆவணம் அல்லது முன்-கட்டணத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
|
|
#~ msgstr "வெளியிடும்போது தன்னியக்க கட்டுதல் (_i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
|
|
#~ msgstr "விவரப்பட்டியல் மற்றும் கட்டண தொகுதிகள் இடையே உள் இணைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use system theme colors"
|
|
#~ msgstr "கணினி தீம் நிறங்களை பயன்படுத்தவும் (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. "
|
|
#~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சரிபார்க்கப்பட்டால், சிஸ்டம் நிற கருப்பொருள் பதிவேடு சாளரங்களில் செயல்படுத்தப்படும். "
|
|
#~ "சுத்தமாக இருந்தால், அசல் GnuCash பதிவேட்டின் நிறங்கள் பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
#~ msgstr "%s இல் %s (குறியீடு %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
|
#~ msgstr "%s இல் வங்கி குறியீடு %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
|
|
#~ msgstr "மேற்கோள்களுடன் அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
|
|
#~ msgstr "மேற்கோள்களுடன் காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
|